附錄 3.1

Stuten
von Transocean Ltd.
vom 27。2024 年 6 月

的公司章程
越洋有限公司
截至2024年6月27日


-2-

第 1 節: Firma、Sitz、Zweck and Dauer der Gesellschaft

第 1 部分:
公司名稱、註冊地點、目的和期限

第 1 條

第一條

公司,西茨

在公司之下

越洋有限公司

(gesellschaft)

besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz 位於瑞士楚格州施泰因豪森。

名稱、註冊地點

在名字下

越洋有限公司

(該公司)

有一家公司的註冊地設在瑞士楚格州的施泰因豪森。

Zweck

第 2 條

目的

第二條

1

Zweck der Gesellschaft 是 Erwerb、das Halten、dis de Verwaltung、die vertung、die vertungen 和 Verausserung der Gesellschaft,無論是直接還是間接,不限於 Unternehmen,Die Der Gesellschaft 在離岸石油服務提供領域石油和天然氣開採與生產活動所提供的石油和天然氣勘探與生產活動所提供的石油和天然氣開採與生產活動中的玻爾工程師和玻爾項目管理服務埃滕。Gesellschaft 可以在國內和國外創造、暫停、經營、免費和出售 Grundstücke 和 gewerbliche Schutzreche。

1

該公司的目的是直接或間接收購、持有、管理、開發和出售瑞士和國外業務的股份,特別是涉及石油和天然氣井海上合同鑽探服務、石油和天然氣鑽探管理服務、鑽探工程服務和鑽探項目管理服務以及石油和天然氣勘探和生產活動的企業,併為此目的提供融資。公司可以在瑞士和國外收購、持有、管理、抵押和出售房地產和知識產權。

2

Die Gesellschaft 可以讓所有 Tätigkeiten ausüben ausüben 和 Massnahmen 獲得、die geeignet erscheinen、den Zweck der Gesellschaft zu fördern 或 die zusammenhengen

2

公司可以參與所有類型的交易,並可能採取一切看似適當的措施來宣傳公司宗旨或與之相關的目的。

第 3 條

第三條

道爾

Die Deer der Gesellschaft 是未受保護的。

持續時間

公司的存續期是無限的。


-3-

第 2 節:
Aktienkapital

第 2 部分:
股本

第 4 條

第四條

Aktienkapital

Aktienkapital der Gesellschaft 出價 94'082'890.10 美元,在 940'828'901 年完全是自由的 Namenaktien。每個Namenaktie的淨資產為0.10美元(每個Namenaktie的下一個名稱均以Aktie bzeichnet為Aktie bze. die Aktien)。

股本

該公司的股本為94,082,890.10美元,分為940,828,901股全額繳納的註冊股份。每股註冊股票的面值為0.10美元(每股此類註冊股票以下簡稱股份,統稱為股份)。

第 5 條

第五條

Kapitalband

1

Gesellschaft 在 Kapitalband 上投資了 86'281'585.80 美元(邊界下方)和 105'787'902.90 美元(上邊界)。Capitalband 可以為 Zwecke 和 gemess den Bestimmungen 提供第 5 條的支持。

資本樂隊

1

該公司的資本範圍從86,281,585.80美元(下限)到105,787,902.90美元(上限)不等。資本區間可用於本第5條的目的並根據本條的規定使用。

A. Für allgemeine Zwecke

A. 用於一般用途

2

Verwaltungsrat 在 Rahmen des Capitalbands gemäss gemäss 第 5 條中,但最大值是在 172'563'171 的 Ausgabe 中(d.h. Namemenaktien 用一個 Nennwert 從 0.10 美元起),總的來説,直到第 29 個。2025 年 5 月,或者 bis zu zu einer früheren früheren verwendigen bzw。einem früheren Dahinfallen des Kapitalbands gemess 第 5 條的股權資本是真實的或多元的,信仰的 Beträgen zu erhöhen。Weiter cann des Kapitalbands 在 Rahmen des Capitalbands 中可以獲得第 5 條的股權投資回報(但最高可達 17'256'317.10 美元)。

2

根據本第5條,董事會通常有權在資本範圍內一次或多次增加股本,金額不限,但無論如何,最多可通過發行最多172,563,171股全額實收股份(即每股面值為0.10美元的股份)來增加股本,直至2025年5月29日,或直到資本範圍提前完全使用或更早到期本條第 5 條。根據本第5條,可以通過增加股票面值(但無論如何最高為17,256,317.10美元)在資本範圍內進一步增資。

3

在 Rahmen des Kapitalbands 的 Abschnitt a einer ehöhung des Abschnitt a gemäss einken des Kapitalbands 中,這是 Verwaltungsrat、Ausgabe-betrag、The Art der Einlagen(einschliesslich Barliberierung)、Sacheinlagen、Verrechnung 和 Umwandwandsrat(einschliesslich Barliberierung)第 5 條的 Abschnitt A 從 Reserven 或 Eines Gewinnvortrags 中提取股票),den

3

如果根據第 5 條第 A 節在資本範圍內進行資本增資,董事會應在必要範圍內確定發行價格、出資類型(包括現金出資、實物捐助、抵消和將結轉的儲備金或利潤轉換為股本)、


-4-

Zeitpunkt der Ausgabe、die Bedingungen der Bezugsrechtsausubung 和 beginn der Depidenberechtigung festDabei 可以通過銀行、銀行財團或其他 Dritten Derwaltungsrat neue Aktionahme neue Actionaere 或 Dritten(sofern die bisherigen Actionaire aufgehoben)向比舍里根行動或德利特提供管理新股票中期股票(sofern die der bisherigen Actionaere aufgehoben aufgehoben sind der bisherigen Actionaire aufgehoben 或者不是 gultig ausgeubt werden) 出現。Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen、zu beschränken 或 auszuschliessen。不是 gultig ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verwaltungsrat verfallen lassen,或者可以這樣做。Aktien,因為有哪些 Bezugsrechte eingeraumt,但是沒有什麼好處的,比如市場條件的發行,或者在商業利益方面使用其他股票。

發行日期、行使認購權的條件和股息權利的開始日期。董事會可以通過公司通過金融機構、金融機構辛迪加或其他第三方進行承保,以及隨後向現有股東或第三方發行這些股份的方式發行新股(如果現有股東的認購權已被撤回或尚未正式行使)。董事會有權允許、限制或排除具有訂閲權的交易。董事會可以允許尚未正式行使的認購權到期,也可以將已授予認購權但未正式行使的權利或股份置於市場條件下,也可以以其他方式為公司利益使用這些權利或股份。

4

Der Verwaltungsrat 是秋季的股權出售 Rahmen des Capitalbands gemäsem Abschnitt a 第 5 條中第 A 部分的確切性,激發了 besugsrecht der bisherigen Actionaere 的權益,或是被限制和暴力(einschliesslich einzelnen Actionaren),der Geslich eineren Actionaren(einschlieslich einzelnen Actionaren),der Gest 你的 Konzerngesellschaft or einer konzerngesellschaften zuzuweisen:

4

如果根據第5條A節在資本範圍內發行股票,則董事會還有權撤回或限制現有股東的認購權,並將此類權利分配給第三方(包括個人股東)、公司或其任何集團公司:

(a) 當市場價格固定資產價格下的新股票的出價下跌時;或

(a) 如果新股的發行價格是參考市場價格確定的;或

(b) 為了儘快而靈活地進行 Eigenkapital beschfung von Eigencapital,Wese beschluss der Bezugsrechte der besugsrechte der beschruchte der bescherigen Actionäre 不是,或者只是 schwer 或 zu wesentlich schlechteren bedingungen möglich were

(b) 以快速而靈活的方式籌集股本,在不排除現有股東的認購權的情況下,這是不可能的,或者只有在困難重重或條件明顯不太有利的情況下才有可能;或

(c) 通過商業或個人的投資基金對企業、企業分支或保險、產品、非物質或許可證的超額認可

(c) 用於收購公司、公司的一部分或部分股份,用於收購本公司或其任何集團的產品、知識產權或許可,或用於本公司或其任何集團的投資項目


-5-

您的 Konzerngesellschaften 或融資或再融資僅限於通過股權進行交易;或

公司,或通過配售股份為任何此類交易進行融資或再融資;或

(d)

zum Zwecke der Actionarskreises der Gesellschaft 在 bestimmten Finanzinvestoren 或 bestimmenchen Markten 中的股權激勵活動,或與新股權和國內或國外證券的投資者的合作印度證券交易所;或

(d)

為了擴大公司在某些金融或投資者市場的股東羣體,用於戰略合作伙伴(包括金融投資者)的參與,或與新股在國內或國外證券交易所上市有關;或

(e)

對於 Einräumung einer Mehrzuteilungsopteilungsopteilungsopteilung綠鞋) 從高達 20% 的賭場或出售股票,或出售股票,或者 Festübernehmer 在 Rahmen einer Aktienplatzierung 或 eines Aktienverkaufs 中出售股票。

(e)

以授予超額配股權為目的 (綠鞋)最多佔向相應初始購買者或承銷商配售或出售股份總數的20%。

B. Für Beteiligungspläne

B. 對於激勵計劃

5

Der Verwaltungsrat in Rahmen des Kapitalbands gemäss gemäss gemächtigt 第 5 條,直到第 16 條。2029 年 5 月,或者不止於一個初學者完全可以使用 bzw. einem früheren Dahinfallen des Kapitalbands gemess 第 5 條 das Aytiencapital eimal od mehrmals od mehrmals and in beiebigen berrägen bertragen,jedoch 在 Austage von of bisitalbands gemess 第 5 條 das Autiencapital eimals od mehrmals 和 beiebigen Bertragen Bertragen,jedoch mases betragen ierenden Aktien(d.h. Namenaktien with einem Nennwert of je 0.10 美元),適用於Zwecke gemäss 第 5 條 Absatz 6

5

就第5條第6款而言,董事會有權根據本條第5款一次或多次增加資本範圍內的股本,但無論如何,最多可通過發行最多22,500,000股全額實收股份(即每股面值0.10美元的股份)來增加股本,直至2029年5月16日,或直到資本提前完全使用或提前到期根據本條第 5 款訂立的樂隊。


-6-

6

besugsrecht der bisherigen Aktionäre 將是秋季的 Aktien augsgabe in Rahmen des Capitalbands gemäss augsem aufschnitt bischnitt bishonäre 的第 5 條 B《Asgabe von Aktien》是直接或間接地追蹤的,不言自明的,關於一個監管機構的 Tochtergesellschaft、管理委員會會員、商業指導會員、軍官、工作人員、Beauftragte、顧問等 Personen,Welche Dienstleistungen for de Gesellschaften for der Gesellschaften for der Gesellschaft zum Bezug von Aktien bezug von Aktien ebrechten bechtergesellschaften erbringen,gemäss einem od meyreren beteiligungsplänen zum Bezug von Aktien bechAktien Asgabe an die genannten Personen 可以在證券交易所的期權下獲得一個價格,但必須謹慎對待Nennwert erfolgen。

6

如果根據第5條B節在資本範圍內發行股票,則應排除現有股東的認購權。股票應直接或間接發行,包括通過公司控制的子公司的中介,向董事會成員、執行管理團隊成員、高級職員、員工、承包商、顧問或其他根據公司一項或多項福利或激勵計劃有權獲得股份的子公司提供服務的人員發行。可以以低於股票交易所在證券交易所當前市場報價的價格向上述任何人發行股票,但至少按面值發行。

7

Beain einer Erhöhung des Aktiencapitals in Rahmen des Kapitalbands gemäss gemess aisem Abschnitt B 第 5 條的第 B 節讓管理層成為大眾的罪魁禍首,soweit erforderlich,Ausgabebtrag,die Art der Einlagen(einschliesslich Barlibergen)Aktienkt)、Acheinlage、Sacheinlage、Verrechnung and den Beginn der Eines Gewinnvortrags of Eins Gewinnvortrags(股票資本)、Zeitpunkt der Ausgabe 和 Beginn der Beginnberechtigung fon Reserven 或 eins Gew

7

如果根據第 5 條第 B 節在資本範圍內進行資本增資,董事會應確定相關條件,包括在必要的情況下發行價格、出資類型(包括現金出資、實物捐助、抵消和將結轉為股本的儲備金或利潤轉換)、發行日期和分紅權利的開始日期。

C. Allgemeine Bestimmungen

C. 一般規定

8

在 Rahmen des Capitalbands 中有一個 Nennwertveranderung gemäss gemäss 第 5 條是新股票,Gleichem Nennwert auszugeben im bestehenden Akitalbanderung im bestehenden Akitalbanderung。

8

根據本第5條在資本區間內變更面值後,新股的發行面值應與現有股票相同。

9

Erhöht sich das Aktiencapital 根據該法規的第 6 條發起了資本積累,所以回想一下上帝和下層資本邊界對股本的回報。

9

如果股本因根據本章程第6條有條件增資而增加,則資本範圍的上限和下限應增加與股本增加相應的金額。


-7-

10

Im Falle einer Ausgabe of neun Astien unterliegen neun Asgabe neun Astien unsgabe neichnugen neun Astien unterliegen zeichnung and Erwerb der neuen Asgabe of neuen Astien unsgabe of neuen Astien unsgabe en

10

如果發行新股,則新股的認購和收購以及隨後股份的任何轉讓均應受到本公司章程第7條和第9條規定的限制。

第 6 條

第六條

Bedingtes Aktienkapital

1

Aktienkapital可以在Höchstens 141'262'093的Asgabe of Höchstens 141'262'093中從0.10美元到14'126'209.30美元兑換:

(a) Ausubung von Wandel-、Tausch-、Options-、Bezugs-或類似的股票(nachfolgend die Rechte),在與國家或國際資本市場聯繫中的哪些權利或股權債券(nachfolgend die Rechte),在與國家或國際資本市場建立聯繫時哪些權利或股票債券、期權、認股權證或其他金融市場工具或新興或準備好的 vertraglichengen verpflichtungen der Gesellschaft、您的集團權證或其餘的Rechtsvorgangenger eingeräumt wergenger eingerraumt wergenger eingerraumt wergenger eingerraumt wergenger eingerraumt werden(nachfolgend zeunger)合起來有法律約束力的義務);und/oder

(b) 管理國會會員、商業領袖會員、工人、Beauftragte、顧問或其他人的股票或具有法律約束力的債務,這些服務是為社團或您的權益提供的 gesellschaften erbringen。

有條件的股本

1

通過以下方式發行最多141,262,093股面值為每股0.10美元的全額繳股份,股本的增加金額不超過14,126,209.30美元:

(a) 行使授予第三方或股東的股份轉換、交換、期權、認股權證或類似權利(以下簡稱 “權利”)認購權(以下簡稱 “權利”),這些股票的認購權證(以下簡稱 “權利”)與本公司、其集團公司之一或其任何前身公司的新合同義務或已經存在的合同義務(以下統稱 “權利承擔義務”)有關;和/或

(b) 向董事會成員、執行管理層成員、員工、承包商、顧問或其他向公司或其子公司提供服務的人發行股份或附帶權利的債務。

2

除了 mit Rechten verbundenen Verbundenen Orch der the Gesellschaft 之外,Eine Geruppengesellschaften 或 eine deren Rechtsvorganger 是 Bezugsrecht der Aktionaire ausgeschlosschaft 的強制性債務。Zum

2

公司、其集團公司之一或其各自的前身公司發行任何附帶權利的債務時,股東的優先權應排除在外。這個


-8-

Bezug der neun Aktien Asubung ve mit Rechten Verbundenenen Buildenen Boundenen Buildenen Buildenen Buildenen Buildenen bundenen Buildenen Bundenen Buildenen Bundenen Bundenen Buildenen Bundenen Bundenen Bun有法律約束力的義務的條款是通過管理局的節日來實現的。

此類附帶權利義務的時任所有者有權認購在轉換、交換或行使任何附權義務時發行的新股。權利義務的條件應由董事會確定。

3

Der Verwaltungsrat 是絕對的,Vorwegzeichnungsrechte der Actionirechte in Zusammenhang 中的行動法是通過商業組織或您的集團保護或收購來的,falls (1) die Ausgabe zum zwecke der the Ubernahme der Unibernahme、Unternehmensteilen、Betiligungen of Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Investionenen的融資或再融資,或(2)在國內或國際金融市場或Rahmen Ener Privatzierung中獲得的收入。

Wird das Vorwegzeichnungsrecht weder weder des verweichnungsrecht weder des den verweichnungsrecht weder direkt 也間接地穿過 Verwaltungsrat ge

(a) 根據法律規定履行珠寶市場義務或退休金;以及

(b) 其合法債券的 Umwandlunglungs、Tausch-或其餘的Ausübungspreises 處於市場價格的 Berucksichtigung des Marktpreises in Zeitgung des Rechten des Rechten des Rechten Versibungseten des Rechten Verbungsetenen des Rechten Verbungsetzen

(c) 在 Jeweiligen Zeitpunkt der betrefenden Ausgabe 或 betreffenden betrefenden des betrefenden des betrefenden Ausgabe 或 betreffenden betrefenden betrefenden Ausubbar des betrefendenen Ausubbar des betrefendenen des bereffenden des berefendenen des berfendenen des

3

在下列情況下,董事會有權撤回或限制與公司或其集團公司發行附權債務相關的股東的預先認購權:(1) 發行的目的是為收購企業、企業部分股份、參與或投資進行融資或再融資,或 (2) 發行在國內或國際資本市場或通過私募進行。

如果董事會既未直接也未間接授予預先認購權,則適用以下規定:

(a) 權利附帶義務應在市場條件下發行或簽訂;以及

(b) 權利負債的轉換、交換或行使價格應參照權利負債發行之日的市場狀況確定;以及

(c) 自相關簽發或入境之日起,可在最長30年內轉換、交換或行使權利義務。

4

在股票發行或合法債務的同時,第 6 條 Absatz 1 (b) 本法規也是 Bezugsrecht

4

股東的優先權和預先認購權應排除在任何股份或附帶權利義務的發行中


-9-

Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre der Gesellschaft ausgeslossen。在第 6 條 Absatz 1 (b) 中,Asgabe von Astienn of Astienn of Astienn Oder Rechten Rechten Verchenten der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellschaft 的某一或多個 BetiligungsplAktien在第6條Absatz 1(b)條中的股權交易中,該法規允許個人在交易所的期權下獲得一定價格,但必須謹慎地對待Nennwert erfolgen。

根據本公司章程第 6 條第 1 (b) 款。應根據公司的一項或多項福利或激勵計劃,向本公司章程第6條第1(b)款所述的任何人員發行股份或權利負債。股票可以以低於股票交易所在證券交易所當前市場報價的價格向本公司章程第6條第1(b)款所述的任何人發行,但至少按面值發行。

5

新股票,不論其是否受其法律約束的債務,都違反了該法規的第7條和第9條的Aktienbuch中的Eintragungsbeschränkungen

5

根據本公司章程第7條和第9條,通過行使權利義務獲得的新股份應遵守在股份登記冊中註冊的限制。

第 7 條

第七條

Aktienbuch、Rechtsausubung、Eintragungsbe-schrankungen、Rechtsausubung、Eintragungsbe

1

Die Gesellschaft or von hr beauftragte der beauftte der beauftte der beauftte DerDarin 以姓名和姓名、住所、地址和州政府候選人(與法律界人士、公司和所在地合夥人一起)成為股票提名人的所有權和資格。Die Gesellschaft or der von yhr mit der beauftragte beaufte der von ther Aktienbuch von ther atraglenden persenen einen angemessenen nachweis seiner beauftuhrung beaufte beauftragte der von der von the Aktienbuch von der angemessenen nachweis seiner beauftragte將您的地址更改為Aktienbuch eingetragene Persone的個人地址,這樣您就可以使用該股票指南了。索朗日不是禮物,所以所有簡短的社團公會和股票書中的人物都是以正當的身份出現。

股份登記、行使權利、註冊限制、被提名人

1

公司應自行或通過第三方維護股份登記冊,其中列出股份持有人和用益權人以及被提名人的姓氏、名字、地址和公民身份(如果是法人實體,則為公司名稱和公司所在地)。公司或代表公司維護股份登記冊的第三方有權在進入股票登記冊時要求申請人提供適當的股份所有權證據。在股份登記冊上記錄的人應將地址的任何變更通知股份過户登記處。在發出此類通知之前,公司與登記在冊人員的所有書面通信如果發送到股票登記冊中記錄的地址,則應被視為有效。

2

Ain Erwerber von Aktienwerber wird auf Actienwerber ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrü

2

股份的收購方應根據要求在股份登記冊中記錄為具有表決權的股東; 但是,前提是,任何此類收購方明確聲明已以自己的名義收購股份,以及


-10-

哈本。管理委員會可以被提名人,即以自己的名義持股的股票,但仍在外國的報價中停止,也可以在Gesellschaft eintragen的Aktienbuch der Gesellschaft eintragen中以Stimmrecht的身份提名。Die an den Aktien wirtschaftlich Berechtich Berechtigten,對於被提名人的股票持有中立的股票,那麼就是 Aktionärsrechte mittelbar ber den den Aus的被提名人。

對於自己的賬户,除非董事會可以將以自己的名義持有股份但為第三方賬户的被提名人記錄為在公司股份登記冊中擁有表決權的登記股東。通過被提名人持有股份的股份受益所有人通過該被提名人的中介行使股東權利。

3

當這些通過虛假或不正當的安加本繼續出現時,管理者可以在股票手冊中使用Actionär mit Stimmrecht mit rückwirkung mit rückwirkung auf des eingetragenen Actionaurn des eingetragenen Actionars dessen Eingetragenen Actionars 作為 Actionär mit Stimmrecht 和 Rückwirkung auf des eingeragenen auf des eingetragenen Actionars dessen Eintragenen Actionars dessen訂婚者必須向您通報有關條形碼的信息.

3

在聽取有關注冊股東的意見後,如果此類登記是基於虛假或誤導性信息進行的,則董事會可以取消該股東在股份登記冊中作為擁有表決權的股東的登記,追溯效力自注冊之日起。應立即將取消通知相關股東。

第 8 條

第八條

股票表格

1

Gesellschaft 以 Einzelurkunden、Globalurkunden 或 Wertrechten aus 的形式提供股票。Gesellschaft 在 Rahmen der geetzlichen Vorgaben 中是免費的,你可以在這個表單中看到股權時代,也沒有 Zustimmung der Aktien der Aktionaire 在另一個表單中使用。Gesellschaft tragt tragt die Kosten,他們只是在陽光下逃跑。

股份形式

1

公司可以以個人證書、全球證書或無憑證證券的形式發行股票。在適用法律的前提下,公司可以隨時將股票從一種形式轉換為另一種形式,而無需股東的批准。公司應承擔與任何此類轉換相關的所有費用。

2

Ein Aktionär 在其他形式的股權中沒有受到任何影響。Jeder Aktionär 可以看出 Jederzeit die Ausstellung einer bescheinigung ber gehaltenen Namenaktien verlangen geiderzeit die ainer bescheinigung ber gehaltenen Namenaktien verlangen

2

股東無權要求將股份從一種形式轉換為另一種形式。但是,每位股東可以隨時要求對其持有的股份數量進行書面證明,如股票登記冊所示。

3

Werden Bucheffekten In trag der Gesellschaft od der Enerschaft od der Enerschaft od der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwalten aus,dass dise bucheffekten and die der mitwirkung der der der der der der der der der der der der

3

如果中介機構、註冊商、過户代理人、信託公司、銀行或類似實體(“中介機構”)代表公司或股東管理中介證券,則此類中介證券及其附屬權利的任何轉讓或授予,為了使此類擔保權益的轉讓或授予對公司有效,都需要中介機構的合作。


-11-

Verwahrungsstelle 已訂購或訂購 Sicherheiten。

4

對於秋季,Dass die Gesellschaft beschliesst,Aktiencertifikate zu prucken and auszugeben,mussen die Aktienzertifikate die Unterschrift von zwei zeichnungsberechtigten perschliesst,persenen tragen。Mindestens eine des Persones muss ein misglied des Ein Mitwaltungsrates。Faxsimile-Unterschriften sind erlaubt。

4

如果公司決定打印和交付股票證書,則股票證書應由公司兩名正式授權的簽署人簽名,其中至少有一名應是董事會成員。這些簽名可能是傳真簽名。

第九條

第九條

Rechtsausubung

1

Gesellschaft 只發現了一名股票經紀人。

權利的行使

1

公司每股只能接受一名代表。

2

Stimmrechte and die der die der verbundenen Rechte können der Gesellschaft genüber einem einem Actionär、Nutzniesser der Aktiennes der Aktienskaft 或被提名人的珠寶只是 Umfang ausgeübt of genenen gesellschaft kennen können der Gesellschaft kennen können der Gesellschaft genüber

2

只有股東、股份用益權受益人或被提名人才能對公司行使表決權和與之相關的附屬權利,前提是該人在股份登記冊中記錄並有權行使其投票權。

第 3 節:
Gesellschaftsorgane

第 3 部分:
企業團體

A. 大會

A. 股東大會

第十條

第十條

持續時間

Generversamlung 是該組織的最高機關。

權威

股東大會是公司的最高法人團體。


-12-

第十一條

第十一條

Ordentliche Generalver-Sammlung

Schluss des Geschäftsjahres stattsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres stattsjahresSpätestens zwanzig Calendertage for Versamlung ver der Versamlunging 是商業報告、《政府報告》、《修訂報告》和根據第 964a 條發佈的關於非金融資產的報道 OR(Soweit and sobald,dass diser Bericht gemess anwendbarem Reem Repericht zu erstellen ist) Actionaren zuganglich zu machenSofern diese Unterlagen 不是電子產品,可以讓任何行動者脱穎而出,因為他肯定是商業報告、Vergütungsberichts、Revisionsberichts 和 des nichtfinanziellen Belange belange nach Artichts 的報道 Kel 964a 或者沒有 Kestenfolge zugesandt wird

年度股東大會

年度股東大會應在公司財政年度結束後的六個月內舉行。年度報告、薪酬報告、審計報告和根據公司法典第964a條提交的非財務事項報告(在根據適用法律確定的範圍和時間內)應不遲於年度股東大會前二十個日曆日提供給股東。除非這些文件可以通過電子方式獲取,否則每位股東都有權要求立即免費交付年度報告、薪酬報告、審計報告和非財務事項報告的副本。

第十二條

第十二條

Ausser-ordentliche Generverslung

1

Ausserordentliche Generversallungen 在 den vom gesetz vorgeseenen Fällen statt 中可以找到,不管怎樣 Verwaltungsrat 是不可避免的,或者修訂系統終止了。

特別股東大會

1

特別股東大會應在法律規定的情況下舉行,特別是在董事會認為必要或適當時,或應審計師的要求舉行。

2

Ausserdem muss der Verwaltungsrat eine aineserdentliche Generverslungsrat eine aineserdentliche Generliche Generverslunglung einerversactlunglung eine aineserdentliche Generverslunglung eineberufen,如果是通用大會,則需要進行一次或多次的股票,其中至少有 5% 的股本或更多股票然後,dies verlangen,在 Voraussetzung 下,dass folgende Angaben gemacht 是:(a)(1)Die Verhandlungsgende,der der etragensettlenden Actionär(en),(2)der Nachweis der erforderforderfordernes Actionär(en),des Anträge sowie(3)der Nachweis der erderforderforderforderforder Actionär(en)Lichen Anzahl der im Aktienbuch eingetragenen Aktienbuch eingetragenen以及(b)其他信息,從協會到美國證券交易所的規則

2

董事會還應根據股東大會的決議召開特別股東大會,或者應總共佔商業登記冊中記錄的股本或選票的5%的一位或多位股東的要求,並提交 (a) (1) 由該股東簽署的具體規定應列入議程的項目的請求,(2) 股東的相應提案,以及 (3) 在股份登記冊中記錄的所需股權的證據,以及 (b) 其他此類證據根據美國證券交易委員會 (SEC) 的規定,必須包含在委託書中的信息。


-13-

委員會(SEC)簡直太棒了。委託聲明 aufgenommen and veröffentlicht werden müssen

第十三條

第十三條

Einberufung

1

Generversamlung wird die Verwaltungsrat,nötigenfalls die Revisionsstelle 將在 Generversamlung 之日舉行的 20 場日曆。Einberufung erfolgt 根據該法規第 33 條第 2 款。對於 Einberufungsfrist 是 Einberufungsfrist 的 Tag der Einberufungsfrist 是 Pubei der Einberufungsfrist tag der Einberufungsfrist is der Einberufungsfrist 的日子。在 Aktienbuch eingetragenen Actionäre können zudem auf dem dem dem dem dem dem postweg 或以另一種形式,即 Nachweis durch Text ermöglicht,關於通用大會。

股東會通知

1

股東大會的通知應由董事會發出,必要時由審計師在股東大會召開之日前二十個日曆日發出。股東大會的通知應根據本公司章程第33條第2款發出。如果以此類官方發佈方式發佈股東大會通知,則通知期應視為已得到遵守,但有一項諒解,發佈日期不包括在計算通知期限之內。此外,可以通過普通郵件或其他允許通過短信證明的形式向登記在冊的股東通報股東大會。

2

Die Einberufung 必須是 Verhandlungsgratengstende sowie des Enerwaltungstende of Enes Verhandelungsgestandes of the Enes Verhandelungsgestandes of des Actionärengsstandes of des Attionärengsstandes of des Attionärengsstandes of des Actionäreng,Wahlgeschafurung 的總會或 Traktandierungstandes verhandelungsgestandes veren或者 der zur Wahl vorgeschlagenen 候選人包括在內。

2

股東大會通知應具體説明議程上的項目以及要求舉行股東大會或將某個項目列入議程的董事會和股東的提案,如果進行選舉,還應説明已經或已經參加選舉選票的候選人的姓名。

第十四條

第十四條

Traktandierung

1

每個 Actionär 都可以 Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangsdierung eines VerhandelungsgDas Traktandierungsbegehren 必須在 Jahrestag des og des og og 中至少設定 30 個日曆日。代理聲明 der Gesellschaft,das im zusamenhang 與總會討論珠寶問題 Vorjahr 發佈了 vorjahr verenfentlicht and gemess den enwendbaren semass den enwendbaren SEC Regeln been been der

議程

1

任何股東均可要求將某一項目列入股東大會的議程。根據美國證券交易委員會的適用規則,必須在公司向美國證券交易委員會提交的與去年股東大會有關的委託書週年日前至少30個日曆日以書面形式申請將某一項目列入議程


-14-

SEC eingereicht wurde,在 Angabe des Verhandlungsgegenes 和 Anträge sowie 下寫着 Aktienbuch eingeregenen eingereicht eingereicht。Falls das anstehenden Generversammlung generversamlung generversamlung generversamlung sattens sattedsens spaetesns paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens 公開徵集的日期已經公開

美國證券交易委員會,並應書面説明相關的議程項目和提案,以及在股份登記冊中記錄的所需股權的證據; 但是, 前提是, 如果股東大會的日期在該週年日之前或之後的30個日曆日以上,則必須至少在10日之前提出此類請求th 公司公開披露股東大會日期之後的下一個日曆日。

2

Zu nicht gehörig angekundigten Verhandengsgegenständen konnen konnen kennen keine beschlüsse gefasst werden verhandlungsHiervon ausgenommen sind jedoch der ber ber der ber der ber der beruschung der ber einer gemasserichens gemasserischen gemess gestellung of (i) Einberufung einer ausgenommen sind jedoch der Beschluss on einer sundersuchung gemenserischun genommen sind jedoch der Gemasserischung gemess generischen gemasserischen gemasserichens Genersuch。

2

股東大會不得就未發出適當通知的議程項目通過任何決議。在股東大會期間提出的關於(i)召開特別股東大會或(ii)根據《瑞士債務守則》(CO)第697c條啟動特別調查的提案不受此處規定的到期通知要求的約束。

3

Zur Stellung von Anträgen in Rahmen der Verhandlungengen der der Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf 是 keiner vorgangengen der Vergengengen der Verhandlungen of Beschlussnung

3

就已列入議程的項目提出動議或討論未通過決議的事項無需事先通知。

第十五條

第十五條

Vorsitz der Generalver-Sammlung、Protokoll、Stimmenzahler

1

An der Generalversamlung führt der Verwaltungsrat bezeichnete persionte persion der Versaltungsrat bezeichnete persion den Vorsitz,比如 dessen Verhinderung,der Versaltungsrat bezeichnete Persion der Eine

代理主席、會議記錄、投票櫃枱

1

在股東大會上,董事會主席或在其缺席時由副主席或董事會指定的任何其他人代行主席職務。

2

Der Vorsitzende der Generalversamlung bestimmt den Protokollfuhrer 和 Stimmenzähler,他們都不是 Actionäre sein müssen。該協議來自 Vorsitzenden 和 protokollfuhrer 到 unterzeichnen。

2

股東大會代理主席應任命祕書和計票員,他們都不必是股東。將軍的會議記錄


-15-

股東大會應由代理主席和祕書籤署。

3

Der Vorsitzende der Generalversamlung 有 samtliche Leitungsbefugnisse simse der Generversamsamlung nötig and angemessense simtliche Leitungsbegnisse der Generversamsamlung nötig and angemessen

3

股東大會代理主席應擁有所有必要和適當的權力和權限,以確保股東大會的有序進行。

第十六條

第十六條

Recht auf Teilnahme,Vertrentung der Actionahme

1

Aktienbuch eingetragene Aktienbuch eingetragene Aktionär 是 berechtigt is berechtigt,在 Generversamlung 和 deren Beschlüssen teilzunehmen 中。Ein Actionär 可以通過不可阻擋的 Stimmrechtsvertreter vertreter vertreter vertreter 在 Generverversectretreter 中加入大會,wobei die Vollmacht 和 die Weisungen an de enenhärhengigen Stimmrechtsvertreter 也是 Zeit 上的 Verwaltungsvertreter 中的一個 tronischen Form erteilt erteilt werden können,或者通過其他必需的 Bevollmächtigten,jedoch kein Actionär sein Actionär sein sein Actionär sein seis mussVerwaltungsrat 在 Verfahrensvorschriften、Einschliesslich mittels mittels Generfahrensvorschriften 在 Generverscriften 或 Stimmrechtskraten 中,在 Stimmrechtskraten 或 Stimmrechtskraten 中,在 Stimmrechtskraten 中控制了關於總裁和參與權的獨立性 ugestellt werden。

參與權和代表權

1

在股份登記冊中記錄的每位股東都有權參加股東大會和任何投票。股東可以由獨立代理人代表,包括但不限於通過董事會不時決定的電子方式向此類獨立代理人授予代理並提供指示,也可以由任何其他不需要成為股東的代理人代表。董事會應在議事規則,包括股東大會通知或向股東提供的代理卡中包含的程序規則,公佈股東大會的代表權和參與權的細節。

2

Die Aktionäre wahlen den unabhangigen Stimmrechtsvertreter 在 Einer Generversamlung for eine Amtszeit bis zum Abschluss der nexchen ordentlichen Generversamlung generversamlung for eine Amtszeit bis zumWiederwahl 是可以的。Ist Amt des unabhangigen Stimmrechtsvertreters aus irgendeinem Grund vakant,ernennt der Verwaltungsrat des unabhängigen Stimmrechtsvertreters aus irgendeinem Grund vakant,renennt der Verwaltungsrat des unabhängigen Stimmrech

2

股東應在股東大會上選出獨立代理人,其任期延長至下屆年度股東大會結束。連任是可能的。如果由於任何原因獨立代理人職位空缺,董事會應為下次股東大會任命獨立代理人。

第十七條

第十七條


-16-

Stimmrecht

任何股票都需要一個聲音.Stimmrecht 支持該法規第 7 條和第 9 條的規定。

投票權

每股股份應賦予一票表決權。投票權受本公司章程第7條和第9條的條件約束。

第十八條

第十八條

選擇和選擇

1

Generalversamlung fast Beschelusse and entscheidet Wahlen,soweit des Gesetz 或 der setseitmen 並不是其他的願望,而是相對的 Mehrheit der agegebenen Aktienstimmen(wobei Enthaltungen,sog.經紀商不投票,閲讀或不合時宜的票價)。

決議和選舉

1

除非法律或本公司章程另有規定,否則股東大會應根據股東大會上投的相對多數票通過決議和決定選舉(其中棄權、經紀人無票、空白或無效選票應為確立多數票的目的不予考慮)。

2

Generalversamlung 決定按比例選擇管理國會成員的選擇,wonach deienige Personige persitz,wonach der ergegebenen Aktienstimmen for Enenen Aktienstimmen for Enensratssitz for betreffahren,ass for betreffsitz enden Verwaltungsratssitz gewählt gilt。Aktienstimmen 對應一個候選人,Stimmenthaltungen,sog。經紀人不投贊成票、無效或空白的聲音,對該條款第18章第2節的評選沒有贊成票。

2

股東大會應根據股東大會的多數票決定董事會成員的選舉。多元化意味着獲得董事會席位最多選票的個人當選該董事會席位。對任何候選人的投票、棄權票、經紀人不投票、空白或無效選票均不影響根據本第 18 條第 2 款選舉董事會成員。

3

Für die Abwahl von amtierenden Mitgliedern des Verwaltungsrates gemäss gemäss 第 20 條第 2 節(e)款的第 21 條第 1 款(a)項的總統。

3

對於董事會現任成員的免職,應適用第 20 條第 2 (e) 款規定的投票要求和第 21 條第 1 (a) 款規定的出席法定人數。

4

Die Abstimmungen 和 Wahlen erfolgen 會出現,就是這樣,Generalversamlung schriftliche schriftliche Schriftliche Abstimmung 分別是 Wahl beschliesst 或 der der Vorsitzende der der versitzende des anordnetDer Vorsitzende 可以禁慾和選擇中級電子化學 Verfahren durchführen lassen。Electronische Abstimmungen and Wahlen 是 schriftlichen Abstimmen 和 Wahlen gleichgestellt。

4

除非股東大會通過書面投票或由股東大會代理主席下令進行書面投票,否則決議和選舉應以舉手方式決定。代理主席也可以使用電子投票系統舉行決議和選舉。電子決議和選舉應被視為等同於以書面投票方式通過的決議和選舉。


-17-

5

Der Vorsitzende 可以通過一個字幕或電子游樂小夥子來攻擊你的 Wahl 或 Abstimmung Immung,seiner meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen am am Abstimmungsergebnis besteens seiner mer seiner Meinung Zweifel。在這場秋季中,對於 Wahl 或 Abstimmung 的攻擊不是事物。

5

如果股東大會主席認為投票有疑問,他可以隨時命令以書面或電子投票方式重複通過舉手決定的選舉或決議。然後,先前以舉手方式舉行的決議或選舉應被視為尚未舉行。

第十九條

第十九條

Befugnisse der Generalver-sammlung

Generversamlung 已預定了以下商業條款:

(a) 本規約的固定和修改;

(b) 管理委員會成員、管理委員會成員、Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses、Revisionsstelle和unabhängigen Stimmrechtsvertreters;

(c) Genehmigung des Lageberichts 和 der Konzernrechnung;

(d)《年度審議》所以,關於存款餘額贏家的Beschlussfassung,insedere die Festsetzung der Sowie die Bestsetzung der Sowie die Beschlussung der Beschlussung der Beschlussung der Bestsetzung d

(e) Zwischenabschenabschlusses 的 Festsetzung der Zwischenabschlusses 和 die Genehmigung des des des des des des des des des des des des des

股東大會的權力

以下權力應完全賦予股東大會:

(a) 通過和修訂本公司章程;

(b) 選舉董事會成員、董事會主席、薪酬委員會成員、審計師和獨立代理人;

(c) 批准管理報告和合並財務報表;

(d) 批准公司的年度法定財務報表和關於年度法定資產負債表上顯示的利潤分配的決議,特別是任何股息的確定;

(e) 確定中期股息和批准為此目的所需的中期財務報表;

(f) 對法定資本儲備的反洗錢法;

(g)《股票匯編》;

(h)《規約》第29a條的《管理國政府和商業指引》;

(f) 關於償還法定資本準備金的決議;

(g) 股份的組合;

(h) 根據本公司章程第29a條批准董事會和執行管理團隊的薪酬;

(i) 解除董事會和執行管理團隊成員的責任;

(j) 批准與利益相關股東的業務合併(每個術語的定義見本公司章程第35條);

(k) 本公司的股權證券除名;

(l) 根據《公司法》第964c條批准非財務事項報告;以及

(m) 就根據法律、本公司章程或董事會向股東大會提交的根據公司法第716a條保留給股東大會的事項通過決議。


-18-

(i) 管理委員會成員和商業指導;

(j) die Genehmigung eines Zusammenschlusses mit eines Zusammenschlusses mit eines Zusammenschlusses mit eines Nahestehenden Actionär(包括該規約第35條中的定義);

(k) Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

(l) 按照 OR 第 964c 條發佈的關於 nichtfinanzielle Belange 的 Berichts Berichts Genehmigung des Berichts;以及

(m)關於法律或法規的封鎖,通過法律或法規進行的大會,預先決定了第716a條或者,通過管理委員會被取消。

第二十條

第二十條

Besonderes Quorum

1

Ein Beschluss der Generalversamlung,mindestens zwei der der Generalversamlung 的 zwei Drittel an der Generversamlung 的兩個 Drittel vertretenen vertretennennewerte auf sich vereinigt of the Generalversamlung verteennennewerte auf sich vereinigt 的意思是

(a)《規約》第二條所規定的《商業登記或修改》;

(b) Aktien的股票匯編,這是一隻交易所的股票;

(c) Stimmrechtsaktien 的 Einfuhrung and Abschaffung von Stimmrechtsaktien;

(d)《股票過度交易的描述》和《Aufhebung einer solche Beschränkung》;

(e)《審判權的言論》和《Aufhebung einer solchen Beschränkung》;

特別投票

1

有關以下內容的決議必須獲得至少三分之二的選票和股票面值的絕對多數的批准,每股均在股東大會上有代表:

(a) 修訂或修改本公司章程第 2 條所述的公司宗旨;

(b) 在證券交易所上市的股票的組合;

(c) 創建和註銷具有特權表決權的股份;

(d) 對股份可轉讓性的限制和此類限制的取消;

(e) 對行使投票權的限制和取消此類限制;


-19-

(f) 資本債權的終止或變更;

(g)《股票資本的預期》;

(h) dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

(i) Eigenkapitalerhoung (i) 來自 Eigenkapital 的 Kapitalerhöhung (i),(ii) vs sacheinlage 或 (iii) die Gewährung von besonderen Vorteilen;

(j) Einschränkung 或 Aufhebung des Bezugsrechts;

(k)《工會組織法》;

(l) 在哈貝拉克蒂恩和環境中轉移姓名;

(m) Einführung einer einer einer schiedschen Schiedskausel;以及

(n) die Auflosung der Gesellschaft。

(f) 引入或修訂資本區間或有條件股本;

(g) 股本貨幣的變化;

(h) 本公司的股權證券除名;

(i) 增加股本(i)通過轉換資本盈餘,(ii)通過實物捐助,或(iii)授予特殊特權;

(j) 對優先權的限制或撤回;

(k) 公司註冊辦事處的搬遷;

(l) 將註冊股票轉換為不記名股票,反之亦然;

(m) 在《公司章程》中引入仲裁協議;以及

(n) 公司解散。

2

Ein Beschluss der Generversamlung,der mindestens zwei Drittel aller stimmberechtigten Auf sich vereinigt Auf sich vereinigt Auf sich vereinigt,mindestens zwei

2

以下情況需要獲得至少三分之二有權投票的股份的批准:

(a) 對本《規約》第14條第1款的所有修訂;

(a) 對本公司章程第14條第1款的任何修改;

(b) 對本《規約》第18條的修訂;

(b) 對本公司章程第18條的任何更改;

(c) 任何對該條款第20條第2款的修訂;

(c) 對本第20條第2款的任何修改;

(d) 對本規約第21、22、23或24條的修訂;以及

(d) 對本公司章程第21、22、23或24條的任何更改;以及

(e) die Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Perwaltungsrates。

(e) 關於罷免董事會現任成員的決議。

3

Zusätzlich zu etwaigen gestezlich bestehenden Zustimmungserfordernissen 是 Geenerversasmungserfordernissen 是 Geenerversacklung 的解釋

3

除適用法律可能要求的任何批准外,還應獲得至少等於以下各項總和的多數的批准:(i) 有權投票的股份的三分之二;


-20-

die Summe von: (i) zwei Drittel aller stimmenberechtigten Aktien; zuzüglich (ii) einer Zahl von stimmen Aktienbrechten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktien在 sich vereinigt 中,eforderlich for (1) jeden Zusammenschluss der Gesellschaft mit einem nahestehenden Actionär innerhalb innerhalb 是三年來的 Zusammenschluss der Gesellschaft,(2)任何變更者本規約第19(i)條或第(3)條對第20條第3款的修改這部法規(einschliesslich der dean deisslich der dazugehörigen Deisslich der deisslich der deisslich deDas im vorangehenden Satz augestellte Zustimmungserfordernis is jedoch nich anct anwendbar falls:

加 (ii) 公司 (1) 在利益相關股東成為利益相關股東成為利益相關股東之後的三年內與利益相關股東進行任何業務合併,(2) 修改本章程第19 (i) 條或 (3) 修訂本條第 19 (i) 條,或 (3) 修訂本條本公司章程第 20 條第 3 款(包括任何相關的定義)(如本公司章程第35條所述); 但是,前提是, 在下列情況下, 前一句中的批准要求不適用:

(a) 管理局,在該人出動之前,將該人移交給自己的 Akhestehenden Aktionär,將該人放到其他交易中,如果將該人追蹤到自己的 Akstehenden Aktionär 中,則將該人放在一個 nahestehenden Aktionär 中;

(a) 在該人成為利益相關股東之前,董事會批准了業務合併或導致該人成為利益相關股東的交易;

(b) 當你完成交易時,如果關注這個人,那就是 Aktionirem nahestehenden Aktionär wurde,der nahestehende Aktionär 在 Beginn der betrefenden Transaction 中不允許的 85% Anzahl der allgemein stimmberechtenen Aktienen Aktienen Actionienen Aktienen Actioniens gehaltenen Aktiens (nict der allgemein stimmung der bestimmung der bestimmung der der der der nahestehenden Aktionär gehaltenen Aktienen Aktionär gehaltenen Aktienen Aktionär gehaltenen Aktienen Aktionär gehaltenen Ageschäftsleitungsmitglieder 是誰,以及(y)哪些是為Mitarbeiteraktienpläne保留的,所以這個計劃不起作用,在 Wahrung der Vertraulichkeit darüber zu enscheiden,ob Aktienscheiden,ob Aktienberbeiter 不是 Recht das Recht

(b) 交易完成後,該利益相關股東在交易開始時擁有至少85%的通常有權投票的股份,但不包括為確定當時已發行的股票數量(但不是為了確定利益相關股東擁有的股份)、既是公司董事會成員和高級職員的人所擁有的(x)股份,以及(y)按員工參與的員工股份計劃劃分無權祕密決定根據該計劃持有的股份是否將以要約或交換要約的形式進行投標;


-21-

betreffenden Mitarbeiteraktienplan unterstehen unterstehen,在 einem Ubernahme-Oder Austauschangebot angedient 中,或者不是 Austauschangebot angedient

(c) 一個人無可救藥地説 einem Nahestehenden Aktionär wird 而且 (x) Eigentum an einer genügenden Anzahl Aktien sobald sobald sobald as möglich veräussert,所以 Nahestehender Aktionär 符合資格時你不會再長時間了 zu keinem Zeitpunkt 是三個 Zusammenschluss zwischen der Gesellschaft 和 Person unmittelbar vorangehenden Jahren as Nahestehender Aktionär gegolten hatte,ausgenommen augentumerschaft 的三個 Zusammenschluss zwischen der der Gesellschaft 和 Person unmittelbar vorangehenden Jahren as nahestehender Aktionär gegolten

(c) 個人無意中成為利益相關股東,並且(x)在可行的情況下儘快剝離足夠股份的所有權,使該人不再是利益相關股東,並且(y)在公司與該人進行業務合併之前的三年內,除非無意中收購了所有權,否則不會成為利益股東;

(d) Zusammenschluss for Vollzug 或 Verzicht auf 和 verzicher over vorderlichen mitteilung(也是 Immer früher erforderlicht)eine(r)beabsichtigten Transaction vorgesagen Mitteilung(也是 Immer früher erforderlicht)eine(r)beabsichtigten Transaction vorgesagen vorderlichen Mitteilung(也是 früher erforderlicht)(i) 在 Sinne des zweiten Sazes 中進行的一筆交易 20 第 3 節 (d) darstellt;(ii) 無論是個人還是從一個人中斷的,他們最後三年都不會在 Nahestehender Actionar War 或 zu einem Nahestehenär war war od un einem nahestehenär war war od un einem nahestehenär War od un einem nahestehenzes 用於 Genehmigung des Verwaltungrates 的 Actionär worde;以及(iii)von einerMehrheit der dan dannzumal amtierenden Mitglieder des Verwaltungsrates(但不限於 mindestens einem)genmigt 或 nict abgelehnt wirnt wirnt wirdeine worngeelehnt,deen bereit bereits Verwaltungsratsmitglieder,然後在三個 vorangehendeen Jahren irgendeine Person un einem of einem nahesteen Henden Aktionär wurde,或者 die auf Empfehlung einer Mehrheit solcher verwaltungsratsmitglieder,或者 dien auf Empfehlung einer Mehrheit solcher vorgersmitglieder 就像他們的 Nachfolger zDie im vorangehenden Satz erwänten beabsichtigen Transactionen sind sind auf forangehenden Satz erwänten beabsichtigen Transact

(d) 業務合併是在一項擬議交易完成或放棄之前和之後提出的,該擬議交易是 (i) 構成本條第 20 條第 3 (d) 款第二句所述交易之一;(ii) 與在過去三年中不是利益相關股東或經董事會批准成為利害關係股東的人共同或由該人共同提出董事會;以及(iii)獲得過半數成員的批准或反對當時在任的董事會(但不少於一人),這些董事會在過去三年中任何人成為利益相關股東之前擔任過董事,或者被多數董事推薦當選接替此類董事。前一句中提及的擬議交易僅限於


-22-

(x) 一種融合或另一種形式的 Zusammenschlusses der Gesellschaft(與 Ausnahme einer Fuseatt Voraussettung 相比,哪種形式是通過Gesellschaft voraussettung generschaft voraussettung der Gesellung der Gesellung der Gesellschaft);(y)銷售、租賃或抵制、假設反傾銷或其他 Verpfändung、Ubertragung 或其他 Verfügung(在一次或多筆交易中),在 Rahmen eines Tauschs 中,從 Vermögenswerten der Gesellschaft 或直接或間接的 Tochtergesellschaft 中,die zur Mehrheit von der der Gesellschaft,die zur Mehrheit von der der der Gesellschaft wirlschaft gehalten wird (jedoch nicht an)直接或間接地説 100% 持有的 Konzerngesellschaft 或 die Gesellschaft),soweit diese vermögenswerte einen 50% 或更多的 Marketwerte einen Marketwerte einen Marktewerte einen markte twerte einen markte twerte einen de uf seuf consolidierte basis gregierte ainen de Gesellschaft 或 des Aggregenswerte gierten Marketwertes dann segebenen Augbenen Augbenen Auctien der Auflosung den gesellagenes ubernahme-or Ubernahme 或 Umtauschangeben tauschangeben tauschangeben der Gesellschangebenen der Gesellagenes Ubernahme — 或者 Umtauschangeben bot 在 50% 或以上的交易中獲得 50% 或更多的 Umtauschangeben Gesellschaft Stimmrechte der Gesellschaft。Gesellschaft 必須採用 Nahestehenden Aktioniaren sowie den Ubrigen Aktionaren den Vollzug einer der (x) 或 (y) des zweiten sweiten sweiten sweiten (y) sweiten sweiten sazes sowie den Aktionaeren sowie den burrigen Aktionienen den Vollzug einer der (x) 或 (y) des zweiten sweiten szeens 20 Abs.

(x) 公司的合併或合併(不要求公司股東投票的合併除外);(y) 出售、租賃、交換、抵押、質押、轉讓或其他處置(在一筆交易或一系列交易中),不論是作為解散還是以其他方式解散公司資產或本公司任何直接或間接擁有多數股權的子公司(不包括直接或間接持有多數股權的子公司)的資產的出售、租賃、交換、抵押、質押、轉讓或其他處置(不論是解散還是以其他方式處置)全資子公司(或本公司),其總市值等於該總額的50%或以上公司所有資產的市場價值以合併為基礎或所有已發行股份的總市值確定;或(z)對當時已發行的50%或以上的有表決權股份的擬議投標或交換要約。在本條第20條第3 (d) 款第二句第 (x) 或 (y) 項所述的任何交易完成之前,公司應至少提前20天通知所有利益相關股東和其他股東。

第二十一條

第二十一條

Präsenzquorum

1

die nachfolgend aufgeführten Angelegenheiten 在 Generalversamlung 的 Zeitpunkt 上出現 Actionern of deren Vertretern 在 Generalverscampitals 的 Zeitpunkt 中出現 Aktienzquorum 或 deren Vertretern,Welche mindestens zwei Drittel 在 Generalsgeren eingerencampitals 的 Zeitpunkt des engerenversampitals 中寫道 versamlung beschlussfahig 是:

在場法定人數

1

下述事項要求,在股東大會開始營業時,有法定人數的登記股東親自或通過代理人持有商業登記冊中登記的股本的至少三分之二:

(a) 通過一項罷免在職董事的決議;以及

(b) 通過一項決議,修改、更改、暫停實施、廢除或取消本公司章程的第21條或第18、19 (i)、20、22、23或24條。


-23-

(a) Die ber die Abwahl eines amtierenden Verwaltungsratsmitglieds 的 Beschlussfassung uber die Abwahl eines

(b) 保密,該法規第 21 條或第 18、19 (i)、20、22、23 或 24 條將修改、修改、不採用、不允許或移除權力。

2

任何其他抵押或選擇都將設定在你的Gültigkeitversairung voraus,das zum zuiteirung der Generversammlung zumning zumineit aller stimmbreechtigten Aktiensautierung der Generversammlung zumning der Wahl timmbreechtigten Aktiens AktiensadendAktionäre 可以通過 Vorsitzenden versamlung versamlung versamlung versamlung versamlung versicamlung versamlung versenzquorum versaklung versamlung versaklung versackuorum versaklung versamlung versackuorum versaklung versackuorum versaklung versamlung versaklung verblein fortfahren der Traktand

2

任何其他決議或選舉的通過都要求在股東大會開始營業時,所有有權投票的股份中至少有多數的代表權。出席股東大會的股東可以繼續進行業務交易,儘管在宣佈出席該會議的法定人數後股東退出了此類股東大會。

B. 管理委員會

B. 董事會

第二十二條

第二十二條

管理層的安扎爾

Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens zwei 和 höchstens 11 Mitgliedern。該法規第38條是必然的。

董事人數

董事會應由不少於兩名且不超過11名成員組成。本公司章程的第三十八條仍然保留。

第二十三條

第二十三條

Amtsdauer

1

Die Actionäre 選擇了 Mitglieder des Verwaltungsrates 和 den Verwaltungsratsratspräsidenten einzeln einversamlung fur eine Amtsdauer bis zum zum Abschluss der nexchen ordentlichen Generalversamlung。Wiederwahl 是可以的。這是 Amt des Verwaltungsratspräsidenten aus irgendeinem Grund vakant,ernennt der Verwaltungsrat den Verwaltungsrat den Verwaltungsratspräsidenten fur eine Amtsdauer bis zum zum Abschluss der nexchen ordentens Grund generatsratsratspräsidenten

任期

1

股東應在股東大會上分別選舉董事會成員和董事會主席,任期延長至下屆年度股東大會結束。連任是可能的。如果董事會主席職位因任何原因空缺,董事會應從其成員中任命主席,任期延長至下屆年度股東大會結束。

2

當你的 Amtsdauer 是來自哪個 Gründen 的 Amtsdauer 的 Verwaltungsratsmitglied for Ablauf 時,

2

如果在董事任期屆滿之前,無論出於何種原因都應更換其任期


-24-

endet die Amtsdauer des an seiner Stelle gewählten gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer seines Vorgangers

新當選的董事會成員應在其前任任期結束時屆滿。


-25-

第二十四條

第二十四條

管理費率組織,追蹤

1

Vorbehältlich der Wahl der Verwaltungsratspräsidenten 和 der Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses der der des Vergütungsausses mitglieder des der des Vergütungsausses,他可以選擇一個或多個副總統。Er bestellt weiter einen Einen Sekretär,哪個不是 Mitglied des Verwaltungsrates 是你必須的。管理委員會根據法律法規和本組織法規的規定行事。

董事會組織、薪酬

1

除股東在股東大會上選舉董事會主席和薪酬委員會成員外,董事會應決定自己的組織。它可以選舉一名或多名副主席。它還應任命一名祕書,該祕書不必是董事會成員。在遵守適用法律和本公司章程的前提下,董事會應在組織規章中確定其組織的細節。

2

[absichtlich leer gelassen]

2

[故意省略]

3

Soweit gesetzlich zulässig,Hell des Gesellschaft 當前和前世的管理與商業會員 sowie deren eren Erben、Konkurs-der Nachlassmitteln 的 Gesellschaftsmitteln for Schaftsmitteln fur Schäftsmitteln for Schäftsmitteln fur Schäftsmitteln for Schaftsmitteln fur Schäftsmitteln fur Schaftsmitteln fur Schäden、hangigen Oder geschlossenen Klagen、Verfahren 或 Untersuchungen 平民、射擊或管理權或其他 Natur schadlossenen,他們或你的經驗、Konkurs-或 Nachlassmassen 讓塔特薩奇利琴或行為失望使用 Zusammenhang 在 Zusammenhang 中進行操作、支持或下拉鬆根der Ausübung hirer pflichten 或 behaupteten pehaupteten pehaupteten peflichten peflichten peflichten pehaupteten peflichten od der Tatsachefteng,der Ausschäftschefts 領導或作為僱主或代理人是其他公司、其他機構、非正當個人或信託的經紀人。這個 Pflicht zur Schadloshaltung besteht besteht besteht bseit bsehts bze。einer zustandigen Verwaltungsbehörde enschieden enschieden bschieden bschieden bschieden bschieden bschieden bscheiden bsqeits bzehts bze。einer zustandigen Verwaltungsbehörde enschieden

3

公司應在法律允許的最大範圍內,對公司資產的現任和前任成員及其繼承人、遺囑執行人和管理人進行賠償,使其免受所有威脅、待處理或已完成的訴訟、訴訟或訴訟(無論是民事、刑事、行政或調查)以及他們或其繼承人的所有費用、收費、損失、損害賠償和費用,遺囑執行人或管理人,應或可能因所採取的任何行為或因而招致或維持或維持或據稱在履行職責或涉嫌履行職責或涉嫌履行職責或涉嫌職責時被拒絕、同意或聲稱被拒之門外,或由於他現在或曾經是公司董事會成員或高級職員,或在擔任公司董事會成員或高級職員期間,應公司要求以董事、高級職員、僱員的身份任職或其他公司、合夥企業、合資企業、信託或其他企業的代理人; 但是, 前提是, 該賠償不適用於法院或具有司法管轄權的政府或行政機構的最終判決或法令中發現上述任何人的任何事項


-26-

der genannten Personen Hire Personen Hire Pflichten 作為 Mitglied des Verwaltungsrates 或 der Grobfahrlässig mitglied des Geschäftsleitung Absichtlich or grobfahrlessig

他故意或嚴重過失違反了其作為董事會成員或高級職員的法定義務,但可提出上訴。

4

Ohne den vorangehenden Absatz 3 dieskels 24 einzuschranken,bevorschusst die Gesellschaft Mitgliedern des Gerwaltungehenden des Gerichtslates 和 der Geschäftsleitung Gerichts 和 Anwaltskosten。Gesellschaft 可能只有 Vorschüsse zurückfordern,wein ein zustandige Gericht 或 eine zustandige Verwaltungsbehörde in einem endige Verwaltungsbehörde in einem endige Verwaltungsbehörde ein einem endige Verwaltungsbehörde in einemEntscheid zum Schluss 來了,dass eine der genannten Personen here Persichtlein here Persichtlich of genannten Persichtlich 或者 grobfahrlessig mitglied od der Genbahrlessig versichtlich or grobfahrlessig verlissig ver

4

在不限制本第24條上述第3款的前提下,公司應向現任和前任董事會成員和高級職員預付法庭費用和律師費。但是,如果在不可上訴的法院或政府或行政機構的最終判決或法令中發現上述任何人故意或嚴重過失違反其作為董事會成員或高級職員的法定義務,則公司可以追回此類預付費用。

第二十五條

第二十五條

管理費率的迷惑

1

管理層在第 716a 條或條款中明確規定了不間斷的和未知的 Aufgaben,不包括:

(a)《最高領導人》和《Nötigen Weisungen Erteilung der nötigen Weisungen》;

(b) 該組織的節日;以及

(c) die Oberaufsicht ber die mit der Geschäftsführung ber die Geschäftsführung ber die Geschäftsführung bertsführung bertsführung bertsführung bertsführung bertsführung betrauten

董事會的特定權力

1

董事會負有《公司法》第716a條規定的不可委託和不可剝奪的職責,特別是:

(a) 公司業務的最終方向和所需指令的發佈;

(b) 公司組織的決定;以及

(c) 對負有管理職責的人員進行最終監督,特別是在遵守法律、本公司章程、規章和指令方面。

2

管理委員會可以在 Allegenheiten Beschluss fassen 中失敗,這不是 Gesetz 或 Generversamlung Statuten der Statuten der Generversamlung。

2

此外,董事會可以就法律或本公司章程未保留給股東大會的所有事項通過決議。

3

管理委員會可以參加 Genehmigung 的 Gesellschaft der Gesellungskrat der Genehmigung。

3

董事會可以將公司的福利或激勵計劃提交股東大會批准。


-27-

第二十六條

第二十六條

Befugnissen 的翻譯

根據該法規第25條第1款的條款,管理委員會可以在該法規第25條第1款的前提下進行商業指導對 Dritte 進行評分。由於 Verwaltungsrat 和 Geschäftsleitungsrat saufgaben betraut 的 Verwaltungsratsmitglieder、Ausschüsse 或 die Dritten 作為 “Geschäftsleitungsrat” 的標題出現在本法規中。

權力下放

根據本公司章程第25條第1款和公司條例的適用規定,董事會可以將公司的全部或部分執行管理權委託給個人董事、董事會的一個或多個委員會或根據組織條例委託給董事以外的其他人。在本公司章程中,董事會委託執行管理層的董事、委員會或個人應稱為 “執行管理團隊”。

第二十七條

第二十七條

管理人員開會

1

Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene erlassene erlassene erlassene erlassene einer Mehrheit des mehrheit des gesamten Verwaltungsrates neiner Mehrheit des mehrheit des gesamten Verwaltungsrates des einer Mehrheit des mehrheit des gesamten Verwaltungsrates netglieder desKein Präsenzquorum 對於 Statutenangsungs 和 Festststellungsrates 在 Zusammenhang 和 Capitalerhöhungsrates 的 Zusammenhang 和 Festststellungsbeschlüsse mit Zusammenhang 和 Festststellungsrates 中非常有用

董事會會議

1

除非董事會組織條例另有規定,否則董事會業務交易所需的出席人數應為全體董事會的過半數。董事會關於確認增資的決議或修訂與之相關的公司章程的決議,不要求出席人數達到法定人數。

2

Der Verwaltungsrat fasst seine beschlüsse mit einer mehrheit von den anwesenden Verwaltungsräten aggebenen Stimmen,vorausgesetzt,das Präsenzquorum von Absatz 1 dees 27 Artikels 已經成功了。Der Vorsitzende 在 Stimmengleicheit 上沒有 Stichentscheid。

2

董事會應以出席會議的董事的多數票通過其決議,該會議的出席人數符合本第27條第1款的法定人數。主席沒有決定性表決權。

第二十八條

第二十八條

Zeichnungs-Berechtigung

die rechtsverbindliche Vertretungliche Vertretundliche Vertretung der Gesellschaft der Gesellschaft 通過 Mitglieder des Verwaltungsrates 和 durch Drich Drich Dritteng

簽名力

組織規章應規定董事會成員和其他人員對公司的應有和有效代表。


-28-

B之二。Vergutungsausschuss

B之二。薪酬委員會

第二十八a條

第二十八a條

Amtsdauer,Vergutungsausses 組織

1

Vergütungsausschuss(der Vergütungsausschuss)是 Ausschuss des Verwaltungsrates,der für Vergütungsausschuss(der Vergütungsausschuss)是 Ausschuss desEr besteht aus mindestens 三 (3) 個 Mitgliedern des Minwaltungsrates。Die Mitglieder des Vergütungsausses müssen müssen die anwendbaren Anforderungen an Unabhängigkeit、Erfahrung 或其他監管機構或證券交易所專用的 Anforderungen erfüllen

任期,薪酬委員會的組織

1

薪酬委員會(薪酬委員會)應是董事會負責薪酬事宜的委員會。它應由不少於三 (3) 名董事會成員組成。薪酬委員會成員應符合任何適用的獨立性、經驗或其他監管或證券交易所要求。

2

Die Aktionäre wählen die Mitglieder des Vergütungsausses einzeln an einversamlung an einversamlung for eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexchusten ordentlichen Generalversacmlung。Wiederwahl 是 möglich。Ist der Vergütungsausschuss 還沒被完全擊敗,renennt der Verwaltungsrat aus seiner Mitzmitglieder fur eine Amtsdauer bis zum zum Abschluss der nexsten ordentlichen Generversamlunglung bis zum Abschluss der nexsten ordentlichen Genervers

2

股東應在股東大會上單獨選舉薪酬委員會成員,任期延長至下屆年度股東大會結束。可以連任。如果薪酬委員會出現空缺,董事會應從其成員中任命替代任期,任期延長至下屆年度股東大會結束。

3

Der Verwaltungsrat ernennt den Vergütungsausses Vernennt den Vergütungsausses在 Verbehalt der Bestimmungen des Gesetzes 和 diser Statuten de Sattungen des Geeten des Statuten des Statuten des Enizeltungen des Gesetzes 和 der Satzung 中規定了管理局的獨立。

3

董事會應選舉薪酬委員會主席。在遵守適用法律和本公司章程的前提下,董事會應在法規或章程中確定薪酬委員會組織的細節。

第 28b 條

第二十八條b款

Befugnisse and Pflichten

1

Vergütungsausschuss 在 anderem die Aufgabe、den Verwaltungsrat (1) bein der Erarbeitung eines Angemessenen Vergütungs 和 der Geschäftsleitung 和 (2) bei der Angemessenen Vergütungsrat 和 Der Geschäftsleitungs 的活動和娛樂節目,以及 (2) 在 Anträge 的預備計劃下 Verwaltungsrates 和 Generversaltungsrates 與 Geschäftsleitung 之間存在分歧。Vergütungsausschuss upernimmt weiter weiter mit

權力和職責

1

除其他外,薪酬委員會應協助董事會(1)為董事會和執行管理團隊成員制定適當的薪酬和福利計劃,(2)起草董事會向股東大會提交的有關董事會和執行管理團隊薪酬的提案。薪酬委員會應進一步執行此類其他薪酬-


-29-

Vergütung in Zusammenhang stehende augaben,就像他們從 Zeit 到 Zeit vom Verwaltungsrat 和 delegiert 一樣。

董事會不時賦予其的相關職責。

2

Der Verwaltungsrat 在 einem Reglement 或 einer Satzung 中控制了 Einzelheiten der Befugnisse 和 Pflichten des Vergütungsausses。Insbesondere legt der Verwaltungsrat fest,inweit der Vergütungsausschuss Leistungsrat Leistungsrat、Zielwerte 和 der Geschäftsleitung 的個人 Vergütungsrat seistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selights selibst 請查看此處的權威訪問權限不正確。

2

董事會應在法規或章程中詳細規定薪酬委員會的權力和職責。特別是,董事會應確定薪酬委員會應在多大程度上確定董事會成員和執行管理團隊本身的績效目標、目標值和個人薪酬,以及薪酬委員會應在多大程度上向董事會提交有關提案以供其最終決定。

3

Der Verwaltungsrat 還能在 Vergütungsausschuss delegieren 中使用更多的 Befugnisse 和 Pflichten。

3

董事會可以向薪酬委員會下放進一步的權力和職責。

C. Revissstelle

C. 審計員

第二十九條

第二十九條

Amtsdauer、Befugnisse 和 Pflichten

1

修訂系統將從總會中選出,並有義務從Gesetz zugewiesenen Befugnisseenen Befugnisseenen Befugnisseenen Befugnisseenen befugnisseenen Befugnisseenen fugnisseenen

任期、權力和職責

1

審計師應由股東大會選出,擁有法律賦予的權力和職責。

2

Amtsdauer der Revisionsstelle 是一年的,從 Tage der Wahl 開始,在 Ordentlichen Generversamlung 的下一次大會 Tage der Wahl 結束。

2

審計師的任期為一年,從年度股東大會選舉之日開始,至下屆年度股東大會之日結束。

Abschnitt 3a:
管理層和商業指導

第 3a 節:
董事會和執行管理團隊的薪酬

第二十九a條

第二十九a條

Genehmigung der Vergütung des

1

在 Vorbehalt der nachstehenden Abs. 3 和 Abs. 4 下的 Actionäre genehmigen 是 Eträge des Verwaltungsrates Anträge des Anträge des Aträge Generversamlung

股東批准薪酬

1

在不違反下文第3段和第4款的前提下,股東應在每次年度股東大會上批准董事會關於


-30-

通過行動來管理國和商業指導

betreffend den Maximalgesamtbetrag(以美元、瑞士法蘭克或其他貨幣計):

董事會和執行管理團隊

最大總金額(以美元、瑞士法郎或任何其他貨幣表示)分別為:

(a) 大選時期的管理國務委員會,以及下一次大會;以及

(a) 董事會在尋求批准的年度股東大會和下屆年度股東大會之間的薪酬;以及

(b)《商業指導方針》的開端,從一開始就是 Ordentlichen Generversamlung 和 Genehmigung 所尋求的。

(b) 執行管理團隊在尋求批准的年度股東大會之後開始的財政年度的薪酬。

2

Der Verwaltungsrat 可以將行動作為將軍集合 um Genehmigung eines Genehmigung os Genehmigung od des Verwaltungrates bergütungrates bergutungrates bezgüngrates bergutungrates bergutungrates bergutungrates bezgurteng。der Geschäftsleitung,或者 Elementen de Elementen de Elementen de Elementen de Elementen de Elementen de Avon 從第 1 頁的第 29a 條開始研究時代週期,你是在回顧性基礎、潛在基礎或組合基礎上。

2

董事會可以在股東大會上尋求股東在股東大會上批准與本第29a條第1款所述時間段不同的董事會和執行管理團隊的薪酬總額或最高總額,或其任何要素,或任何額外或或有金額。

3

Innerhalb des von des Actionaren on der der eweiligen Generalversamlung generalversamlung generalvergen generversamlung generalversamlung generalversamlung generalversamlung generalversamlung geenert genehmigten Gesamtbertrages of den Actionaren generalgen Generalversamlung generalversamlung generalversamlung generalgen jedes Mitglieds des Verwaltungsrates beziehungsweise der Geschäftsleitung zu beziehungsweise der GesZu diesem Zweck 在規則中使用了 Vergütung Wirder Vergütungselens bestimmt gemein anerkannten rewertungsmethoden peitungsemetungsemeden bestimmt der jewergemein anerkannten 的評論方法。

3

在股東在相關股東大會上批准的總金額或最高總額內,董事會或薪酬委員會(如果授權)有權和責任分別確定董事會和執行管理團隊每位成員的實際個人薪酬。為此,通常應根據相應補償部分的授予日期,按照公認的估值方法確定補償價值。

4

Genehmigen die Actionäre an einer Gemess Abs. 1 或者

4

如果股東大會的股東尚未批准董事會的提案


-31-

Abs. 2 不是,所以可以看到 Verwaltungsrat 或,soweit delegiert,der Vergütungsausschuss den nichtign unter berücksichtign unter berücksichtign,soweit feststellbar,der Gründe,Actionausschuss den nichtign unter berücksichtigne unter berücksichtigne,soweit feststellbar,der Gründe,Actionausschuss den nichtigne Wiederererwagung 和 ersucht die Actionäre um Genehmigung eines revierten Antrags eines revierten Antrags Abs. 1 或 Abs. 2 hiersucht nicht genehmigt wurde um genehmigt eines revidierten Antrags;genehmigung 可以在 Generversamlung 上進行哪個 Abs. 1 或 Abs. 2 hierhmigt nicht genehmigt wurde wurde,ainserordentling nexchsten ordentlichen Generversamlung erfolgen

根據上文第1段或第2段,董事會或(經其授權)薪酬委員會應重新考慮尚未批准的提案,在可識別的範圍內,考慮股東未批准該提案的原因,並在股東大會特別會議上尋求股東批准修訂提案,但根據上文第1段或第2款提出的提案尚未獲得批准股東大會或下屆年度股東大會。

5

在 Vorbehalt der nachträglichen der der the Actionäre、Vergütung for der genehmigung der der der the Actionäre 和 generverschaft 的控制下,Genehmigung der genehmigung der der der the Actionaft of der the Actionaften connenen konneen connen,在 Vorbehalt der nachtraglichen Genehmigung

5

在股東大會上獲得股東批准之前,公司或其控制下的公司可以授予或支付薪酬,但須事後獲得股東批准。

5a

Wird variable vergütungsrats vergütungsrats 或 der der des Actionrat versactionrats 或 der der der Ordentlichen Generversactionericht gemäss Gemäss Schweizer Colitionenrecht zur konsultativabstimmung for.

5a

如果董事會或執行管理層的可變薪酬預期在年度股東大會上獲得股東批准,則董事會應在年度股東大會上將根據《瑞士債務守則》制定的薪酬報告提交股東諮詢投票。

6

Der Begriff “Vergütung”,所以這部法規中有什麼(asser soweit in Rahmen einer easifischen Beazifischen bestimmung 這個法規的定義不同),ufasst jegliche der Enerschängung der Enerschänkung auf 的定義不同),unschliesslich(onne Beschrankung auf)anteilsbasierte Vergütung 或在酒吧、股票、持股股票、持股股票、持股股票、已購股份、期權、股票期權、股票交易權益、獎勵股票、業績獎勵或其他金融工具中 derider divaten、orgendeine Combination davon 等等Leistungen and Vorteile,whelche den betrefenden Empfängern zugeteilt order beahlt wird bazahlt beahlt bazhlt beahlt

6

本公司章程中使用的 “薪酬” 一詞(除非本公司章程的具體條款中另有定義)應包括任何形式的薪酬,包括但不限於股權獎勵或激勵獎勵或其他獎勵,包括現金、股票、限制性股份、限制性股票單位、遞延單位、期權、股票增值權、紅股、業績獎勵、其他金融工具或衍生品的獎勵,或上述各項的任意組合、向其發放或支付的福利以及任何其他福利以及相應領取者獲得的津貼 (據瞭解, 董事會成員只能以股票形式獲得股權獎勵,


-32-

在每次秋季取消訂單(vorausgesetzt,dass Mitglieder des Verwaltungsrates,dass Mitglieder des Verwaltengrates nur einheiten or eneineeneineeneineeneineeneiten ur eneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneiten ur eneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneineeneiten ur gig davon,ob die Vergütung,Aktien、其他金融市場工具、酒吧或 Sach 或 Dienstleistung 的利潤或優勢被審查或受益。Begriff “Vergütung” 不是 Ersatz 或 Bevorschussung von Auslagen 的預感,或者 Auslagen 的 Schadloshaltung 或 Bevorschussung 的 Erfangerschaften 不是 Ersatz 或 Bevorschussung 該法規的第 24 條第 3 款和第 4 節均列出了該法規的管理委員會成員或商業指南。

限制性股票、限制性股票單位、遞延單位或類似工具),無論此類獎勵、福利或津貼是否以股票、其他證券、現金、實物或服務形式提供或結算。“薪酬” 一詞不應包括報銷或預付相應收款人為其控制下的公司利益而產生的費用,或根據本公司章程第24條第3款和第4款向董事會或執行管理團隊成員提供的任何補償或預付費用。

第 29b 條

第二十九條b款

Vergütungs-Prinzipien for Verwaltungsrat and Geschäftsleitung

1

管理機構可以(i)Barkomponenten,(ii)股票,(ii)股票,持有股票,持股股票,已發行的單位或類似的工具和/或(iii)以Sach-order DienstleistunesTunes的形式表現或優勢不管怎樣,無論是來自管理層的獨一無二還是蘇維埃特,從 Vergütungsausschuss von Zeit 到 Zeit 的 Vergütungsausschuss von Zeit unter Vorbehalt der Vorbehalt 的 Planbestimmungen festgelegt。在 Verwaltungsrat 和 Ausschüssen des Verwaltungsrate berücksichtigen 中,die so festgelegte Vergütungsrate 只在 Funktion 和 Ausschüssen des Verwaltungsrates berücksichtigen 下工作。Executive Verwaltungsräten eine Vergütungsräten eine Vergütungsräten keine Vergütungsräten keine Vergütungsräteng zusätzlich zurgütung zusätlich zur Vergütungsräte,Whelche

董事會和執行管理團隊的薪酬原則

1

董事會的薪酬可能包括(i)現金成分,(ii)股份、限制性股票、限制性股票單位、遞延單位或類似工具,和/或(iii)實物或服務形式的福利或額外津貼,由董事會或薪酬委員會不時決定,視適用計劃的條款而定。除其他外,如此確定的薪酬應考慮董事在董事會和董事會委員會中的地位和作用。執行董事除了支付給他們擔任公司高管的薪酬外,不得獲得任何報酬。

2

Sofern vom Verwaltungsrat 或,soweit delegiert,vom Vergütungsausschuss 不是其他的 festeglet,bestegung der Geschäftsleitung 的規則(i)einem Basissalär,(ii)kurzfristiger Leistungs-order Erfolgsvergütungs,(ii)kurzfristiger Leistungs-order Erfolgsvergütung 有用的計劃,

2

除非董事會或薪酬委員會另有決定,否則執行管理團隊的薪酬通常應包括(i)基本工資,(ii)根據適用計劃的短期激勵性薪酬,


-33-

(iii) langfristiger Leistungs-order Erfolgsvergütung gemäss den enwendbaren Planen 和 (iv) weiter Vergütungs,der Vergütungsausschuss as angemessen erachett,einschliesslich,der Verwaltungsrat 或 soweit delegiert,der Engütungsausschuss as angemessen erachtet,einschliesslich(沒有 Beschränkung auf) Beiträge an Vorsorgeleistungspläne 和 Spesenpauschalen。

(iii) 根據適用計劃提供的長期激勵性薪酬,以及 (iv) 董事會或薪酬委員會(如果授權)認為適當的任何其他薪酬,包括但不限於對退休後福利計劃的繳款和津貼。

3

Kurzfristige Leistungs-order Erfolgsvergütung 只有 Möglichkeit Gens、einen jahrlichen Bar-Bonus、其他 kurzfristigen Leistungs 或 Erfolgsvergsvergüteng soll Ausgerichtete Vergütung 或 Ene Combination davon zu verdienen,比如來自 Verwaltungsrat 或 Soweit deleget 的珠寶,從 Vergütungsausschuss 從 Zeit 到 Zeit festgelet,以及在 Performance festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessensauscus Herheitszielen、財務目標、戰略企業目標、個人Leistungsaussielen、Leistungsauslen beauf covergichbare Uf Zeit uf Zeit uf Zeit festgelet以及其他目標,例如來自管理局或從時代到Zeit festgelet的委託。

3

短期激勵薪酬應為執行管理團隊成員提供獲得年度現金獎勵、其他短期激勵獎勵或其組合的機會,這些獎勵應由董事會或薪酬委員會在授權的情況下不時確定,並應基於根據預定目標衡量的業績,包括但不限於安全績效目標、財務績效目標、公司戰略目標、個人績效目標、同行績效目標以及其他目標,均由董事會或薪酬委員會不時制定(如果授權)。

4

Langfristige Leistungs 或 Erfolgsvergsvergütung 是齊爾的 ainen Anreiz for eine ehöte leistungs 和 Erfolgsvergsvergütung 與 Ziel ausgugestalteng 的關係,是為了獲得更高的利益,以及長期自由的目標 seltalente anzubinden,在別人看來,dass Migleidern der Geschäftsleitung möglichkeiten gegeben gegeben gegeben gegeen gegeben gegeen gegeen,即長期的增長和Gesellschaft teilzuhaben的盈利能力。Zu diesem Zweck,einschliesslich(沒有 Beschränkung)zwecks Bestimmung der relegirte der Vergütung gemäss den enwendbaren Plänen,kann der Verwerteng plänen,kenn der Verwerteng plänen,kenn der Verwerteng,swecks Bestimmung der relegirte der vergütung gemäss den enwendbaren Planen,可以是 Verwaltungsaussrat 或個人 bertung des betrefenden Vergütungsempfangers

4

長期激勵性薪酬的設計應旨在激勵執行管理團隊的卓越表現和實現長期目標,促進股東價值的增長並留住關鍵人才,包括為執行管理團隊成員提供參與公司長期增長和盈利的機會。出於這些目的,包括但不限於根據適用計劃確定相關的薪酬目標價值,董事會或薪酬委員會在受其授權的情況下,除其他外,可以考慮相應薪酬領取者的立場和責任級別、個人績效目標、公司目標或部分內容,包括沒有


-34-

Leistungsziele、Ziele der Gesellschaft 或 Teilen Davon der Teilen davon,einschliesslich(沒有 Beschränkung)在 Verhältnis zum Markt、其他企業或其他 Richtgrössen、berücksichtigen 中的股票(無限制)。Der endgültige Wert von langfristigen Leistungs-oder Erfolgsvergütung 可以在 jeweiligen Zielwert übersteigen 上演。Der Verwaltungsrat 或,不管怎麼説,Vergütungsausschuss bestimmt der Leistungsrat 和 jeweiligen Referenzwerte 的相對權重。

限制,相對於市場、其他公司或其他基準的股東總回報率。長期激勵薪酬的最終價值可能超過相關的目標值。董事會或(經授權)薪酬委員會應確定績效標準和相應目標值的相對權重。

5

Der Verwaltungsrat,或者 soweit delegiert,der Vergütungsausschus legt,soweit anwendbardenbar,der Vergütungsausschuss legit,soweit delegiert,der Vergütungsausschuss legit,soweit anwendbare,der Vergütungsausschuss legit,der Vergütungsausschuss legit,der Vergütungsausschuss 可以預覽,der Vergütungs在 Einetritt von im Voraus bestimmten Erignissen bestimmten Erignissen eines eines Arbeits、Mandats-或其他 Vertrags Vestingens bestimmten Erignessen bestimmten Erignessen bestimmten Erignissen weines eines eines Arbeits、Mandats 或其他 Vertrags Vestingens bestimmten Erignessen fortebechengen fortebechengen fortebechengen Zielerreichungen ausgerichungen 被擊敗了 Vergütungen。

5

董事會或(經其授權)薪酬委員會應酌情決定授予、歸屬、行使和沒收條件;董事會或經授權的薪酬委員會可規定繼續、加速或取消歸屬和行使條件,根據假定目標實現情況支付或發放薪酬,或在事先確定的事件中予以沒收例如控制權變更或終止僱用、任務或其他協議。

6

Die Gesellschaft 或受其控制的商業組織可以看到 Aktienbezogenen 的 Rahmen der Aktienbezogenen Vergütung 和 bedingtem Aktienstigten 的 Bedingstigen sugerenschaft 或者 bedingtem Aktiencapital sugerenschaft 或者 bedingtem Aktiencapital,soweit verfugbar 在 Verwendung von Wendung von Eigenen Aktien 中創建股票。

6

公司或其控制下的公司可以在可用範圍內,通過法定股本、有條件股本或通過使用庫存股購買股票,向股權獎勵的受益人發行或交付。

7

Vergütung gemäss 這個 Statuten 可以通過 Gesellschaft 或 der vy theilschaften 受其控制的商業組織進行追加或支付。

7

本公司或其控制下的公司可以根據這些公司章程發放或支付報酬。

第 29c 條

第二十九條c款

Zusatzbetrag for Geschäfts-Leitung 的變革

Reicht der von den den Actionaren an einer versamlung en einer Ener Einer Ener Einer Generversamlung generamlung generamlung generamlung genehmigte der Geschäftsleitung for the Vergütunge einer persegrung einer persegrung oin einer vergüneramlung generaml

行政人員變更的補充金額

如果股東在股東大會上批准的執行管理團隊的最高薪酬總額不足以支付新上任者的薪酬


-35-

哪個 Actionäre bereits bereits erre genehmigung erteilts erteilgschaften erteilschaften erteilschaften erteilschaften erteilgung,neu eine geschäftsleitungsfunktion antritt antritt of genehmigung,neu eine geschäftsleitungsfunktion antritt antritt,neu eine Geschäftsleitungsfunktion antritt,不是這是一項將軍大會 genehmigten Vergütungsperiode (n) eine Vergütungsperiode (der Zusatzbetrag) 的終結或不合時宜,那就是 Aktionäre 的失敗。如果 Zusatzbetrag 知道了 Gesellschaft 或者你的受控社團每一個人都是相關的 Vergütungsperden zwecke 是 beetreffenden vorgangers bzwectung bzrefenden vorgangers bzwecke 的相關經歷 hnliche forbestehende Funktion um um 高達 40% 的 Betrag 訂閲或付款:

管理小組

執行管理團隊在已經獲得股東批准的薪酬期內行使職能,應授權公司或其控制的公司根據股東在股東大會上已經批准的薪酬期限向每位此類人員發放或支付薪酬(補充金額),該補償金不受股東批准。公司或其控制下的公司可以為以下兩個目的在每個相關薪酬期內向每位此類人員單獨發放或支付一筆不超過相應前任年度薪酬總額的40%的款項,或為先前存在的類似職位發放或支付額外金額:

(1) 作為相關的 Vergütungsperiode 的 Vergütungspeile 的 Vergütungslich (2) zusätzlich (2) zum Ausgleich der Nachteile,die im zusammenhang 和 dem Stellenwechsel 一起學習。Für die Zwecke dis Bestimmung gilt as gilt as gilt as gisamtjahr vorangehende Geschäftsjahr ausgewiesene Gesamtjahresvergütung des berreffenden vorgangers bestiehende bergangers bzwectsjahr ausgewiesene Gesamtjahresvergütung des bertefenden vorgangers bzwectsjahr ausgewiesene Gesamtjahresverg功能;對於 kurzfristige 和 Leistige Leistungselichen Erfolgsvergutungtung 是 dabei auf die tassächlichen Werte Oder,sofern höher,betrefenden Vergütungselemente Abzustungselichen Werte 是 dabei auf die tassächlichen Werte Order,sofern höher,betrefenden Vergütungselemente abzustungselemente abzustingtunggeschäft für das vorangehende Geschäftsjahr ausgewiesen sind.第 29c 條是相關的 Vergütungspeitmung geinesfalls 甚至更多 (5) Persellschaft of of theirschaft of theirschaft of der bestillschaft of der bestillschaft of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften der 第29c條取消或支付.

(1) 作為相關補償期的補償;此外,(2) 作為對因工作變更而產生的任何損害的補償。就本條款而言,年度薪酬總額是指相應前任的年度薪酬總額或公司最新委託書中披露的與上一財年相關的類似先前狀況的年度薪酬總額;為此,短期和長期激勵性薪酬應根據實際價值計算在內,如果更高,則應根據公司最新的委託書中披露的相應薪酬要素的目標值前面的財政年度。根據本第29c條,公司或其控制下的公司在任何情況下都不得在本第29c條規定的最大價值的限制範圍內,在每個相關的補償期內向五(5)人以上發放或支付補充金額。


-36-

Abschnitt 3b:
Verträge bertreffend Vergütung 與 Mitgliedern des Mitgliedern des Guschäftsleitung 和 der Geschäftsleitung

第 3b 節:
與董事會成員和執行管理團隊的薪酬協議

第 29d 條

第二十九條d

Verträge berreffend Vergütung 與 Mitgliedern des Mitgliedern des Mitgliedern des Guschäfts-Leitung Mitglied

1

Die Gesellschaft 或 der von yhr 可控制的 Gesellschaften 與 Mitgliedern des Verwaltungsrates Mitgliedern des Mitgliedern des Befristete Mandatsverträge 或其他 Verrestete Mandatsverträge of der der der der der der der des Vergüteng as Verwaltungsrates Mitgliedern des mitgliedern des Befristete MDie Dauer von befristeten Verträgen darf die Amtsdauer eines Verwaltungsrates nicht uperschreiten nicht uperschreitenEine Erneuerung eines befristeten Vertrags is zulässig。Unbefristete Verträge 有一個 Kündigungsfrist von maximal einer Amtsdauer。

與董事會成員和執行管理團隊的薪酬協議

1

公司或其控制下的公司可以與董事會成員就其作為董事的固定任期或無限期薪酬簽訂授權或其他協議。定期協議的期限不得超過董事的任期。允許續訂固定期限協議。無限期協議的終止通知期限可能不超過任期。

2

Die Gesellschaft 或 der von hr 受控制的商業組織可以與 Mitgliedern der Geschäftsleitung mitgliedern mitglieder der beitsverträge 或 befristete Arbeitsverträge 或者其他受監管的商業夥伴關係。Vertrags beträgs beträgt aines beinesfristeten Vertrags 的最大持續時間是 (1) 年。Eine Erneuerung eines befristeten Vertrags is zulässig。Unbefristete Verträge 有 eine Kündigungsfrist von maximal zwölf (12) 個月。

2

公司或其控制下的公司可以與執行管理團隊成員簽訂僱傭或其他協議,規定他們作為執行管理團隊成員的固定期薪酬或無限期薪酬。固定期限協議的期限不得超過一(1)年。允許續訂固定期限協議。無限期協議的終止通知期最多為十二 (12) 個月。

3

Mitglieder der Geschäftsleitung können während der Künnen während der Können während der Künnen während der Kündigungsfrist von herer ArbeitsDes Weiteren is es zullässig,das die Gesellschaft 或者由你控制的 Gesellschaften Aufhebungs —— 或者類似的 Vereinbarungen abschliessen abschliessen。

3

在解僱通知期內,執行管理小組成員可以解除其工作義務。此外,應允許公司或其控制下的公司簽訂終止協議或類似協議。

4

Gesellschaft or der von yhr 受控制的 Gesellschaften 可以與 Mitgliedern der Geschäftsleitung conkurrenzverbote 一起參加 Zeit nach Beendigung des Arbeitsvertrags vereinbarts vereinbartes vereinbartes vereinbartes vereinbaren 與 Mitgliedern der GeseDie Dauer eines solchen Konkurrenzverbots for ein ein (1) 年 nahr nict uperschreiten for ein ein geschäftsleitung darf ein (1) ahr nackurrenzverbots for ein ein geschäftsle

4

公司或其控制下的公司可以在僱傭協議終止後與執行管理團隊成員簽訂不競爭協議。執行管理小組成員的任何此類競業禁令的期限不得超過一 (1) 年,


-37-

Entschädigung für ein conkurrenzverbot den den den des kenchäftsjahren 和 das betreffende Mitgied der Geschäftsleitung beahlten beahlten beaschäftsleitung beahlten beaschäftsleitung beahlten beaschäftsleitung beahlten b

而且為不競爭承諾支付的報酬不得超過前三個財政年度向執行管理小組相關成員支付的薪酬的平均值.

Abschnitt 3c:
Commande ausserhalb des Konzerns、Darleehen、Vorsorgeleistungen ausserhalb der beruflichen Vorsorge

第 3c 節:
集團外部授權、貸款、職業養老金以外的退休後福利

第二十九條

第二十九e條

Konzerns ausserhalb asserhalb

1

Kein Mitglied des Verwaltungsrates 可以在 Gesellschaft 中加入更多的 Mandat ah as zehn (10) Personen wehrnehmen 中的任務,而不是四 (4) 在 Personen sein derwaltungsrates 中,deren Aktien an einer einer bear einer bear einer bean einer beirschaft

小組之外的任務

1

董事會成員在公司以外的人員中持有超過十(10)份委託書,其中不得超過四(4)份在證券交易所上市的人員。

2

Kein Mitglied der Geschäftsleitung 除了四個(4)個人中的任務外,Wovon zusätzlich zu einem allfätzlich zu einem allfälligen bein der Gesellschaftsleitung bein Gesellschafts Mandat bein Gesellschaft 可能更像一個(1)個人中的任務,你的 Aktien an einem einem allfälligen Mandat bein der Gesellschaft 中的一個(1)個人,你的股票。

2

執行管理團隊的任何成員均不得持有超過四(4)份個人委託書,其中除公司的授權外(如果有),在證券交易所上市的個人中不得超過一(1)份。

3

以下任務不在第 29 條第 1 和第 2 節的保護範圍內:

3

以下任務不受本第29e條第1款和第2款規定的限制:

(a) 以人為單位的授權,由該機構控制,或由該機構共同控制;

(a) 對任何控制、受公司控制或與公司共同控制的人的授權;

(b) 不論何種權力,即授權,對社會或個人的指控,無論是通過該協會控制的,還是在 Gesellschaft 的共同控制下,Wahrgenommen 都是 wahrgenommen。Kein Mitglied des

(b) 不限於上述 a 小段,根據公司或任何控制、受公司控制或與公司共同控制的人的指示下執行的授權; 但是,前提是,即沒有董事會成員或執行官


-38-

管理層或商業指導可以多達十個(10)個,但命令戰士們;以及

管理團隊應持有十 (10) 份以上的此類授權;以及

(c) 在Vereinen and Verbänden、gemeinnützigen、非營利組織、Stiftungen(einschliesslich Personfürsfortungen)、信託和類似個人中的授權。Kein Mitglied des Verwaltungsrates 或 der der Geschäftsleitung 可能只有 Zehn (10) 個 Commence wahrnehmen。

(c) 協會、慈善組織、非營利組織、基金會(包括與退休後津貼有關的)、信託基金和類似人員的授權; 但是, 前提是, 董事會或執行管理團隊的任何成員均不得持有超過十 (10) 份此類授權。

4

作為 “授權”,人們會將職位與經濟學的公司進行比較職能 Zweck。在 verschiedenen Rechtseinheiten 中的任務,在單一的控制權或更輕微的經濟控制權下 Berechtigung stehen,就像任務一樣。

4

“任務” 是指出於經濟目的在其他企業擔任類似職能的職位。受共同或共同控制或相同受益所有權的不同法律實體的授權應被視為一項授權。

第 29f 條

第 29f 條

Darlehen/Vorsorge-leistungen
Ausserhalb der beruflichen Vorsorge

1

Die Gesellschaft or von yhr controllierte Gesellschaften enrichten des Mitglieder des Mitglieder des Geselltengrates 或 der der Geschäftsleitung。

除職業養老金之外的貸款/退休後福利

1

公司或其控制下的公司不得向董事會成員或執行管理團隊成員發放任何貸款。

2

Die Gesellschaft 或 der von hruflichen Vorsorgeleistungen ausserhaften beruflichen Vorsorgeeleistungen ausserhalb vorsorgeeleistungen ausserhalb vorsorgeeleistungen ausserhalb der beruflichen Vorsorgeuge solche Vorsorgeleistungen Geschäftsjahr 中的基本工資的 50%,das der Pensionierung 無限期的 vorausgeut,nicht ulbersteigen durfen。

2

公司或其控制下的公司可以向執行管理團隊的成員發放職業養老金以外的退休後福利; 但是,前提是,任何此類退休後補助金不得超過退休前一財政年度基本工資的50%。

第 4 節:
年度報告、音樂會回報和獎勵分配

第 4 節:
年度法定財務報表、合併財務報表和利潤分配

第三十條

第三十條

Geschäftsjahr

Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest。

財政年度

董事會決定財政年度。


-39-

第三十一條

第三十一條

Bilanzgewinns Verteilung des Bilanzgewinns

1

Uber den Bilanzgewinn 在 Rahmen der enwendbaren geetzlichen Vorschriften 中使用了 Generversamlung der geetzlichen Vorschriften。Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Vorschlayge。

年度法定資產負債表上顯示的利潤分配,儲備金

1

年度法定資產負債表上顯示的利潤應由股東大會根據適用法律進行分配。董事會應將其提案提交股東大會。

2

Neben der gesetzlichen Reserven kennen weitere Reserven kennen weitere Reserven gescaf

2

除了法律要求的儲備金外,還可以提取更多儲備金。

3

股息,從五年前開始,股息不屬於您的出資日期,在Gesellschaft下跌,並被納入通用法律儲備。

3

在支付之日起五年內未領取的股息應歸公司所有,並分配給一般法定儲備金。

第 5 節:
清算和清算

第 5 節:
清盤和清盤

第三十二條

第三十二條

清算和清算

1

Generversamlung 可以在 Massgabe der gesetzlichen 和 statectarischen Vorschriften der Gesetzlischen Vorschriften der Gesellschaft 的解凍和清算時間內進行。

清盤和清盤

1

股東大會可根據適用法律和本公司章程中規定的規定,隨時就公司的清盤和清算做出決定。

2

清算將通過 Verwaltunggeführt 進行,但它不會通過其他人員大會。

2

清算應由董事會執行,除非股東大會任命其他人為清算人。

3

該公司的清算是在法律預言中進行的。

3

公司的清算應根據法律規定執行。

4

一旦成功追蹤了 Tilgung der Schulden Wirden Wirden der der der der Eingezahlten Beträge vertrage verteilt,那就是 Actionäre nach Massgabe der eingezahlten beträge vertäge verteilt 的行動下的 Vermögen。

4

除非本公司章程另有規定,否則在清償所有負債後,公司的資產應根據支付的金額分配給股東。


-40-

第 6 節:
Bekanntmachungen,Mitteilungen

第 6 節:
公告、通訊

第三十三條

第三十三條

Bekannt-Machungen,Mitteilungen

1

Gesellschaft 的出版機構是 das Schweizerische Handelschaft。管理委員會可以將其他出版物組織聯繫起來。

公告、通訊

1

公司的官方出版手段應為《瑞士官方商業公報》。董事會可以指定其他出版方式。

2

當你在瑞士商會雜誌上發佈時,蘇威特沒有個人的行為通過法律、börsengesetzliche Bestimmungen或這些法規失效,gelten samtliche Mitteilungen 和 Aktionaere Aktionaere Aktionires Aktionires Agultig As gultig gultignagen sinden sind。根據美國證券交易委員會執行的規則(wobei Abei Anderungen 或 Zusatzes azu),僅可通過提交委託書(或修改委託書)來加入 Generverversamlungen(wobei Aunderungen 或 Zusätzes zu Einladungen,適用於本法規和 den zusatzes dazu)Vorschriften des Auctienrechts 也是 asschliesslich durch eine Veröffentlichung im Schweizerischen Handelsmatsblatt erfolgen dürfen)。Schriftliche Bekanntmachungen der Gesellschaft an die the Aktionäre 在 ordentlichen Postweg 上或以其他形式出現,即 Nachweis der Texch ermöglicht,Aktienbuch verzeichnete verzeichnete a verzeichnete Actionäre 中的最後一個初學者開始行動。Finanzinstitute,Whelche Aktien für wirtschaftlich Berechtigte 持有哪些 Aktienbuch eingergen eingerschaftlich Berechtigte 的股票,然後在股票書中出售股票。

2

在法律、證券交易所法規或本公司章程未要求進行個人通知的情況下,如果在《瑞士官方商業公報》上發佈,則與股東的所有通信均應被視為有效。根據美國證券交易委員會條例,也只能通過發佈委託聲明(或其修正或補充)來發出股東大會的邀請(根據該條例,就本公司章程和公司法而言,邀請書的修正或補充也只能通過在《瑞士官方商業公報》上發佈的形式提出)。公司與股東的書面通信應通過普通郵件或其他允許通過短信證明的形式發送到股票登記冊中記錄的股東或授權收件人的最後地址。為受益所有人持有股份並以這種身份記錄在股份登記冊中的金融機構應被視為授權接收者。


-41-

第 7 節:
Verbindlicher 原創文本

第 7 節:
原始語言

第三十四條

第三十四條

Verbindlicher 原創文本

由於德語和英語法典的差異化導致了該法規的差異,德意志法鬆是前者。

原始語言

如果本公司章程的德文和英文版本存在偏差,則以德文文本為準。

第 8 節:
定義

第 8 節:
定義

第三十五條

第三十五條

Aktie (n)

1

Der Begriff Aktie (n) 在《規約》第 4 條中提出 Bedeutung。

共享

1

股份一詞的含義與本公司章程第4條賦予的含義相同。

Eigentümer

2

Eigentümer(in),在 Einschluss der Begriffe Eigentum 之下,暫停,Gehalten,Eigentumerschaft 或類似的概念,意思,當與 Bezug 一起使用時,任何人,任何一個人,哪一個人只有 susammen mit of nahestehende Gesellschaften of Aktien 最近的人:

所有者

2

所有者,包括對任何股份使用的 “擁有”、“所有權” 和 “所有權” 等術語,是指個人或與其任何關聯公司或關聯公司一起或通過其任何關聯公司或關聯公司:

(a) 該股票是直接或間接的,是經濟實體;

(a) 以實益方式直接或間接擁有此類股份;

(b) (1) das Recht 擁有一項 Vertrags、einer Absprache 或任何其他權力,或者是 ausübung eines ausübung eines Wandel-、Tausch-、Bezugs-或 Optionsestig Auderechts 或 Optionsestig Auctieng Ausübung eines eines Wanderecht-、Bezugs-或 Optionsestig Auctieng ausegts 或 derweitig Auftieng Ausübung eines eines eines Wanderecht sofort ausubbar ist or nur nach nach nach nach nach einer geissen Zeit);vorausgestz,dass eine person 不是

(b) 擁有 (1) 根據任何協議、安排或諒解,或在行使轉換權、交易權、認股權證或期權或其他情況下,有權收購此類股份(無論該權利可立即行使還是隻能在一段時間之後行使); 但是,前提是,不得將個人視為股份所有者


-42-

Eigentümerin derjenigen Aktien gelten soll,Die in Rahmen eines Ubernahme 或 Umtauschangebots,這個人或者這個人是你的 Nahestehende Gesellschaft 或 Nahestehende nahestehende perschaft or nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soltiert werden;或者 (2) das Recht Hat,這個股票的權重是他的 Vertrags、einer Absprache 或者其他的 Vereinbarung auszuuugen auszuukuuben;vorausgest,das auszuche auszugen auszuzugen,das auszuche auszugen auszuzugen,das auszuzuche,das auszuche,das Asprache auszugen,das Actien gilge infolge des Rechts soweit der deisbezügliche Vertrag,die diesbezügliche Absprache 或 die diesbezügliche anere vereinbarung nur augrund einer widerrufliche Absprache 或者 diesbezüglic代理) 或者 Zustimmung 已經開始了,而這個 Vollmacht (代理) 或者 Erwiderung 中的 Zustimmung 在 Erwiderung auf auf eine 10 或更多 persezügliche Aufforderung 中出現;或者

根據該人或其任何關聯公司或關聯公司提出的投標或交換要約進行投標,直到此類投標的股份被接受購買或交換;或 (2) 根據任何協議、安排或諒解對此類股票進行投票的權利; 但是,前提是,如果投票此類股份的協議、安排或諒解僅源自對10名或更多個人的代理或徵求同意時作出的可撤銷代理或同意,則該人不得因為該人有權對此類股份進行投票而被視為任何股份的所有者;或

(c) zwecks Erwerbs、Haltens、Stimmrechtsausübung(mit Ausnahme der Stimmrechtsausübung aufgrund einer widerruflichen Vollmacht代理) 或者 Zustimmung 如第 35 條第 2 (b) (ii) (2) 節所示) 或者 Verräusserung 將該股票與他人合併在合約、抽象或另一種監管中獲得,是直接或間接的自我或非直接的 ber ihr nahestehende Gesellschaften 或 Nahestehende Personen wirtschaftlich Eigentümerin der nahestehende Gesellschaftlein der

(c) 訂有任何協議、安排或諒解,目的在於收購、持有、投票(除非根據第35條第2 (b) (ii) (2) 款所述的可撤銷代理或同意進行表決),或者與任何其他實益擁有或其關聯公司或關聯公司直接或間接實益擁有此類股份的人處置此類股份。

總租金保費

2a

Begriff Gesamtjahresvergütung 是為該法規第 29c 條規定的 Zwecke der Bestimmung von Statuten 的 Zwecke der Bestimmung,該法規在第 29c 條中提出。

年度薪酬總額

2a

就本公司章程第29c條的規定而言,年度總薪酬一詞的含義與本公司章程第29c條賦予的含義相同。

商業指南

2b

Begriff Geschäftsleitung 載於《規約》第 26 條。在第 20 條第 3 節的 Bezug 中,以及其中的 dazugehorrigen 定義

執行管理團隊

2b

執行管理團隊一詞的含義與本公司章程第26條賦予的含義相同。關於第二十條第3款和


-43-

在第 24 條第 3 節和第 4 節的 Bezug 中,第 8 節 sowie 是 Begriff. der der Geschäftsleitung” begried as Bezugnahme auf All Geschäftsleitung 中的第 8 章 sowie 與所有其他同業軍官會面。

與之相關的定義根據本第 8 節和第 24 條第 3 款和第 4 款的規定,“高管” 一詞應繼續指執行管理團隊成員以及公司的所有其他高管。

Gesellschaft

3

Begriff Gesellschaft 在《規約》第 1 條中提出 Begriff Gesellschaft 的條款。

公司

3

“公司” 一詞的含義在本公司章程第 1 條中為其規定的含義相同。

控制

4

控制,無懈可擊的 Begriffe 控制的,由社區內部和社區控制的,意思是 Möglichkeit,直接或間接地監視商業指引和商業政策 Einer Einfluss zu nehmen,sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten、eines Vertrags 或 auf anthere Weise。Eine Personschefähigen Personengesellschaft,其中 20% 或更多的 Stimmrechte einer Capitalgesellschaft、rechtsfähigen Personengesellschaft 或任何其他正當權者,它在 Anwendung des 下摧毀了 Nachweises des Gegenteils Beweismass der uperwiegenden Wahrscheinlichkeit der Beweismittel vermutungsweise Kontrolle uber einen solchen Rechtsträger。Ungeachtet des Voranstehenden gilt des vermutung der Controlle 不是,當一個人在 Treu 和 Glauben 中時,不是 Ungehung des Bestimmung Stimmrechte 作為 Stellvertreter(代理人)、銀行、證券經紀商 (經紀人)、Depotbank 被提名人 (保管人) 或 Treuhander (受託人) 對於 einen 或 Meire Eigentümer Halt 來説,他們只有 Zusich allein or zusammen,因為 Gruppe 對於 berrefenden Rechtsträger 沒有控制權。

控制

4

控制權,包括控制、受控制和共同控制的術語,是指通過有表決權股份的所有權、合同或其他方式,直接或間接地擁有指導或促成個人管理和政策方向的權力。如果沒有大量相反的證據,則應推定擁有任何公司、合夥企業、非法人協會或其他實體已發行或流通有表決權股份20%或以上的個人擁有該實體的控制權。儘管有上述規定,但如果該人本着誠意持有有表決權的股份,而不是為了規避本條款,則控制權推定不適用,他們是作為一個或多個不單獨或集體控制該實體的所有者的代理人、銀行、經紀人、被提名人、託管人或受託人。

任務授權

4a

該法規第29e條第4款中載有該法規的受權使命。

授權

4a

“授權” 一詞的含義與本組織章程第 29e 條第 4 款賦予的含義相同。

Nahestehender Actionär

5

Nahestehender Actionär 指的是任何人(在 Ausschluss der Gesellschaft 或任何人直接或

感興趣的股東

5

利害關係股東是指任何擁有15%股權的人(公司或公司任何直接或間接擁有多數股權的子公司除外)(i)或


-44-

indirekten Tochtergesellschaft,die zur mehrheit von der Gesellschaft von der Gesellschaft,die zur mehrheit von der Gesellschaft von der Gesellschaft),(i)15%或以上的權益是股票,或者(ii)作為非營利組織或最接近的個人的行為受到關注在時間點之前,不可中斷的預言年份,最好是必須的,如果這個人是 Nahestehender Actionär,15% 或更多的 Eigentumerin 是 Stimmrechte gesellschaft 和 Nahestehende Perschaft 和 Nahestehende Perschaft 和 Naestehende Personde Perschaft 這個人;渴望,混蛋一個人不是 Nahestehender Aktionär gilt gilt,這是 Handlungen 的發起,Gesellschaft zuzurechnen sisschliesschaft zuzurechnen siclich der zuzurechnen suzurechnen sind,Aktien的Eigentumerin in of Uberschreitung 是 15% 的權益;我知道每個人都只有 nahestehender Aktionär gilt gilt,falls sie später zusätzliche Aktien erwirbt erwirbt,ausser deiser erwirb erfolgt of weiteren Gesellschaftshandlungen wirbt,但這個 Erwerb erfolgt of weiteren Gesellschaftshandlungen 從其他人那裏直接間接獲得了 beeinflust。Zur Bestimmung,對一個人來説是最糟糕的行動,因為他們是該人唯一的股票(根據該法規第 35 條第 2 節的定義)的股票(根據該法規第 35 條第 2 節的定義)可以看到 nichtausgebenen Aktien Actien、de ufgrund eines Vertrags、einer Absprache 或其他 Vereines Vereines Vereines Wandel-、Bezugs-或 Optionsrechts 或其它 Vereinbarung 的藉口;

更多本公司的已發行股份,或(ii)在尋求確定該人是否為利益股東之日之前的三年內,任何時候是本公司的關聯公司或聯營公司並且是15%或以上已發行股份的所有者,以及該人的關聯公司和聯營公司; 但是,前提是,“利益股東” 一詞不應包括任何其股份所有權超過15%限制是公司完全採取的行動造成的人;前提是如果此後該人收購了更多股份,則該人應成為利益相關股東,除非該人直接或間接引起的進一步公司行動。為了確定個人是否為利益股東,被視為已發行的股份應包括被視為該人擁有的股份(通過適用本公司章程第35條第2款中的所有者定義),但不應包括根據任何協議、安排或諒解,或在行使轉換權、認股權證或期權或其他情況下可以發行的任何其他未發行股份。

Nahestehende Gesellschaft

6

Nahestehende Gesellschaft 指的是任何人,直接或間接地控制一個或多箇中間人,由其他人控制,或者在共同體下控制另一個人。

附屬公司

6

關聯公司是指直接或通過一個或多箇中介機構間接控制或受他人控制或與他人共同控制的人。


-45-

最親密的人

7

Nahestehende Persontet beisechnung beisechnung beisechnung beisechnung beisechnung beizechnung beisechnung beizechnung beizechnung beizechnung beiengesellschaft、rechtsfängesellschaft、nahestehende Persengesellschaft 或 nichtstrager,無論誰是合法的,還是非正當的 percher des Leitungs-或管理機關,商業指導或商業指的是該人中的哪一個人,直接或間接,所有權從20%或更多一個股票類別或其他Anteilsrechte的類別中,這是一個Stimmrecht jeidmitteln,(ii)Treuhandvermitteln,(ii)Treuhandvermitteln 厄根(信任) 或任何其他人的 Vermögenseinheit,在該人身上,一個 20% 或更多的 Bezug 支持或者 verwalter 是哪個人 (受託人) 或者在同樣真實的功能中是有意義的,而且(iii)任何相處的人、自己或生活伴侶都是這個人,或者任何與自己或生活伴侶相處的人,珠寶所以 soweit des gleichen Wohnsitz 和這個人一樣。

助理

7

關聯方,當用於表示與任何人有關係時,是指 (i) 該人擔任董事、高級管理人員或合夥人或直接或間接擁有任何類別有表決權股份20%或以上的任何公司、合夥企業、非法人協會或其他實體,(ii) 該人擁有至少 20% 實益權益或該人擔任受託人或類似信託基金的任何信託或其他財產行為能力,以及 (iii) 該人的任何親屬或配偶,或該配偶的任何親屬,居住地相同作為這樣的人。

或者

8

Der Begriff OR 在《規約》第 14 條第 2 款中寫道。

CO

8

CO一詞的含義與本組織章程第14條第2款賦予的含義相同。

9

Person 的意思是任何自然人、任何資本組織、正義或非正當的個人或任何其他法官。就第29條的部分而言,本法規不是個人。

9

個人是指任何個人、公司、合夥企業、非法人協會或其他實體。 就本公司章程第 29e 條而言,它不應包括個人。

Rechte

10

《法規》第 6 條第 1 節中規定了 Begriff Rechte 的觀點。

權利

10

“權利” 一詞的含義與本公司章程第 6 條第 1 款賦予的含義相同。

以法律為依據的債務

11

《規約》第6條第1款中規定了具有法律約束力的義務。

權利承擔的義務

11

權利義務一詞的含義與本公司章程第6條第1款所賦予的含義相同。


-46-

12

美國證券交易委員會在該法規的第12條第2款中寫道。

12

SEC 一詞具有本公司章程第 12 條第 2 款賦予它的含義。

轉賬代理

13

Begriff Transfer Agent 在《規約》第 8 條第 3 款中規定。

轉賬代理

13

轉讓代理人一詞的含義與本公司章程第8條第3款所賦予的含義相同。

Vergütung

13a

該法規第 29a 條第 6 節中規定了該法規的條款。

補償

13a

薪酬一詞的含義與本公司章程第29a條第6款賦予的含義相同。

Vergütungs-Ausschuss

13b

Begriff Vergütungsausschuss 在《規約》第 28a 條第 1 節中寫道。

薪酬委員會

13b

薪酬委員會一詞的含義與本公司章程第28a條第1款所賦予的含義相同。

Zusammenschluss

14

Zusammenschluss 的意思是,在 Rahmen 中使用這個 Bezug 的 Statuten auf die Gesellschaft 或 einen nahestehenden Actionär der Gesellschaft 或 einen nahestehenden Aktionär der Gesellschaft 的這個 Statuten in

業務合併

14

在本公司章程中提及公司和公司任何利益股東時,業務合併是指:

(a) 任何融合或其他形式的 Zusammenschlusses der Gesellschaft der Gesellschaft 或直接或間接的 Tochtergesellschaft,這是 gesellschaft 的 zusammenschaft 或 (2) 另一個資本組織,ref soweit der nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft 或者其他形式的 Zusammenschlusses 通過 nahestehenden Aktionär verursacht 會出現,當你關注這個融合或其他 Zusammenschlusses Form des Zusammenschlusses 時,就會出現 Fusion 或其他 Form des zusammenschlusses 第19 (i) 條和第20條第3節該法規(sowie jede der deer dazu gehorrigen 在《規約》第 35 條中的定義)或 Wesentliche gleiche Bestimmungen 中,例如第 19 (i) 條、第 20 條第 3 節(以及 dazugehörigen)

(a) 本公司或本公司任何直接或間接擁有多數股權的子公司與 (1) 利益相關股東或 (2) 與任何其他公司、合夥企業、非法人協會或其他實體的合併或合併,前提是合併或合併是由利益相關股東造成的,並且是此類合併或合併的結果,本公司章程第19 (i) 條和第20條第3款(包括本公司章程第35條中的相關定義)與之有關的)或基本相同的條款因此,第19(i)條和第20條第3款(包括第35條中的相關定義)不適用於倖存的實體;


-47-

該法規第35條中的定義(auf den uperlebenden Rechtsträger)不適用;

(b) 任何銷售、租賃或抵押貸款、抵押貸款或其他補助、轉移或任何其他行為(在一個或多個交易中進行),在 Rahmen eines Tauschs、vermögenswerten der Gesellten der Gesellten der Gesellschs 不管是直接還是間接的 Tochtergesellschaft,die zur Mehrheit von der Gesellschaft gechterschaft,die mehrheit von der Gechterschaft gechterschaft,geiner Mehrheit von der Gesellschaft,這是一個 Nahestehenden Aktionär Aktionär(asser soweit der Zuerwerb),soweit diese Vermgesellschaft 增加10%或以上的市場利潤des auf consolidierter Basis 彙總了 Marketwertes aller vermögenswerte der Gesellschaft 或聚合商的市場推薦,但不是,Actien在那筆交易中擁有一定的收益;

(b) 任何出售、租賃、交換、抵押、質押、轉讓或其他處置(在一筆交易或一系列交易中),除非作為解散或其他方式解散本公司資產或本公司任何直接或間接擁有多數股權的子公司的資產,其總市值等於或大於公司所有資產總市值的10%或以上,但以股東的身份按比例出售、租賃、交換、抵押、質押、轉讓或其他處置,不論是作為解散還是以其他方式進行的公司根據合併基礎或所有股份的總市值確定然後有問題;

(c) 任何交易、dazu fuhrt、disellschaft 或直接或間接的 Tochtergesellschaft、zur Mehrheit von der Gesellschaft 是 Aktien 或 Tochtergesellschafts-Aktien 和 nahestehenden Aktionafts-Aktien 的 zur Mehrheit von der Gesellschaft,即 Aktien 或 Tochtergesellschafts-Aktien 和 nahestehenden Aktioniar ausgibt ausgibt trägt,es sei denn (1) ausübung、des Tauschs 或 FinanzmarktInstrumenten Wandlung of FinanzmarktInterschaft、de seirheit von der FinanzmarktInterschaft、des Mehrheit von der Finanzmarktintenen、Aktien od Aktien 的直接或間接的 Tochtergesellschaft、des mehrheit von der Geasellschaft geisellschaft 將出現、出售我知道了,死了betreffenden FinanzmarktInstrumente waren zun Zeitpunkt 是 Zeitpunkt,在 Nahestehende Aktionär zum soinem solchem 中,beretrefenden Finanzmarktinumente warente warente warente waren zeitpunkt,在 Nahestehende Aktionär zum soinem

(c) 導致本公司或本公司任何直接或間接持有多數股權的子公司向有關股東發行或轉讓該子公司任何股份或股份的任何交易,但以下情況除外:(1) 行使、交換或轉換可行使、可交換或轉換為股份的證券,或在有關股東成為前已發行證券的公司直接或間接持有多數股權的子公司的股份這樣;(2) 根據股息或已支付或已完成的分配,或行使、交換或轉換可行使、可交換或轉換為本公司直接或間接持有多數股權的子公司的股份的證券,該證券為


-48-

Aufgrund der Ausübung、des Tauschs 或 FinanzmarktInstrumenten 的股票、直接或間接的 Tochtergesellschaft、des mehrheit von der Gesellschaft 會被發現,Gesetzt,這些金融工具是所有Actionäre的預言家,nachdem der nahestehende Actionar zu einem ainem Actionäre zu einem Actionäre der Gesellschangeft,Aktionaeren的股票,以使所有股權交易者獲得;(4) Augrund der der Auggabe or der通過Gesellschaft轉交股票;不管怎樣,在(2)到(4)之下,不成比例的失敗是非正當的 Aktien Aktien Aktionaers an den Aktionairs an den Aktioniers an den Aktien erhöht and den Aktien erhöht erhöht werden Aktien erhöht wer den Aktien erhöht and den Aktien

在利益相關股東成為股東之後,按比例向所有股東分配;(3)根據公司提出的購買以相同條件向上述股份所有持有人提出的股份的交換要約;或(4)公司發行或轉讓任何股份; 但是,前提是,根據上文 (2) — (4),在任何情況下,利益相關股東在股份中的比例權益均不得增加;

(d) 任何交易,無論是商業機構還是直接或間接的 Tochtergesellschaft,都涉及 Gesellschaft 的 zur mehrheit von der geillschaft,直接或間接的dazu fuhrt,dass der promationale for nahestehenden Actionschaft Ausser gehaltenen Aktien Aktien,在 Aktien 可流動債券或 Tochtergesellschafts-Aktien erhöhut 中,ausser eine solche Enes solche Erhöhung 只是不合時宜,Folge eines eines Spitzenausgleichs for fur for Fraktionen of eines Rückaufs 或 einer von einer rückaufs 或 einer von rücknahme Aktien,Soweit diese (r) weder direkt nirekt nochindirekt durch den nahestehenden Actionär verursacht wurde wurraccht wurde;或

(d) 任何涉及公司或本公司任何直接或間接擁有多數股權的子公司的交易,這些交易直接或間接地增加了股份或可轉換為股份的證券的比例權益,或利益相關股東擁有的任何此類子公司股份的比例權益,除非由於部分股權調整導致的非實質性變動,或非直接或間接引起的任何股份的購買或贖回所致,由感興趣的股東提供;或

(e) 任何直接或間接的由達雷恩、預先擔保、保證、市政或擔保的保險、Pfändern或其他金融資本(包括Ausnahme einer solchen,die gemess den Unterabschnitten,die gemess den Unterabschnitten)(a) — (d) 這篇文章 35 第 14 節 asudrucklich erlaubt sowie einer einer sowie einer solchen,dies alle Actionaere

(e) 利益相關股東直接或間接(按比例分列的股東除外)收到的任何貸款、預付款、擔保、質押或其他經濟利益(本條第35條第14款 (a) — (d) 小節中明確允許的除外)的任何利益,或通過該股東提供的任何貸款、預付款、擔保、質押或其他經濟利益(本第35條第14款 (a)-(d) 小節明確允許的利益除外)


-49-

erfolgt) dier die oder ouber die gesellschaft 或直接或間接的 Tochtergesellschaft,die zur Mehrheit von der der der der de Gesellschaft gehalten gehalten,nahestehenden Aktionär。

公司或本公司任何直接或間接持有多數股權的子公司。

Zusatzbetrag

15

Der Begriff Zusatzbetrag 在《規約》第 29c 條中寫道。

補充金額

15

補充金額一詞的含義與本公司章程第29c條所賦予的含義相同。

第 9 節:
Ubergangsbestimmungen

第 9 節:
過渡條款

第三十六條

第三十六條

Sacheinlage

Die Gesellschaft ubernimmt bein der Capitalerhoung vom 19.2008 年 12 月,位於開曼羣島大開曼島的越洋公司(Transocean Inc.)於 18 年創建 Sacheinlagevertrag。2008 年 12 月 (Sacheinlagevertrag) 319'228'632 Aktien (普通股)越洋公司該股票將以16'476'107'961.80瑞士法郎的超額供資。作為這個 Sacheinlage 的 Gegenleistung,Gesellschaft 有一個 Umtauschagenten,在 Transocean Inc. 的 Actionaere Rechnung des Actionäre 的交易中不間斷地進行 Vollzug des Sacheinlagevertrages 和 Transocean Inc. 的 Vollzug des Sacheinlagean Inc. 的 Vollzug des Sacheinlagestung,Im Namen 和 Auf Rechnung der Transocean Inc. 335'228'632 voll einbezahlte Aktien mit einem Nennwert von insgesamt 5'028'429'480 澳大利亞法郎。Die Gesellschaft weist die Differenz zwist der der Ausgebenen Ausgebenen Asumtbetrag 的總金額為 11'447'678'481.80 瑞士法郎的 Sacheinlage 和 Ubernahmewert der Sacheinlage 的總金額。

實物捐助

關於2008年12月19日的增資,根據截至2008年12月18日的實物捐贈協議(實物捐贈協議),公司收購了位於開曼羣島大開曼島的越洋公司(Transocean Inc.)的319,228,632股普通股。收購越洋公司的股份,總價值為16,476,107,961.80瑞士法郎。作為這筆捐款的對價,公司以越洋公司的名義和賬户向一家交易所代理髮行了總計335,228,632股已全額支付的股份,總面值為5,028,429,480瑞士法郎,該交易所代表的是越洋公司在實物捐贈協議完成前夕已發行的普通股持有人的賬户。已發行股票的總面值與總價值11,447,678,481.80瑞士法郎之間的差額分配給公司的儲備。


-50-

第三十六條之二

第三十六條之二

Gemischte Sacheinlage 和 Sachubername

Die Gesellschaft 在 Ordentlichen Capitalerhöhung vom 30 上大放異彩。2018 年 1 月 30 日的 Einlagevertrag gemäss dem inlagevertrag。2018年1月(der Einlagevertrag),由克拉克森柏拉圖證券股份公司(die Einlegerin)以自己的名義進行交易,但是在利馬索爾(CY)(齊爾格謝爾沙夫茨-阿克蒂恩)的索加離岸證券交易所的0.10歐元的股票持有者賬户中 21 歲的 Gesellschafts-Aktien im Rahmen des öffentlichen Angebots der Gesellschaft vom 21.2017 年 12 月 samtliche ausegebenen 和 ausstehenden zeilgesellschafts-Aktien angedient 和 Einlegerin as Umtauschagenten bezeichnet bezeichnet(die Andienden Aktionäre),insgesamt 187'390'391 Zielgesellschafts-Aktien angedient 和 Einlegerin as Umtauschagenten bezeichnet(die Andienden Aktionäre),Zielgesellschafts-Aktien 的價值是 1'122'468'442.09 美元的 ubernahmewert von insgesamt 1'122'468'442.09 美元。Im Einklang mit dem Einlagevertrag (i) weist der Einlegerin gesellschaft der Einlegerin,以自己的名字進行交易,但在 Rechnung der Andienden Actionaire 上,insgesamt

混合實物捐贈和資產收購

關於2018年1月30日的普通股本增資,根據2018年1月30日的出資協議(“出資協議”),公司以自己的名義收購了Clarksons Platou Securities AS(出資人),但收購的是已投標的位於利馬索爾(CY)的Songa Offshore SE每股面值為0.10歐元的股份(目標股份)的持有人他們在2017年12月21日本公司公開招標要約中的目標股份,適用於所有已發行和流通的目標股份,以及他們已指定出資人為交易所代理人(投標股東),共計187,390,391股目標股份。收購目標股票的總價值為1,122,468,442.09美元。作為這筆出資的對價,根據出資協議,公司 (i) 以自己的名義向出資人發行總數為66,929,504股註冊股票,每股面值為0.10瑞士法郎,總名義價值為

66'929'504 Nemenaktien 以一個名義從 0.10 瑞士法郎開始,總計 6'692'950.40 瑞士法郎兑換,(ii) 在安迪恩登股票(die Barzahlung)上使用了 2'645'280 挪威克朗的討價還價,(iii)在 Wandeldarlehen Transocean, Inc.、Grand Cayman(CI)(TINC),名義價值為561'440,000美元,zwecks Finanzierung der finanzierung der finanzierung der der der der der der de der de der der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de dbzw. die Wandelanleihen)。Die Gesellschaft weist die Differenz zwischen (i) dem Ubernahmewert der Einlage (ii) (x) dem gesamtnennwert der neu agegebenen Namenaktien mit

6,692,950.40瑞士法郎,(ii)向投標股東支付總額為2,645,280挪威克朗的現金(現金支付),(iii)向大開曼島越洋公司(CI)(TINC)發放可轉換貸款,總面值為561,440,000美元,用於為TINC向招標股東發行的可交換債券融資總金額為561,440,000美元(分別為可轉換貸款和可交換債券)。(i)出資總價值與(ii)(x)新發行的註冊股票的總名義價值之和(每股面值0.10瑞士法郎)之間的差額,(y)


-51-

一筆不等於0.10瑞士法郎,(y)barzahlung(y)和(z)dem Wandeldarlehen den Gesellschaft 的資本儲備金。

現金支付和(z)可轉換貸款分配給公司的資本出資儲備。

第三十六條ter

第三十六條ter

Gemischte Sacheinlage 和 Sachubername

Die Gesellschaft 在 genehmigten Capitalerhöhung vom 27 中大放異彩。2018 年 3 月 27 日發佈了 Sacheinlagevertrag。2018年3月(der Einlagevertrag),由克拉克森柏拉圖證券股份公司(die Einlegerin)以自己的名義進行交易,但以自己的名義進行交易,但需要從鬆加離岸證券交易所的0.10歐元,在利馬索爾(CY)(即鬆加股票)的索加股票(a)) 上午 30 點。2018 年 1 月在 Rahmen des Vollzugs des öffentlichen Ubernahmeangebots der Gesellschaft vom 212017 年 12 月 samber sämtliche ausgebenen and ausstehenden ausegebenen von der Gesellschaft 的 Songa Aktien von der Gesellschaft 沒有重寫,(b)只有 Zwangserwerb der Gesellschaft 在 16 日發佈補充招股説明書。2018年2月,《塞浦路斯收購競標法》(L.41(I)/2007)第36條和(c)條被納入該協會

混合實物捐贈和資產收購

關於2018年3月27日的授權股本增加,根據2018年3月27日的出資協議(“出資協議”),公司以自己的名義從克拉克森普拉圖證券股份公司(出資人)手中收購了位於利馬索爾(塞浦路斯)的鬆加離岸股份公司(Songa股份)每股面值為0.10歐元的股份(Songa股份)的持有人的賬户,其Songa股份(a) 在公司2017年12月21日的公開招標要約結算後,於2018年1月30日未被公司收購,因此,對於所有已發行和流通的Songa股票,根據截至2018年2月16日的補充招股説明書和《塞浦路斯收購投標法》(L.41(I)/2007)第36條,(b)必須進行強制收購,並且(c)由出資人出資給公司

(squeeze-out Aktionäre),insgesamt 4'475'201 Songa Aktien。Songa Aktien 以 26'806'453.99 美元超額供應。Im Einklang mit them Einlagevertrag (i) 除了 Gesellschaft der Einlegerin,以自己的名字進行交易,但在 Rechnung der Squeeze-Out Actioniare 上,segesamt 1'121'201 Namenaktien 用一個 nennwert 從 0.10 瑞士法郎開始,總計 112'120.10 瑞士法郎 zu,(ii)在Squeeze-Out Aktionäre(die Barzahlung)上持有63'745'857.21挪威克朗的債券,(iii)向大開曼島越洋公司(CI)(TINC)提供可交換貸款票據,名義價值為9'375'000美元(交易所)可用的貸款票據)來自 TINC 和 die Squeeze-out 的 zwecks Finanzierung

(擠出股東們),總共有4,475'201股Songa股票。收購的Songa股票總價值為26,806,453.99美元。作為這筆捐款的對價,公司根據出資協議,(i)以自己的名義但以擠出股東的名義向出資人發行總數為1,121,201股註冊股票,每股面值為0.10瑞士法郎,總名義價值為112,120.10瑞士法郎,(ii)以現金支付總額為63'745'857.21挪威克朗向擠出股東(現金支付)以及(iii)向位於大開曼島(CI)(TINC)的Transocean Inc. 發行可交換貸款票據,總名義價值為9,375,000美元(


-52-

Aktionäre Ausgebenen Ausgebenen Wandelanleihen in Nominalweihen In Wandelanleihen in nesgegebenen Wandelanleihen in insgegebenen of sigebenen Wandelanleihen in sigGesellschaft wiest die die Differenz zwischen (i) dem Ubernahmewert de Ubernahmewert (i) dem Ubernahmewert de Einlage 和 (ii) (x) 新增股票的總額度不等於0.10瑞士法郎,(y) Barzahlung 和 (z) 可交換貸款票據的總名義價值 gesetzlichen CapitaleinlageReserven der Gesellschaft zu

可交換貸款票據),用於為TINC向擠出股東發行的可交換債券(總額為9,375,000美元)(可交換債券)融資。(i)出資總價值與(ii)(x)新發行的註冊股票的總名義價值之和(每股面值0.10瑞士法郎)、(y)現金支付和(z)可交換貸款票據的總名義價值之間的差額將從資本出資中分配給公司的法定資本儲備。

第三十六條四分之一的

第三十六條四分之一的

在 Ocean Rig UDW Inc. 的 Zusammenhang mit dem Erwerb 中 Gemischte Sacheinlage 和 Sachübername

1

Gesellschaft 在 genehmigten Aktienkapital gemäss 的 Aktienkapitalerhung 中超越了 Aktienkapital gemäss 第 5 條ter vom 30。2018 年 11 月在 Rahmen des Ocean Rig UDW Inc. Indirekten Erwerbs des Ocean Rig UDW Inc.,根據開曼羣島組織協會(Ocean Rig)的法律,根據特拉華州政府組織的 Gesellschaft(der Einlegschaft)的法律,根據計算機共享信託公司的法律進行合併),以自己的名義進行交易,但在 Ocean Rig Achnung Actionäre 上,insgesamt 91'579'982 Stammaktien 與跨洋海洋控股有限公司(我是 HoldCo Aktien,gemeinsam die Holdco Aktien)的 0.0001 美元(我是 HoldCo Aktien,gemeinsam die Holdinges)的 0.0001 美元,僅此而已dem Recht der Kaimanisiern 組織協會,wobei diese Anzahl HoldCo Aktien wertmessig 91'473'703 海洋鑽井平臺的 A 類股票,其名義權屬於你

與收購 Ocean Rig UDW Inc. 相關的混合實物捐贈和資產收購

1

公司根據第5條從法定股本中收購增加的股本ter 2018年11月30日公司章程,內容涉及根據開曼羣島法律通過合併從Computershare Trust Company向Computershare Trust Company間接收購根據開曼羣島法律組建的公司Ocean Rig UDW Inc.(一家根據特拉華州法律組建的公司),以自己的名義行事,但以海洋鑽機股東的名義行事,總額為9571,571,越洋海洋控股有限公司的9,982股普通股,每股面值為0.0001美元(每股HoldCo)Share(以下統稱 HoldCo Shares),這是一家根據開曼羣島法律組建的公司,其中此類數量的HoldCo股票的價值相當於Ocean Rig的91,473,703股A類股票,每股面值為

以0.01美元和106'279美元的海洋鑽機B類股票,名義市值為0.01美元(即海洋鑽機股票,也稱為海洋鑽機股票)。HoldCo Aktien的每股收益為29.05美元(股息)及所有股票

海洋鑽機0.01美元和106,279股B類股票,每股面值為0.01美元(每股海洋鑽機股份,統稱為海洋鑽機股份)。每股HoldCo股票的收購價值為29.05美元(四捨五入),所有HoldCo股票的收購價值均為


-53-

HoldCo Aktien gesamthaft zu einem Ubernahmewert geasamthaft zu einem Ubernahmewert von 2'660'331'074.23 美元。HoldCo Aktien vor Einleger,以自己的名字進行交易,但在 Rechnung der Ocean Rig Actionäre 上,mittels gemischter sacheinlage/Sachübernahme nach den des Sacheinlage-and Sachübernahmevertrages 從 29 日開始。2018 年 11 月 einglegt,wofur die Gesellschaft (i) 147'700'187 neue Namenaktien 使用一個 Nennwert 從 0.10 瑞士法郎(即股票和共同股票)到一個 10.11 美元(基於)的報價,股票的總股價

合計,以2,660,331,074.23美元的捐款價值收購。HoldCo股份由出資人以自己的名義出資,但由海洋鑽機股東賬户,根據截至2018年11月29日的實物捐贈和資產收購協議的條款和條件以混合實物捐贈/收購資產的方式出資,公司(i)向交易所代理髮行了147,700,187股新註冊股票,名義價值為每股 0.10 瑞士法郎(每股,統稱 “股票”),發行價為 10.11 美元((四捨五入)股份的總和

1'492'686'207.22 美元在 Einleger zugunsten der Ocean Aktionäre 上升到了 1'492'68'207.22 美元,每股股權持有股票(das Umtauschverhältnis),wobei enstehende Fraktionenen 的 1.6128 股票下次大量 Anzahl Aktien Aktien Aktien Aktien 的股票被取消了(見 (ii) (B) nachtehend),以及(ii)在 Ocean Rig Aktie Aktien Enleger 的單一交易中,Barzahlungen 在(A)12.75美元是HoldCo Aktie和總計1美元 167'644'770.50 適用於所有 eingelegten HoldCo Aktien(die Barentschädigung)和(B)總計 96.51 美元的 Entauschverhältnis 和 Actionärsstruktur 獲得 Aktienen Fraktionenen von Aktien(分部-Entschädigung)分支(Fraktionen-Entschädigung)。Gesellschaft wist die differenz zwischen (x) einegleten HoldCo Aktien 的總價值 2'660'331'074.23 美元和 (y) (1) 新增股票的總價值 14'770'018.70 瑞士法郎,(2) Barentschen Chädigung 和 (3) der Fraktionen-Entschädigung den Capitaleinagung den Capitaleinagung reserven (Agio) der Gesellschaft zu。

1,492,686,207.22美元,相當於每股出資的HoldCo股票的交換比率為1.6128股(交換比率),由此產生的股份部分向下舍入到下一個整數股份,並以現金支付(見下文(ii)(B)),以及(ii)向出資人支付給出資人,以支持海洋鑽機股東(A)每持有12.75美元的現金 HoldCo股票,以及所有出資的HoldCo股票(現金對價)的合計1,167,644,770.50美元,以及(B)96.51美元的現金作為分數的對價根據交換比率和Ocean Rig創紀錄組成的股東(分數對價)產生的股份。(x)出資的HoldCo股票總價值為2,660,331,074.23美元與(y)(1)新發行股票的總名義價值之和(14,770,018.70瑞士法郎)、(2)現金對價和(3)部分對價分配給公司的資本出資儲備之間的差額。


-54-

2

Zum Zwecke 這篇文章 36ter Bedeut Ocean Rig Aktionär(e)在坎頓商事登記處(Wirksamkeitszeitpunkt)的日記賬簿中顯示了新股票的入場日期和時間點的無限期限的內容,並顯示了91'579'982 Ocean Rig Aktien的股票。

2

為了本條的目的,第36條ter 在《公司章程》中,“海洋鑽機股東” 一詞是指在楚格州商業登記冊每日賬本中註冊新股份的日期和時間(生效時間)之前已發行和流通的91,579,982股海洋鑽機股票的持有人。

第三十六條五分之一

第三十六條五分之一

從自有資本中籌集資金

Beai der Kapitalerhung vom 18.2024 年 6 月,通過免費使用的 Eigencapital 的 Umfang 解放了 2'250'000.00 美元的 Erhöhungsbetrag。

從股權資本中增加資本

2024年6月18日增資的2,250,000.00美元是通過轉換可自由使用的股權來支付的。

第三十七條

第三十七條

Genehmigung der Vergütung gemass 第 29a 條第 1 節

該法規通過Actionäre gemäss第29a條第1款的Genehmigung der Vergütung des Vergütung des Generwaltungsrates 和 der Geschäftsleitung der Gemäss 在 2015 年的 ordentlichen Generversamlung 上首次出現。

根據第29a條第1款批准賠償

根據本公司章程第29a條第1款,股東應在2015年年度股東大會上首次批准董事會和執行管理團隊的薪酬。

第三十八條

第三十八條

關於該法規第 22 條的 Ubergangsrechtliche Ausnahme 是管理國會會長的 Höchstzahl

1

在 2015 年 Abschluss der ordentlichen Generversaltungsrates Generverslungrates Generverslungrates Generverslunglung 上的 Höchstzahl der of ordentlichen Generversaltungrates Generversaltungrates 第 22 條可以在 22 日發佈新的 Asserordentlichen Generversaltungsrates Generversamlung。2014 年 9 月和 des Verbleibs in Amt 這兩份新的 Mitglieds des Mitglieds des Verwaltungsrates 和 2014 年 11 月 11 日的 Ordentlichen Generversmung gewählten Mitglieder des Verwaltungsrates vorübergehend versurtengrates vorübergehend versurgehend v

根據公司章程第22條,對董事會成員人數上限的臨時例外情況

1

在 2015 年年度股東大會結束之前,由於在 2014 年 9 月 22 日的臨時股東大會上選出了一名新的董事會成員,以及在 2014 年年度股東大會上當選的董事會新成員和 11 名董事會成員繼續任職,因此,在 2015 年年度股東大會結束之前,可能會暫時超過本公司章程第 22 條規定的董事會成員的最大人數;以及總量為 12。

2

本條第 38 條的每一次修改都不支持第 22 條的修訂。

2

本第38條的任何修正案都應遵守與第22條修正案相同的出席法定人數和表決多數要求。


-55-

_________________