附件 3.2

附則

共 個

品牌 客户關係網絡公司。

(a 特拉華公司)

第 節1.

辦公室

第 1.1節註冊辦事處。Brand Engagement Network Inc.(“公司”)在特拉華州的註冊辦事處和公司註冊代理商的地址應與公司的公司註冊證書(“公司註冊證書”)中的規定一致(該證書可能會不時被修訂和/或重述)。

第 1.2節其他辦公室。公司可隨時在特拉華州內外設立其他辦事處。

第 節2.

企業海豹突擊隊

第 2.1節公司印章。公司董事會(以下簡稱“董事會”)可以加蓋公司印章。所述印章 可通過使其或其傳真件被壓印、粘貼或複製或以其他方式使用。

第 節。

股東大會

第 3.1節會議地點。本公司股東會議可於董事會不時決定的地點(如有)在特拉華州境內或境外舉行。董事會可全權酌情決定,會議不得在任何地點舉行,而只可根據特拉華州公司法(“DGCL”)及下文第3.9節的規定,以遠程通訊方式舉行。

第 節3.2年會。

(a) 本公司股東周年大會將於董事會不時決定的日期及時間舉行,以選舉董事及處理其他可能提交本公司審議的事項。董事會先前安排的任何股東年會 可在向股東發出有關會議的通知 之前或之後的任何時間,由董事會或董事會授權的任何董事或本公司高管 推遲、重新安排或取消。股東可在年度股東大會上提名選舉董事會成員的人選及其他事項的建議 :(I)根據本公司的股東大會通知(或其任何副刊);(Ii)由董事會或其正式授權的委員會或按其指示作出;或(Iii)於發出本附例(可不時修訂及/或重述)第3.2(B) 節所規定的股東通知時已登記在案的本公司任何股東,以及於股東周年大會時已登記為股東有權在大會上投票並遵守本第3.2節所載通知程序的任何股東。為免生疑問,以上第(Iii)款為股東在股東周年大會上作出提名及提交其他事項的唯一途徑。

1

(b) 在股東周年大會上,根據股東周年大會、公司註冊證書及附例,只可處理股東應採取行動的事項,且只可按以下程序作出提名及處理已提交大會的業務。

(1) For nominations for the election to the Board to be properly brought before an annual meeting by a stockholder pursuant to clause (iii) of Section 3.2(a), the stockholder must (i) deliver written notice to the Secretary at the principal executive offices of the Corporation on a timely basis and in proper form as set forth in Section 3.2(b)(3), (ii) have provided the information, agreements and questionnaires with respect to such stockholder and its candidate for nomination as required to be set forth by this Section 3.2(b), and (iii) update and supplement the information, agreements and questionnaires contained in such written notice on a timely basis as set forth in Section 3.2(c). To be in proper form, such stockholder’s notice shall include: (A) as to each nominee such stockholder proposes to nominate at the meeting: (1) the name, age, business address and residence address of such nominee, (2) the principal occupation or employment of such nominee, (3) the class or series and number of shares of each class or series of capital stock of the Corporation that are owned of record and beneficially by such nominee and list of any pledge of or encumbrances on such shares, (4) the date or dates on which such shares were acquired and the investment intent of such acquisition, (5) the questionnaire, representation and agreement required by Section 3.2(e), completed and signed by such nominee, and (6) all other information concerning such nominee as would be required to be disclosed in a proxy statement soliciting proxies, or other filing to be made in connection with the solicitation of proxies, for the election of such nominee as a director in an election contest (even if an election contest is not involved and whether or not proxies are being or will be solicited), or that is otherwise required to be disclosed or provided to the Corporation pursuant to Section 14A (or any successor provision) of the Securities Exchange Act of 1934, as amended (the “1934 Act”) (including such person’s written consent to being named in a proxy statement, associated proxy card and other filings as a nominee and to serving as a director if elected); and (B) all of the information required by Section 3.2(b)(4). The Corporation may require any proposed nominee to furnish such other information as it may reasonably require to determine the eligibility of such proposed nominee to serve as a director of the Corporation and to determine the independence (as such term is used in any applicable stock exchange listing requirements or applicable law) of such proposed nominee or to determine the eligibility of such proposed nominee to serve on any committee or sub-committee of the Board under any applicable stock exchange listing requirements or applicable law, or that the Board determines could be material to a reasonable stockholder’s understanding of the background, qualifications, experience, independence, or lack thereof, of such proposed nominee. The number of nominees a stockholder may nominate for election at an annual meeting on its own behalf (or in the case of a stockholder giving the notice on behalf of a beneficial owner, the number of nominees a stockholder may nominate for election at an annual meeting on behalf of such beneficial owner) shall not exceed the number of directors to be elected at such annual meeting. A stockholder may not designate any substitute nominees unless the stockholder provides timely notice of such substitute nominee(s) in accordance with this Section 3.2, in the case of an annual meeting, or Section 3.3, in the case of a special meeting (and such notice contains all of the information, representations, questionnaires and certifications with respect to such substitute nominee(s) that are required by the Bylaws with respect to nominees for director).

2

(2)股東必須(I)按照第3.2(A)條第(Iii)款的規定,及時以適當的形式向公司主要執行辦公室的祕書遞交書面通知,(Br)按照第3.2(B)(3)條的規定,以適當的形式及時向祕書遞交書面通知。(Br)股東必須(I)按照第3.2(B)(3)條的規定,以適當的形式,在年度會議上適當地提交除提名董事以外的事務。第3.2節(B)、 和(Iii)第3.2(B)、 和(Iii)節規定的有關股東及其提名候選人的協議和調查問卷應及時更新和補充第3.2(C)節規定的書面通知中包含的信息、協議和調查問卷。為採用適當的形式,股東通知應包括:(A)對於股東擬向會議提出的每一事項,對希望提交會議的業務的簡要説明、提案或業務的文本(包括建議審議的任何決議的文本,如果該業務包括修改章程的提案,則為擬議修正案的措辭),在會議上進行此類業務的原因,以及在任何倡議者的該等業務中的任何重大 權益(包括該業務對任何倡議者(定義如下)的任何預期利益,但並非純粹由於其對公司股本的擁有權而產生的,而該等權益對任何倡議者個別或合計對倡議者具有關鍵性) ;(B)根據1934年法案第(Br)14A節(或任何後續條款)的規定,必須在徵集委託書或與徵集委託書相關的其他文件中披露的有關該被提名人的所有其他信息,以支持提交給年度會議的商業提案 ,或(C)第3.2(B)(4)節要求披露或提供給公司的所有信息。

(3) 為及時,祕書必須在不遲於第九十(90)年營業結束前,在公司主要行政 辦公室收到第3.2(b)(1)或第3.2(b)(2)條要求的書面通知這是),不早於一百二十(120)。這是)第一天,在上一年的年會一週年前(就本 附例通過後公司第一次股東周年大會上採取行動所需的通知而言,上一年的週年大會的日期應視為在上一個歷年的6月15日舉行);但前提是,在不違反本第3.2(b)(3)條最後一句的情況下,如果年會日期提前超過上一年年會週年日的三十(30)天或推遲超過七十(70)天,或者,如果沒有召開(或被視為已經召開)年會,股東 的及時通知必須在不早於第一百二十(120)這是)該年度會議的前一天, 不遲於(i)第九十(90)屆會議的營業時間結束(以較遲者為準)這是)該年度會議前一天或(ii) 第十(10)這是)在公司首次公佈該會議日期當日翌日的翌日。 在任何情況下,已 發出通知或公司已就會議日期發佈公告的年度會議(或其公告)的延期或延期,均不得為發出上述股東通知的新時間段(或 延長任何時間段)。

3

(4) 第3.2(B)(1)或3.2(B)(2)條規定的書面通知還應包括:(A)自通知日期起,就發出通知的股東而言,提名或建議由其代為提出的實益所有人(如有),以及直接或間接控制上述股東或實益擁有人的任何關聯公司(各自為“倡議者”,統稱為“倡議者”):(A)每名倡議者的姓名和地址,包括(如適用的話)出現在公司簿冊和記錄上的名稱和地址;(B)由每名提名人直接或間接(根據《1934年法令》第13d-3條所指)直接或間接擁有或實益(根據《1934年法令》第13d-3條)的公司股本中每一類別或每一系列的股份的類別、系列和股份數目(但為施行本條第3.2(B)(4)條,在任何情況下,該提名人應被視為實益擁有公司的任何類別或系列股本的所有股份,而該提名人或其任何關聯公司或聯營公司有權在未來任何時間獲得實益所有權);(C)任何提名人與其任何聯屬公司或聯繫人士及/或任何其他人(包括他們的姓名)之間或之間關於該提名或建議(及/或公司任何類別或系列股本的股份的表決)的任何協議、安排或諒解的描述(無論是口頭或書面的),包括但不限於根據1934年法令附表13D第5項或第6項須予披露的任何協議、安排或諒解,不論提交附表13D的規定是否適用、勞工、環境、 社會或治理政策,無論此類協議、安排或諒解是否具體涉及公司; (D)在發出通知時股東是公司股份記錄持有人的陳述,將有權在會議上投票,並且該股東(或其合格代表)打算出席會議,提名通知中指明的一人或多人(關於第3.2(B)(1)條下的通知)或提議通知中指明的業務(關於第3.2(B)(2)條下的通知);(E)該提名人或任何其他參與者(如《1934年法令》附表14A第4項所界定)擬就該項提名或建議進行招標的陳述,或有意參與該等提名或建議的團體的陳述,如有,則説明該項邀請的每名參與者的姓名,以及已由或將直接或間接由參與該項邀請的每名參與者承擔的邀請費,以及由該提名人或有意或屬於擬(X)交付的團體的任何其他參與者作出的陳述,或提供 委託書和/或委託書形式給持有至少一定比例的公司有表決權股份的持有者,以批准 或通過提案或選舉被提名人,(Y)以其他方式徵求股東的委託書或投票以支持該提案或提名 和/或(Z)根據1934年法案頒佈的第14a-19條徵求委託書以支持任何被提名人;(F)在任何倡議者所知的範圍內,在該其他貯存商發出通知的日期支持該項建議的任何其他貯存商的姓名或名稱及地址;。(G)每名倡議者在過去12個月期間進行的所有衍生交易(定義如下)的描述,包括交易日期及該等衍生交易所涉及的證券類別、系列及數目,以及該等衍生交易的重要經濟條款或具投票權條款。(H)證明每個提名人是否已遵守所有適用的聯邦、州和 其他法律要求,這些要求與該提名人收購公司的股本或其他證券股份和/或該提名人作為公司的股東或實益擁有人的作為或不作為有關,以及(I)與每個提名人有關的任何其他 信息要求在徵集委託書中披露,或 在徵求委託書時應提交的其他文件,根據1934年法案第14A條(或任何後續條款)和根據該法案頒佈的規則和條例,在選舉競爭中提出和/或選舉董事的提案和/或建議 。

(c) 提供第3.2(B)(1)或(2)節要求的書面通知的股東應更新和補充該書面通知,如有必要,因此,在該通知中提供或要求提供的信息(除第3.2(B)(4)(E)節所要求的陳述外)在以下各方面都是真實和正確的:(I)確定有權獲得會議通知的股東的記錄日期;(Ii)在會議之前五個工作日(定義如下),以及(Br)在任何延期或延期的情況下,在該延期或延期會議前五個工作日;但 任何此類更新或補充均不得糾正或影響任何提名人、其任何附屬公司或聯營公司、或被提名者所作陳述的準確性(或不準確性),或未能遵守本3.2節規定或因其中任何不準確而導致無效的任何提名或提議的有效性(或無效性)。如根據本第3.2(C)條第(I)款進行更新和補充,祕書必須在確定股東有權獲得會議通知或該記錄日期的公告的較晚記錄日期後五個工作日內,向公司的主要執行辦公室 收到該更新和補充。如果是根據本第3.2(C)條第(Br)(Ii)款進行的更新和補充,祕書應在會議日期前不遲於兩個工作日收到公司主要執行辦公室的更新和補充,如果會議延期或延期,則祕書應在延期或推遲的會議前兩個工作日收到更新和補充。

4

(d) 儘管 第3.2(B)(3)節有相反規定,如果擬在年度會議上選舉進入董事會的董事人數增加,且公司沒有公佈董事的所有提名人選或指定增加的董事會的規模,股東可在最後一天至少10天前根據 第3.2(B)(3)條的規定遞交提名通知。除第3.2(B)(3)節的時間要求外,第3.2節規定的、符合第3.2(B)(1)節要求的股東通知,如果祕書在不遲於10日(10)日營業時間結束前在公司主要執行辦公室收到,也應被視為及時,但僅針對因增加職位而產生的新職位的被提名人。這是)該公司首次公佈該公告的翌日 。
(e) 根據第3.2(A)條第(Iii)款 或第3.3(C)條第(Ii)款規定的提名,為使 有資格被提名為公司董事的候選人或連任,每名提名人必須交付(按照第3.2(B)(3)、3.2(D)或3.3(C)條規定的交付通知的期限,在適用的情況下)向公司主要執行辦公室的祕書 提交一份書面問卷,內容涉及公司的背景、資格、此類被提名人的股票所有權和獨立性以及代表其進行提名的任何其他個人或實體的背景(採用祕書在記錄的股東提出書面請求後10天內提供的表格),其中應包括與被提名人有關的信息,這些信息將在為競選競賽中的董事選舉 徵集代理人時被要求披露(即使不涉及選舉競賽),或者在其他情況下將被要求與此類徵集有關的信息,在每個情況下,根據1934年法令及其規則下的第14A條(或任何後續規定),或根據任何國家證券交易所或場外交易市場的規則將被要求的)和書面陳述和協議(在記錄的股東提出書面請求後10天內由祕書提供的格式),表明該人(I)不是也不會成為(A)與(A)任何協議、安排或 諒解(無論是口頭或書面的),也沒有對以下內容做出任何承諾或保證:任何個人或實體,如果當選為公司董事,將如何就問卷中未向公司披露的任何議題或問題(“投票承諾”) 採取行動或投票,或(B)任何可能限制或幹擾 當選為公司董事成員的人根據 適用法律履行其受託責任的能力的投票承諾;(Ii)不是也不會成為與公司以外的任何個人或實體的任何協議、安排或諒解(口頭或書面)的一方 與公司以外的任何人或實體就任何直接或間接的補償、補償或賠償 作為公司或代名人的董事或代名人的服務或行動而未在調查問卷中披露的; (3)如果當選為公司的董事,將遵守並將遵守所有適用的公開披露的公司治理、利益衝突、保密和股權以及公司的交易政策和準則; (4)如果當選為公司的董事,打算任職整個任期,直到該候選人 將面臨連任的下一次會議;(V)同意在委託書和委託卡中被點名為代名人,(Vi)同意當選為公司的董事 ,(Vii)將在通知股東的同時通知公司建議的被提名人實際或潛在不願或沒有能力擔任董事,(Viii)不需要任何第三方的許可或同意 作為公司的董事,如果當選,則尚未獲得,包括被提名人任職的任何僱主或其他董事會或管理機構;(Ix)將(A)遵守根據1934年法令頒佈的規則第14a-19條,該規則與該股東為支持建議的代名人而徵求委託書有關,(B)在切實可行的範圍內儘快通知公司 該股東決定不再為選舉任何建議的代名人而徵集委託書作為董事,(C)提供公司為確定第3.2(B)節的規定是否已得到遵守而要求的其他或額外資料,及(D)親自或委派代表出席會議,提名擬代名人或將該等業務提交會議(視何者適用而定),並承認如股東不親自出席會議,或由受委代表出席會議提名該擬代名人或將該業務提交會議(視何者適用而定),則本公司無須將該等擬代名人或該業務帶到該會議上表決,亦無須攜帶任何代理人或投票贊成該等擬代名人當選。或者與此類其他業務相關的任何提案都不需要計算或考慮。

5

(f) 除非根據第3.2(A)節第(Ii)或(Iii)款舉行的年度會議,並按照第3.2(B)節、第3.2(C)節、第3.2(D)節、第3.2(E)節和第3.2(F)節(視適用情況而定)規定的程序提名此人,否則此人沒有資格當選或連任董事,除非此人獲得提名,或在特別會議的情況下,根據《章程》第3.3(C)節及其要求。根據第3.2(A)節及第3.2(B)節、第3.2(C)節及第3.2(F)節(視何者適用而定)所載程序,在本公司任何股東周年大會上,只可處理已提交大會的業務。 如果任何提議方提供 根據1934年法案頒佈的第14a—19(b)條通知,該建議人應在不遲於 在適用會議召開前五(5)個工作日,提供合理證據證明其符合規則14a—19(a)(3)的要求 根據1934年法令頒佈。儘管有任何相反的規定,為免生疑問,提名 任何人的姓名(如適用)作為代名人列入公司的委託書、會議通知或 任何股東大會(或其任何補充文件)的其他委託材料,因為任何建議人提供的任何通知 根據根據1934年法案頒佈的關於該擬議提名人的規則14a—19(b),且其提名未被提名 董事會或其任何授權委員會的指示,不得視為(為第 條的目的) (i)根據公司的會議通知(或其任何補充)作出的決定 任何此類被提名人只能根據第3.2(a)條第(iii)款由提案人提名,如果是特殊的 股東大會,根據本附例第3.3(c)條並在其允許的範圍內。 除非另有要求 根據適用法律,會議主席應有權並有責任決定提名或任何事務是否 根據程序和要求,建議在會議之前提交,或建議(視情況而定) 在章程中規定(包括但不限於遵守根據1934年法案頒佈的規則14a—19),以及(如果有)建議 提名或業務不符合章程,或提案人未按照陳述行事 本第3.2節要求,聲明該提案或提名不得在會議上提交給股東採取行動 並應不予理會(以及該被提名人喪失參選或連任的資格),或該事務不應 (如適用)公司的委託書中列出了該建議或提名, 會議通知或其他代理材料,儘管有關該提名或該事務的代理或投票 可能是被請求或收到的。儘管本第3節的上述規定。 出於目的 第3.2條中的規定,要被視為股東的合格代表,必須是正式授權的高級管理人員, 該股東的經理、受託人或合夥人,或必須由該股東簽署的書面授權或電子授權 由該股東在股東大會上以代表其行事的書面或電子形式提交的傳輸 傳輸或書面或電子傳輸的可靠複製,應提供給公司祕書 股東大會召開前至少五個工作日。

6

(g) 對於 第3.2節和第3.3節的目的:

(1) 關聯公司"和"關聯公司"應具有經修訂的 1933年證券法("1933年法案")第405條規定的含義;

(2) "工作日"指除星期六、星期日或紐約市銀行關閉日以外的任何日子;

(3) "營業結束"是指任何日曆日當地時間下午6:00在公司主要行政辦公室,無論該日是否為營業日;

(4) “Derivative Transaction” means any agreement, arrangement, interest or understanding entered into by, or on behalf or for the benefit of, any Proponent or any of its affiliates or associates, whether record or beneficial: (A) the value of which is derived in whole or in part from the value of any class or series of shares or other securities of the Corporation; (B) that otherwise provides any direct or indirect opportunity to gain or share in any gain derived from a change in the value of securities of the Corporation; (C) the effect or intent of which is to mitigate loss, manage risk or benefit from changes in value or price with respect to any securities of the Corporation; or (D) that provides the right to vote or increase or decrease the voting power of, such Proponent, or any of its affiliates or associates, directly or indirectly, with respect to any securities of the Corporation, which agreement arrangement, interest or understanding may include, without limitation, any option, warrant, debt position, note, bond, convertible security, swap, stock appreciation or similar right, short position, profit interest, hedge, right to dividends, voting agreement, performance-related fee or arrangement to borrow or lend shares (whether or not subject to payment, settlement, exercise or conversion in any such class or series), and any proportionate interest of such Proponent in the securities of the Corporation held by any general or limited partnership, or any limited liability company, of which such Proponent is, directly or indirectly, a general partner or managing member; and

(5) "公開公告"是指道瓊斯新聞社、美聯社、 美國商業資訊、環球新聞網或類似的國家新聞社報道的新聞稿中的披露,或公司根據第13條向證券交易委員會公開提交的文件中的披露,1934年法案第14條或第15條(d)款,或以合理設計的其他方式通知 公眾或一般證券持有人此類信息,包括但不限於在公司投資者關係網站上發佈 。

第 3.3節特別會議。

(a) 特殊 公司股東會議只能按照公司註冊證書規定的方式召開。任何 董事會先前安排的股東特別會議可被董事會推遲、重新安排或取消,或任何 董事會已授權的董事或高級管理人員,在發出該會議通知之前或之後的任何時間 股東。
(b) 董事會應決定該特別會議的日期和時間。確定會議的日期、時間和地點(如有)後, 祕書應根據規定,安排向有權投票的股東發出會議通知 第3.4節。

7

(c) Only such business shall be conducted at a special meeting of stockholders as shall have been brought before the meeting pursuant to the Corporation’s notice of meeting. Nominations of persons for election to the Board may be made at a special meeting of stockholders at which directors are to be elected (i) by or at the direction of the Board or a duly authorized committee thereof or (ii) by any stockholder of the Corporation who is a stockholder of record at the time of giving notice provided for in this paragraph and who is a stockholder of record at the time of the special meeting, who is entitled to vote at the meeting and who complies with Sections 3.2(b)(1), 3.2(b)(4), 3.2(c), 3.2(e) and 3.2(f). The number of nominees a stockholder may nominate for election at a special meeting on its own behalf (or in the case of a stockholder giving the notice on behalf of a beneficial owner, the number of nominees a stockholder may nominate for election at a special meeting on behalf of such beneficial owner) shall not exceed the number of directors to be elected at such special meeting. In the event the Corporation calls a special meeting of stockholders for the purpose of submitting a proposal to stockholders for the election of one or more directors, any such stockholder of record entitled to vote in such election of directors may nominate a person or persons (as the case may be), for election to such position(s) as specified in the Corporation’s notice of meeting, if written notice setting forth the information required by Sections 3.2(b)(1) and 3.2(b)(4) shall be received by the Secretary at the principal executive offices of the Corporation not earlier than one hundred and twentieth (120這是) (i)第九十屆會議(90年)這是)天 (二)在會議召開之前,這是)公司首次發佈公告的次日 選舉董事的特別會議的日期。股東還應更新和補充此類信息 根據第3.2(c)節的要求。在任何情況下,已通知的特別會議的休會或延期, 給予或已作出公告,開始一個新的時間段(或延長任何時間段)給予 如上文所述的股東公告。
(d) A person shall not be eligible for election or re-election as a director at the special meeting unless the person is nominated either in accordance with clause (i) or clause (ii) of Section 3.3(c). Except as otherwise required by applicable law, the chairperson of the meeting shall have the power and duty to determine whether a nomination was made in accordance with the procedures and requirements set forth in the Bylaws and, if any proposed nomination is not in compliance with the Bylaws (including, without limitation, compliance with Rule 14a-19 under the 1934 Act), or if the Proponent does not act in accordance with the representations required in Section 3.2, to declare that such nomination shall not be presented for stockholder action at the meeting and shall be disregarded (and such nominee disqualified from standing for election or re-election), notwithstanding that such nomination is set forth in (as applicable) the Corporation’s proxy statement, notice of meeting or other proxy materials and notwithstanding that proxies or votes in respect of such nomination may have been solicited or received. Notwithstanding the foregoing provisions of this Section 3.3, unless otherwise required by applicable law, if the stockholder (or a qualified representative of the stockholder (meeting the requirements specified in Section 3.2(f)) does not appear at the special meeting of stockholders of the Corporation to present a nomination, such nomination shall be disregarded (and such nominee disqualified from standing for election or re-election), notwithstanding that the nomination is set forth (as applicable) in the Corporation’s proxy statement, notice of meeting or other proxy materials and notwithstanding that proxies or votes in respect of such nomination may have been solicited or received by the Corporation.
(e) 儘管如此 第3.2節和第3.3節的上述規定,股東還必須遵守1934年法案的所有適用要求 以及據此頒佈的有關第3.2和3.3節所述事項的規則和條例,以及任何失敗 不遵守此類要求應被視為不遵守第3.2或3.3節(如適用);但條件是, 在適用法律不禁止的最大範圍內,章程中對1934年法案或規則和條例的任何引用 並不打算也不應將適用於提案和/或提名的要求限制為 根據第3.2(a)(iii)和第3.3(c)條考慮。本章程中的任何內容均不得視為影響 任何類別或系列的優先股,以根據任何適用條款的規定提名和選舉董事 註冊證書。

8

第 3.4節會議通知。除適用法律、公司註冊證書或章程另有規定外, 每次股東大會的通知應在會議日期前不少於十(10)天,但不超過六十(60)天,發給每名 有權在該會議上投票的股東,以確定有權收到該會議通知的股東。 此類通知應指明會議的日期、時間和地點(如有),確定有權在會議上投票的股東的記錄日期(如該記錄日期不同於確定有權獲得會議通知的股東的記錄日期), 以及遠程通信方式(如有),股東和代理人可被視為親自出席任何該等會議並在會上投票 ,以及在特別會議的情況下,會議的目的或目的。

第 3.5節需要法定人數和投票。在所有股東大會上,除法律或公司註冊證書或章程另有規定外,有權在會議上投票的已發行股份的大多數投票權的持有人親自出席、遠程通訊(如適用)或委派代表出席,即構成交易的法定人數。出席正式召開或召開的會議的股東如有足夠法定人數出席,可繼續辦理業務,直至休會為止。 儘管有足夠多的股東退出會議,以致不足法定人數。除非法律或適用的證券交易所規則或公司註冊證書或章程規定了不同或最低投票權,在這種情況下,該不同或最低投票權應為對該事項的適用投票權,在除董事選舉以外的所有事項中,有權就此投票的公司所有當時已發行股本中至少50%的投票權的持有人 投贊成票, 作為一個單一類別一起投票,投贊成票或反對票(不包括棄權票和無票票)應由股東自行決定。除法律或公司註冊證書或公司細則或任何適用的證券交易所規則另有規定外,如需按一個或多個類別或系列進行單獨表決,則持有該類別或類別或系列已發行股份的多數投票權的持有人,如親身出席、以遠距離通訊方式(如適用)或委派代表出席,應構成有權就該事項採取行動的法定人數。除非法律或公司註冊證書或附例或任何適用的證券交易所規則規定有不同或最低票數,在此情況下,該不同票數或最低票數為該事項的適用票數,則就該事項所投的多數票的持有人投贊成票或反對票、 贊成票或反對票(棄權及經紀反對票除外)應為該類別或類別或系列的行為。

第 3.6節休會和休會通知。任何股東大會,不論是年度會議或特別會議,均可由會議主席或股東以過半數贊成票,投贊成票或反對票(棄權票及經紀反對票除外)而不時延期。如果會議延期到另一個時間或地點(如果有), (包括為解決技術故障而使用遠程通信召開或繼續會議而進行的延期),如果在會議預定時間內宣佈了延期會議的時間和地點(如果有)以及股東和代理人可以被視為親自出席並可以在該會議上投票的遠程通信手段(如果有),則無需就延期會議發出通知。在使股東 和代理持有人能夠通過遠程通信方式參加會議的同一電子網絡上,或(Ii)根據第3.4節 發出的會議通知中規定的電子網絡上。在休會上,公司可處理原會議上可能已處理的任何事務。如果休會超過三十(30)天,應向每一位有權在會議上投票的股東發出休會通知。如於續會後為決定有權投票的股東而定出新的記錄日期 ,則董事會須指定為決定有權就該延會發出通知的股東的記錄日期,與為決定有權在續會上投票的股東而定出的日期相同或較早,並應 向每名有權在該續會上投票的股東發出有關續會的通知。

9

第 3.7節投票權。為了確定哪些股東有權在任何股東大會或其續會上投票,除非適用法律另有規定,只有在記錄日期以股份名義登記在本公司股票記錄上的人士才有權在任何股東大會上投票。每名有權在股東大會上投票的股東可授權另一人或多名人士代表該股東行事,(A)由股東或股東的正式授權代理人以法律允許的任何方式籤立,(B)遵守1934年法案頒佈的第14a-19條,如果徵求董事會或公司提名人以外的董事被提名人的支持,以及(C)按照會議程序 提交。委託書可以是電子傳輸的形式,其中陳述或提交的信息可以確定傳輸是由股東授權的。委託書自創建之日起三(3)年後不得投票表決,除非委託書規定了更長的期限。在股東會議上投票不一定要通過書面投票。任何直接或間接向其他股東徵集委託書的股東必須使用白色以外的委託卡,並應保留 供董事會獨家使用。任何有權在董事選舉中投票的股東不得累計投票數。

第 3.8節股東名單。公司應當在不遲於第十(10)條之前準備好這是)在每次股東大會召開前一天, 有權在該次會議上投票的股東的完整名單,按字母順序排列,列出每個股東的地址 和以每個股東名義登記的股份數量;但是,如果確定有表決權的股東的記錄日期少於會議日期十(10)天,該名單應反映自第十(10)日起有權投票的所有股東這是)會議日期前一天。本第3.8節的任何規定均不要求公司在此類列表中包含電子 郵件地址或其他電子聯繫信息。該名單應在會議日期前一天結束的十(10)天內,為與會議有關的任何目的,向任何股東開放:(a)在合理可訪問的 電子網絡上,但須在會議通知中提供查閲該名單所需的資料,或 (b)在正常營業時間內,公司的主要營業地點。如果公司決定 在電子網絡上提供該列表,公司可採取合理步驟確保此類信息 僅對公司股東可用。

第 3.9節遠程通信;交付給公司。

(a) 如果 經董事會全權酌情授權,並遵守董事會可能採用的指導方針和程序,股東 未出席股東大會的代理人可以通過遠程通信:

(1) 參加股東大會;及

(2) 被視為親自出席股東大會並在會上投票,無論該股東大會是在指定地點舉行還是單獨 通過遠程通信方式舉行,但(i)公司應採取合理措施,以核實每個被視為 出席並獲準通過遠程通信方式在會上投票的人是否為股東或代理人,(ii)公司應 採取合理措施,為這些股東和代理人提供合理的機會參加會議並 就提交給股東的事項進行表決,包括在實質上 同時閲讀或聽取會議議事錄的機會,及(iii)如果任何股東或代理人通過遠程通訊在會議上投票或採取其他行動,則該等投票或其他行動的記錄應由公司保存。

(b) 每當 第3.2條或第3.3條要求一名或多名人員(包括股本記錄或實益擁有人)提交文件或 向公司或其任何高級職員、僱員或代理人提供的信息(包括任何通知、請求、問卷、撤銷, 聲明或其他文件或協議),則此類文件或信息應僅以書面形式(而不是以電子形式 傳輸),並應僅由專人交付(包括但不限於隔夜快遞服務)或經認證的 或掛號郵件,要求回執,公司不應要求接受任何不在 這樣的書面形式或這樣的交付。

10

第 3.10節組織。

(a) 在 每次股東會議,董事會指定一名人員擔任股東會議主席。如果沒有主席 董事會主席缺席,如果沒有任命主席,則董事會主席缺席 首席獨立董事(定義見下文)缺席,或如果沒有任命首席獨立董事,則缺席 或拒絕採取行動,首席執行官,或如果當時沒有首席執行官在職,或首席執行官是 缺席或拒絕採取行動的,是主席,如果主席缺席或拒絕採取行動,則是由 選擇的會議主席。 股東以多數票贊成票贊成票或反對票(不包括棄權票) 董事會應當擔任股東大會主席。董事會指定的人員應擔任祕書 會議。如果沒有指定會議祕書,則由祕書或在祕書缺席時由助理 會議祕書或其他官員或會議主席指示這樣做的其他人,應擔任會議祕書。
(b) The Board shall be entitled to make such rules or regulations for the conduct of meetings of stockholders as it shall deem necessary, appropriate or convenient. Subject to such rules and regulations of the Board, if any, the chairperson of the meeting shall have the right and authority to convene and (for any or no reason) to recess and/or adjourn the meeting, to prescribe such rules, regulations and procedures and to do all such acts as, in the judgment of such chairperson, are necessary, appropriate or convenient for the proper conduct of the meeting, including, without limitation, establishing an agenda or order of business for the meeting, rules and procedures for maintaining order at the meeting and the safety of those present, limitations on participation in such meeting to stockholders of record of the Corporation and their duly authorized and constituted proxies and such other persons as the chairperson shall permit, restrictions on entry to the meeting after the time fixed for the commencement thereof, limitations on the time allotted to questions or comments by participants and regulation of the opening and closing of the polls for balloting on matters that are to be voted on by ballot. The date and time of the opening and closing of the polls for each matter upon which the stockholders will vote at the meeting shall be announced at the meeting. Unless and to the extent determined by the Board or the chairperson of the meeting, meetings of stockholders shall not be required to be held in accordance with rules of parliamentary procedure.
(c) The Corporation may and shall, if required by applicable law, in advance of any meeting of stockholders, appoint one or more inspectors to act at the meeting and make a written report thereof. The Corporation may designate one or more persons as alternate inspectors to replace any inspector who fails to act. If no inspector or alternate is able to act at a meeting of stockholders, the chairperson of the meeting shall appoint one or more inspectors to act at the meeting. Each inspector, before entering upon the discharge of the duties of inspector, shall take and sign an oath faithfully to execute the duties of inspector with strict impartiality and according to the best of such inspector’s ability. The inspectors shall: (1) ascertain the number of shares outstanding and the voting power of each; (2) determine the shares represented at a meeting and the validity of proxies and ballots; (3) count all votes and ballots; (4) determine and retain for a reasonable period a record of the disposition of any challenges made to any determination by the inspectors; and (5) certify their determination of the number of shares represented at the meeting, and their count of all votes and ballots. The inspectors may appoint or retain other persons or entities to assist the inspectors in the performance of the duties of the inspectors. In determining the validity and counting of proxies and ballots, the inspectors shall be limited to an examination of the proxies, any envelopes submitted with those proxies, any information provided in accordance with Sections 211(e) or 212(c)(2) of the DGCL, or any information provided pursuant to Sections 211(a)(2)b.(i) or (iii) of the DGCL, ballots and the regular books and records of the Corporation, except that the inspectors may consider other reliable information for the limited purpose of reconciling proxies and ballots submitted by or on behalf of banks, brokers, their nominees or similar persons which represent more votes than the holder of a proxy is authorized by the record owner to cast or more votes than the stockholder holds of record. If the inspectors consider other reliable information for the limited purpose permitted herein, the inspectors at the time they make their certification pursuant to Section 231(b)(5) of the DGCL shall specify the precise information considered by them including the person or persons from whom they obtained the information, when the information was obtained, the means by which the information was obtained and the basis for the inspectors’ belief that such information is accurate and reliable.

11

第 節。

導演

第 4.1節編號。公司的授權董事人數應按照公司註冊證書確定。 董事不必是股東,除非公司註冊證書有要求。如果由於任何原因,董事 未能在年度會議上選舉,則在隨後方便的情況下,可以按照本章程規定的方式在為此目的召開的股東特別會議上選舉他們。

第 4.2節權力。公司的業務和事務應由董事會管理或在董事會的指示下管理,除非公司註冊證書或DGCL另有規定。

第 4.3節條款。董事的任期應在公司註冊證書中載明。

第 4.4節空缺;新設董事職位。董事會的空缺和新設立的董事職位應按照 公司註冊證書中的規定予以填補,適用法律另有要求的除外。

第 4.5節退貨。任何董事可隨時通過向董事會或祕書發送書面或電子傳輸通知 辭職。該辭職應在通知送達時或通知中指定的任何稍後時間 生效。不需要接受這種辭職才能使其生效。當一名或多名董事辭去 董事會職務時,在未來某個日期生效,當時的大多數董事(包括已辭職的董事)應有權填補該空缺,有關的投票應在該等辭職生效時生效,且 每一位如此選定的董事應在其任期的未滿部分任期內任職,其職位將被空出,直至 該董事,董事的繼任人應經正式選舉產生並符合資格,或直至該董事提前去世、辭職 或免職。

第 4.6節刪除。董事應按照公司註冊證書的規定被罷免。

第 4.7節會議。

(a) 常規 會議.除非公司註冊證書另有限制,否則董事會可隨時舉行定期會議 或日期,在特拉華州內外由委員會指定並公佈的任何地點(如有)。 在所有董事之間,口頭或書面,通過電話,包括語音信息系統或其他旨在記錄的系統 並以傳真或電子郵件或其他電子方式傳送訊息。對於定期的 ,無需另行通知 董事會會議。
(b) 特殊 會議.除非公司註冊證書另有限制,否則董事會特別會議可隨時舉行 並根據董事會主席的指定和召集,在特拉華州內外安置(如有),首席執行官 官員或董事會。

12

(c) 會議 電子通信設備。董事會的任何成員或其任何委員會的成員均可參加會議, 會議電話或其他通信設備,所有參加會議的人員都可以通過此設備收聽。 以這種方式參加會議即構成親自出席會議。
(d) 注意事項 特別會議。董事會所有特別會議的時間和地點(如有)的通知應以口頭或書面形式發出, 通過電話,包括語音消息系統或其他系統或技術,用於記錄和傳遞消息,或通過 電子郵件或其他電子傳輸方式至少在會議日期和時間之前24小時。如果通知是 如以美國郵件發送,應至少在會議日期前三天以預付郵資的第一類郵件發送。

第 4.8節法定人數和投票。

(a) 除了 如DGCL、公司註冊證書或章程另有要求,董事會的法定人數應為多數 董事會根據公司註冊證書不時確定的授權董事人數;條件是, 但是,在任何會議上,無論是否有法定人數出席,出席會議的董事的過半數可將會議延期至 另一個時間,除了在會議上宣佈外,不另行通知。
(b) 在 出席法定人數的董事會每次會議時,所有問題和事項應由 出席會議的董事的過半數(除非適用法律要求不同投票)、公司註冊證書或 章程。

第 4.9節不開會的行動。除非公司註冊證書或章程另有限制,否則董事會或其任何委員會的任何會議上要求或 允許採取的任何行動可在不召開會議的情況下采取,前提是董事會 或委員會(視情況而定)的所有成員均以書面或電子傳輸方式同意。在採取行動後,此類同意或 同意應與董事會或委員會的會議記錄一起存檔。如果會議記錄以紙質形式保存,則應以紙質形式保存,如果會議記錄以電子形式保存,則應以電子形式保存。

第 4.10節費用和補償。除非公司註冊證書或章程另有限制,董事會或其任何正式 授權委員會應有權確定董事 以任何身份為公司提供服務的補償,包括費用和報銷費用。

第4.11節委員會。

(a) 委員會。 董事會可不時委任適用法律允許的委員會。由 任命的此類委員會 委員會應由一(1)名或多名委員組成,並在適用法律允許的範圍內,並在 董事會決議應具有並可行使董事會在管理業務方面的所有權力和授權, 公司事務,並可授權在可能需要的所有文件上蓋上公司印章;但不 該委員會應在以下方面擁有權力或權限:(i)批准或採納,或向股東推薦, DGCL明確要求提交給股東的任何行動或事項(董事選舉或罷免除外) 或(ii)採納、修訂或廢除公司的任何附例。
(b) 在任何已發行的優先股系列的任何要求和本第4.11節(A)分段的規定的規限下,董事會可隨時增加或減少委員會的成員人數或終止委員會的存在。 委員會成員的成員資格應在該委員會成員去世之日、該人從委員會辭職之日起終止,或在該委員會成員因任何原因不再是董事會成員的日期終止。董事會可隨時因任何理由罷免任何個別委員會成員,並可填補因去世、辭職、罷免或增加委員會成員數目而產生的任何委員會空缺。董事會可委任一(1)名或以上董事為任何委員會的候補成員 ,此等董事可在委員會任何會議上代替任何缺席或喪失資格的成員,此外,如委員會任何成員缺席或喪失資格,則出席任何會議但未喪失投票資格的一名或多名成員(不論該成員是否構成法定人數)可一致委任另一名董事會成員代替任何該等缺席或喪失資格的成員出席會議。

13

(c) 會議。 除非董事會另有規定,否則根據本第4.11條委任的任何委員會的例會應在董事會或任何該等委員會決定的時間及地點(如有)舉行,而當有關通知已向該委員會的每名成員發出後,該等例會之後無須再發出有關例會的通知。 任何有關委員會的特別會議可在該委員會不時決定的地點(如有)舉行,並可由任何屬該委員會成員的董事在通知有關委員會成員有關召開該特別會議的時間及地點(如有)後,以規定方式通知董事會成員有關董事會特別會議的時間及地點(如有) 。除非董事會在授權成立委員會的決議中另有規定, 當時任職的委員會成員的至少過半數出席方構成法定人數,除非 委員會由一(1)名或兩(2)名成員組成,在此情況下一(1)名成員構成法定人數;所有事項 應由出席委員會會議的多數成員投贊成票 決定。

第4.12節董事會主席的職責。董事會應從其職級中選舉一名董事會主席。董事會主席應履行董事會不時指定的與該職位有關的其他職責,並履行董事會不時指定的其他職責和權力。董事會主席出席時,應根據《章程》第4.14節的規定,主持董事會的所有會議。

第4.13節領導獨立董事。董事會可酌情從為 名獨立董事(定義見下文)的成員中推選一名獨立首席董事(例如董事,“首席獨立董事”)。董事首席獨立董事將主持董事會主席缺席的所有會議,並將行使董事會可能不時指派給該人士或本附例規定的其他權力和職責。就本章程而言,“獨立董事”具有本公司普通股主要交易所在證券交易所規則賦予該術語的含義。

第 4.14節組織。在每次董事會議上,董事會主席應擔任會議主席。如未委任或缺席 主席,則由獨立董事首席執行官主持會議,或如獨立董事首席執行官尚未獲委任或缺席,則由首席執行官(如屬董事)或如首席執行官缺席,則由總裁(如屬董事) 或(如無該等人士)由出席董事以過半數選出的會議主席主持會議。祕書,或在祕書缺席的情況下,任何助理祕書或其他官員、董事或主持會議的人指示的其他人應擔任會議祕書。

第 節5.

軍官

第 5.1節指定官員。公司的高級人員應包括(如果董事會指定)首席執行官、總裁、祕書和司庫。董事會還可以任命一名或多名助理祕書和助理司庫 以及具有其認為適當或必要的權力和職責的其他高級官員和代理人。董事會可將其認為適當的額外頭銜授予一名或多名高級官員。任何一個人可以在任何時候擔任公司的任何數量的職位 ,除非適用法律、公司註冊證書或章程明確禁止。

14

第 5.2節官員的任期和職責。

(a) 將軍 所有高級官員的任期應根據董事會的意願,直到其繼任者被正式選出並符合資格為止, 但該人員須提前去世、辭職或免職。如果任何官員的職位因任何原因空缺, 該空缺可由董事會或董事會已授權的委員會填補,或如獲授權, 董事會、首席執行官或公司的其他高級人員。
(b) 職責 首席執行官。如果是董事,首席執行官應主持董事會的所有會議,除非 董事會主席或首席獨立董事已獲委任並出席會議。首席執行官應為 公司首席執行官,並在董事會的監督、指示和控制下,應具有一般 監督、指導、管理和控制公司業務和管理人員的權力和職責(如慣例) 與首席執行官的職位有關。如果已任命首席執行官且未任命總裁 則附例中所有提述會長之處,須當作提述行政總裁。 首席執行官應履行通常與該辦公室相關的其他職責,還應履行此類其他職責 並具有管理局不時指定的其他權力。
(c) 職責 總統。主席應主持董事會的所有會議(如果是董事),除非董事會主席,領導 獨立董事或首席執行官已獲委任並出席會議。除非另一名官員被任命為首席 公司的執行官,總裁應為公司的首席執行官,並在監督下, 董事會的指導和控制,應具有監督、指導、管理和控制的一般權力和職責 公司的業務和管理人員,如習慣上與總裁職位有關。總統應履行 通常與該職位相關的其他職責,還應履行委員會的其他職責和其他權力 (or首席執行官,如果首席執行官和總裁不是同一人,並且董事會已授權 董事會主席的職責指定給首席執行官)應不時指定。
(d) 職責 祕書和助理祕書。祕書應出席股東和董事會的所有會議,並應 將所有作為、表決及有關的程序記錄在地鐵公司的會議記錄簿內。祕書應給予或安排給予, 所有股東會議、董事會及其任何委員會會議的通知符合章程的規定 需要通知。祕書應履行本章程規定的所有其他職責以及通常相關的其他職責 並應履行董事會或首席執行官的其他職責和其他權力, 或如當時並無首席執行官在職,則主席須不時指定。首席執行官,或 如果當時沒有首席執行官在職,總統可指示任何助理國務卿或其他官員承擔和執行 祕書缺席或無行為能力時祕書的職責,每個助理祕書應履行其他職責 通常與該職位相關,並應履行董事會或首席執行官的其他職責和其他權力 執行官,或如果當時沒有首席執行官在職,主席應不時指定。
(e) 職責 財務主管和助理財務主管。財務主管應在 中保存或安排保存公司帳簿 以徹底和適當的方式提交公司的財務報表,並以 董事會、首席執行官或總裁要求。董事長應當在董事會的命令下, 公司所有資金和證券的保管。司庫應履行與 通常相關的其他職責 該職位,並應履行董事會或首席執行官的其他職責和其他權力,或 當時沒有首席執行官在職,主席應不時指定。首席執行官,或如果沒有 當時首席執行官正在任職,總統可指示任何助理司庫或其他官員承擔和履行 在司庫缺席或無行為能力時,司庫的職責,每個助理司庫應履行其他職責 並應履行董事會或首席執行官的其他職責和其他權力 主席應不時指定,或如當時並無首席執行官在職。

15

第 5.3節授權。董事會或其任何正式授權的委員會可不時將任何管理人員的權力或職責 委託給任何其他管理人員或代理人,儘管本協議有任何規定。

第 5.4節辭職任何管理人員可隨時向董事會、董事會主席、首席執行官、總裁或祕書發出書面或電子傳送通知辭職。任何該等辭職應在收到該通知的人 時生效,除非通知書中規定了較晚的時間,在這種情況下,辭職應 在該較晚的時間生效。除非在該通知中另有規定,否則不需要接受任何該等辭職才能使其生效 。任何辭職不得損害公司根據與辭職人員簽訂的任何合同享有的權利(如有)。

第 5.5節刪除。董事會或董事會正式授權的 委員會或董事會可能授予罷免權的任何人員,可隨時在有或無理由的情況下罷免任何高級人員。

第 節6.

籤立公司票據和對以下公司擁有的證券進行表決

公司

第 6.1節公司文書的執行。董事會可酌情決定方法,並指定簽字人員 或其他人員代表公司簽署、簽署或背書任何公司文書或文件, 或代表公司簽署但不限於公司名稱,或代表公司簽訂合同, 適用法律或章程另有規定的除外,該等簽署或簽署對公司具有約束力。

(a) 全部 銀行或其他存款人開具的支票和匯票,其資金屬於公司貸方或公司特別賬户 須由管理局不時授權簽署。
(b) 除非 由委員會另行明確決定或適用法律另行要求,簽署、簽署或背書 由公司或代表公司簽署的任何公司文書或文件,可以手工、傳真或(在範圍內 不受適用法律禁止,並受公司不時實施的政策和程序約束) 電子簽名。
(c) 除非 經董事會授權或追認,或在高級管理人員的代理權範圍內,高級管理人員、代理人或僱員均不得有任何權力 或授權以任何合同或約定約束公司,或抵押其信貸或使其承擔任何責任 或任何數額。

第 6.2節對公司擁有的證券的表決。公司為自己或以任何身份為其他各方擁有或持有的其他公司或實體的所有股票和其他證券或權益,應由董事會決議授權的人進行表決,以及所有與此有關的委託書和同意書應由董事會決議授權的人執行,或在沒有此類授權的情況下, 由董事會主席、首席執行官執行,或者總統

16

第 節。

股份

第 7.1節證書的格式和執行。公司的股份應以證書形式代表,如果董事會決議有規定,則不應採用證書形式 。公司股票證書(如有)的形式應符合公司證書和適用法律。以證書代表的公司股票持有人應有權獲得由公司的任何兩名授權官員簽署或以公司名義簽署的證書(包括但不限於董事會主席、首席執行官、總裁、司庫、任何助理司庫、祕書和任何助理祕書),證明該數目,以及該持有人以證書形式在公司擁有的股份類別或系列。證書上的任何或所有簽名都可能是傳真。如果在證書上簽名或其傳真簽名的任何 高級職員、轉讓代理人或登記官在證書籤發前 已不再擔任此類職員、轉讓代理人或登記官,則證書籤發時,其效力可與其在簽發之日擔任此類職員、轉讓代理人或登記官相同。

第 7.2節丟失證書。在聲稱股票證書丟失、被盜或銷燬的人作出有關該事實的宣誓書 後,公司可發行一份或多份新證書或無證書股份,以取代公司發行的任何證書 ,據稱已丟失、被盜或銷燬的證書。作為簽發新證書的先決條件 ,公司可以要求此類丟失、被盜或銷燬證書的所有人 或所有人的法定代表人,給公司一份保證金(或其他足夠的擔保)足以賠償公司 針對任何可能針對公司提出的關於被指控丟失、被盜或銷燬的證書或此類新證書或無證書股份的索賠。

第 7.3節轉移。

(a) 轉賬 公司股票的記錄只能由持有人親自或委託代理人在其賬簿上記錄 經正式授權,如為證書代表的股票,則在交出經適當背書的證書後 同樣數量的股份
(b) 公司應有權與任何一個或多個類別的任何數量的股東簽訂並履行任何協議,或 公司股票系列,以限制任何一個或多個類別或系列的公司股票的轉讓 以任何不受DGCL禁止的方式擁有這些股東。

第 第7.4節確定記錄日期。

(a) In order that the Corporation may determine the stockholders entitled to notice of any meeting of stockholders or any adjournment thereof, the Board may fix a record date, which record date shall not precede the date upon which the resolution fixing the record date is adopted by the Board, and which record date shall, subject to applicable law, not be more than sixty (60) nor less than ten (10) days before the date of such meeting. If the Board so fixes a record date for determining the stockholders entitled to notice of any meeting of stockholders, such date shall also be the record date for determining the stockholders entitled to vote at such meeting, unless the Board determines, at the time it fixes the record date for determining the stockholders entitled to notice of such meeting, that a later date on or before the date of the meeting shall be the record date for determining the stockholders entitled to vote at such meeting. If no record date is fixed by the Board, the record date for determining stockholders entitled to notice of or to vote at a meeting of stockholders shall be at the close of business on the day next preceding the day on which notice is given, or if notice is waived, at the close of business on the day next preceding the day on which the meeting is held. A determination of stockholders of record entitled to notice of or to vote at a meeting of stockholders shall apply to any adjournment of the meeting; provided, however, that the Board may fix a new record date for determining the stockholders entitled to vote at the adjourned meeting, and in such case shall also fix as the record date for stockholders entitled to notice of such adjourned meeting the same or an earlier date as that fixed for determining the stockholders entitled to vote in accordance with the provisions of this Section 7.4(a).

17

(b) 在 命令公司可以確定有權收取任何股息或其他分配或分配的股東 任何權利或有權行使任何權利的股東就任何股票的任何變更、轉換或交換,或 任何其他合法行動的目的,委員會可事先確定一個記錄日期,該記錄日期不得早於該日期 通過確定記錄日期的決議,且記錄日期不得超過 這樣的行動。如果未確定記錄日期,則為任何此類目的確定股東的記錄日期應為收盤時 在董事會通過有關該行動的決議案當日,

第 7.5節註冊股東。公司應有權承認在其賬簿上登記為股份所有人的人的專屬權利 ,以該等所有人的身份進行投票,並且不受約束承認任何其他人對該等股份或股份的任何衡平法或其他要求 或權益,無論公司是否有明確的或其他的通知, 除非特拉華州法律另有規定。

第7.6節董事會的其他權力。除章程規定的權力之外,且不限制章程規定的權力,董事會應 有權制定其認為適宜的所有規則和規章,涉及公司股票證書的發行、轉讓和註冊,包括使用無證書股票,但須遵守DGCL的條款 ,其他適用法律,公司註冊證書和章程。董事會可任命和罷免轉讓代理人 和轉讓登記人,並可要求所有股票證書上有任何此類轉讓代理人和/或任何此類 轉讓登記人的簽名。

第 節。

本公司的其他證券

Section 8.1 Execution of Other Securities. All bonds, debentures and other corporate securities of the Corporation, other than stock certificates (covered in Section 7.1), may be signed by the Chairperson of the Board, the Chief Executive Officer, or the President, or such other person as may be authorized by the Board; provided, however, that where any such bond, debenture or other corporate security shall be authenticated by the manual signature, or where permissible facsimile signature, of a trustee under an indenture pursuant to which such bond, debenture or other corporate security shall be issued, the signatures of the persons signing and attesting the corporate seal on such bond, debenture or other corporate security may be the imprinted facsimile of the signatures of such persons. Interest coupons appertaining to any such bond, debenture or other corporate security, authenticated by a trustee as aforesaid, shall be signed by the Treasurer or an Assistant Treasurer of the Corporation or such other person as may be authorized by the Board, or bear imprinted thereon the facsimile signature of such person. In case any officer who shall have signed or attested any bond, debenture or other corporate security, or whose facsimile signature shall appear thereon or on any such interest coupon, shall have ceased to be such officer before the bond, debenture or other corporate security so signed or attested shall have been delivered, such bond, debenture or other corporate security nevertheless may be adopted by the Corporation and issued and delivered as though the person who signed the same or whose facsimile signature shall have been used thereon had not ceased to be such officer of the Corporation.

18

第 節9.

分紅

第 第9.1節分紅的宣佈。董事會可以宣佈公司股本的股息,根據適用法律(如有)。股息可以現金、財產、股本或公司其他證券的形式支付, 受適用法律的約束。

第 9.2節股息準備金。在支付任何股息之前,可以從公司的任何資金中撥出一筆或多筆款項用於股息 董事會不時全權酌情決定適當的款項作為儲備,以應付或有事項, 或用於均衡股息,或用於修理或維護公司的任何財產,或為 董事會認為有利於公司利益的其他目的,董事會可以 創建該等儲備的方式修改或取消。

第 節10.

財年 年

第 第10.1節財政年度。公司的財政年度由董事局決議訂定,董事局可更改。

第 節11.

賠償

第 第11.1節董事、執行官、其他管理人員、員工和其他代理人的賠償。

(a) Directors and Executive Officers. The Corporation shall indemnify to the fullest extent permitted by the DGCL as it presently exists or may hereafter be amended (but, in the case of any such amendment, only to the extent that such amendment permits the Corporation to provide broader indemnification rights than such law permitted the Corporation to provide prior to such amendment), any person who was or is made or is threatened to be made a party or is otherwise involved in a Proceeding, by reason of the fact that he or she is or was a director or executive officer (for the purposes of this Section 11.1, “executive officer” has the meaning defined in Rule 3b-7 promulgated under the 1934 Act) of the Corporation, or while serving as a director or executive officer of the Corporation, is or was serving at the request of the Corporation as a director, executive officer, other officer, employee or agent of another corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise, whether the basis of such Proceeding is alleged action in an official capacity as a director or executive officer or in any other capacity while serving as a director or executive officer, against all expense, liability and loss (including attorneys’ fees, judgments, fines, ERISA excise taxes or penalties and amounts paid in settlement) reasonably incurred or suffered by such person in connection therewith; provided, however, that the Corporation will not be required to indemnify or advance expenses to any director or executive officer in connection with any Proceeding (or part thereof) initiated by such person unless (i) the Proceeding (or part thereof) was authorized by the Board or (ii) the Proceeding (or part thereof) is initiated to enforce rights to indemnification or advancement of expenses as provided under subsection (d) of this Section 11.1 or is a compulsory counterclaim brought by such person.

19

Any reference to an officer of the Corporation in this Section 11.1 shall be deemed to refer exclusively to the Chief Executive Officer, President, Secretary, Treasurer and any other officer of the Corporation appointed by the Board pursuant to Section 5 of these Bylaws, and any reference to an officer of any other corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise shall be deemed to refer exclusively to an officer appointed by the board of directors or equivalent governing body of such other entity pursuant to the certificate of incorporation and bylaws or equivalent organizational documents of such other corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise. The fact that any person who is or was an employee of the Corporation or an employee of any other corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise, but not an officer thereof as described in the preceding sentence, has been given or has used the title of “Vice President” or any other title that could be construed to suggest or imply that such person is or may be such an officer of the Corporation or of such other corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise shall not result in such person being constituted as, or being deemed to be, such an officer of the Corporation or of such other corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise for purposes of this Section 11.1.

(b) 其他 官員、僱員和其他代理人。公司應有權賠償並預付其其他管理人員的費用, 僱員和其他代理人在DGCL允許的最大範圍內。
(c) Expenses. The Corporation shall advance to any current or former director or executive officer of the Corporation, or to any person, who while serving as a director or executive officer of the Corporation, is or was serving at the request of the Corporation as a director or officer of another corporation, partnership, trust, employee benefit plan or other enterprise, prior to the final disposition of the Proceeding, promptly following request therefor, all expenses incurred by such person in defending (or participating as a witness in) any Proceeding referred to in Section 11.1(a), or in connection with a Proceeding brought to establish or enforce a right to indemnification or advancement of expenses under subsection (d) of this Section 11.1, provided, however, that, if the DGCL requires, or in the case of an advance made in a Proceeding brought to establish or enforce a right to indemnification or advancement, an advancement of expenses incurred by a director or executive officer in such director’s or executive officer’s capacity as a director or executive officer (and not in any other capacity in which service was or is rendered by such indemnitee, including, without limitation, service to an employee benefit plan) will be made only upon delivery to the Corporation of an undertaking, by or on behalf of such indemnitee, to repay all amounts so advanced if it is ultimately determined by final judicial decision from which there is no further right to appeal that such indemnitee is not entitled to be indemnified or entitled to advancement for such expenses under this Section 11.1 or otherwise.
(d) Enforcement. Without the necessity of entering into an express contract, all rights to indemnification and advances to directors and executive officers under this Section 11.1 will be deemed to be contractual rights and be effective to the same extent and as if provided for in a contract between the Corporation and the director or executive officer. Any right to indemnification or advancement of expenses granted by this Section 11.1 to a current or former director or executive officer will be enforceable by or on behalf of the person holding such right in any court of competent jurisdiction if (i) the claim for indemnification or advancement of expenses is denied, in whole or in part, (ii) no disposition of a claim for indemnification is made within ninety (90) days of request therefor, or (iii) no disposition of a claim for an advance is made within twenty (20) days of request therefor. The claimant in such enforcement action, if successful in whole or in part, or in a suit brought by the Corporation to recover an advancement of expenses pursuant to the terms of an undertaking, will be entitled to be paid also the expense of prosecuting or defending the claim to the fullest extent permitted by the DGCL. In (i) any suit brought to enforce a right to indemnification hereunder (but not in a suit brought to enforce a right to an advancement of expenses) it shall be a defense that, and (ii) any suit brought by the Corporation to recover an advancement of expenses pursuant to the terms of an undertaking, the Corporation shall be entitled to recover such expenses upon a final adjudication that, the indemnitee has not met any applicable standard for indemnification set forth in the DGCL. Neither the failure of the Corporation (including its Board, independent legal counsel or its stockholders) to have made a determination prior to the commencement of such action that indemnification of the claimant is proper in the circumstances because such person has met the applicable standard of conduct set forth in the DGCL, nor an actual determination by the Corporation (including its Board, independent legal counsel or its stockholders) that the claimant has not met such applicable standard of conduct, will be a defense to the action or create a presumption that claimant has not met the applicable standard of conduct. In any suit brought by a current or former director or executive officer to enforce a right to indemnification or to an advancement of expenses hereunder, or brought by the Corporation to recover an advancement of expenses pursuant to the terms of an undertaking, the burden of proving that the director or executive officer is not entitled to be indemnified, or to such advancement of expenses, under this Section 11.1 or otherwise is on the Corporation.

20

(e) 非排他性 權利。本第11.1條賦予任何人的權利不排除該人可以 的任何其他權利 根據任何適用法律已經或今後獲得公司註冊證書、章程、協議、股東投票權的條款 或無利害關係的董事或其他方面,無論是以該人的官方身份行事還是以其他身份行事 在任職期間。公司被特別授權與其任何或所有董事簽訂個人合同, 在DGCL不禁止的最大範圍內,管理人員、僱員或代理人就賠償和預付款進行賠償和預付款。
(f) 生存 權利。本第11.1條賦予任何人的權利將繼續適用於不再擔任董事的人 或執行官員,並將符合該人的繼承人、遺囑執行人和管理人的利益。
(g) 保險 在DGCL允許的最大範圍內,公司可代表任何要求或允許的人員購買保險 根據第11.1節的規定,
(h) 修訂內容 對本第11.1條的任何廢除或修改僅為預期,並不影響本附例項下的有效權利 在聲稱發生任何作為或不作為時,該作為或不作為是針對任何當前或 的任何訴訟的原因。 公司的前董事或執行人員。
(i) 正在保存 條款。如果本第11條或本協議的任何部分因任何理由被任何有管轄權的法院無效,則 然而,公司將在不受禁止的範圍內向每位董事和執行官提供賠償和預付費用 第11條的任何適用部分沒有失效,或任何。如果本第11條因申請而無效 另一司法管轄區的賠償和預付款條款,則公司將賠償和預付款費用 在適用法律的最大範圍內向每位董事和執行人員提供。
(j) 某些 定義.在本第11條中,以下定義適用:

(1) 術語“訴訟”應作廣義解釋,包括但不限於對任何威脅、未決或已完成的訴訟、訴訟或訴訟(無論是民事、刑事、行政或調查)的調查、準備、 起訴、辯護、和解、仲裁和上訴,以及提供證詞。

(2) 術語“費用”應作廣義解釋,包括但不限於法院費用、律師費、證人費、罰款、和解或判決中支付的金額以及與 任何訴訟程序相關的任何性質或種類的任何其他費用和費用。

(3) 除所產生的法團外,“法團”一詞還包括任何組成法團(包括 某個組成部分的任何組成部分)在合併或合併中吸收,如果其獨立存在繼續存在,將有 權力和權限賠償其董事、高級職員和僱員或代理人,以便任何人誰是或曾經是董事、高級職員, 該組成公司的僱員或代理人,或目前或曾經應該組成公司的要求擔任另一個公司、合夥企業、信託、僱員福利計劃或其他企業的董事、 高級職員、僱員或代理人,根據本第11條的規定,就所產生的或存續的公司而言,其地位與該人與 的地位相同如該組成法團的獨立存在繼續存在。

(4) 提及的"罰款"包括就僱員福利計劃向個人徵收的任何消費税。

21

第 節12.

通知

第 第12.1節注意事項。

(a) 注意事項 對股東。應按照第3.4節的規定向股東發出股東會議通知。不限制 根據與股東訂立的任何協議或合同,有效地向股東發出通知的方式, 除適用法律另有規定外,為股東會議以外的目的向股東發出的書面通知可 根據 ,通過美國郵件或快遞服務、傳真或電子郵件或其他電子傳輸方式發送 第232章
(b) 注意事項 致董事。要求向任何董事發出的任何通知,可以通過(a)款所述的方法發出,或以其他方式發出 公司章程中規定的通知,並將通知發送到該地址或電子郵件地址 如該董事已以書面形式向祕書存檔,或如無該等存檔,則向最後為人所知的地址或 該董事的電子郵件地址。
(c) 宣誓書 在付郵由公司或其轉讓代理人正式授權的合格僱員簽署的通知書宣誓書 就受影響的股票類別指定,或其他代理人,指明名稱和地址或名稱和地址 (b)董事或董事或董事,以及時間 及發出該等通知的方法,在無欺詐行為的情況下,即為其中所載事實的表面證據。
(d) 方法 的通知。不必對所有通知收件人採用相同的通知方法, 但可以對任何一個或多個使用一種允許的方法,並且可以使用任何其他允許的方法 任何其他或其他人。
(e) 注意事項 與之溝通的人是非法的。根據適用法律或任何規定,需要發出通知 公司註冊證書或章程的任何人,與之通信是非法的,向此類人發出通知 不需要人員,也不需要向任何政府機關或機構申請執照或許可證 向該人發出通知。任何行動或會議應在不通知任何此類人員的情況下采取或舉行, 通信屬非法,則具有猶如該通知已妥為發出一樣的效力及作用。如果操作 公司採取的任何措施要求根據DGCL的任何規定提交證書,證書應 説明,如果事實如此,並且如果需要通知,則通知已發給所有有權接收通知的人,但 與之溝通是非法的人。
(f) 注意事項 股東分享地址除非《税務條例》另有禁止,否則根據 的規定發出的任何通知 DGCL、公司註冊證書或章程應在向股東發出單一書面通知時生效 一個地址,如果獲得該地址的股東同意,則該地址。此類同意應視為 如果該股東未能在收到通知後六十(60)天內以書面形式向公司提出反對,則應予以通知 公司就其發出單一通知的意向發出通知。任何同意均應由股東以書面形式予以批准 通知公司。
(g) 放棄 當根據DGCL、公司註冊證書或章程的任何規定要求發出通知時,書面 由有權獲得通知的人簽署的棄權書,或由有權獲得通知的人以電子方式傳輸的棄權書,無論 在此之前或之後,應視為等同於通知。一個人出席會議即構成 放棄該會議的通知,除非該人出席會議的目的是在開始時明確表示反對 會議的召開或召開不合法的會議,以處理任何事務。無論是業務 在 的股東、董事或委員會成員的任何定期或特別會議上進行,也不為該會議的目的而進行 除非證書要求,否則需要在任何書面通知放棄或任何電子傳輸放棄中指明董事 公司章程或章程。

第 節13.

修正案

第 第13.1節修正。在遵守第11.1(h)條或公司註冊證書中規定的限制的情況下,董事會被明確授權採納、修訂或廢除公司章程。股東還應有權通過、修改或廢除公司章程;但條件是,除了適用法律或公司註冊證書要求的公司任何類別或系列股票持有人的任何投票外,(包括與任何系列 優先股(定義見公司註冊證書)相關的任何指定證書),股東的這種行動應要求 擁有公司當時所有已發行股本的所有股票的投票權的至少50%的持有人投贊成票,作為一個單一類別一起投票。

22