展品 10.32

ABWICKLUNGSVEREINBARUNG終止協議
(“Vereinbarung”)(“協議”)
zwischen之間
德國迪博爾德·尼克斯多夫控股有限公司
Heinz-Nixdorf-Ring 1
33106 帕德博恩
德國/德國
(“Gesellschaft”)(“公司”)
Herrn Olaf Heyden
Stenzelbergstrasse 3, 53340 梅肯海姆
德國/德國
(“海登先生”)(“海登先生”)
(我也一樣
(也統稱為 “雙方”)
“Parteien” bezeichnet)
預先記住了序言
Die Parteien verbindet ein Geschäftsführer-dienstVertrag verbindet ein Geschäftsführer-dien2021 年 2 月(“Anstellungsvertrag”)。Gesellungschaft 已經解除了,這份合約還沒有。Zudem soll Heyden 先生在 31 歲左右2023 年 10 月 Hinaus 不再是 Geschäftsfuhrer tätig seitig sein。
雙方於2021年2月25日簽訂了服務協議(“服務協議”)。公司已決定不續訂服務協議。此外,海登先生在2023年10月31日之後不得擔任董事總經理。
Zur Abwicklung des Anstellungsverhältnisses zwischen den Parteien vereinbaren des Anstellungsverhältnisses zwischen為了解決雙方之間的就業問題,雙方協議如下:
1.Beendigung des Anstellungsvertrags1.終止服務協議
1


1.1
Die Parteien sind sich darüber einig,dass der Anstellungsvertrag am 31。2023 年 10 月(“活動日期”)結束了。Jedes etwaige sonstige sonstige Arbeits-oder Der Der Geselltnis mit der Gesellschaft 或 Deen einem in Sinne verbundenen Unternehmen(“Verbundenes Unternehmen”)第 15 條股票(AkTG)和 Beendenenes Unternehmen(“Verbundenes Unternehmen”)和 Beendigungszeitpunkt 的 einem in Sinne。Gesellschaft 的 Unterzeichner 不是 Verbundenen Unternehmen 的 Verbundenen Unternehmen 的經紀人。
1.1雙方同意,服務協議將於2023年10月31日(“終止日期”)終止。《德國股票公司法》(Aktiengesetz — Aktiengesetz — aktG)(“關聯公司”)第15條所指的與公司或關聯公司的任何其他僱傭或服務關係也應在終止之日終止。在此範圍內,公司的下列簽署人充當關聯公司的代表。
1.2Bis zum Beendigungsdatum 是 Anstellungsverhältnis zwischen herrn Heyden and der Gesellschaft gemäès dem Anstellungsvertrag nach másgabe der folgenden Bestimmungen der folgenden Bestimmungen thurchgeführt 和 der Gesellschaft gemäès dem Anstellungs1.2在終止之日之前,Heyden先生在公司的僱傭應根據服務協議和此處商定的條款執行和處理。
2.Amtsniederlegung; Entlastung2.辭職;批准行動
2.1Heyden 先生以 Gesellschaft 的 Gesehäftsfuhrer mit Wirkung zum Ablauf des 31 的身份出現。2023 年 10 月 einvernehmlich niederlegen。Die Gesellschaft wird nach Amtsniederlegung eine unverzügliche Löschung der Einverzügliche Löschung des Geschäftsführers 作為 Geschäftsführers 的商業登記冊中的商業登記冊。2.1經雙方同意,海登先生將辭去公司董事總經理的職務,自2023年10月31日屆滿起生效。辭職後,公司應促使海登先生作為董事總經理的條目立即從公司商業登記冊中刪除。
2.2Ferner Wird Heyden 先生在 Gesellschaft 和 verbundenen Unternehmen sowie Positionen Positionen Positionen Positionen Positionen Positionen Positionene warnimen wahrnimen wahrnimen wahrnimen wahrnimen wahrnimment wahrnimment wahrnimment wahrnimmen w2023 年 10 月或者 zum nechstmöglichen Zeitpunkt einvernehmlich niederlegen bzw. abberufen werberufen。Dies betrifft inbesbesondere amter in den Gesellschaften in den Gesellschaften:
• 迪博爾德·尼克斯多夫控股德國有限公司
• Diebold Nixdorf 系統有限公司
• 知識產權管理有限公司
• Diebold Nixdorf Vermögens-Verwaltungs GmbH
2.2此外,Heyden先生將根據雙方協議辭去或被解僱其在公司和關聯公司的職位以及他為公司或任何關聯公司的利益而擔任的職務,該職位自2023年10月31日到期或下一個可能的日期起生效。這尤其適用於在以下公司任職的職位:
• 迪博爾德·尼克斯多夫控股德國有限公司
• Diebold Nixdorf 系統有限公司
• 知識產權管理有限公司
• Diebold Nixdorf Vermögens-Verwaltungs GmbH
2


2.3Gesellschaftin der Gesellschaftin der Gesellscheaftin wird on eine Entlastung von Heyden eine Entlastung von Heyden eine Entlastung von eineDerzeit 沒有 Uneine Unstände konnt kennt konnt,Einer Entlastung engegenstehen konnten enten engegenstehenDeshalb geht die Gesellschaft derzeit derzeit von einer fon einer flstandigen Entlastung aus。Entsprechendes gilt 還在 Verbundenen Unternehmen 中為其提供了 Tätigkeiten。2.3公司的股東應決定批准海登先生在正常業務過程中的行動。目前,尚無可能阻止批准的已知情況。因此,公司目前假設將決定是否獲得全面批准。這也適用於他為關聯公司開展的活動。
3.節日補貼和可變補貼;流動津貼3.薪酬和可變薪酬;流動津貼
3.1Gesellschaft 將 zeitanteiligen、monatlichen Raten der jehrlichen Festvergütung 以總計 523,544,00 歐元高於 Beedigungsdatum ordnungsgemäse abrechnen 和 Herrn Heyden auszahlen auszahlen3.1在終止之日之前,公司應按比例計算並向海登先生支付年度固定工資的分期付款,總額為523,554.00歐元。
3.2費納向赫恩·海登頒發了總額為1.835.00歐元的月度流動津貼,向Herrn Heyden的Gesellungsvertrags發放了總額為1.835,00歐元的月度流動津貼。3.2此外,根據服務協議第10節,公司將繼續向海登先生每月支付總額為1,835.00歐元的流動津貼,直至終止之日。
3.3Heyden 先生為 2023 年日曆年準備了迪博爾德·尼克斯多夫集團的年度激勵計劃 (AIP) 提供的短期免費變量 Vergütung Gruppe 的年度激勵計劃 (AIP)。AIP-Zahlung 在 31 號之前是正常的 bis zur Beendigung seiner tätigkeit as Geschäftsführer。2023 年 10 月,在 tatsächlichen Zielerreicheng berechnet 的基礎上。Eine Auszahlung 於 2024 年 4 月成功上線。3.3在2023日曆年度,根據迪博爾德·尼克斯多夫集團的年度激勵計劃(AIP),海登先生將獲得短期可變薪酬。AIP的付款應根據實際目標實現情況按比例計算,直到他擔任董事總經理的任期結束為止,直至2023年10月31日。這筆款項最遲應在2024年4月支付。
3.4Herrn Heyden stehen keine steprüche auf Lonsprüche auf Lonsprüche afuf Lonsprüche afuf Lincorporated zuf Longen zu3.4根據迪博爾德·尼克斯多夫公司的股權和績效激勵計劃,海登先生無權獲得長期可變薪酬。
3.5Die Parteien sich einig sich einig,dass darüber hinaus keine weiteren ansprüche auf einic einig,dass darüber hinaus keine weiteren auf3.5雙方同意,不得再要求任何可變薪酬。
3.6Heyden 先生沒有被解散,留存獎金回來了。3.6海登先生沒有義務償還任何留存獎金。
3


4.Abfindung4.遣散費
4.1Die Gesellschaft 將 Herrn Heyden 視為 Entschädigung for die Beendigung des Anstellungsvertrags eine Abfindung gemäse Ziffer 11.6 des Dienstvertrags。這筆交易總額為2.094.216.00歐元,海登先生為時報時代而奮鬥,因為他們是他的 Arbeitspflichten freigestellt wirden freigestelt wird。Die Abfindungsdend 在 12 個月的月份開始的 monatlichen Raten Jeweels 在 Beedigungsdatum folgt 上出售。4.1根據服務協議第 11.6 節,公司應向海登先生支付終止僱傭關係的遣散費。遣散費總額為2,094,216.00歐元,減免金總額為2,094,216.00歐元,相當於在海登先生解職期間支付給他的所有報酬。遣散費應從終止日期之後的一個月開始,在每個月月底以等額的12個月的形式支付。
4.2Die Zahlung der Affindung 在 Vorbehalt 之下,Dass Heyden Heyden Heyden Mistendigen Freistellung der Dein der Vereinverstandigen Gruppe、Deren Geschäftsfuhrer、Vertreter 和 Mitarbeiter gemaèse Ziffurtsfuhrer、Vertreter 和 Mitarbeiter gemaé Ziffer 14 dieser Vereinbarung Einverstandigen einverstanding4.2遣散費的支付受以下條款的約束:海登先生同意根據本協議第14節全面徹底解除迪博爾德·尼克斯多夫集團的所有公司及其董事總經理、代表和員工。
4.3在 Ziffer 4.1 中,Abfindung 是 Abzug gesetzlicher Abgaben zur Zahlung falllig falllig 和 erfullbar;在 Unterzeichnung 中,Abfindung 是 Anspruch auf die Auf die Affindung standen and verfillbar。4.3遣散費應在扣除適用税款後,根據第 4.1 節到期並支付;遣散費索賠應在簽訂本協議時累積並可繼承。
4.4Auf die Abfindung werden etwaige Abfindungsansprüche angerechnet angerechnet,zahlung die Gesellschaft nach deutschem Recht verpflichtet4.4根據德國法律,公司有義務向海登先生支付的任何遣散費索賠應抵消本協議規定的遣散費(如果有)。
5.Urlaub5.度假
Heyden 先生在 Beedigungsdatum 上回來了 Amgeltung seinen unverbrauchten Urlaubs eine Zahlbar ahlung zahlbar。Heyden先生將獲得應計但未休假的補償,應在終止之日支付。
6.斯佩森6.開支
4


Eventuelle noch ausstehende Dienstlichereisen-/ Spesenabrechnungen sind bis zum Beendigungensdatum einzureichen 和 werden bach der Reisekostenrichtlinie der Gesellinie der Gesellinie der Gesellinie abgerechnet任何未清的差旅/費用索賠必須在終止日期之前提交,並應根據公司的差旅費用指南進行核算。
7.税務諮詢費用/新職補貼7.税務諮詢費用/補助
7.1該協會取代了Herrn Heyden的2022年和2023年Steuerberatungskostengscotengscotengberatungskostengberatungscotengberatungskostengberatungskostengberatungskostengskostengburatungskostengburatungskostengskostengburatungskostengburatungscotengskostengberatungskostengburatungscotengs,在 Steuerberater eingereicht eingereicht 的 Folgejahrs 中度過了難忘的十一月。7.1公司應根據每年的總收入向海登先生償還2022年和2023納税年度的税務諮詢費用,前提是此類收據在相關納税年度次年的11月1日之前交付給税務顧問。
7.2Gesellschaft取代了Herrn Heyden的替代諮詢費用,海登先生從安斯普魯赫的Beedigungsdatum起就已經在兩年內佔據了主導地位,在對陣貝萊格的總額高達7500,000美元以內。7.2公司應在自終止之日起兩年內向海登先生報銷其參加的實習費用,總額最高為7,500.00美元。
8.Betriebliche Altersversgung8.公司養老金計劃
Ansprüche auf betriebliche Altersversorgung sich cach den bestehenden Regelungen 和 geetzlichen Bestimmungen。2023 年,Gesellschaft zua zahlende ayhrliche Beitrag 將全額付款。Die Parteien sich darüber einig,所以 vertriebliche Altersversorgung 是不可思議的。對公司養老金的任何索賠均應基於適用的公司法規和法定法規。2023年,將全額支付公司應繳的年度供款。雙方同意公司養老金歸屬。
9.Ruckgabe von Gegenstanden9.歸還公司財產
9.1Heyden 先生不約而同地是 Gesellschaft 或 einem Verbundenen Unternehmen gehörenden Geegen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständen geigen-ständene,他們在 Gesellschaft zurckückuft 的 Beidigungsdem beitsqaft firckückuft beitsantum beitsantem beitsantem bezugeben。9.1Heyden先生應在終止日期前的最後一個工作日歸還屬於公司或其附屬公司且仍由他持有的所有物品,且完好無損。
5


9.2Die Rückgabepflicht erstreckt sich erstreckt sich insbeisondere auf the bear gesellschaftsfuhrer beat gesellschaftsfuhrer bein gesellschaftsfuhrer beat gesellschaftsfuhrer bein gesellschaftsfuhrer bein der Gesellschaftsfuhrer bein der GesellschaftstandenZuzem Eigentum and Unterlagen Zauhlen Zauhlen 美國公司大樓、筆記本電腦、手機、Zugangsausweis、商業報紙、硬件和軟件、所有記憶數據和信息、Gesellschaft 或 In Ein Verbundenes Unternehmen 的密鑰,Zeicfens Hnungen、Skizzen、Briefte、Breechungensberiche、Brieftens、Brieften、Breeche Brieche、Breechungensberichte、breechungensberichte、handschriftliche notizen、照片、文學等。sowie Copien and Abschriten9.2這項義務特別適用於向他提供的所有物品、設備和與其作為公司董事總經理的活動有關的所有文件。此類財產和文件包括但不限於公司大樓的鑰匙、筆記本電腦、手機、門禁卡、商業文件、硬件和軟件、與公司或其關聯公司有關的所有存儲數據和信息、圖紙、草圖、信件、會議報告、手寫筆記、照片、文獻等,以及此類文件的副本和記錄,無論在哪個數據載體上。
9.3Ferner is Heyden 先生逃跑了,一切都是他私下的 computern gespeicherten Datein Programen,他在 Hinblick auf seine Tätigkeit uperlassen bseine tätigkeit berlassen bseine tätigkeit berlassen。wegen seiner tätigkeit gespeichert wurden wurden,Gesellschaft auf seine Tätigkeit berlassen bseine tätigkeit zur Verfugung zu stellen and anschliezend auf den betreffenden Computern zu loschenHeyden 先生説,die enprechenden Daten bzw baw。該計劃已關閉。9.3此外,海登先生有義務向公司提供存儲在他私下使用的計算機上的所有數據和程序,這些數據和程序是與他的活動有關的,或者由於他的活動而存儲的,複製到數據載體上,然後將其從計算機中刪除。Heyden先生將確認他已經刪除了相關的數據或程序。
9.4Ein Zurückbehaltungsrecht hinsechtlich der in den vorhergehenden Absätzen genannten Gegenstande and Unterlagen 已經結束了。9.4對上述各段所列財產和文件的保留權應排除在外。
10.Verschwiegenheitspflicht10.保密
6


Heyden 先生也在 Beendigung des Anstellungsvertrags 的背景下,Stillschweigen 對所有的 vertraulichen Angaben sowie betriebs 和 Geschäftsgeimnisse der Gesellungsgeimnisse der Gesellungsgeimnisse der Gesellungsveimnisse and Verbundener Unternehmen 進行監督。這不是為了提供信息,而是通過一個虛假的魏斯被告知的 Verschwiegenheitspflicht öfentlich opfentlich 被公開。Ziffer 3 des Anstellungsvertrags 的 Verschwiegenheitspflicht aus Zifflicht bleibt bleibt unberührt當事方也被包括了這個 Vereinbarung 和 begleitenden Umstände vertraulich beande vertraulich recht eine Offerlegung of Recht eine Offerlegung of Recht of Rechten of Rechten of Rechten of Rechten of Rechten eine Offerlegung of Recht of Rechten of Rechten of Rechten 的進攻是錯誤的。同樣在服務協議終止後,海登先生承諾對公司及其關聯公司的所有機密信息以及商業和運營祕密保密。這不適用於因違反本保密義務而公開的信息。服務協議第 3 節中約定的保密義務不受影響。雙方還應將本協議的內容及其附帶的情況視為機密,除非強制性法律要求披露或披露是強制執行權利的必要條件。
11.澤格尼斯11.推薦信
Heyden 先生獲得了一位合格的 Zeugnis,哪些 Gesamtnote “sehr gut” 的觀點,一段深刻的 Dankes、Bedauerns 和 Gute-Wünsche-Formel enthält enthält,以及 das sich auf Führung and Leistung erstreckt 和 im rechätlich zulmel enstreckt 和 Im rechätlich zulmel sisgen Rahmen seine Formulierungswunsche berücksichtigt。Heyden 先生是無能為力的,einen Zeugnisentwurf vorzulegen,von dessen Inhalt die Gesellschaft nur aus wichtigt grund abweichen darf。公司應向海登先生提供一封帶有 “非常好” 標記的仁慈、合格的推薦信,並附上相應的感謝、遺憾和最美好的祝願,信中應包括行為和業績,在法律允許的範圍內,將考慮海登先生關於信函措辭的建議。Heyden先生有權向公司提供推薦信草稿,公司只能出於重要原因而偏離該草稿。
12.Versicherungen12.保險
12.1Die Gesellschaft 將 D&O-Versicherung for Herrn Heyden gemäse Ziffer 7.6 des Anstellungsvertrags für einen Zeitraum von mindestens 10 年後的 Beedigungsdatum weiterführen gemäse zeitrags gemäse Ziffer 7.6 des Anstellungsvertrags12.1在終止之日後的至少10年內,公司應根據服務協議第7.6節繼續為海登先生維持D&O保險。
12.2Ferner wird die Gesellschaft folgende Versicherungen gemäse Ziffer 7.5 des Anstellungsvertrags zugunsten von Herrn Heyden bis zum Beendigungsdatum weiterführen bis zug Beende von Heyden bis12.2此外,在終止之日之前,公司應根據服務協議第7.5節繼續維持以下為Heyden先生提供的保險:
7


• Dienstreise-Unfallversicherung
• 國外旅行社保險
• Reisegepack-Versicherung
• Dienstreisen 的交通法保險
• Privathaftpflicht-Versicherung
• Unfallversicherung
• Fluggastverung
• 商務旅行意外保險
• 國外旅行健康保險
• 行李保險
• 商務旅行汽車法律保護保險
• 私人責任保險
• 意外保險
• 航空乘客保險
13.Nachvertragliches Wettbewerbsverbot;Abwerbeverbot13.合同後禁止競爭;禁止拉客
13.1Die Parteien sind sich darüber einig,dass das nachvertragliche Wettbewerbsverbot gemäse Ziffer 14 des Anstellungsvertrags nich aurechterhalten nich aurechterbsverbot gemäse Ziffer 14 des13.1雙方同意,根據《服務協議》第 14 節簽訂的合同後禁止競爭契約不予維持
13.2Parteien sind sich darüber einig,dass kein Anspruch auf eine Karenz entschädigung besteht besteht eine kein einz enig,dass13.2雙方同意,不存在因合同後不競爭而要求賠償金的索賠。
13.3Abwerbeverbot 生成 Ziffer 15 des Anstellungsvertrags bleibt aufrecht-erhalten13.3服務協議第 15 節規定的不招攬義務將繼續適用。
14.Erledigungungkslausel14.和解條款
Die Parteien sich sich einig,dass mit Unterzeichnung des Vereinbarung simtliche des Herrn Heyden simtliche Ansprüche des Herrn Heyden 的 Ansprüche des einig sich einig,dass with un Unterzeichnung des Vereinbarung simtliche des Herrn Heyden 的 Ansprüche des einsprüche des einsprüche des herrn Heiden 在這個 Vereinbarung 中,我被控制了 Ansprüche。Dasselbe gilt für Ansprüche im Zusammenhang mit dem Anstellungsverhältnis and seiner Beendigung這些 Erledigung gilt 也是 Ansprüche vergen verschaft verbundene (n) Unternehmen,Von S. 1 dieser ziffer ausgenommen sind Ansprüche,auf dier 和 Zustimmung Dritter verzichtet 只能讓其他不可逆轉的 Ansprüche 出現。雙方同意,隨着本協議的簽署,Heyden先生因服務協議及其終止而提出的所有索賠,無論其法律依據如何,無論已知還是未知,均被視為已解決,本協議中列出的索賠除外。這同樣適用於與服務關係及其終止有關的索賠。和解協議還適用於對公司任何關聯公司的索賠。只有經第三方同意才能放棄的索賠和其他不可或缺的索賠不在本節第 1 句中。
8


Diese Erledigung 沒有 Einfluss auf etwaige Ansprüche der Gesellschaft 的 Einfluss of etwaige Ansprüche der Gesellschaft,Die sich der Gesellschaft 的 Tätigkeit von Gesellschaft 的 Gesellschaftsfures,Die sich der Gesellschaft 的 Tätigkeit von Gesellschaft 的 Gesellschafts rechtlichen Regelungen sowie 監管機構的 Vorschriften erledigt erledigt werleden werden können上述和解協議不影響公司因海登先生擔任董事總經理的活動而提出的索賠(如果有),這些索賠只有在根據適用的法律和公司規則以及監管要求批准訴訟後才能解決。
15.Schlussbemungen15.雜項
15.1Sollten einzelne Bestimmungen dieser Vereinbarung unwirksam uinwirksam uinwirksam uinwirksam uinwirksam sein wirksam sein wirksam sein wirksam sein wirksam sein of wirksam sin wirksam sein wirksam sDie Parteien verpflichten sich,die wirksame bestimmung der vereinbarung der Vereinbarung,die dem Sinn 和 Zweck der Vereinbarung 在下次來臨時,die dem Sinn 和 Zweck der Vereinbarung,unworksame Bestimmung der Vereinbarung,die dem Sinn 和 Zweck der Vereinbarun當這個 Vereinbarung eine Lucke aufweist aufweiren 時,Ebenso 就會變得很可怕。15.1如果本協議的某些條款無效或失效,雙方特此同意,本協議本身仍然有效。雙方特此承諾將無效條款替換為與失效條款預期的事實、法律和經濟效果最接近的另一項條款。如果本協議中存在任何監管漏洞,則同樣適用。
15.2此版本的修改和迴歸。這也是 Schriftformklausel 的 Gilt Inderungen 和 Ergänzungen 的必備金。Der Vorrang der Individealabrede(BGB 第 305b 節)是 jedoch unberührt。15.2本協議的任何修改和修正必須以書面形式作出。這尤其適用於本條款的修改和修正。但是,任何後續的個人協議均以此為準(德國民法典第305b條)。
15.3這個版本有德語和英語兩種語言版本。Im Falle eines Widerspruchs zwischen der deutschen der deutschen der deutschen fassung vorrang。15.3本協議以德語和英語發佈。如果德語和英語版本之間存在矛盾,則以德語版本為準。
9


__________________________________________________________
地點/地點、日期/日期地點/地點、日期/日期
__________________________________________________________
迪博爾德·尼克斯多夫控股德國有限公司,vertreten durch die alleinige Gesellschafterin Diebold Nixdorf Incorporated,diese wiederum vertreten durch Elizabeld Radigan /由其唯一股東迪博爾德·尼克斯多夫公司代表,後者又由伊麗莎白·拉迪根代表
奧拉夫·海登






10