史泰登
馮分子合夥公司
VOM 16.2024年1月
公司的法團章程細則
分子合夥有限公司
截至20241年1月16日
這是原版德文的翻譯。如有任何不一致之處,以德文版本為準。



- 2 -



- 3 -
Abschnitt 1:
Firma,Sitz,Zweck and Dauer der Gesellschaft
第1節:
公司名稱、註冊地點、宗旨和期限
技工1第1條
菲爾瑪,西茨1
Firma下

分子合夥人股份公司(分子合夥人SA)(分子合夥人有限公司)(Die Gesellschaft)

在這條道路上,你會發現26個國家和地區的存在。《Schweizerischen Obligationenrechts》(Das Or)。
名稱、成立為法團的地點1
在這個名字下

分子合夥人股份公司(分子合夥人SA)(分子合夥人有限公司)(本公司)

存在《瑞士債務法典》(CO)第26章和這些公司章程中所界定的公司。
2位於蘇黎世坎頓市施列倫的Der Sitz der Gesellschaft。Dauer der Gesellschaft是不受歡迎的。2
該公司的註冊辦事處設在蘇黎世的施列倫。本公司的存續期不受限制。
茲韋克手工藝品2目的第2條
1Zweck der Gesellschaft ist die Forschung,Entwickung,Herstellung and der Verkauf von Produkten in den Gebieten der BioTechnologie,der Pharmazie,MedizinTechnologie,Diagnosis and Treatment ie Sowie der Kauf,Verkauf and die Verwendung von Patenten und Lizenzen auf Diesem Gebiet.他説:“這是一件很重要的事情,我不知道怎麼做。1
該公司的宗旨是研究、開發、生產和銷售生物技術、製藥、醫療技術、診斷和治療領域的產品,以及購買、銷售和使用該領域的專利和許可證。本公司可從事所有類型的交易,這些交易似乎適合於促進本公司的宗旨或與之相關。
2我在澳大利亞的土地上找到了自己的家,並在那裏找到了自己的家。2該公司可以收購、管理、拖累、開發或出售瑞士和海外的房地產,也可以為其他公司提供資金。


- 4 -
3我在澳大利亞和澳大利亞的國家和地區之間有一種相互瞭解的關係。3本公司可在瑞士境內或境外設立分公司和子公司,並可收購其他公司的股份。
4他説:“這是一件非常重要的事情。”4在追求其宗旨的過程中,公司努力創造長期、可持續的價值。
Abschnitt 2:
阿克蒂恩卡皮塔爾
第2節:
股票資本:中國。
工匠3第三條
阿克蒂恩卡皮塔爾1這是一個在3'635 '429.70瑞士法郎和一個在36'354 '297年的最新數字,一個在0.10瑞士法郎。股本1本公司的股本為3,635,429. 70瑞士法郎,分為36,354,297股註冊股份。每股登記股份的面值為0. 10瑞士法郎。
2阿克提恩是自由的。2股份已全部付清。
Artikel 3a第3a條
熱內米特斯·阿克蒂恩卡皮塔爾1
這是一個很好的例子,這是13。April 2024 das Aktienkapital im Maximaletrag von CHF 457 '316.20 durch Ausgabe von höchstens 4'573'162 vollständig zu liberierenden Namenaktien mit einem Nennwert von je CHF 0.10 zu erhöhen.在Teilbeträgen sind gestattet。
法定股本1董事會有權在2024年4月13日之前的任何時間通過發行最多4,573,162股每股面值為0.10瑞士法郎的繳足註冊股來增加最多457,316.20瑞士法郎的股本。允許增加部分股本。
2Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.2股份收購及其後每次股份轉讓須受本公司章程細則第5條之限制。
3這是一個藝術家,藝術家,音樂家,Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels Festübernahme durch eine bank or einen anderen Dritten und anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionäre oder an Dritte(sofern die Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder nicht gültig ausgeübt werden)ausgeben.這是一個很好的例子,我們的工作需要做一些工作。不需要使用其他語言,也不需要使用語言。Aktien,für welche Bezugsrechte eingeräumt,aber ausgeübt werden,zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im Interesse der Gesellschaft verwenden.3
董事會應當確定發行價格、支付方式、發行時間、優先購買權的行使條件和股票享有股息權的日期。董事會可以通過銀行或其他第三方承銷的方式發行新股,隨後向現有股東或第三方要約(如果現有股東的優先購買權被拒絕或未被正式行使)。董事會有權允許、限制或拒絕優先購買權的交易。董事會可允許已授出但未行使的優先購買權到期,或董事會可根據市場條件將這些權利分別置於已授出但未行使的股份或將其用於符合本公司利益的其他目的。


- 5 -
4
這是一個非常重要的問題,即:
(a)für die Übernahme von Unternehmen,Unternehmensteillen or Beteiligungen,den Erwerb von produkten,Immeralalgütern or Lizenzen or der für Investitionsvorhaben or für die Finanzierung or Refinanzierung solcher Transaktionen durch eine Aktienplatzierung;oder
(b)zum Zwecke der Erweiterung des Aktionärskreises oder im Zusammenhang mit der Kotierung der Aktien an inländischen oder an ausländischen Börsen;oder
(c)wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter Berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird;or
(d)für die Einräumung einer Mehrzuteilungsoption(Greenshoe)von bis zu 20% der zu platzierenden or zu verkaufenden Aktien an die betreffenden Erstkäufer or Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung or eines Aktienverkaufs;oder
(e)wenn ein Aktionär oder eine Gruppe von in gemeinsamer Absprache handelnden Aktionären mehr als 15% des im Handelsregister eingetragen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vereinigt hat,ohne den übrigen Aktionären ein vom Verwaltungsrat empfohlenes Übernahmeangebot zu unterbreiten;oder
(f)zur Abwehr eines unterbreiteten,angedrohten oder potentiellen Übernahmeangebotes,welches der Verwaltungsrat,nach Konsultation mit einem von ihm beigezogenen unabhängigen Finanzberater,den Aktionären nicht zur Annahme empfohlen hat,weil der Verwaltungsrat das Übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Aktionären nicht als fair beurteilt hat.
4
董事會還有權限制或否定股東的優先購買權,並將其分配給第三方:
(a)收購公司、公司部分或參與者,收購產品、知識產權或許可證,或投資項目,或通過配售股份為此類交易融資或再融資;或
(b)為擴大股東羣體或與股份在國內或國外證券交易所上市有關;或
(c)if新股份之發行價乃參考市價釐定;或
(d)為向各初始買方或包銷商授出最多為配售或出售股份時股份總數20%的超額配售權(Greenshoe);或
(e)一名股東或一組一致行動的股東,累積持股超過在商業登記冊登記的股本的15%,而未向其他股東提出董事會建議的收購要約;或
(f)為實際的、威脅的或潛在的收購要約辯護,而董事會在諮詢其聘請的獨立財務顧問後,沒有建議股東接受該收購要約,理由是董事會認為收購要約對股東在財務上不公平。
Artikel 3b第3b條
Bedingtes Aktienkapital für Mitarbeiterbeteiligung1
Ausgabe von höchstens 1'053 '372 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.10 um höchstens CHF 105'337.20 erhöhen durch direkte oder indirekte Ausgabe von Aktien,Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten an Mitarbeiter und Mitglieder des Verwaltungsraats der Gesellschaft und ihrer Konzerngesellschaften sowie an Mitglieder von Beiräten.
員工參與的有條件股本1可通過直接或間接發行股份發行最多1,053,372股每股面值0.10瑞士法郎的繳足註冊股,增加股本的金額不超過105,337.20瑞士法郎,公司董事會成員、董事會成員以及董事會成員的董事會成員的優先購股權或優先購股權。任何諮詢委員會。
2



Bei der Ausgabe von Aktien,Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten sind das Bezugsrecht wie auch das Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre der Gesellschaft ausgeschlossen. Die Ausgabe von Aktien,Optionen oder diesbezüglichen Bezugsrechten erfolgt gemäss einem oder mehreren vom Verwaltungsrat zu erlassenden Beteiligungsplänen und/oder Reglementen und unter Beachtung von Abschnitt 4 dieser Statuten.2本公司股東的優先購買權及預先認購權應與發行任何股份、購股權或其優先購買權有關。股份、購股權或其優先購買權應根據董事會將發佈的一個或多個參與計劃和/或政策以及本公司章程第4條的規定發行。


- 6 -
3

新的Aktien,welche durch Mitglieder des Verwaltungsraats der Gesellschaft and ihrer Konzerngesellschaften or Mitglieder von Beiräten im Rahmen eines Mitarbeiterbeteligungsprogramms direct or indirekt erworben werden,sowie jede üachfolgende übertragung der Aktien unterliegen en en Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.3僱員、本公司或其附屬公司董事會成員或任何諮詢委員會成員就僱員參與計劃直接或間接購買的新股以及該等股份的任何後續轉讓應受本公司章程第5條的限制。



- 7 -
Artikel 3c第3c條
Bedingtes Aktienkapital für Finanzierungen,Akquisitionen und andere Zwecke1
Ausgabe von höchstens 2'260 '870 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je CHF 0.10 um höchstens CHF 226'087 erhöhen durch die Ausübung or Zwangsausübung von Wandel—,Tausch—,Options—,Bezugs—or ähnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien,welche Aktionären or Ditten allein Verbindung mit Anlehensogatien,Darlehen,Optien,Warrants or or and deren Finanzmarktinstrumenten or vertraglichen Verpflichtungen der Gesellschaft or einer ihrer Gruppengesellschaften eingeräumt werden(nachfolgend zusammen die Finanzinstrumente)。
用於融資、收購及其他目的的有條件股本1
通過行使或強制行使向股東或第三方單獨授予或與債券有關的轉換、交換、期權、認股權證或類似權利,發行最多2,260,870股每股面值為0.10瑞士法郎的繳足註冊股,股本可增加不超過226,087瑞士法郎,本公司或其任何集團公司的票據、期權、認股權證或其他證券或合約義務(以下統稱為金融工具)。
2Bei der Ausgabe von Aktien bei Ausübung der Finanzinstrumente ist das Bezugsrecht der Aktionäre ausgeschlossen.在新的Aktien,die bei beu bung von Finanzinstrumenten ausgegeben werden,sind die weiligen Inhaber der Finanzinstrumente berechtigt.金融儀器的基礎是在金融管理中發揮作用的。2股東在行使任何金融工具時發行股份時的優先購買權應被排除在外。該等金融工具當時的現有擁有人應有權購買在轉換、交換或行使任何金融工具時發行的新股份。董事會應當在董事會會議上作出決定。
3
Der waltungsrat is ermächtigt,die Vorwegzeichnungsrechte der Aktionäre im Zusammenhang mit der Ausgabe von Finanzinstrumenten deder eine ihrer Gruppengesellschaften zu beschränken or aufzuheben,fall(1)die Ausgabe zum Zwecke der Finanzierung or Refinananzierung der Ubernahme von Unternehmen,Unternehmensteilen,Beteiligungen or Investitionen,或者(2)die Ausgabe auf nationalen or der internationalen Finanzmärkten or der im Rahmen einer Privatplatzierung erfolgt。
Wird das Vorwegzeichnungsrecht wder direkt noch indirekt durch den Verwaltungsrat gewährt,gilt Folgendes:
(a)Die Finanzinstrumente sind zu marktüblichen Bedingungen auszugeben or einzugehen;und
(b)der Umwandlung—,Tausch—oder sonstige Ausübungspreis der Finanzinstrumente ist unter Berücksichtigung des Marktpreises im Zeitpunkt der Ausgabe der Finanzinstrumente festzusetzen;und
(c)die Finanzinstrumente sind höchstens während 10 Jahren ab dem jeweiligen Zeitpunkt der betreffenden Ausgabe oder des betreffenden Abschlusses wandel—,tausch—oder ausübbar.
3
董事會應有權撤回或限制與本公司或其集團公司之一發行金融工具有關的股東的預先認購權,如果(1)發行是為了融資或再融資收購一個企業、一個企業的部分,參與或投資;或(2)發行在國內或國際資本市場或通過私募方式進行。
倘董事會並無直接或間接授出預先認購權,則以下規定應適用:
(a)金融工具應在市場條件下發行或訂立;及
(b)金融工具的兑換、交換或行使價須參考金融工具發行當日的市況而釐定;及
(c)金融工具可在自相關發行或錄入之日起最長10年內轉換、交換或行使。


- 8 -
4Die neuen Aktien,welche über die Ausübung von Finanzinstrumenten direkt or indirekt erworben werden,sowie jede nachfolgende Übertragung der Aktien unterliegen den Beschränkungen von Artikel 5 dieser Statuten.4通過行使金融工具直接或間接獲得的新股份以及該等股份的任何後續轉讓應受本公司章程第5條的限制。
Artikel 4第四條
Aktienzertifikate和Bucheffekten1
在973c或973d或973d或973d的情況下,這些情況可能會出現在全球範圍內。這是一種自由的形式,在一種形式上,它是在一種形式上形成的,它是在一種形式上形成的。我們的合作伙伴已經在Kosten了。
股票和中介證券1本公司可以根據第973c條或第973d條的規定,發行其註冊股份作為無證書證券,作為聯邦中介證券法意義上的中介證券,或以單一或全球證書的形式發行。在適用法律的規限下,本公司可隨時將其登記股份由一種形式轉換為另一種形式,而無需股東批准。公司應承擔與任何該等轉換相關的費用。
2Der Aktionär hat keinen Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgegebenen Namenaktien in eine andere Form. Insbesondere hat der Aktionär keinen Anspruch auf die Verbriefung der Mitgliedschaft in einem Wertpapier. Jeder Aktionär kann jeddoch von der Gesellschaft jederzeit die Ausstellung einer Bescheinigung über die von ihm gemäss Aktienbuch gehaltenen Namenaktien verlangen.2股東無權要求轉換記名股份的形式。特別是,股東無權要求對證券的成員資格進行認證。然而,各股東可隨時要求本公司書面確認其持有的登記股份(如股份登記冊所示)。
3Bucheffekten,denen Namenaktien der Gesellschaft zugunde liegen,können nicht durch Zession übertragen werden.一個布赫夫克滕已經在Zession bestellt werden中獲得了更多的幫助。3以公司記名股份為基礎的居間證券不得轉讓。此外,任何此類中介證券的擔保權益不得以轉讓的方式授予。
藝術品5第五條


- 9 -
Aktienbuch,Übertragungsbeschränkungen,提名人1Die Gesellschaft führt für die Namenaktien ein Aktienbuch,in welches die Eigentümer und Nutzniesser mit Namen und Vitten(bei fittischen Personen die Firma),Kontaktdaten und Staatsangehörigkeit(bei fittischen Personen der Sitz)eingetragen werden.我們有一個新的人是誰,所以他們死了,以滿足他們的需要。Mitteilungen der Gesellschaft gelten als rechtsgültig erfolgt,when sie an die im Aktienbuch zuletzt eingetracenen Kontaktdaten des Aktionärs bzw.你的工作是什麼?股份登記冊、轉讓限制、被提名人1本公司應設立股份登記簿,登記股份持有人和用益權人的姓、名、聯繫方式和國籍(法人為公司名稱和公司所在地)。登記於股東名冊的人士如有任何聯繫方式的變更,應通知本公司。本公司的通訊如發送至股東或授權交付代理人在股份登記冊上最後登記的聯絡資料,應被視為已有效作出。
2Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Aktionäre mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen,falls sie ausdrücklich erklären,diese Namenaktien im eigenen Namen und für eigene Rechnung erworben zu haben,keine Verebarung über die Rücknahme oder die Rückgabe entsprechender Aktien besteht und sie das mit den Aktien verbundene tschaftliche Risiko tragen.2
記名股份收購人明確聲明以其個人名義為個人利益收購了記名股份,沒有贖回相關股份的協議,並承擔與該股份相關的經濟風險的,應當根據要求在股份登記冊上登記為有表決權股東。
3
Verwaltungsrat trägt einzelne Personen,die im Eintragungsgesuch ausdrücklich erklären,die Namenaktien auf eigene Recchnung zu halten(提名),mit Stimmrecht im Aktienbuch ein ein,when der Nominee mit dem Verinebarung über seine stellung abgeschlossen hat and einer ankanten Bank—oder Finanzaufsicht untersteht.
3
董事會記錄那些不申報為自己的帳户持有註冊股份的人(被代理人)作為在股份登記冊上有表決權的股東,如果該被代理人已與董事會就其地位訂立協議,並受認可的銀行或金融監管。


- 10 -
4Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetracenen Aktionärs or Eintragungen im Aktienbuch mit Rückillkung auf das Datum der Eintragung streichen,wen diese durch Angaben zustande gekommen sind.你的未婚妻必須在這段時間內得到信息。4董事會在聽取有關登記股東的意見後,可撤銷該股東在股份登記冊上的有表決權股東登記,自登記之日起追溯效力。有關股東應被告知註銷。
5所有的人都知道,他們的信仰和信仰都沒有改變。他可以在Besonderen Fällen Ausnahmen von der Nomineeregelung flexligen.他可以看到他的代表權。5董事會應當對細節進行規範,併發出遵守前述規定所需的指示。在特殊情況下,委員會可准予豁免有關被提名人的規則。董事會可以委託其職責。
Artikel 6第六條
雷希特索蘇邦1在阿克蒂的情況下,我們需要一個Vintreter。權利的行使1本公司每股只接受一名代表。
2Das Stimmrecht und die damit zusammenhängenden Rechte aus einer Namenaktie können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktionär,Nutzniesser or Nominee,der mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen ist,ausgeübt werden.2股東、股份用益權人或代名人可就本公司行使表決權及相關附屬權利,惟該人士須在股份登記冊上記錄為有表決權股東的情況下方可行使。
Abschnitt 3:
organe
第三節:
法人團體
Artikel 7第七條


- 11 -
organe
Gesellschaft Sind的模具組織:
(A)執行總司令;
(B)Der Verwaltungsrat;
(C)修訂後的版本。
法人團體
該公司的機構包括:
(A)出席股東大會;
(B)進入董事會;
(C)監督審計師。
A.弗薩姆龍將軍A.股東大會
工匠8第八條
Befugnisse
政府機關和政府機關的總司令。他説:“我不知道該怎麼做。
(A)Festsetzung and Enderung der Statuten;
(B)《Verwaldongsrat》、《Präsidenten des Verwaldongsrat》、《Der Mitglieder des Vergütungsausschusses》、《Des unabhängien Stimmrechtsvertreters and der Revisionsstelle》;
(C)在Konzernrechnung和Der Konzernrechnung的基礎上;
(D)從世界上最好的地方,到最好的地方,而不是其他地方;
(E)zisschendidende的Festsetzung和die Genehmiung des dafür erforderlichen zwichenabschlusses;
(f)Beschlussfassup über die Rückzahlung der gesetzlichen Kapitalreserve;
(g)Genehmigung der Vergütung des Verwaltungsrats und der Geschäftsleitung gemäss Art. 28 dieser Statuten;
(h)《公民權利與公民權利的關係》(Mitglieder des Verwaltungsrats und der mit der Geschäftsleitung treten Personen);
(i)Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;以及
(j)die Beschlussassson über die Gegenstände,die der Generalversammlung durch das Gesetz oder die Statuten vorbehalten sind。
權力
股東大會為本公司的最高法人團體。它擁有下列不可轉讓的權力:
(a)通過和修改公司章程;
(b)選舉董事會成員、董事會主席、薪酬委員會成員、獨立表決權代表和審計師;
(c)批准年度管理報告和合並財務報表;
(d)批准年度財務報表,並就資產負債表所示利潤分配作出決定,特別是股息分配;
(e)釐定中期股息及批准為此目的所需的中期財務報表;
(f)關於法定資本公積金的償還決議;
(g)根據本公司章程第28條批准董事會和執行管理層的薪酬;
(h)批准董事會成員和受託管理行政管理的人解除職務;
(i)公司的股本證券除牌;及
(j)就法律或根據本公司章程保留的所有事項通過決議案,須經股東大會授權。



- 12 -
Artikel 9第九條
命令和命令1Die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich inhalb von sechs Monaten nach Schluss des Geschäftsjahres statt.普通股東大會和特別股東大會1股東大會應在公司會計年度結束後六個月內召開。
2Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt,wenn der Verwaltungsrat or die Revisionsstelle es für angezeigt erachten or wenn es eine Generalversammlung beschliesst.在這方面,我們還記得5 Prozent des Aktienkapitals or der Stimmen vertreten,gemeinsam schriftlich unter Angabe des Verhandlungsgegendandes und des Antrages,bei Wahlen der Namen der vorgeschlagenen Kandidaten,die Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung verlangen。2董事會或者審計人員認為必要時,應當召開臨時股東大會。此外,臨時股東大會應經股東大會決議召開,或如果一名或多名股東要求召開,該股東應代表總股本或表決權的總數至少百分之五,並提交書面請求,列明議程項目和提案,如進行選舉,則應提交擬議候選人的姓名。
Artikel 10第十條
艾因伯魯芬格1
Die Generalversammlung wirch den Verwaltungsrat,nötigenfall die Revisionsstelle,spätestens 20 Tage vor der Versammlung einberufen.這是一個很好的液化劑。
告示1董事會應當在股東大會召開前二十個日曆日內發出通知,必要時由審計人員發出。清算人也可以召開股東大會。
2在公共事業中,我們的工作是一個很好的工作。命名為"東方之家"。2股東大會通知應以公司正式公告的方式發出。此外,記錄在案的股東可以通過普通郵件通知。
3Spätestens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung sind der Geschäftsbericht,der Vergütungsbericht,und die Revisionsberichte zugänglich zu machen.3年度報告、薪酬報告及核數師報告應不遲於股東周年大會召開前二十個歷日向股東提供。


- 13 -
4
In der Einberufung sind bekanntzugeben:
1. 基準、開端、藝術和一般性的設計
2. die Verhandlungsgegenstände;
3. 使用者的權利與使用者的權利相同;
4. 在這裏,我們的工作量和工作量都很大;和
5. Name und die Adresse des unabhängigen刺激刺激器。
4
通知應包括:
1. 股東大會召開的日期、開始、方式和地點;
2. 議程;
3. 董事會的建議,並簡要説明理由;
4. 股東的建議(如有),並簡要説明理由;及
5. 獨立表決權代表的姓名和地址。
Artikel 10a第10a條
塔貢索爾1根據對將軍的評價,我們在瑞士和澳大利亞的時間裏都可以。會場1董事會應決定股東大會的地點,股東大會可以在瑞士或國外舉行。
2最後,將軍在《圖片報》上發表了一份聲明,並在《圖片報》上發表了一份聲明。2董事會可以決定股東大會在不同地點同時舉行,但與會者的貢獻必須以視頻和音頻的方式直接傳輸到所有會場。
3我們可以通過電子設備的測試來測試。3董事會也可以規定股東大會以電子方式舉行,不設會場。
Artikel 11第十一條
特拉克坦迪龍1Aktionäre,die alineine oder zusammen über mindestens 0.5 Prozent des Aktienkapitals oder der Stimmen verfügen,können die Traktandierung eines Verhandlungsgegendes oder die Aufnahme eines Antrages zu einem Verhandlungsgegenstand in die Einberufung der Generalverlangen.一個Gesuch must minestens 45 Kalendertage or der Angabe des Verhandlungsgegendes and des Anträge zugehen.議程1
一個或多個股東的持股合計佔股本或表決權的百分之零點五以上,可以請求將某事項列入股東大會議程,或者將與該事項有關的議案列入召開股東大會的通知。有關要求須於股東大會召開前至少45個歷日以書面形式送達本公司,並註明議程項目及一項或多項建議。


- 14 -
2Über Anträge zu nicht gehörig angekündigten Verhandlungsgegenständen kann die Generalversammlung keine Beschlüsse fassen;ausgenommen sind Anträge auf Einberufung einer ausserordentlichen Generalversammlung und auf Durchführung einer Sonderuntersuchung.2股東大會不得就未發出適當通知的議程項目通過決議。但是,本規定不適用於在股東大會上提出的召開臨時股東大會或啟動特別調查的提案。
3Zur Stellung von Anträgen im Rahmen der Verhandlungsgegenstände und zu Verhandlungen ohne Beschlussassson bedarf es keiner vorgängigen Ankündigung.3關於議程所列項目的提案和未經表決的辯論,無須事先通知。
Artikel 12第十二條
Vorsitz der Generalversammlung,Stimmenzähler,Protokoll1Der Präsident des Verwaltungsrat führt den Vorsitz in der Generalversammlung. Bei seiner Abwesenfruit führt der Vizepräsident des Verwaltungsrat den Vorsitz.這是一個很好的例子,所以我們會在這裏做一個很好的例子。代理主席,計票員,會議記錄1股東大會由董事長主持,副董事長缺席的,由副董事長主持,副董事長缺席的,由董事會指定的其他人員主持。
2在本協議和刺激的基礎上,我們不能再使用它了。這是一個新的協議,也是一個新的協議。2股東大會代理主席應任命祕書和計票人,其中不需要是股東。股東大會會議記錄由代理主席和祕書籤署。
3Die Beschlüsse und Wahlergebnisse sind unter Angabe der genauen Stimmenverhältnisse inhalb von 15 Kalendertagen nach der Generalversammlung auf electronischem Weg zugänglich zu machen;jeder Aktionär kann verlangen,dass ihm das Protokoll inhalb von 30 Kalendertagen nach der Generalversammlung zugänglich gachwird。3決議和選舉結果應在股東大會召開後15個日曆日內以電子方式提供,並説明投票的準確比例;各股東可在股東大會召開後30個日曆日內要求提供會議記錄。
Artikel 13第十三條


- 15 -
施蒂姆雷希特1我不知道該怎麼做,但我不能這麼做。投票權、代表權1在股票登記處登記的每一股股票授予一票。
2在Verwaldongsrat erlässt die Verfahrensvorschristenüber de Teilnahme and Vertretung and der General versammung.他説:“我不能讓所有的人都知道這一點,但我不能讓所有的人都知道這一點。所有的一切都發生在人的身上。2
董事會應當發佈參加股東大會和代表股東大會的程序規則。股東只能由獨立投票權代表(Unabhängier Stimmrechtsvertreter)(通過書面或電子委託書)、其法定代表人或通過書面委託書由不一定是股東的任何其他代理人代表。一名股東持有的所有股份只能由一名代表代表。
3您的位置:我也知道>地區。Wiederwahl ist Möglich.這是一項非常重要的工作,也是一項重要的工作。3股東大會應在股東大會上選舉獨立表決權代表,任期至下屆股東大會結束為止。連任是有可能的。公司因任何原因沒有獨立表決權代表的,董事會應當指定下一次股東大會的獨立表決權代表。
4從Verwaldongsrat到Anforderungen,再到Vollmachten and Weisungen,再到一個新的地方。4董事會應當發佈獨立投票權代表的委託書和向其提供指示的詳情。
手工藝品14第十四條


- 16 -
貝施呂塞,瓦倫1他説:“這是一件很重要的事情,因為這是一件很重要的事情。決議及選舉1除法律或本公司章程另有規定外,股東大會應以出席股東大會的多數票通過決議並決定選舉。
2
他説:“這是一件很重要的事情,因為它是一件很重要的事情。
(A)不適用於其他國家或地區;
(B)ZusammenLegung von Aktien;
(C)de Einführung von Stimmrechtsaktien;
(D)在Namenaktien和Aufhebung einer solchen Beschränkung;
(e)Einführung eines bedingten Kapitals or Einführung eines Kapitbands;
(f)Kapitalerhöhung aus Eigenkapital,gegen Sacheinlage or durch Verrechnung mit einer Forderung und die Gewährung von besonderen Vorteilen;
(g)Einschränkung or Aufhebung des Bezugsrechtes;
(h)Einführung des Stichentscheids des Vorsitzenden in der Generalversammlung;
(i)Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft
(j)Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
den Wechsel der Währung des Aktienkapitals;
(l)die Einführung einer statutarischen Schiedsklausel;und
(m)die Auflösson der Gesellschaft。
2
股東大會決議案須經股東大會上至少三分之二的表決票和多數股份面值的批准:
(a)公司宗旨的修改或修改;
(b)股份的合併;
(c)設立享有特權表決權的股份;
(d)對記名股份可轉讓性的限制及該限制的取消;
(e)引入有條件股本或引入資本範圍;
(f)an通過資本盈餘的轉換、實物出資、抵銷債權或給予特權增加股本;
(g)限制或撤回優先購買權;
(h)股東大會代理主席投決定票;
(i)公司的股本證券摘牌;
(j)公司註冊辦事處的搬遷;
(k)股本貨幣的變動;
(l)在公司章程中引入仲裁條款;以及
(m)公司解散。


- 17 -
3除此之外,還包括一個通用的電氣設備,以及一個通用的電氣設備。3決議和選舉應以舉手方式作出,除非股東大會通過書面投票(包括電子投票系統)或股東大會代理主席命令進行表決。



- 18 -
B.上瓦爾通斯拉特B.董事會

Artikel 15第十五條
Anzahl der Verwaltungsräte最好的管理者3和11米格利登。董事人數董事會成員不少於3人,不超過11人。
Artikel 16第十六條
瓦爾1Die Mitglieder des Verwaltungsrat und der Präsident des Verwaltungsrat werden von der Generalversammlung einzeln für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalversammlung gewählt. Findet die ordentliche Generalversammlung später als sechs nate ach Abschluss des Geschäftsjahres statt,so dauert die Amtsdauer dennoch bis zum Abschluss der ordentlichen Generalversammlung.選舉、任期1
董事會應當在股東大會上分別選舉董事會成員和董事會主席,任期至下次股東大會結束時為止。股東大會在財政年度結束後六個月以上舉行的,任期應持續至股東大會結束。
2我們的領導者們都是在這裏工作的。2董事會成員可以隨時連選連任。
3Ist das Präsidium vakant,bezeichnet der Verwaltungsrat au seiner Mitte einen Präsidenten für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nächsten ordentlichen Generalsversammlung.3董事會主席空缺的,由董事會在成員中任命,任期至下次股東大會結束時為止。


- 19 -
Artikel 17第十七條
組織,Eradder Auslagen1Vorbehältlich der Wahl des Präsidenten des Verwaltungsrat und der Mitglieder des Vergütungsausses durch die Generalversammlung kistuiert sich der Verwaltungsrat selbst.他可以看到Mitte einen或更多的Vize—Präsidenten wählen sowie einen Sekretär bezeichnen,der icht Mitglied des Verwaltungsraats zu sein braucht.董事會的組織、費用的償還1董事會應當由股東大會選舉產生董事會主席和薪酬委員會委員的,由董事會自行組成。董事會可以從其成員中選舉一名或若干名副董事長,並任命一名祕書,祕書不一定是董事會成員。
2在組織的註冊過程中,我們的管理和管理都是由Rahmen von Gesetz und Statuten seine Organisation and Beschlussfassson組成的。2董事會應當在符合適用法律和本公司章程的情況下,在組織章程中確定其組織細節。
3美國政府的領導人對美國政府的機構有興趣提出了建議。3董事會成員有權要求償還為公司利益而發生的一切費用。
Artikel 18第十八條
Einberufung,Beschlussfassson,Protokoll1Sitzungen des Verwaltungstrat werden vom Präsidenten or im Falle seiner Verhinderung vom Vize—Präsidenten or einem and Mitglied des Verwaltungstrat einberufen,所以經常死亡als nowendig erscheint or even ein Mitglied es schriftlich or per E—Mail or einer einer ektronischen Übermittlung unter Angabe der Gründe verlangt. Sitzungen können auch per Telefon—oder Videokonferenz durchgeführt werden.邀請、決議、會議記錄1
董事長或副董事長或董事會任何其他成員,如有需要,或當一名成員以書面或電子郵件或其他電子通訊方式提出要求時,應召集董事會會議。會議也可以通過電話或視頻會議舉行。
2這是一個很好的例子。你的名字是什麼?2董事會決議以過半數票通過。如票數相等,主席應投決定票。
3在這方面,我們的領導人是一個很好的例子。Kein Präsenzquum ist erforderlich für die Anpassung—und Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungsrat im Zusammenhang mit Kapitalerhöhungen or einem Wechsel der Währung des Aktienkapitals.3董事會會議應當由董事會的過半數成員出席。董事會就增資或變更股本貨幣作出的確認或修改決議,不需要出席法定人數。


- 20 -
4
Beschlüsse können auf schriftlichem Weg oder in elektronischer Form gefastst werden,sofern nicht ein Mitglied mündliche Beratung verlangt.
4決議可以書面同意或電子方式通過,但不得有成員要求口頭審議。
5Die Beschlüsse sind in einem Protokoll festzuhalten,das vom Sitzungspäsidenten und dem Sekretär zu unterzeichnen ist.5決議應在會議記錄中確認,會議記錄應由代理主席和祕書籤署。



- 21 -
Artikel 19第十九條
最高領導人1這是一個由安傑勒根組成的組織,它不能在Gesetz、法規和機構中使用。董事會的權力1董事會可以就法律或本公司章程規定不保留給股東大會或任何其他法人團體的所有事項通過決議。
2
他的手握着一根稻草,一根稻草,一根稻草。
(a)Gesellschaft和Erteilung der nötigen Weisungen;
(b)組織節;
(c)財政規劃署的財政控制;
(d)Ernennung und Abberufung der mit der Geschäftsführung und der Vertretung breakuten Personen und die Regelung von deren Zeichnungsberechtigung;
(e)最高法院認為,在法律、法規、法規和Weisungen的情況下,
(f)Erstellung des Geschäftsberichts und des Vergütungsberichts sowie gegebenfalls and ere gesetzlich vorgeschriebene Berichte;
(g)將軍選舉和選舉;
(h)Die Beschlussfasung über nachtträgliche Leistung von Einlagen auf nicht vollständig liberierten Aktien und daraus folgende Statenjen;
(i)die Beschlussassson über die Veränderung des Aktienkapitals,soweit dies in der Kompetenz des Verwaltungsrates liegt,die Feststellung von Kapitalveränderungen,die Erstellung des Kapitalerhöhungsberichts und die Vornahme der entsprechenden Statengen(einschliesslich Löschungen);
(j)在Verwaltungstrat和unentziehbaren Aufgaben und Befugnisse des Verwaltungstrat;
(k)Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung und die Benachrichtigung des Richters im Falle der Überschulung;
(l)andere durch Gesetz or Statuten dem Verwaltungsrat vorbehaltene Aufgaben und Befugnisse.
2
董事會有以下不可轉授及不可剝奪的職責:
(a)本公司業務的最終方向及所需指示的發出;
(b)公司組織的決定;
(c)會計、財務控制及財務規劃的行政管理;
(d)委任及罷免受委託執行管理人員及其代表公司;
(e)對受託管理公司的人員的最終監督,特別是考慮到他們遵守法律、本公司章程、法規和指令的情況;
(f)擬備業務報告、補償報告及法律規定的其他報告(如有的話);
(g)股東大會的籌備工作以及股東大會通過的決議的執行;
(h)通過有關未繳足股份其後支付資本的決議案,以及相關的公司章程細則的修訂;
(i)董事會會議通過關於變更股本的決議,確定資本變更,編制增資報告,以及對公司章程的相應修訂(包括刪除);
(j)董事會根據《合併法》所規定的不可授權和不可剝奪的職責和權力;
(k)提交暫停債務重組的申請,並在負債超過資產時通知法院;
(l)法律或公司章程保留給董事會的任何其他事項。


- 22 -

3我可以在Verwaltungsrat die Geschäftsführung sowie die Vertretung der Gesellschaft im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen durch Erlass eines Organisationsregements ganz or teilweise an einzelne or mehrere seiner Mitglieder or an andere natürliche Personen übertragen.3董事會可以按照組織機構的規定,將公司的全部或者部分執行管理委託給一名或者幾名董事個人或者董事以外的個人。
C.Der VergütungsausschussC.薪酬委員會
阿提克爾20第二十條
Anzahl der Mitglieder從現在開始,我們將繼續努力工作。會員人數薪酬委員會應由不少於兩名成員組成。
阿提克爾21第二十一條
瓦爾和阿姆茨達爾1他説:“這是一項非常重要的工作。”我的名字叫Wind Nur Mitglieder des VerwaltungsRates。選舉和任期1股東大會應單獨選舉薪酬委員會成員,任期至下一屆股東大會結束為止。只有董事會成員可以選舉產生。
2他説:“這是一件非常重要的事情。”2薪酬委員會成員可隨時連任。
3他説:“這是一件非常重要的事情。”3薪酬委員會出現空缺時,董事會應從成員中指定替代人選,任期至下一次股東大會結束為止。
工匠22第二十二條


- 23 -
高等學校組織1這是一個由聯邦政府和聯邦政府組成的機構。Der Verwaltungsrat bezeichnet den Vorsitzenden des Vergütungsausschusses.賠償委員會的組織1董事會應當在股東大會上召開股東大會。董事會應當選舉薪酬委員會主席。
2In Übrigen erlässt der Verwaltungsrat ein Reglement über die Organisation und Beschlussassson des Vergütungsausses.2董事會應當在章程中規定薪酬委員會的組織和決議的通過。
Artikel 23第二十三條
Befugnisse des Vergütongsausses1Vergütungsausschuss unterstützt den Verwaltungsrat bei der Festsetzung und Überprüfung der Vergütungsrat und—richtlinien sowie bei der Vorbereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betffend die Vergütung des Verwaltungsrat und der Geschäfsleitung und kann dem Verwaltungsrat Anträge zu weiteren Vergütungsrat unterbreiten Vergütungsrat.賠償委員會的權力1第一百二十二條董事會應當在股東大會上提出董事會和高級管理層薪酬的建議,並應當在股東大會上提出其他與薪酬有關的建議。
2Der Verwaltungsrat legt in einem Reglement fest,für welche Funktionen des Verwaltungsrat und der Geschäfsleitung der Vergütungsrat Vorschläge für die Leistungswerte,Zielwerte und die Vergütung unterbreitet und für welche Funktionen er selbst im Rahmen der Statuten und der vom Verwaltungsrat erlassenen Vergütungsrichtlinien die Leistungswerte,Zielwerte und die Vergütung festsetzt.2董事會應當根據公司章程和董事會制定的薪酬準則,在條例中確定董事會和高級管理層的哪些職位,薪酬委員會應當向董事會提交關於業績指標、目標值和薪酬的建議,以及薪酬委員會應當自行確定哪些職位,績效指標、目標值和薪酬。
3我們可以在一個節日裏死去。3董事會可以在規章中決定將進一步的權力和職責授予薪酬委員會。
D.模具修訂版D.審計


- 24 -
Artikel 24第二十四條
瓦爾1這是一項新的修訂。選舉、任期1核數師由股東大會選舉產生。
2修訂工作將在總幹事的指導下進行。這是一件發生在Geschäftsjahr將軍之間的事情。Wiederwahl ist Möglich.2股東應在股東大會上選舉核數師,任期為一個財政年度。他們的任期以股東大會批准各自財政年度的年度財務報表結束。連任是有可能的。
阿提克爾25第二十五條
Prüfungs-,Berichterstatunggspflicht這是一項新的修訂,主要內容如下:審計和報告的職責審計人員應當依法履行審計、報告職責。
手工藝品26第二十六條
Besondere Abklärungen,ZwitchenRevsionen在Verwaldongsrat kann die Revisionssstelle jederzeit beviftragen,beesondere abklärungen,insbesondere zwitchenrevision en,duchzuführen and darüber bericht zu erstatten。特別審計、中期審計董事會可隨時要求審計師進行專項審計,包括中期審計,並提交各自的報告。



- 25 -
Abschnitt 4:
Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der Geschäftsleitung
第四節:
董事會和執行管理層的薪酬
Artikel 27第二十七條
Grundsätze der Vergütungen1Die Vergütung der Mitglieder des Verwaltungstrat kann and variable Vergütungselemente umfassen. Die Gesamtvergütung berücksichtigt Funktion und Verantwortungstufe des Emfängers.一般賠償原則1
董事會成員的薪酬可以包括固定薪酬和可變薪酬。賠償總額應考慮到接受者的職務和責任程度。
2Die Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung besteht aus fixen and variablen Vergütungselementen. Die Vergütung umfastst das Basissalär und weitere nicht—variable Vergütungselemente。Die variable Vergütung cann kurzfristige和langfristige variable Vergütung selemente umfassen。2執行管理層成員之薪酬包括固定及可變薪酬元素。固定薪酬包括基薪和其他非可變薪酬部分。可變補償可以包括短期和長期可變補償元件。
3在這一時期,我們的目標是:經營、戰略、金融或其他企業,以及企業、我知道Leistung可以使用一個定義Zielwaden Multiplikator belaufen。3短期可變薪酬要素應受績效指標的約束,績效指標考慮到運營、戰略、財務或其他目標的實現情況、公司、集團或其部分和/或個人目標的實現情況,其實現情況一般在一年期間內進行衡量。根據所取得的業績,補償額可能達到目標水平的倍數。
4在市場上,市場上,市場上的競爭力和市場上的競爭力都是由市場上的競爭力和競爭力所決定的,市場上的競爭力和競爭力都是由市場上的競爭力和競爭力所決定的。和Unternehmen or vergleichbaren Richtgrössen und/or Elemente zwMitarbeiterbindung berücksichtigen. Zielerreichung bemist sich der Regel während eines mehrjährigen Zeitraums,sowie an elementen zwarten Mitarbeiterbindung.我知道Leistung可以使用一個定義Zielwaden Multiplikator belaufen。4
長期可變薪酬元素應受表現指標規管,該指標考慮到股價的發展或股份表現的絕對值或與同業集團或指數有關,及╱或本公司、集團或其部分的業績,及╱或以絕對值或與市場有關的經營、策略、財務或其他目標的實現,其他公司或可比基準和/或保留元素。目標的實現情況一般是在幾年內進行衡量的。根據所取得的業績,補償額可能達到目標水平的倍數。


- 26 -
5為了更好地理解,我們的權威性是,我們的權威性是Leistungs—and Zielwerte是一個傳統的節日,也是一個傳統的節日。5董事會或在授權範圍內,薪酬委員會應確定短期和長期可變薪酬要素的績效指標和目標水平,以及它們的實現。
6
Die Vergütung kann in der Form von Geld,Aktien or Sach—oder Dienstleistungen ausgerichtet werden;Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung kann zusätzlich in der Form von aktienbasierten Instrumenten or Einheiten ausgerichtet werden.在Verwaltungsrat or,soweit an ihn delegiert,der Vergütungsausschuss leen Zuteilungs—,Vesting—,Ausübungs—and Verfallsbedingungen fest. Sie können insbesondere vorsehen,dass aufgrund des Eintritts im Voraus bestimmter Ereignisse,wie eines Kontrolwechsels oder Beendigung des Arbeits—oder Mandatsverhältnisses,Vesting—,Ausübungs—und Verfallsbedingungen weitergelten,verkürzt oder aufgehoben werden,Vergütungen unter der Annahme der Erreichung von Zielwerten ausgerichtet werden vergütungen verfall.在市場上,我們可以為Aktien提供最好的服務,而Aktien則是在《資本論》的基礎上,或者在《資本論》的基礎上。
6
薪酬可以以現金、股份或其他類型的福利形式支付;對於高級管理人員,還可以以股份化工具或單位的形式支付。董事會或在其授權的範圍內,薪酬委員會應決定授予、歸屬、行使和沒收的條件。特別是,它們可規定繼續、加速或取消歸屬、行使和沒收條件,根據假定的目標實現情況支付或給予補償,或在每種情況下在發生預先確定的事件,例如控制權變更或僱傭協議終止或授權協議終止的情況下沒收。本公司可透過市場購買、從庫存股份或使用或然或授權股本的方式購買所需股份。
7我們可以在Gesellschaft或der dirch von ihr kolllierte unternehmen austgerichtet werden.7賠償可以由公司或其控制的公司支付。



- 27 -
Artikel 28第二十八條
Genehmigung der Vergütungen1
在貝佐格的最大規模的戰爭中,
(a)Vergütung des Verwaltungsrat für die kommende Amtsdauer;und
(b)der fixen Vergütung der Geschäftsleitung für die Periode vom 1。第30章七月的快樂六月和六月
(c)der variablen Vergütungselemente der Geschäftsjahr fsleitung für das laufende Geschäftsjahr。
補償的批准1
股東大會應當批准董事會關於下列最高總額的議案:
(a)董事會下屆任期的薪酬;及
(b)of執行管理層當年7月1日至次年6月30日的固定薪酬;以及
(c)of本財政年度行政管理層的可變薪酬部分。
2Der Verwaltungsrat kann der Generalversammlung abweichende,zusätzliche oder bedingte Anträge in Bezug auf die maximalen Gesamtbeträge,mehrere maximale Teilbeträge für die gleichen oder andere Zeitperioden und/oder einzelne Vergütungselemente und/oder in Bezug auf Zusatträge für besondere Vergütungselemente zur Genehmigung vorlegen.2董事會可就相同或不同期間的最高總額或最高部分金額和/或特定補償部分和/或特定補償部分的額外金額提交股東大會批准。
3Die Vergütung cann vor der Genehmigung durch die Generalversammlung unter Vorbehalt der nachtträglichen Genehmigung ausgerichtet werden.3補償金可在股東大會批准前支付,但須經隨後批准。
4Genehmigt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrat nicht,setzt der Verwaltungsrat den entsprechenden(maximalen)Gesamtetracg or(maximale)Teilbeträge unter Berücksichtigung aller relevanten Faktoren neu fest and unterbreitet den oder die so festgesetzten Beträge der gleichen Generalversammlung,einer ausserordentlichen Generalversammlung or der nächsten Generalversammlichen Generalversammlung zung zung.4股東大會不批准董事會提案的,董事會應考慮所有相關因素,重新確定最高總額或最高部分金額,並提請同一次股東大會、臨時股東大會或下次普通股東大會批准。


- 28 -
5Werden variable Vergütungen prosektiv genehmigt,legt der Verwaltungsrat der Generalversammlung den Vergütungsbericht zur Konsultativabstimmung vor.5如果未來批准浮動薪酬,董事會應將薪酬報告提交股東大會進行協商表決。
技藝29第二十九條
祖薩特茲背叛1在Gesellschaft oder von ihr kontrollierte Gesellschaften Sind ermächtigt,Mitgliedern der Geschäftsleitung,die während einer einer Periode,für well che de Vergütung der Geschäftsleitung bereits Geschäftsleitung eintreten or de Geschäftsleitung eintreten oden,einen Zusatz背叛g auzurichten,sofern de füffende Periode bereet Gesamtiefür Dertung Vertungütht Nicicht。補充額1公司或其控制的公司有權向在補償期間加入或提拔的執行管理層成員支付股東在股東大會上批准的補充補償金額,但不足以支付該等執行管理層成員的補償。
2他説:“這是一件非常重要的事情,因為我不會放棄。”2每名成員在每個薪酬期間的補充金額不得超過上次批准的執行管理層最高薪酬總額的50%。
Abschnitt 5:
VERTRäGE MIT MIT Mitgliedern des Verwaldongsrat and der Geschäftsleitung
第5節:
與董事會成員和執行管理層就薪酬達成的協議
阿提克爾30第三十條
VERTRäGE MIT MIT Mitgliedern des Verwaldongsrat and der Geschäftsleitung1這是一件非常重要的事情,因為這是一件非常重要的事情。Dauer和Beendigung的財富來自Amtsdauer和Gesetz。與董事會成員和執行管理層達成的協議1本公司或者其控制的公司可以與董事會成員就董事會成員的固定任期或無限期董事報酬問題訂立委託或其他協議。任期和終止以任期和法律為準。


- 29 -
2這是一件很重要的事情,因為這是一件非常重要的事情。Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr.Eine Erneuerung is zulässig.在此基礎上,我們將最大限度地利用這一點。2本公司或其控制下的公司可與執行管理層成員訂立固定或無限期僱傭協議。定期協議的期限不得超過一年。定期協議的續期是允許的。無限期協議的終止通知期最長為一年。
3Die Gesellschaft or von ihr kontrollierte Gesellschaften könen mit Mitgliedern der Geschäftsleitung Konkurrenzverbote für die Zeit nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses vereinbaren.德倫·道爾不想再受影響了。Zur Abgeltung eines solchen Konkurrenzverbots darf eine Entschädigung pro Jahr ausgerichtet werden,deren Höhe die letzte Gesamtjahresvergütung des betreffenden Mitglieds der Geschäftsjahre vergütung und in keinem Fall den Durchschnitt der Vergütungen der letzten drei Geschäftsjahre übersteigen.3本公司或其控制下的公司可與行政管理層成員訂立僱傭協議終止後的期間內的不競爭協議。行政管理層成員作出的任何該等不競爭承諾的期限不得超過兩年,而就不競爭承諾支付的代價不得超過有關行政管理層成員上次支付的年度薪酬總額,且在任何情況下不得超過過去三個財政年度的平均薪酬。
Abschnitt 6:
Darlehen,Kredite and Vorsorgeleistungen an die Mitglieder des Verwaltungsraats and der Geschäftsleitung
第六節:
向董事會成員和行政管理層提供的貸款、貸款、退休後福利
Artikel 31第三十一條
達勒亨和克雷迪特Kredite a Mitglieder des Verwaltungsrat and der Geschäfsleitung dürfen von der Gesellschaft or von von ihr kontrollierten Gesellschaften nur zu Marktbedingungen and nur solange ausgerichtet werden Kredite a dieses Mitglied des Verwaltungsrat or der Geschäfsleitung einschliesslich de Zweifache dürfeng den Kredite das Zweifache an dieses Mitglied bezahled bezahltungsleigen Jahresvergütung nutt übersteigt.貸款和信貸向董事會成員及行政管理層提供的信貸僅可按標準市場利率授出,而向董事會成員或行政管理層提供的信貸總額不得超過各行政管理層成員上次支付或首次支付的年度薪酬總額的兩倍。
Artikel 32第三十二條


- 30 -
由於災害的發生,28日,根據《國家統計學》第28章,《國家統計學》第2000章,《國家統計學》第20我發現,他正在努力學習數學方法。職業福利計劃以外的退休後福利經股東大會根據本公司章程細則第28條批准後,本公司或其控制下的公司可向董事會成員或行政管理人員授出職業福利計劃以外的退休福利,但該等退休福利不得超過有關成員上次支付的年度薪酬總額的100%。在資本結算的情況下,價值按已確認精算方法確定。
Abschnitt 7:
音樂會授權
第7節:
本集團以外的任務
Artikel 33第三十三條
音樂會授權1只有在15個委任制下,我們才能在4個任期內完成任務。本集團以外的任務1任何董事會成員不得持有超過15項額外授權,其中不得超過4項是在上市公司。
2
只有一個任務,只有5個任務,而在一個任務下,我們不需要1個任務。Jedes dieser Mandarf der Genehmigung durch den Präsidenten des Verwaltungsrates. Die Mitglieder der Geschäftsleitung dürfen keine Verwaltungsratsauthority in anderen börsenkotierten Unternehmen wahrnehmen wahrnehmen.
2任何行政管理層成員不得持有超過5項額外授權,其中不得超過1項授權屬於上市公司。上述各項授權均須經董事會主席批准。執行管理層成員不得擔任其他上市公司董事會主席。
3Die folgenden Mandarin foct under die Beschränkungen gemäss Abstract 1 and 2 dieses Artikels:3下列任務不受本條第1款和第2款所列限制的限制:
(a) 下議院的授權:在管理和管理的過程中
(a) 本公司控制或控制本公司的公司的授權;


- 31 -
(b) 授權,在管理機構或管理機構的管理下,只有10個命令的執行和管理制度才能實現
(b) 董事會成員或執行管理層成員不得持有超過10項此類授權;以及
(c) Vereinen,Verbänden,Stiftungen,Trust,Personalfürorgesttiftungen,Bildungseinrichtungen und ähnlichen Organisationen的任務。只要有10個託管國,就能有10個託管國。
(c) 協會、專業或行業協會、基金會、信託基金、僱員福利基金會、教育機構和類似組織的授權。董事會成員或行政管理層成員不得持有超過10項此類授權。
4所有授權都是授權的重要組成部分。在授權書中,在一個命令書或一個命令書下,命令書的執行。4委託是指具有經濟目的的其他企業的類似職能的委託。在共同控制或同一受益所有權下的不同法律實體的授權被視為一項授權。
Abschnitt 8:
Geschäftsjahr,Gewinnsteilung
第8節:
財政年度,利潤分配
工匠34第三十四條
格施費茨賈爾這是一件非常重要的事情,因為這是一件非常重要的事情。財政年度董事會決定財政年度。
工匠35第三十五條


- 32 -
Verteilung des Bilanzgewinnes,保留地1他説:“我是拉赫曼的總司令。”在此之前,我不知道該怎麼做。利潤分配,
儲量
1年度法定資產負債表上顯示的利潤應由股東大會依照適用法律進行分配。董事會應當向股東大會提出建議。
2您的位置:我也知道>地區>地區>地方。2除股東大會依法規定的準備金外,還可以提取進一步的準備金。
3分開,我們的工作已經結束了。3於股息支付日期起計五年內仍未收取之股息將歸本公司所有,並分配至一般法定儲備。
Abschnitt 9:
Auflösson,清算
第9節:
清盤及清盤
Artikel 36第三十六條
Auflösson,清算1將軍們可以在政府和國家機構的管理和清算下進行。清盤、清盤1股東大會可隨時根據適用法律及本公司章程的規定就本公司的清盤及清算作出決議。
2清算是在執行期間進行的,但通常不會在將軍和其他人員中進行。2清算由董事會進行,但股東大會指定其他人為清算人的除外。
3第742條及以後的破產清算。或. Die Liquidatoren sind ermächtigt,Aktiven(Grundstücke eingeschlossen)auch freihändig zu verkaufen.3
公司的清算應根據第742條及其後各條進行。清算人有權在公開市場出售資產(包括不動產)。
4他説:“在Massgabe der Beinbezahlten Beträge verd das Vermögen unter den Aktionären nach Massgabe der einbezahlten Beträge verterilt。4所有債務清償後,公司的資產應按照支付的金額分配給股東。


- 33 -
第10章:
米泰倫根
第10節:
通訊,公告
Artikel 37第三十七條
米泰倫根1出版社是一種出版社。這是一個公共機構。通信、官方出版方式1公司的官方出版方式應為瑞士官方商業公報。董事會可以指定其他出版方式。
2Mitteilungen der Gesellschaft an die Aktionäre könnnen nach Wahl des Verwaltungsrates gültig durch Publikation im Schweizerischen Handelsamtsblatt oder in einer Form,die den Nachweis durch Text ermöglicht,erfolgen.2公司向股東發出的通知,經董事會選舉產生,可以在瑞士官方商業公報上公佈或以允許文本證明的形式有效地發出。