附錄 3.1

德意志法興 便捷翻譯

薩宗 親愛的
Jumia 科技股份公司

的文章 協會

Jumia 科技股份公司

我。
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
我。
一般規定
§ 1
Firma and Sitz
第 1 部分
公司名稱和註冊席位
(1) Gesellschaft Firma luet Jumia 科技股份公司 (1) 該公司的名稱是 Jumia Technologies AG。
(2) Gesellschaft 將您的辦公地點設在柏林。 (2) 該公司的註冊總部設在柏林。

§ 2
企業家的權益
第 2 部分
公司宗旨
(1) Gegenstand des Unternehmens 是直接或間接的 Vermögenswerte,毫無疑問,Grundung neuer Neuer Unternehmen 或 Erwerb 已存在的企業、開發和移除新商業概念、der Erwerb、die Verwaltung and die 向德國或國外的其他企業和法人提供服務與諮詢服務,除了聚焦互聯網、在線服務、電子商務、電信、媒體等不同領域之外,還將注意力集中在互聯網、在線服務、電子商務、電信、媒體等不同領域新媒體、技術、軟件、IT 服務、市場營銷、營銷、營銷、個人保障、融資、編程、項目管理以及初創企業和觀察員工。 (1) 公司的宗旨是直接或間接管理自有資產,特別是成立新公司或收購現有公司,制定和實施新的業務概念,收購、管理和處置德國或國外其他公司和法律實體的股份,以及提供諮詢和其他服務,尤其側重於互聯網、在線服務、電子商務、電信、媒體、新媒體、技術、軟件等不同領域,它服務,營銷、銷售、招聘、融資、編程、項目管理以及初創公司和成長型公司。
(2) Die Gesellschaft 是 allen Handlungen 和 Masnahmen berechtis berechtis berechtis berechtit 和 Masnahmens berechtis berechtit,可以讓所有商業夥伴互動,他們與企業家的共同點或中間。你還可以在 In-on-and Ausland gründen 中加入其他公司,比如説,他們是他們的 beteiligen sowie solche Unternehmen leiten leiten leiten of der Beteiligung beternehmen leiten of der Beteiligung gernehmen beternehmen leiten of der Beteiligen beternehmen bet你可以使用自己的經營,也就是説,這是你所擁有的一個 Beteiligungen geht、ganz 或 teilweise der teilweise der besbundene Unternehmen führen lassen 或者在陽光下轉移或逃跑,就像商業領袖控股一樣 änken。Die Gesellschaft darf 還有 Zweigniederlassungen 和 Betriebsstätten im In In In In In Ausland errichten你可以在 Absatz 1 bezeichneeten Tätigkeitsfelder beschränken beschränkenken 中使用你的 Tätigkeit auf einen Teil der。 (2) 本公司有權採取一切行動,採取一切步驟和進行與其目的有關或為直接或間接實現公司宗旨而恰當的交易。公司還可以在德國或國外建立或收購企業,參與和管理此類企業,或僅限於管理其參與事宜。公司可以將其業務(包括參與其他公司)的全部或部分委託給關聯公司,或將其業務轉讓或外包給此類關聯公司,也可以僅限於作為管理控股公司運營。公司還可以在德國和國外設立分支機構和常設機構。公司可將其活動限制在第1款所指定區域的任何部分。

頁面/第 1/21 頁

DOK-ID 385693

Akte 24-00775

德意志法興 便捷翻譯
§ 3
bekanntmachungen 和
信息傳播
第 3 部分
公告和
溝通信息
(1) Die Bekanntmachungen der Gesellschaft 在 Bundesanzeiger 中出現。Sofern geetzlich zwingend eine anere Bekanntmachungsform 的另一個 Bekanntmachungsform 是正確的,這是 Stelle des Bundeseanzeigers 的 Bekanntmachungsform。 (1) 公司通知應在《聯邦公報》上發佈。如果強制性法律規定要求另一種形式的通知,則該表格應取代《聯邦公報》中的通知。
(2) 關於Aktionäre der Gesellschaft können,soweit gesetzlich zullissig的相關信息,也包括在 Wege der Datenfernübertragung upermittelt 中。第 125 節 1 節 I.V.M. § 128 AktG 第 128 節 1 AktG sowie nach § 125 AktG 第 125 節 2 aktG 已在 Weg 電子通信中列出。Der Forstand 是 —— 沒有 dass hierauf ein Anspruch besteht besteht of ein Anspruch besteht — bechtiet,這個 Mitteilungen 也是 Weg zu versenden。 (2) 在法律允許的範圍內,也可以通過數據傳輸傳送給公司股東的通知。根據《德國股票公司法》第 125 條第 1 款和 128 條第 1 款發出的通知(aktG)以及根據AktG第125條第2款,必須通過電子通信交付。管理委員會有權但沒有義務通過其他方式發出此類通知。

II。
基本資本和股票
II。
股本和股份
§ 4
Grundkapital
第 4 部分
股本
(1) Grundkapital der Gesellschaft 出價 244.925.650,00 歐元(字面意思:Euro zweihundertvierundvierundvierzig millionen neundertfundzwanzigtausend sechshundertvierundvierzig millionen neunhundertfundzwanzigtausend seEs is eingeteilt 在 244.925.650 Stückaktien(Aktien ohne Nennbetrag)中。 (1) 該公司的股本為244,925,650.00歐元(換句話説:二億四千四百萬九十二萬五千五十歐元)。它分為244,925,650股無面值股票(沒有名義價值的股票)。
Grundkapital 的價值高達 139.736,00 歐元(換句話説:Euro einhundertneununundreisigtausend siebenhundertsechsundreisigtausend siebenhundertsechsunddreiesig)從 Formwechsel 獲得 §§ 190 及以下。uMWG 在 HRb 1429370的規定下在夏洛滕堡州法院的商業登記冊上 eingetragenen Africa Internet Holding GmbH 在柏林開設辦事處。 根據《德國轉型法》第190條及其後各條,通過轉型提供了總額為139,736.00歐元(拼寫為:十三萬九千七百三十六歐元)的股本(umWG)屬於非洲互聯網控股有限公司,註冊地址在柏林,在夏洛滕堡地方法院的商業登記處註冊,註冊號為HRb 1429370。

頁面/第 2/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
(2) Der Vorstand is ermächtigt,das Gerundkapital der Gesellschaft in der Zeit bis einschlieslich 26。2029 年 6 月,Austimmung des Aufsichtsrats 的投資高達 58.490.399,00 歐元(換句話説:歐元 achtundfuzig millionen vierhundertneunzigtausendreihundertneunundreinundneunzig des Aufsichtsrats),從 58.490.399 歐元到 Inhaber lautenden Stüf ckaktien vegen bar-under Sacheinlagen,einschlieslich Forderungen ves Gesellschaft、einmalig 或 mehrmals 對比 Gesellschaft、einmalig 或 mehrmals (“Genehmigtes Kapital 2024/I”)。 (2) 管理委員會有權在2029年6月26日(含)之前,通過發行不超過58,490,399的新無面值將公司的股本增加一次或多次,總額不超過58,490,399歐元(換句話説:五千八百萬四十九萬歐元),經監事會同意,每次增加公司股本,總額不超過58,490,399歐元(換句話説:五千八百萬四十九萬歐元),每次都要徵得監事會的同意以現金和/或實物出資抵押的無記名股票,包括對公司的索賠(“2024/I法定資本”)。
Actionären 是 grundsätzlich ein Bezugsrecht ein Beinzurraumen 的基礎。Aktien kennen dabei cah § 186 Abs. 5 AktG 也可以從一個或多個信貸研究所(en)、WertpapierInstitut(en)或 gemäse § 53 Abs. 1 Satz 1 或 § 530Abs. 1 Satz 1 或 des Abs. 7 des des creditwesen tätigen Unternehet 隨着 Verpflichtung overnommen overnommen vernommen vernommen,sie den Gesellschaft zum Bezug anzubieten(mittelbares Bezugsrecht)(mittelbares Bezugsrech 原則上,股東將被授予認購權。股票也可以由一家或多家信貸機構、證券機構或一家或多家根據《德國銀行法》第53(1)條第1、53b(1)句1或53b(7)運營的企業認購 (關於信貸的法律) 根據《德國股票公司法》第186(5)條,有義務向公司股東發行股份 (間接訂閲權)。
Bezugsrecht der Actionäre 是為了一個或多個資本需求在 Rahmen des Genehmigten Capitals 2024/I ausgeschlossen,weenmigten Capitals 2024/I ausgeschlossen

股東的訂閲 在2024/I授權資本的背景下,一次或多次增資的權利不包括在內,

- Genehmigten Capitals 的 Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2024/I erfolgt,um zo maximaf 最大 5.068.510 只新股票 nach Wahl der Gesellschaft 對來自虛擬限制性股票單位的 Zahlungsansprüchen 的指導 Gesellschaft 2021 年限制性股票單位計劃(“VRSUP 2021”)和 Mitglieder des Beit-Nehmer Gesellschaft sowie an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen in mit der gesellschaft verbundenen Unternehmen in mit gesellschaft sowie an geschäftsfu 自 2021 年 VRSUP 第 15 條以來,deren Investmentveikel 在接近 2021 年 VRSUP 的 Masgabe des versup gewährt wirden wurden,deren Investmentveikel nach nach nach 從虛擬限制性股票單位中提取這個 ZAH-LungsanSprüche;和/或; - 如果使用2024/I的法定資本來發行最高5,068,510的債券 公司的新股將由公司酌情解決根據以下規定批准的既得虛擬限制性股票單位的索賠 面向公司管理委員會成員的公司2021年虛擬限制性股票單位計劃(“VRSUP 2021”) 公司和公司的員工,以及公司附屬公司的管理層成員和員工 在《德國股票公司法》第15條或其投資工具的含義範圍內,但須遵守VRSUP的詳細信息 2021 年,在每種情況下,均以虛擬限制性股票單位下發放的款項索賠的繳款為準;和/或

頁面/第 3/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
- Genehmigten Capitals 的 Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2024/I erfolgt,嗯,最高可達 6.422.600 新股Gesellschaft nach Wahl der Gesellschaft 對來自虛擬限制性股票單位的 Zahlungsansprüchen 的指導 Gesellschaft 2023 年限制性股票單位計劃(“VRSUP 2023”)和董事會會員 Gesellschaft sowie an mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen in gesellschaft verbundenen Unternehmen in gesellschaft 的會員 自 2023 年 VRSUP 第 15 條起,deren Investmentveikel 就在 2023 年 VRSUP 的 Masgabe gewärt wirden wirden wirden wirden bawert wirden,deren Investmentveikel n 將這個 ZAH-LungsanSprüche 從虛擬限制性股票單位中提取出來。 - 如果使用2024/I的法定資本來發行最高6,422,600的債券 公司的新股將由公司酌情解決根據以下規定批准的既得虛擬限制性股票單位的索賠 面向管理委員會成員的公司 2023 年虛擬限制性股票單位計劃(“VRSUP 2023”) 公司和公司員工,以及公司附屬公司的管理層成員和員工 在《德國股票公司法》第15條或其投資工具的含義範圍內,但須視以下細節而定 VRSUP 2023,在每種情況下,均針對根據虛擬限制性股票單位發放的款項的索賠的繳款。
在這場秋季中,新股票下跌的受訪者將佔該機構基礎資本的10%,現在是關於基因資本的討論的關鍵時刻,關於基因資本2024/I vorhanden是或者,Betrag的失敗 Edriger 是,das im Zeitpung der Ausübung des Genehmigten Capitals 2024/I vorhanden 是,還沒有 uperschreiten。在這10%邊界上是基礎資本 anzurechnen 的先前賭注,股權失敗的,關於創業資本 2024/I 的 Beschlussfassung berssung ber des genehmigte Capital、bedingtem Capital 或 beegenen Aktien des Mitglieder des Vorstands and Arbebeeder Gesellschaft sowie an mit der Gesellschaft 的 Mitglieder der gesellschaft 和 Arbeitnehmen verbundenenen un Sinne der Sinne der 15 aktG bzw. deren Investmentveikel zur bundenenen sinne in Sinne 15 aktG bzw. deren Investmentveikel zur bundenen verbundenen in Sinne 15 aktG bzw. deren Investmentveikel zur bundenenen verbundenenen wurden。 在這些情況下,歸屬於新股發行的股本的比例金額不得超過2024/I法定資本決議通過時公司現有股本的10%,如果該金額較低,則不得超過行使2024/I法定資本時存在的股本的10%。這10%的上限應按比例計算應歸於已發行或轉讓的任何股份的股本金額從法定資本、有條件資本或從庫存股到管理層成員自2024/I法定資本決議通過以來,公司董事會和公司員工,以及《德國股票公司法》第15條所指公司或其投資工具所指公司管理層成員和員工,以解決參與計劃下的索賠。
Ferner ist der Vorstand ermächtigt,das Bezugsrecht der Actionäre mit Zustimmung des Aufsichtsrats 在 Rahmen des Genehmigten Capitals 2024/I auszuschliestrats 中為一個或更多的 Capitalerhshrats 做準備,

此外,經監事會同意,管理委員會有權排除股東在2024/I授權資本背景下進行一次或多次增資的認購權,

- um Spitzenberräge vom Bezugsrecht auszunehmen; - 以便將部分金額排除在認購權之外;
- soweit es erforderlich,嗯 Inhabern bzw。Gläubigern von Wandelschuldverschreibungen、Optionsschuldverschreibungen、 Genussrechten und/oder Gewinnschuldverschreibungen(bzw.此儀器的組合)(通常稱為 “Schuldverschreibungen”), die mit Wandlungs-oder Optionsrechten bzw。Wandlungs-oder Optionsflichten ausgestatten sind and die von der Gesellschaft 或 Optionsflichten s unmittelbaren or mittelbaren beteiligungsgesellschaft ausgegeben ausgegeben wurden of neue auf neue,auf den Inhaber auf neue ge-sellschaft 在 Umfang zu gewähren 中大放異彩,他們是怎樣的 Ausübung der Oder WanderWaylschte of or Wandlungsrechte bz. nach Erfullung von Wandlungs — 或者 Optionsflichten as Aktionär zustünde or soweit die Gesellschaft ein Wahlrecht ein Wahlrecht ein Wahlrecht bezüglich solcher Schuldverschreibungen ausubt、ganz 或 teilweise Aktien der Gesellschaft anstelle der Zahlung des fälligen anstelle der Zahlung des Falligen geldbetrags zu gewähren; - 在授予可轉換債券、期權、盈利權的持有人或債權人所需的範圍內,和/或 具有轉換權或期權的利潤債券(或這些工具的組合)(以下統稱為 “債券”), 或轉換債券或期權債券,這些債務過去或將要由公司或直接或間接子公司發行,認購 公司新的無面值不記名股票的權利,金額為他們在行使後作為股東應得的金額 期權或轉換權,或在履行轉換或期權義務之後,或在公司行使的範圍內 對於此類債券,其授予全部或部分公司股份以代替支付到期金額的權利;

頁/第 4/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
- 祖爾 Aktien對巴林拉根,當新股票的出價下跌時,Bereits borsennotierten Aktierten Aktierten Aktiennotierten Aktierten Aktien的股票價格出現 Gesell-Schaft 在 Sinne 中沒有 § 203 Abs. 1 和 Abs. 2、186 Abs. 3 Satz 4 AktG unterschreitet and der auf die unter Ausschluss des Bezugsrechts gemäse § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG ausgebenen neun ausschluss des Bezugsrechts gemäse § 186 Abs. 3 Betrag des Grundcapitals sgesamt gesamt 的 20% Grundkt des Grundcapitals sgesamt des Grundkt des gesellschaft 的 Grundcapitals 沒有過度創建,zwar weder weder zum Ze Wirksamwerdens noch — 當這個 Betrag geringer 出現時 — 在 Zeitpung des Ausübung des Genehmigten Capitals 2024/I. 20% 基礎資本的這種限制是基礎資本的先前賭注 anzurechnen,der auf Auf Aktien fällt,(i) Genehmigten Capitals Laufzeit des Laufzeit des Laufzeit des Genehmigten Capitals 2024/I augrund einer einer Ermächtigung zur Verauese-rund ein Ermächtig 參見 § 171 Abs. 1 Nr.8 Satz 5 Halbsatz 2 AktG 與 § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 在 Bezugsrechts Ausschluss des Bezugsrechts 的聯繫中 der Aktionäre veräuesert veräusert;(ii) die zur Bedienung von Schuldverschreibungen mit Werlungen-oder Optionsrechten bzw。 Wandlungens-order Optionsflichten ausgegeben ausgevengen werdeng 或者 Optionsflichten ausgevengen ausgefreibungen wendeng 中出現或退出,軟化這些 Schuldverschreibungen in en des § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 在 Ausschluss des Bezugsrechts der Actionäre 的 Ausschluss des Bezugsrechts der Asschluss des Bezugsrechts der Aktials 2024/I ausgegeben werden;(iii) Genehmigten Capitals 2024/I aus anderem genehmigten Kapital 在 Ausschluss 下的 die während der Genehmigten Kapital des Bezugsrechts der Actionäre 在 Verbindung 與 § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 或更高版本的聯繫中加入了 § 203 Abs. 2 Satz 1 grundlage sonstiger Kapitalmaásnahmen 在 Ausschluss des Bezugsrechts der Actionäre 的 ensprechender Apwendung von ensprechdender Apwendung von § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG 已重複; - 到 發行股票進行現金捐款,前提是新股的發行價格不明顯低於證券交易所 根據第 203 (1) 和 (2)、186 (3) 句第 4 句的含義,公司已在證券交易所上市的股票的價格 德國股票公司法,以及根據該法發行的新股應佔股本的比例 根據《德國股票公司法》第 186 (3) 條第 4 句排除的認購權不超過 總共佔公司股本的20%,無論是在2024/I法定資本生效時還是——在 如果該金額較低,則行使。在達到上述門檻的20%時,還應按比例計算股本 歸屬於任何股份的股本金額,(i) 在 2024/I 授權資本期限內按基準出售的股本金額 根據第 71 (1) 第 8 條第 8 款第 5 句下半句連同第 7 節出售庫存股的授權 186 (3)《德國股票公司法》第4句,但不包括股東的認購權;(ii) 發行的目的是滿足具有轉換權或期權或轉換或期權義務的債券,前提是此類債券已發行 在2024/I法定資本期限內類似適用德國股票公司法第186(3)條第4句 但不包括股東的認購權;或(iii)在法定資本期限內發行的認購權 2024/I 以其他法定資本為基礎,前提是此類股份的發行前提是股東除外 德國證券公司第 203 (2) 條第 1 句及第 186 (3) 條第 4 句規定的訂閲權 以其他資本措施行事或根據其他資本衡量標準行事,但股東在類似申請中不包括認購權 《德國證券公司法》第186(3)條第4款;

頁/第 5/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
- zur Ausgabe von Aktien vs Sacheinlagen insbesondere — 但沒有受到限制 — 在 Rahmen von Unternehmenszusamenschlussen 或 zum Zwecke des(也是 mittelbaren)Erwerbs von Unternehmen、be-trieben、Unternehmensteilen、Unternehmensteilen, Beteiligungen an Unternehmen 或 von sonstigen Vermögensgegenständen,einschlieslich Forderungen ves Gesellschaft 或者你的 Konzerngesellschaften,或者在 Schuldverschreibungen 的指導下,這些會被排除在薩赫恩拉根之外; - 到 以實物捐贈為目的發行股票,特別是(但不限於)在兼併背景下發行股票 (包括間接)收購公司、企業、部分公司、公司權益或其他資產,包括 向本公司或其任何集團公司提出的索賠,或為償還以實物捐贈而發行的債券或;
- zur Durchführung einer Aktiendividede,在 Rahmen AktienAktien der Gesellschaft(包括參與和/或) wahlweise) vs Einlage ven Einlage von Depidenansprüchen der Ausgegeben ausgeben Ausgeben Ausgeben Einlage von Depidendenan - 以便分配實物股息,在此背景下 本公司的股份(也可部分或有待選擇)以股息申領的形式發行(以股代息)。
Der Vorstand 是不可或缺的,Austimmung des Austsichtrats 的更多內容是 Actienrechte 和 Aktienausgabe Festzulegen 的更多內容;這也包括新股票的獲勝者權益評定 Festlegung,weichend § von 60 Abs. 2 TG 也是 geschäftsjahr festgelegt festgelegt 可以的。 經監事會同意,管理委員會有權確定股份所附權利的任何其他內容和股票發行條件;這包括確定新股的利潤參與情況,新股也可能參與已完成財政年度的利潤,這與《德國股票公司法》第60(2)條背道而馳。
Aufsichtsrat 是絕對的,無論是任何參與者還是完全停止的 Genehmigten Capitals 2024/I 或者 Ablauf der Ablauf der First for der Genehmigten Capitals 2024/I die Fassung der First for Genehmigten Capitals 2024/I der First for Genehmigten Capitals 2024/I die fassung der Satzung ensprechend anzupsung ensprechend anustprechend anzupassung en。 監事會有權在部分或全部使用2024/I法定資本後,或在2024/I法定資本的使用期限到期後,相應地調整公司章程的措辭。
(3) Gesellschaft 的基本資本高達 89.799.708,00 歐元(字面意思:歐元新增百萬歐元 siebenhundertneunundenundenzigtausend siebenhundertneundenzigtausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhundertausend siebenhunder(“Bedingtes Kapital 2021/II”)。 (3) 通過發行最多89,799,708股無面值不記名股票(“2021/II有條件資本”),公司的股本有條件地增加至多89,799,708.00歐元(拼寫為:八千九百萬七百九十九萬七百八歐元)。

頁面/第 6/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
Das Bedingte Capital 2021/II 在 Asübung von Wandlungs 或 Optionsrechten bzw. bean der Erfillung von Wandlung-od Optionsflichten on de Inhaber bzw. beiflung von Wandlungs 或 Optionsflichten bzw. bean der Erfillung von der OGläubiger von Wandelschildverschreibungen、Optionsschuldverschreibungen、Genussrechten 和/或 Gewinnschuldverschreibungen(bzw.組合此儀器)(nachtehend gemeinsam “Schuldverschreibungen”),die augrund des Ermächtigungsbesclusses der Hauptversklung der Hauptverschreibungen vom 9.2021 年 6 月將恢復正常。 2021/II有條件資本的目的是向根據2021年6月9日股東大會在行使轉換權或期權履行轉換權或期權義務履行時授予的授權發行的可轉換債券、期權、利潤權和/或利潤債券(或這些工具的組合)(統稱為 “債券”)的持有人或債權人授予股份。
Die Ausgabe der neuen Aktien Ermächtigungsbeschlusses der Hauptversamlung der Hauptversamlung vom 9.2021 年 6 月珠寶 festzulegenden Wandlungenden Wandlungs-或期權價格。本質上升的資本額只是不夠的,就像 Inhaber bzw 一樣。Gläubiger von Schuldverschreibungen、die von der Gesellschaft 或 einer von der Gesellschraft 或 einer von der Gesellschraft 在 Hauptverschreibungen 中 Mehrheitsbesitz stehenden Gesellschraft of der Hauptverschreibungen,die von der Gesellschaft of einer von der Gesellschraft of einer von der Gesellschraft of der Hauptver2021 年 6 月至 einschlieáslich 8.2026 年 6 月 bzw. bsw.garantiert 是你的 Wandlungs 或 Optionsrechten Geben Gebeauch。bsw 是你使用的 Wandlungs 或 Optionsrechten GebWandlungen-od Optionsflichten aus solchen solchen Schuldverschreibungen erfullen or Optionsflichten aus solchen solchen solchen Schuldverschreibungen erfillengen erfullen or Optionschreibungen erfillengen esellschaft anstelle des fahlung des falligen Gesellenschaft Aktien der Gesellschaft AktienWandlungens-oder Optionsflichten 不通過自己的股票、基因組資本的Aktien aus Genehmigtem Capital或通過其他利斯通根的利斯通根出現。 新股的發行基於轉換價格或期權價格,該價格將根據2021年6月9日股東大會的授權確定。只有當債券的持有人或債權人(包括根據2021年6月9日股東大會的授權,包括2026年6月8日,由公司、附屬公司或公司直接或間接擁有多數權益的公司發行或擔保)的持有人或債權人行使任何轉換權或期權義務或履行債券下的任何轉換或期權義務,或者在公司授予公司股份而不是支付的情況下,才會實施有條件的增資還要繳納的金額在某種程度上,轉換權或期權或轉換或期權債務不是由庫存股支付,而是由法定資本或其他對價的股份償付。
新的 Aktien 不是 Beginn des Geschäftsjahrs,他們明白了,也是 Gewinn teil teil 中所有次要的 Geschäftsjahre。 新股有權從其創建的財政年度開始起以及隨後的所有財政年度參與任何利潤。
Der Vorstand is ermächtigt,die weiteren Einzelheiten der Durchführung der bedingten Kapitalerheung festzusetzen。 管理委員會有權確定實施有條件增資的更多細節。
Aufsichtsrat 是絕對的,Fassung der Satzung prechend des Bedingten Capitals 2021/II 的珠寶首飾 Inanspruchnahme des Bedingten Capitals,然後逐漸結束了期權和外匯自由的討論。 監事會有權在使用2021/II有條件資本後以及所有期權或轉換期到期後相應地修改公司章程。

頁面/第 7/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 5
Aktien
第 5 部分
股票
(1) Aktien lauten auf den Inhaber。 (1) 這些股票是無記名股票。
(2) Ein Anspruch der Aktionäre auf Verbriefung 你的前任已經結束了,soweit dies geetzlich zulassig,nict eine eine Ene Eine Briefung nach der Briefung nach ein den berbriefung of Verbriefung of Verbriefung herer Anteile auf Verbriefung hirer Anteile auf Verbriefung herer Anteile 已經結束了,所以Die Gesellschaft 是 berechtigt、Aktienurkunden auszustellen、die einzelne Aktien(Einzelaktien)或多個股票(Sammelaktien)。Ein Anspruch der Auf Auf Auf Ausgabe von Gewinnanteil 和 Erneuerungsscheinen 是 ausgeschlossen。 (2) 在法律允許的範圍內,以及允許股票交易的證券交易所的規則和程序沒有規定的範圍內,股東獲得股票證書的權利應排除在外。公司有權發行代表個人股票(個人股票證書)或多股股票(全球股票證書)的股票證書。股東無權要求發行股息或續期息票。
(3) Aktienurkunden、etwaigen Gewinnanteils 和 Erneuerungsscheinen setzt der Festand den Erneuerungsscheinen setzt der Vorstand festGleiche gilt für Schuldverschreibungen 和 Zinsscheine (3) 股票證書以及股息和續期息券(如果有)的形式和內容應由管理委員會決定。這同樣適用於債券和息票。
三。 前臺 III。
管理委員會
§ 6
彙總和商業救濟金
第 6 部分
組成和議事規則
(1) Der Fosteht besteht besteht besteht aun einem of meinem orAufsichtsrat bestimmt die Zahl der Mitglieder des Vorstands (1) 管理委員會由一名或多名成員組成。管理委員會的成員人數應由監事會決定。
(2) Aufsichtsrat 可以有一個 Vorsitzenden 或更多 Vorsitzende des Vorsitzenden seinen einen einen einen vorsitzenden vorsitzenden einen einen einen vorsitzenden vorsitzenden (2) 監事會可以任命一名或多名主席以及管理委員會副主席。
(3) Die Bestellung von Vorstandsmitgliedern、der Abschluss der Anstellungsverträge 和 widerruf der Beedern sowie der Anstellungsverträge 在 Aufsichtsrat 中成功了。Aufsichtsrat 可以for den Forstand eine Geschäftsordnung eine Geschäftsordnung erlassen。 (3) 監事會負責任命管理委員會成員、簽訂其僱傭合同、撤銷任命,以及管理委員會僱傭合同的任何修訂或終止。監事會可通過管理委員會議事規則。

頁面/第 8/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 7
Gesellschaftsfuhrung 和 Vertrung der Gesellschaft
第 7 部分
公司的管理和代表
(1) Der Voreitet die die Gesellschaft 以自己的權限行事。Geschäfte der Gesellschaft nach Masgabe des Gesetzes、der Satzung 和 der Geschäftsordnung für den Vorstandnung für den Vorstand zu für den Vorstand zu für den für den füUnbeschadet der Gesamtverantung des Vorstandsbereich leitet jees Vorstandsmitglied den zugewiesenen Geschäftsbereich selbstandiglied den zugewiesenen Geschäftsbereich selbstandsbereich selbstandsmitglied d (1) 管理委員會應全權負責公司的管理。管理委員會應根據法律、公司章程和管理委員會議事規則管理公司的業務。儘管管理委員會負有集體責任,但如管理委員會議事規則所述,各董事會成員單獨負責管理各自的業務部門。
(2) Besteht der der Forstand aus meinsam of meinsam of meinsam of meinsam verreren of meinsam verreren ein seinsam verterschaft 的兩個 Vorstandsmitglieder 或 vorstandsmitglied gemeinsam 和 ein Beinem Prokuristen 在 Sinne der § 48 ff. HGB geetzlich geetzlich vertreten它只是預定的 Vorstandsmitglied 或者 Aufsichtsrat ein Vorstandsmitglied ain Vorstandsmitglied zur Alleinvertretung ermächtigt,所以只有 Gesellschaft。 (2) 如果管理委員會由多名成員組成,則公司應由管理委員會的兩名成員或管理委員會的一名成員以及德國商法第48條及以下條款所指的一般商業授權書的持有人合法代表(HGB)如果只任命了一名管理委員會成員,或者監事會已授權管理委員會的一名成員單獨代表公司,則該成員只能代表公司。
(3) Aufsichtsrat 可以將所有或單一的 Vorstandsmitglieder 放在一般範圍內,也可以通過 Verbot der Mehrfachvertretung gemäß § 181 2 來進行 EinzelfallBgB 的替代方案;§ 112 akTg 可能未經審查。在 Ubrigen 中,Gesellschaft durch prokuristen im Sinne der § 48 ff. hGB 或其他 Zeichnungsberechningsberechtigte nach naherer beichnungsberechtigte nach naherer Beichnungsberechtigte (3) 根據第 181 2 條,監事會一般或在特定情況下可以向管理委員會的所有成員或特定成員簽發豁免禁止代表多個當事方的禁令nd 德國民法典的替代方案(BGB);aktG 第 112 條仍未受到影響。根據hGB第48條及其後各節的定義,公司以其他方式由一般商業授權書的持有人代理(Prokuristen) 或其他經授權的簽署人 (其他繪畫規範)將由管理委員會決定。

頁面/第 9 頁/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
IV。
AUFSICHTSRAT
IV。
監事會
§ 8
Zusammensetzung、Wahlen、Amtsdauer
第 8 部分
組成、選舉、任期
(1) Aufsichtsrat besteht aus sechs (6) Mitgliedern,這是 Hauptversamlung versamlung versamlung versasteht aus sech (6) (1) 監事會由六(6)名成員組成,他們應由股東大會選出。
(2) Aufsichtsrats 的 Mitglieder verbehaltlich werbeehaltlich werbeehaltlich einer anderweitigen festlegung der Amtszeit bein der Wahl bein der Wahl bein der Amtszeit bein der Amtszeit bein der Hauptsamlung bein der Amtszeit bein der Hauptsamlung bein der Amtszeit bein der Amtszeit bein der H無論Amtszeit是從什麼時候開始的,Geschäftsjahr 在這裏都不是 mitgerechnet。 (2) 除非在選舉時另有規定,否則監事會成員的當選任期將在股東大會結束時終止,該大會決定正式批准成員任期開始後的第四個財政年度的法案。此計算中不應包括任期開始的財政年度。
(3) Die Wahl eines nachfolgers eines eines vor Amtszeit ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen einesEntsprechendes gilt,wegen Wahlanfechtung notwendig wird wird notwendig wird wird wird。 (3) 如果監事會成員在其任期結束之前離職,則應為已離任成員的剩餘任期選舉繼任者,除非股東大會為該繼任者規定不同的任期。如果由於選舉受到質疑而需要連任,則適用同樣的程序。
(4) Hauptversamlung 可以訂購 Gleichzeitig Ersatzmitglieder,在 Wahl festzulegenden Reihenfolge 和 die Stelle vorzeitig ousscheidender Aufsichtung ausscheidender Aufsichtung ausscheidender Aufsichtratsmitglieder treeen treeen treeen treenfechtung ausscheidenderTritt ein En Ersatzmitglied an die ausgeschiedenen Mitglieds 的星星,所以 Ene nachwahl nach vorstehendem § 8 Abs. 3 stattfindet,spätestens jedoch 和 Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen ausgeschiedenen ausgeschiedenen Aufsichtsratsmlung,spätestens jedoch 和 Ablauf der Amtszeit des ausgeschiedenen ausgeschitglieds。War das infolge einer Nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitglied for meure ausgeschiedene einer nachwahl ausgeschiedene einer ausgeschiedene Ersatzmitglied for meerre aussichtsratsmitglieder bestellud bestelleng, (4) 對於監事會成員,在監事會成員當選時,股東大會可以任命替代成員,這些成員應接替在任期結束前離任或競選成功競選的監事會成員,其順序將在任命這些替代成員時確定。此類替代成員的任期應在根據上文第8節第3款選出繼任者的股東大會結束時終止,最遲應在離任成員的任期結束時終止。如果因選舉繼任者而終止任期的候補成員被任命為監事會多名成員的替補成員,則其替代成員的職位應予延續。
(5) Jedes Aufsichtsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 也可以是 Aufsichtratsratsmitglied 和 Ersatzmitglied seiner Aufsichtsratsmitglied 在 Vorsitzenden 上的 Amt Oufsichtsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 也可以是 Aufsichtratsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 在 Falle einer Amtsniederlegung des des vorsitzenden des des Vorsitzenden 一個月的第一個月下旬.Aufsichtsratsvorsitzende 可以在 Stellvertretreter 上加入 Stellvertretreter 和 der Stellvertreter 可以通過 schriftliche Erklarung oene wohne wichtigen gerenug of nee wichtigen genüber dem worsitzende mit ein einer frist von einer monat niederlegen mon ein einer frist von einer monat niederlegen den ein einDer Vorstand,der Aufsichtsratsvorsitzenden,或者,在 Aufsichtsratsvorsitzenden 的 Falle der Niederlegungsvorsitzenden 中,在 Wahrung der Niederlegungsfristen zustsvorsitzenden 中,可以在 Wahrung der Niederlegungsfristen zustsfristen zussitzenden 上進行預言 timmen。 (5) 監事會的每位成員和每位候補成員即使沒有正當理由也可以辭職,方法是提前一個月向管理委員會和監事會主席發出書面通知,如果主席辭職,則向其副手提供書面通知。監事會主席可以在向副主席發出書面通知後辭去主席職務,其副手可以通過向主席發出書面通知辭去副主席的職務,無論是否有正當理由,都必須提前一個月發出通知。管理委員會、監事會主席,如果主席或副主席辭職,可以同意縮短或免除上述期限。

頁面/第 10/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 9
預言家和演講者
第 9 部分
主席兼副主席
(1) Aufsichtsrat wählt aus einen Mitte einen Vorsitzenden and einen Stellvertreter。Die Wahl 在 Anschluss an die Hauptversmitsmitglieder neu gewählt 中,只有 Anschluss an die Hauptversmitglieder neu gewählt sind,erfolgen;因此,這個 Sitzung bedarf 不是特別的。Die Amtszeit des Vorsitzenden 和 des Stellvertreters 不在她的珠寶上 Wahl eine kurzere Amtszeit bestimmt,她的 Amtszeit 是 Aufsichtsrats 的會員。 (1) 監事會從其成員中選出一名主席和一名副主席。選舉應在選舉監事會新成員的股東大會之後進行;本次會議無需特別邀請。除非在各自選舉時確定了較短的任期,否則主席及其副主席的任期與其作為監事會成員的任期相對應。
(2) Scheidet der Vorsitzende od sein stellvertreter vorzeitig aus aus aus,所以 Aufsichtsrat 的珠寶是不可替代的 Neuwahl vorzunehmen。 (2) 如果主席或其副手在任期結束前離職,監事會應毫不拖延地進行新的選舉。
(3) Verbehaltlich des Vorsitzenden 在 allen Fällen 中,在 dessen Stellvertretung handelt 中,verbehaltlich des Vorsitzenden 中的其他規則,die gleichen Rechte 和 Pflichten wie der des Vorsitzenden (3) 在主席缺席或無法履行其職責以及眾議員代表其行事的所有情況下,在遵守本章程其他規定的前提下,他/她擁有與主席相同的權利和義務。
(4) Willenserklärungen des Aufsichtsrats 的名字是 Vorsitzenden 的 Aufsichtsrats 的名字,在 Falle seiner Verhinderung von seinem stellvertreter 中刪除。Der Vorsitzende is ermächtigt,Erklärungen for den Aufsichtsrat engegen engegen zu nehmen。 (4) 主席以及在他無法這樣做的情況下,應授權副主席以監事會的名義提交意向聲明。主席有權代表監事會接受聲明。
§ 10
Aufsichtsrats 的正義與逃跑
第 10 部分
監事會的權利和義務
(1) Aufsichtsrat 擁有所有權和權利,他通過 Gesetz 和 Satzung zugewiesen 被證明是正確的。 (1) 監事會應擁有法律和本公司章程賦予其的所有權利和義務。
(2) Aufsichtsrat 在 Geschäftsornung for den Vorstand 或 Aufsichtsrat 中加入了 Beschluss zu bestimmen、dass bestimmte Geschäfte 或 Arten von Geschäftenug 的商業秩序,只有他們的 Zustimmung vorgenomen 才會被丟棄。 (2) 監事會應根據管理委員會或監事會的議事規則或其成員的決議,確定某些交易或類型的交易須經其批准。
(3) Aufsichtsrat 可以在 Voraus erteilen die einem bestimmten Bestimmten Kreis von Geschäften widerruflich widerungen widerruflich widerrungen widerruflich allgemein 或 der für für for den Fur Fur for der Fur for der Fur den einzelne Geschäft bestimmten Anforderungen (3) 監事會可以事先對某組交易給予可撤銷的同意,也可以事先對符合特定要求的個人交易給予可撤銷的同意。
(4) Aufsichtsrat is befugt,Auderungen der Satzung zu beschliezen,dier nur deren Fassung befugt。 (4) 如果對公司章程的修正僅涉及章程的措辭,則監事會有權解決此類修正案。

頁面/第 11/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 11
商業救濟和補助金
第 11 部分
議事規則和委員會
(1) Aufsichtsrat 在 Rahmen der geetzlichen Vorschriften and der Bestimmungen der der Bestimmungen der der Satzung der der Bestimmungen der Rahmen der Satzung 中提供了商業救濟 (1) 監事會應根據法律和本公司章程的規定製定自己的議事規則。
(2) Aufsichtsrat 可以到達 Masgabe der gesetzlichen Vorschüsse 的照片。Soweit das Gesetz or der die Satzung 太瘋狂了,Aufsichtsrat 可以強迫他進行監禁、Entscheidungsbefugnisse and Rechte auf Worszenden、einzelne seiner Mitglieder 或來自他的 Mitte gebildete Ausschüsse 的權力。Zusammensetzung、Befugnisse 和 Verfahren der Ausschüse 是 Aufsichtsrat festgelegt 的。 (2) 監事會可以依法設立委員會。在法律或本公司章程允許的範圍內,監事會可將其任何職責、決策權和權利委託給其主席、其成員之一或由其成員組成的委員會。監事會應決定此類委員會的組成、權力和程序。
§ 12
Aufsichtsrats 的坐視和監視
第 12 部分
監事會會議和決議
(1) Sitzungen des Aufsichtsrats 是 Aufsichtsrats 的 Vorsitzenden des Aufsichtsrats 在 Einfirtung einer frist von mindestens siebenden einberufen、wobei der Aufsichtsrats 和 Der Sitzung Tag nicht nict des mingerechnet根據Telefax的説法,Einberufung可以按電子郵件或Mittels sonstiger gebräuchlicher(einschlieslich electronischer)通信skriftlicher(einschlieslich electronischer)通信協議進行寫作。Der Vorsitzende 可以在 dringenden Fällen abkürzen 和 die Sitzung mündlich 或 fernmündlich einberufen 中使用 fernmündlich einberufen。Im Ubrigen gelten hinsichtlich des Aufsichtlich des Aufsichtlich des Einberufung des Aufsichtlich den geinberufung des Aufsichtlich des Geetzlichen Bestimmungen sowie die Geschäftsordnung f (1) 監事會主席應至少提前七天發出通知,召集監事會會議,但不包括髮出邀請的日期和會議本身的日期。會議通知可以書面、傳真、電子郵件或任何其他慣常通信手段(包括電子通信手段)發出。在緊急情況下,主席可縮短通知期限,並可口頭或電話召集會議。在與召集監事會會議有關的所有其他方面,應適用法律和《監事會議事規則》規定的規則。
(2) Aufsichtsrats 的 Sitzungen 是 Vorsitzenden geelitet (2) 監事會會議由主席主持。

頁面/第 12/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
(3) Beschlüsse des Aufsichtsrats 進入了 Sitzungen 的規則。Auf Anordnung des Vorsitzenden 或 mittels sonsitzenden 或 mittels sonstiger 電子通信技術(insbesondere Videokinscerenz)會員(insbesondere VideoConferenz)會員(insbesondere VideoConferenz)也可以在電話會議或中間的形式舉行會議電話會議或中間的電子通信技術(insbesondere Videokoneferenz)出現了爭議;在這個秋季中,電話會議或中間的Beschlussfassung im sonstiger電子通信smittel(insbesondere Videokonicationsmittel(insbesondere Videokonenz)可能是 folgen。Abwesende bzw. nicht 不在會議中心電話或視頻會議參與者 Aufsichtsratsmitglieder 也知道了 Aufsichtsratstratsmitglieder 在 Aufsichtsratsbassung der beschlussning des Aufsichtsratsmitnehmen der beschlussning des Aufsichtsratsmitnehmen der schalnehmend der schlussfassung des Aufsichtsratsmitnehmen der schalnehmende itglied uperreichen lassen。Darüber hinaus können können abwesende Mitglieder 在 Vorfeld der Sitzung 中也有 Stimmenden of Aufsichtsrats 的 Stimmenden of sitglieder 在 Vorfeld der Sitzung,während der der nachträglich innerhalk of Aufsichträglich of Aufsichtrratsertras 的 Vorsitzenden des bestimmSolche Stimmen können münnen mundlich、fernmündlich、fernmündlich、Telefax、Email 或 mittels sonstiger gebräuchlich(einschlieslich electronischer)Kommunkationsmittel 被取消了。Widerspruch 的權利不是 Vorsitzenden 提交的 Form der Beschlussfassung。 (3) 監事會的決議通常應在會議上通過。根據主席的命令或經所有監事會成員同意,監事會會議也可以以電話會議或其他電子通信方式(尤其是視頻會議)的形式舉行;監事會的個別成員可以通過電話或其他電子通信手段(尤其是視頻會議)連接到會議;在這種情況下,也可以通過電話會議或其他電子通信手段通過決議(特別是由視頻會議)。缺席會議或未通過電話或視頻會議參加會議的監事會成員也可以通過另一位監事會成員以書面形式提交投票來參與決議的通過。此外,允許缺席成員在監事會主席確定的合理期限內在會議之前或會議期間或會議之後投票。這種表決可以通過口頭形式、電話、傳真、電子郵件或任何其他慣常通信手段(包括電子通信手段)進行。不允許對主席確定的表決形式提出異議。
(4) Eine Beschlussfassung ber Tagesordnung 的相關性,不在 Einladung beigefugten Tagesordnung 的內容中,也不是 bis zum dritten Tag for der Sitzung mitgeteilung worden sind,falls nict ein der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der 當沒有 Aufsichtsratsmitglied widerspricht 時,這只是無稽之談。Abwesenden Mitgliedern 是陽光明媚的 Fall Gelegenheit zub geelegenheit zun geelegenheit zun bestimmenden angemessenen Frist schriftlich、mirdlich、fernmundlich、per Telfelich、fernmündlich、通過電傳、電子郵件或中間 sonstiger gebräuchlicher(einschliger gebräuchlich)eáslich electronischer) 通信技能 der beschlussfassung zuder widersprechen or the Stimme der widersprechen or stimme der widersprechen or StimmDer Beschluss wird wirst wirswarksam wirst wirswarksam wirst wirswarksam wird wirst wirswarsmitglied innerhalb der Frist widersprochen hatTelefonisch 或 mittels sonstiger sonstiger 電子通信sugeschaltete Mitglieder des Aufsichtsrats gelten gelten ales anwesend (4) 只有在監事會成員沒有反對的情況下,才允許審議關於會議邀請所附議程中未包括的事項的決議,且至少在會議開始前三天沒有發出通知,除非在緊急情況下有理由稍後發出通知。在這種情況下,缺席成員必須有機會反對通過此類決議,或在主席確定的適當時間內通過書面、口頭、電話、傳真、電子郵件或任何其他慣常通信手段(包括電子通信手段)進行表決。只有在這段時間內沒有缺席的監事會成員提出異議,此類決議才生效。通過電話或其他電子通信手段參加的監事會成員被視為出席。

頁/第 13/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
(5) Beschlüsse können austerhalb von Sitzungen(在 Sinne von 第 12 節第 3 節中)的字體、mirdlich、fernmündlich、fernmündlich、pereflich、Email 或 mittels sonstiger communkationsmittel sowie sonstiger communkationsmittel 在 vorgenanten Formenn 的組合中,einschliesslich im Umlaufverfahren,當 Vorsitzende des Aufsichtsrats 在 Beachtung einer angemessenen Frist anordnet 或 sichtsratsmitglieder 在 Beachtung einer angemessenen Frist anordnet 或 sichtsratsmitglieder betsilglieder betschlussung betslieder betsilglieder betsilglieder betschlussung betsilglieder betsilglieder betsilgliedMitglieder,在 Stimme enthalten 的 Beschlussfassung beic beischlussfassung beic beischlussfassung beit beir beischlussfassung der Stimme enthalWiderspruch 的權利不是 Vorsitzenden 提交的 Form der Beschlussfassung。 (5) 決議也可以在會議以外(根據第12條第3款的意思)以書面、口頭、電話、傳真、電子郵件或任何其他類似的通信方式通過,而上述形式也可以合併,包括通過通函決議,或者如果事先發出合理的通知或監事會所有成員都參與通過,則與根據監事會主席的命令在會議上通過決議合併通過決議的內容。棄權的成員被視為參與該決議。不允許對主席確定的表決形式提出異議。
(6) Der Aufsichtsrat 是 beschlussfähig,wenn mindestens de Hälfte seiner Mitglieder an der Beschlussfähig。Abwesende bwsichtsratsmitglieder。不是電話或關於其他電子通信工具(insbesondere Videokenenz)的參與者或可疑的 Augeschratsratsmitglieder,根據第 12 節第 3 節的內容。Abs. 5 hre Stimme Aggeben,sowie Mitglieder,die bein der Stimme enthalten beischlussfassung der beischlussfassung der beischlussfassung der beischlussfassung der der Stimme enthalten beisch (6) 如果監事會至少有一半的成員參加投票,則監事會達到法定人數。監事會缺席成員或未參與或通過電話或其他電子通信手段(尤其是通過視頻會議)聯繫並根據上文第12條第3款或第5段進行投票的成員,以及棄權的成員,被視為為此目的參加投票。
(7) Beschlüsse des Aufsichtsrats werden,soweit des Gesetz nicht zwingend etwas anderes bestimmt,只有 mehrheit der aggegebenen Stimmen gefasst。這個神聖的氣息不像以前的聲音。在 Aufsichtsrat Stimmengleicheit 中,Aufsichtsrat 的 Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrat 的 Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrat Stimmengleicheit。Im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden des Aufsichtsrats steht des recht des recht seinem seinem stellvertreter zu (7) 除非強制性法律另有規定,否則監事會的決議以簡單多數票通過。在這種情況下,棄權票不算作投票。如果監事會的任何投票結果相同,則監事會主席的投票是決定性的。在監事會主席缺席的情況下,副主席的投票將是決定性的。
(8) 關於 Aufsichtsrats 的 Beschlüsse and Sitzungen(參見 § 12 第 3 節)sowie in des sitzungen verabschiedete Beschlüsse sind niederschriften zu fertigen,從 Vorsitzenden 到 unterzeichnen sind.Beschlüsse autserhalb von Sitzungen(在 Sinne von 第 12 節 3 節中)來自 Vorsitzenden schriftlich festgehalten 和 allen Aufsichtsratsmitgliedern zugeleitet。在 Der Niederschrift 中是 Ort 和 Tag der Sitzung,die Teilnehmer and die Art and weise 是您的成員、die Gegenstande der Tagesornung、wesentliche Inhalt der Verhandlung 和 die Beschlüsse des Aufsichtsrats wiederzugeben wiederzugeben。 (8) 應記錄監事會的決議和會議(根據第 12 節第 3 款的含義)以及此類會議上通過的決議。這些會議記錄應由主席簽署。在會議之外通過的決議(根據第12條第3款的含義)必須由主席以書面形式記錄,並應提供給監事會的所有成員。會議記錄應説明會議的地點和日期、參與者及其參與方式、議程項目、議事的主要內容和監事會的決議。

頁/第 14/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 13 Vergütung 第 13 節
補償
Aufsichtrats Mitglieder 的 Vergütung der Mitglieder wird wird von der Hauptversamlung 令人困惑。 監事會成員的薪酬由股東大會批准。
V.
主要集合
V.
股東大會
§ 14
地點和待辦事處
第 14 節
地點和集會
(1) Innerhalb der eirsten 8ht Monate jees Geschäftsjahres findet eine der Actionäre statts att eine ordentliche Hauptsjahres (1) 年度股東大會應在每個財政年度的前八個月內舉行。
(2) Hauptversichtsratlich des Aufsichtrats 的 geetzlichen Einberufungsrechte 和 einer Actionärsminderheit des Forch den Vorstand einberufungsrechte 和 einer Actionärsminderheit den Vorstand einDie Hauptversamlung 在 Sitz der Gesellschaft 或 Am Sitz einer deutschen Wertpapierborse statt 上找到 Wahl des einer einer einer einer wertpapierborse statt。 (2) 在授權監事會和少數股東召開股東大會的任何現有法律權利的前提下,股東大會應由管理委員會召開。股東大會應由召集股東大會的機構選擇,在公司的註冊所在地或德國證券交易所舉行。
(3) Hauptversamlung 是 mindestens mindestens mindestens mindestens mindestens minzuberufen geetzlich vorgeschriebenen Mindestens (3) 股東大會應至少在法定最低期限內召開。
§ 15
Teilnahme and Ausubung des Stimmrechts
第 15 節
出席和行使投票權
(1) Zur Teilnahme an der Hauptversamlung and zur Ausübung des Stimmrechts sind die Aktionäre berechtig sind die Actionäre berechtis berechtig,你的 Aktienbesitz nachgewiesen 有 Aktienbesitz nachgewiesen。Die Anmeldung 必須在 Einberufung der der der der Einberufung der der der der der Einberufung thier mitgeteilten Adresse mindestens secs Tages der Der Der Der Der Der der Einberufung der der der Einberufung der der d在 Einberufung 中可以有一個信徒,在那天 Frist vorgesehen vorgesehen。Der Tag der Hauptversmitteilung 和 der Der Zugangs der Einberufungsmitteilung 是 jeweils nicht mitzurechnen nicht mitzurechnen。 (1) 所有已按時提交出席通知和持股證據的股東均有權出席股東大會。公司必須在股東大會(註冊期)前至少六天,通過召集通知中指定的地址收到此註冊信息。股東大會的召集通知可以規定以天為單位的較短期限。該期限不包括股東大會之日或收到召集通知之日。
(2) Die Anmeldung 必須採用文本形式(§ 1260BGB)或者其他形式,von der Gesellschaft near zu bestimmenden electronischen Weg 在德語或英語語言中使用 bestimmenden electronischen Weg。 (2) 股東的註冊通知必須採用文本形式(《德國民法典》第 1260節)(BGB)) 或通過公司詳細規定的其他電子方式,並且必須使用德語或英語。
(3) 第 15 節 1 節中的 Der Nachweis des Aktienbesitzes 是通過德語或英語語言的 Vorlage eines in Textiform(BGB 第 1260節)通過埃爾布林根的 depotführender Institut 在 Anteilsbesitz 上寫的 Nachweis des Actienbesitzes ber des Anteilderen besitzes ber des Anteilderen besitzes ber des Anteilderen besitzes berisitz besitzes ber des des des repotführender Institut des Gung gemäß § 67c 第 3 節在 Anteilsbesitz 上的 besondere Nachweis 在 Geetzlich bestimmten Zeitpunk 上的 gesetzlich bestimmten Zeitpunkt 上有 gesetzlich bestimmlung(Nachweisstichtag)到旁邊,一定要在 Einberufung 的下面添加集合。在 Einberufung 中可以有一個信徒,在那天 Frist vorgesehen vorgesehen worgesehen。Der Tag der Hauptversmitteilung 和 der Der Zugangs der Einberufungsmitteilung 是 jeweils nicht mitzurechnen nicht mitzurechnen。 (3) 根據第15(1)條的規定,股權證據應以存款機構以德語或英語的文本形式(BGB第1260條)準備的證據形式提交;在此根據AktG第67c(3)條作出的確認即可。根據法律規定,股票所有權特別證明必須提及股東大會之前的時間點(記錄日期),並在股東大會召開前至少六天由公司在股東大會通知中指定的地址收到。股東大會的召集通知可以規定以天為單位的較短期限。該期限不包括股東大會之日或收到通知之日。

頁/第 15/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
(4) Das Stimmrecht 可以通過 Bevollmächtigte ausgeübt ausgeübt ausgeübt werdenDie Erteilung einer Vollmacht、ihr Widerruf 和 der Nachweis der Bevollmächtigung gegenuber der Gesellschaft bedürfen der Textirungen der Gesellschaft bedürfen der Textirungen(§ 1260 BGB),在 Einberufung neine Einer Einer Einer Erleichterungen beiner Einer Erleichterungen beEinzelheiten for die Erteilung der Vollmachten、Widerruf 和你的 Nachweis genüber der Gesellung der Gesellung der Gesellung der Hauptverscaft 被認定為 Einberufung der Hauptversamlung。§ 135 aktG bleibt unberührt (4) 投票權可由代理行使。除非召集通知規定的形式不那麼嚴格,否則必須以文本形式(BGB第1260條)向公司提供代理的授予、撤銷代理和授權證據。有關授予委託書、撤銷委託書和向公司提供的證據的詳細信息應與召開股東大會的通知一起公佈。AkTG 第 135 條仍未受到影響。
(5) Der Vorzutigt vorzusehen,Dass Actionäre Hire Stimmen,無論是 Hauptversamluning 的參與者,還是在 Wege 電子通信(Brieftwahl)中,都不是 Wege 電子通信(Brieftwahl)。Der Vorstand 也很強大,Bestimmungen zum Umfang and verfahren der Rechtsausubung von abwesenden Actionären nach Satz 1 zuffen (5) 管理委員會有權規定,股東可以在不參加股東大會(缺席投票)的情況下以書面或電子通信方式進行投票。管理委員會還受權根據第1句確定行使缺席表決權的範圍和程序。
(6) Der Vorstand 是不可抗拒的,dass Actionäre an der Hauptversamlung 上的 Actionäre 也沒有 Anwesenheit an of theelneen bevollmächtigten 的參與者和 samtliche 或單獨的你的 Rechte ganz 或 teilweise in Weigten eilweise eilneen Electronischer kation ausüben konnen(在線參與者)。Der Vorstand 也很強大,Bestimmungen zum Umfang and Verfahren der Teilnahme 和 Rechtsausübung der abwesenden Actionäre nach Satz 1 zuffen (6) 管理委員會有權規定,股東無需親自出席股東大會或派代表即可參加股東大會,並可通過電子通信(在線參與)全部或部分行使全部或部分股東權利。管理委員會還受權根據第1句確定缺席股東行使在線參與權的範圍和程序。
§ 16
Hauptversamlung 指南
第 16 節
股東大會主席
(1) Den Vorsitz in der Hauptversamlung führt der Vorsitzende des Aufsichtsrats。Hauptversamlung 也可以從其他人 Mitglied des Aufsichtrats 的成員或外部的 Dritten vom Aufsichtsrat 到沃勞斯的 Zweck for eine einzelfall 或 eine mehrzret for eine mehrzrats 在 Voraus 的 Zweckk for eine einzelfall 或 eine mehrzlet for eine mehrzrats,當 Auptversichtsrat 的 Mitglied des Aufsichtsrat of einem Zwechtsrat 或 einem eines Ahl von Fällen bestimmt bestimmt worden 是。Ubernimmt weder der der Aufsichtsrats Vorsitzende des Aufsichtsrats bzw. ein externer Dritter den Hauptversamlungslung Vorsitz der Auptversichtslunglung,wirsammlungsleiter 在 Auptversichtsrats 的 Vorsitz der Vorsitzende der Auptversichtsrats 中,還有其他人是最佳選擇。Chienenen Anteilsbesitz or der seines Vertreters die Hauptversamlung gewählt (1) 股東大會由監事會主席主持。股東大會也可以由監事會事先為單次或多次指定的監事會任何其他成員或第三方主持。如果監事會主席、監事會其他先前指定的成員或先前指定的第三方均未擔任股東大會主席,則股東大會主席應由股東大會選出,股東大會的選舉應由出席股東大會的股份最多的股東或其代表主持。

頁/第 16/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
(2) Versammlungsleiter Leitet den Verhandlungen 並控制了 Ablauf der Hauptverslunglungen。他可以在這兒,不分青紅皂白,Hilfspersonen的Unterstützung von Hausrechts。最好的是 Reihenfolge der Redner 和 der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie der Form、das Verfahren 和 weiteren Einzelheiten der Einzelheiten der Abstimmung and der Kann,soweit gesetzlich zulassig,關於薩克利希的 Zusammengengehörigen 的 Zusammenfassung beschlussgegenstanden zu einem Abstimmungspunkt entscheiden。 (2) 股東大會主席主持股東大會的議事程序並指導股東大會的議事進程。他/她可使用助手,特別是在行使秩序規則時。他/她應決定發言順序、議程項目的審議以及表決的形式、程序和更多細節;他/她還可以在法律允許的範圍內,決定將與事實有關的決議項目合併為一個表決項目。
(3) Der Versamlungsleiter 是 ermächtigt,das Rede-und Fragerecht zeitlich zeitlich angemessleiter 是絕對的。可以 dabei insbesondere Insbessondere der Redezeit、der Fragezeit 或 zusammengenemenen rede and Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen fur den ganzen Hauptversamlungensverlauf for den ganzen Hauptversamlungensverlauf,for der zusammengenenen rede and Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen for der 只有 Beginn 或 Während des Verlaufs der Hauptversamlung angemessen festlegen;das schlieste insbesondere 也是 möglichkeit ein,erforderlichenfalls de Worderne Wortmelichenfalling des Wortmeliste verseitig zui schliesne of Wirtmeliste verseitig zuu schliesne of Wirtmeliste verseitig zuu schliesen 和 Schlus。 (3) 大會主席有權對提問和發言權施加合理的時間限制。特別是,他可以在大會開始時或期間的任何時候規定發言或提問的時間限制,或限制發言和提問的總時間,為整個大會的過程、議程上的個別項目或個別發言者確定適當的時間框架;必要時,他還可關閉發言請求清單並命令結束辯論。
§ 17
主要集合的重複
第 17 節
轉交股東大會
(1) Der Vorstand is ermächtigt,The Bild-and Tonübertragung der Hauptversamlung der Hauptversamlung zuzulassen他們近來獨一無二的統治着前臺. (1) 管理委員會有權允許以視聽方式傳輸股東大會。細節應由管理委員會決定。
(2) Auptversichtsrats 的 Teilnahme 在 Auptversichtsrats 上的 Teilnahme 可以在 Wege 中與 Versammlungsleiter 在 Wege der Bild-and Tonübertragung 上的 Versamklungsleiter 一起抽煙,也可以在 Teilder Hauptversamlungslungslungslungslungslungslung 中減弱他們在 Auptversichtsrats 的同事們 Hauptversamlung 的名字已被阻礙。 (2) 監事會成員可以與股東大會主席協調,通過音頻和視頻傳輸方式參加股東大會,前提是監事會成員居住在國外或無法出席股東大會當天的股東大會。

頁面/第 17/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 18
Beschlussfassung
第 18 節
投票
(1) 每隻股票都會在主競賽中獲勝。 (1) 每股在股東大會上有一票表決權。
(2) Beschlüsse der Hauptverslung werden werfacher mehrheit mehrheit mehrheit 與 beschlussfassung vertretenen Grundcapitals gefassing vertretenen gehrheit gefassen gefassen gefassen gefassen verseit gefassen gefassen gefassen gehrheit 和,soweit ein Capitalmehrheit 是錯誤的,與絕望相反的 Satzung zwingend etwas還有其他預先寫入的預備金;Dies inlagen(§ 182 Abs. 1 Satz 2 AktG)、Gesellschaftsmitteln 的 Kapitalerhöhungen(§ 207 Abs. 2 Satz 1 Satz 2 AkTG)和 Satzunsugn 變更與企業的私有關係的變更(§179 Abs. 2 Satz 2 kaTG)。 (2) 除非強制性法律或本公司章程另有規定,否則股東大會的決議應以所投票的簡單多數通過,如果需要多數股本才能通過投票,則應在表決中代表註冊股本的簡單多數;這特別適用於針對出資的增資(AkTG第182條第1款第2句)、從公司自有資金中增加資本(第207條)第 2 段(第 1 句第 1 句、第 182 段、第 1 段、第 2 句,AktG)和對本公司章程的修訂,但公司宗旨的變更除外(AktG第179條第2款第2句)。
VI。
JAHRESABSCHLUSS 和 Gewinnvendung
VI。
年度財務報表和利潤撥款
§ 19
Geschäftsjahr
第 19 節
財政年度
Geschäftsjahr der Gesellschaft 是 das Kalenderjahr。 公司的財政年度是日曆年。

頁面/第 18/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
§ 20
Jahresabschluss
§ 20
年度財務報表
(1) Der Vorstand 有 Jahresabschluss and den Lagebericht sowie、soweit geetzlich vorgeschrieben、Konzernabschluss 和 Konzernlagebericht for des vergenene Geschäftsjahr innerhalb des geetzlich forgeskricht sowie、soweit gesetzlich vorgeschrien、Konzernabschluss 和 Konzernlagebericht for des vergenene Geschäftsjahr innervorzulegen dem Aufsichtsrat 和 dem Abschlusprüfer vorzulegen。Zugleich Hat der Vorstand der Aufsichtsrat einen Vorschlag vorzulegen einen Vorschlag vorzulegen,這是 Verwendung des Verwendung des Bilanzgewinns machen worzulegen 的首要任務。 (1) 管理委員會應在法定條款範圍內編制年度財務報表和管理報告,並在法律要求的情況下編制上一財年的合併財務報表和集團管理報告,並毫不拖延地將這些文件提交給監事會和審計師。同時,管理委員會應向監事會提交一份撥出可分配利潤的提案(Bilanzgewinn)將提交給股東大會。
(2) Sofern Vorstand and Aufsichtsrat den Jahresabschluss feststellen den Jahresabschluss feststellen den Jahresabschluss feststellenden Jahresabschluss feststellen,sind sies ermächtigt,den Jahresuberschuss,nach Aufzug der den ganzustellenden Beträge 和 eines Verlustvortrags verbleibt,zum Teil or der ganz Gewinnrucklagen einzustellen einzustellen。Die Einestellung eines grösseren Teils as der Hälfte des Jahresüberschusses 不是 zulassig,soweit die anderen Gewinnrücklagen die Hälfte des Grösseren Teils as der Hälfte des Grösseren Teils as der Jahresüberschusses 的 Hälfte des Grösseren Teils as der Hälfte des Jahresüberschusses (2) 如果管理委員會和監事會批准年度財務報表,則應授權他們將該財政年度的淨收入分配給其他留存收益,扣除必須全部或部分結轉的法定儲備金和虧損的金額後,剩餘的淨收入。他們不得將超過該財政年度淨收益一半的金額分配給留存收益,前提是其他留存收益超過註冊股本的一半,或者分配後將超過註冊股本的一半。
§ 21
Gewinnvendung 和 ordentliche Hauptversunglung
§ 21
利潤撥款和普通股東大會
(1) Hauptversammlung 在 Geschäftsjahres 的前八個月中都描述了所有關於Bilanzgewinns的活力、關於前看臺會友和監視者邀請以及關於Wahl des Abschlussprüfers(ordentliche Hauptversammlung)(ordentliche Hauptversammlung)的文章) sowie in den im Gesetz vorgeseenen Fällen 關於 Feststellung des Jahresabschlusses。 (1) 可分配利潤的撥款、管理委員會和監事會成員行為的正式批准、審計師的選舉(普通股東大會)以及在法律要求的範圍內,財務報表的批准應每年由股東大會在每個財政年度的前八個月內通過一項決議決定。
(2) Gewinn bestimmen bestimmen bestimmen bestimmen bestimmen sich nach dem Anteil am Grundkapital des jeweiligen Aktionäre am (2) 股東利潤份額根據每位股東持有的註冊股本中的股份數量成比例確定。
(3) 在 Falle der Erhöhung des Grundcapitals 中,Gewinnbeteiligung der neuen Aktien beichend der Erhöhung des Grundcapitals 可以獲得 § 60 AktG 第 2 節中所有新股票的獲勝分數。 (3) 如果股本增加,新股參與利潤分享的決定可能與AktG第60條第2款有所不同。

頁面/第 19/21 頁

德意志法興 便捷翻譯
(4) Hauptversammlung 可以開始或不是 Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns in Wege eine sachausschüttung eine verwendung einer sachausschüttung eine verwendung des Bilanzgewinns in Wege你可以在 Gewinnrücklagen 中加入關於 Verwendung des Bilanzgewinns Beträge 的 Beschluss 中設置或作為 Gewinn vortragen。 (4) 股東大會可以決定在現金分紅之外以實物股息的形式分配可分配利潤。在關於分配可分配利潤的決議中,股東大會可以為留存收益分配更多金額或將這些金額結轉為利潤。

七。
Schlussbestimmungen
七。
最終條款
§ 22
formwechselaufwand
§ 22
轉型成本
《股票法規》(不包括公證人和法院、公證和司法機構費用、税收、檢驗和諮詢費用)中的商業公務員的費用將交易所的費用定為200.000歐元。 將公司法律形式改為股份公司的相關費用(特別是公證費和法庭費、出版費、税費、審計費和顧問費)應由公司承擔,金額不超過20萬歐元。
§ 23
Sprachfassung
§ 23
語言版本
Satzung 的 deutsche Sprachfassung 是可怕的。英語語言不是 Satzung 的一部分,只是一個無與倫比的翻譯。 以本公司章程的德語版本為準。英文版本不是這些公司章程的一部分,只是不具約束力的便捷譯本。

頁/第 20/21 頁

德意志法興 便捷翻譯

Bescheinigung gem。§ 181 aktG

根據第 181 條 aktG(德國股票)頒發的證書 公司法)

Zu dem vorstehend wiedergebenen Wortlaut der Satzung bescheinige ich,dass die geangenderten Bestimmungen der Satzung 和 dem Beschluss des Aufsichtsrats vom 232024 年 7 月 還有 die unveränderten Bestimmungen mit der zum zum Handelsregister eingereichten Fassung der Satzung upereinstimmungen mit der zum zum zum hand

關於《公司章程》的文本 如上所述,我特此證明《公司章程》的修訂條款符合監管機構的決議 董事會於 2024 年 7 月 23 日發出,未經修訂的條款與公司章程的版本相對應 最後一次提交給商業登記處。

柏林,30。2024 年 7 月/2024 年 7 月 30 日

L.S。

gez。C. Steinke
克里斯蒂安·斯坦克,公證人/公證人

頁/第 21/21 頁