附錄 4.1

ABL GMBH

調查和

GESELLSCHAFTERVERTRAG

ABL GMBH

投資和股東的

協議

Diese Investitions-UND GESELLSCHAFTEREINBARUNG(die Vereinbarung)將於 2023 年 12 月 15 日上線(das Unterseichnungsdatum)geschlossen von and zwischen 本《投資與股東協議》(以下簡稱 “協議”)於 2023 年 12 月 15 日(簽署日期)簽訂

1。Wall Box Chargers,S.L.U.,一家由 beschränkter Haftung(有限責任協會)前往西班牙法律法院,eingetragenem Sitz 位於西班牙馬德里 Paseo de la Castellana 95 Plan-ta 28,28046

1。Wall Box Chargers,S.L.U.,一家有限責任公司 (Sociedad de la re有限的贊助) 根據西班牙法律,註冊辦事處位於西班牙馬德里卡斯特拉納大道 95 Planta 28,28046

(im Folgenden 飾演 WBX bezeichnet)

(以下簡稱 WBX)

und nur four die Zwecke von Ziffer 14.7 本:

並且出於本協議第 8.1 節的唯一目的:

2。Wallbox N.V.,紐約證券交易所 notiengesellschaft nach neiderllandischenm Recht,在卡雷爾·德爾福克,68,08038-西班牙巴塞羅那

2。Wallbox N.V.,一家根據荷蘭法律在紐約證券交易所上市的公司,地址在西班牙巴塞羅那68號,08038-巴塞羅那的Carrer del Foc。

(在福爾根登飾演 WBX N.V. bezeichnet)

(以下簡稱 WBX N.V.)

3. greenmobility invest 2 GmbH,eine gesellschrankter mit beschränkter Haftung nach Haftung 位於普雷尼茨河畔勞夫,在 HRB 42317 下進入紐倫堡商業登記冊,mit der Gesschranschrift Albert-Büttner-Straaze 11 13,D-91207 Lauf/Pegnitz,德國

3. greenmobility invest 2 GmbH,一家有限責任公司 (麻省理工學院 beschrankter Haftung) 根據德國法律,註冊地址為普雷格尼茨河畔勞夫,在商業登記處註冊 (交易登記冊)根據 HRB 42317 行使的紐倫堡地方法院,營業地址在 Albert-Büttner-Straase 11-13,D-91207 Lauf/Pegnitz, 德國

S精英 1 VON 37


(im Folgenden 飾演 GI2 bezeichnet)

(以下簡稱 GI2)

(WBX 和 GI2 在 Folgenden 中以 Gesellschafter 或 Partei 的身份存在, gemeinsam 以 Gesellschafter 或 Parteien bezeichnet 的身份存在)。

(以下將WBX和GI2分別稱為股東或當事方, 統稱為股東或當事方)。

und nur four die Zwecke von Ziffer 14.7 本:

且僅出於本協議第 14.7 節的目的:

1。Stefan Schlutius 博士先生, [*];

1。Stefan Schlutius 博士先生, [*];

2。費迪南德·施盧蒂烏斯先生, [*];以及

2。費迪南德·施盧蒂烏斯先生, [*]; 和

3。Sabine Spiller-Schlutius 夫人, [*]

3。Sabine Spiller-Schlutius 夫人, [*].

S精英 2 VON 37


內容概述

1。Kapitalerhöhung

5

2。更多 unternehmerische Maasnahmen

7

3。ABL Marokko S.A.

7

4。Zusicherungen 和 Gewerleistungen der WBX

8

5。Zusicherungen and Garantien Gi2

9

6。Rechtsfolgen unrichtiger Garantien

9

7。Sperfrist,Unbertragung von Anteilen

10

8。Wallbox N.V.

11

9。Vorstand

13

10。Gute Abganger /Schlechte Abgänger

14

11。Kundigung Beendigung

16

12。Beitritt zu dieser Vereinbarung

16

13。Vertraulichkeit

17

14。Wettbewerbsverbsverbot 和 Abwerbe

18

15。Bekanntmachungen

20

16。Definerte Begriffe,Aslegung

21

17。Sonstiges

22
目錄

1。增資

6

2。其他公司措施

7

3。ABL 摩洛哥 S.A.

9

4。WBX 陳述和保證

9

5。GI2 陳述和保證

10

6。不當擔保的法律後果

11

7。鎖倉,轉讓股份

13

8。Wallbox N.V

14

9。管理委員會

16

10。Good Leaver /Bad Leaver

18

11。期限終止

20

12。加入本協議

22

13。保密

22

14。禁止競爭和 禁止招標

24

15。通知

28

16。定義的條款,解釋

29

17。雜項

31

Anhange 概述

Anhang Beschreibung

Anhang 2.1 (a):Satzung

Anhang 2.1 (b):Geschäftsornung

Anhandg 2.1 (c):Geschäftsführerverververträge

Anhang 2.1 (e):商業計劃書

Anhang 5:質保

Anhang 8.1 (a):條款表看跌和看漲

Anhang 8.1。(b): 看跌和看漲期權

附件表
附件 描述
附件 2.1 (a): 公司章程
附件 2.1 (b): 議事規則
附件 2.1 (c) 董事總經理協議
附件 2.1 (e) 商業計劃書
附件 5: 擔保
附件 8.1 (a): 期限表看跌期權
附件 8.1 (b): 看跌和看漲解釋

S精英 3 VON 37


Präambel 序言

(A) ABL GmbH 是一家由德國法院(Haftung)beschränktung nach nach 設在美因河畔奧芬巴赫的商業登記冊中,位於美因河畔奧芬巴赫的商會登記冊中,註冊於 HRB 55773(Gesellschaft)。

(A) 根據德國法律,ABL GmbH是一家有限責任公司(Gesellschaft mit beschränkter Haftung),註冊地位於美因河畔奧芬巴赫,在美因河畔奧芬巴赫(美因河畔奧芬巴赫地方法院)的商業登記處(Handelsregister)根據HRB 55773( 公司)註冊。

(B) Stammkapital der Gesellschaft 出資 25.000 歐元, eingetaile 在 25.000 Geschäftsanteile 中,einem Nennbetrag von jeinnbetrag von je je00 歐元。Gesellschaft 的 Stammkapital 由 WBX 創建。

(B) 公司的股本(Stammkapital)為 25,000歐元,分為25,000股(Geschäftsanteile),每股的名義金額(Nennbetrag)為1.00歐元。該公司的股本由WBX持有。

(C) 麻省理工學院資產購買協議,第 17 頁。2023 年 10 月,Urkunde Nr. H4226/23 des Notars Sebastian Herrler,慕尼黑(下稱 APA),破產的 A. Buettner GmbH(原名:ABL GmbH),一家擁有描述哈夫通的 Gesellschaft nach nach Recht mit mit Sitz 位於勞夫/佩格尼茨,在 HRB 40102(Verkaufer)下被錄入紐倫堡州商會名冊。

(C) 資產購買協議日期為2023年10月17日,契據編號。 H4226/23,慕尼黑公證人塞巴斯蒂安·赫勒(APA),該公司已收購了破產的A. Buettner GmbH(前身為:ABL GmbH)的大部分資產。根據德國法律, 註冊地位於勞夫/佩格尼茨,在紐倫堡地方法院的商業登記處根據HRB 40102進行了註冊(賣方)。

S精英 4 VON 37


(D) Stefan Schlutius 博士、Sabine Spiller-Schlutius 和 Ferdinand Schlutius(每個 ein Gesschäftsfuhrer 和 zusammen die Gesellschaftsführer)是 Mehrheit mitelbare gesellschafter des Verkaufers 和 Gi2 的中間 Gesellschafteslschafter telbaren Stammkapitals。

(D) Stefan Schlutius博士、Sabine Spiller-r-Schlutius和Ferdinand Schlutius(各為經理,合計經理)現在是賣方的間接股東和GI2的間接 股東,佔間接股本的75%。

(E) WBX beabsichtigt、br} beahrung and des Wissen de beazuft des Gesellschaft gesellschaft secellschaft secellschaft zu secellschaft gesellschaft gesellschaft gesellschaft gesellschavtigt,eine beateiligung am Stammcapital am de efsellschavtishrug 本。

(E) WBX旨在確保 經理在公司賣方業務方面的經驗和知識,而GI2打算收購公司股本中25.1%的權益。

(F) die vermogensgegende des Vermogenstande des Vermogenstande as Westenlichen in worne worwarleistungen worworben worworben 和 WBX uber Gesellschafterdarlehen fourseilstungen worden,Gi2 bereit,diesem Vertrag enthaltenen enthaltenen uber die Vermörmein Verkaufers gegenüber der Gesellschaft 和 WBX zu gewährleisten。

(F) 由於賣方的資產是從破產 財產中收購的,基本上沒有任何擔保,並且由WBX通過股東貸款融資,因此GI2願意向公司和WBX擔保本協議中有關賣方資產的聲明。

(G) Zu den der Gesellschaft vom Verkaufer erworbenen Vermögenswerten gehören alle Anteile an ABL 摩洛哥有限公司(ABL 摩洛哥)、ABL(上海)有限公司Ltd.(ABL China)和ABL Nederlande B.V.(ABL Holland),Ausnahme von sechs Anteilen and ABL Morcoscaft(Jeweils eine Tochtergesellschaft and tuchtergesellschaft and zusammen die Tochtergesellschaften)。

(G) 公司從賣方手中收購的部分資產是ABL Morocco S.A.(ABL Morocco)、ABL(上海)有限公司的所有 股份。有限公司(ABL 中國)和ABL Nederlande B.V.(ABL Holland),但ABL Morocko S.A. 的六股股份(均為 子公司,合計子公司)除外。

S精英 5 VON 37


(H) 對於 Abschluss dem Abschluss den Aubkommens 來説,parteien auf den 是 Anhang 2.1 (e) beigefügten Rahmengeschäftsplan for das Unternehmen geeinigt;

(H) 在本協議訂立之前,雙方已就公司框架業務計劃達成協議 ,該計劃作為附件2 (e) 附後;

(I) Un die Interessen der Parteien im zusammenhang 與他們 Erwerb der Beteiligun der Gesellschaft 進行協調和選舉,beabsichtigen de parteigen der Rechte as Actionäre der Rechte as Actionare der As Actionare

(I) 為了協調和保障 雙方在收購公司權益方面的利益,雙方打算通過本協議協調其作為股東權利的行使。

Die Parteien vereinbaren daher Folgendes:

因此,現在,雙方特此商定如下:

1。Kapitalerhöhung

1。增資

1.1 WBX wird unverzüglich nach Unterzeichnung dies Vertrages eine auzerordentliche Gesellschaftersammlung(Gesellschafterversammlung)de gesellschliesbalten and besellschliesaft,stammcapital der Gesellschliesaft 為 25.000 歐元 8.378 歐元從 8.378 個 neuen Aktien(Neue Geschäftsanteile)在 Nennbetrag 中獲得 1,00 歐元 verhöhen versugsrecht verzichtet,neue Geschäftsanteile zulässt 只有 GI2。

1.1 本協議簽署後,WBX將毫不拖延地舉行公司 次特別股東大會(股東大會),並決心通過放棄認購權並僅允許GI2認購新股,通過發行名義金額為1.00歐元的8,378股新股(新 股),將公司的股本從25,000歐元增加到33,378歐元。

1.2 die for die Neuen Geschäftsanteile gemäsz Ziffer 1.1 geschuldeten Stammeinlagen sind innerhalb von funf funf (5) Arbeitstagen nach bezugserklang 和 Erhalt euptversammlung 公證協議的副本,也是 einer electronismlung chen pdf-Kopie,durch Unberweisung auf gesellschaft 的以下銀行賬户 falllig and zahlbar:

1.2 名義繳款 (Stammeinlagen) 根據上文第1.1節, 新股的欠款應在認購聲明和收到GI2通過電匯到公司以下銀行賬户的 份經過公證的股東大會會議記錄副本(同樣是電子PDF副本)後的五(5)個工作日內以現金和全額支付:

S精英 6 VON 37


銀行:   [*]

IBAN:  [*]

Zweck:   [*]

銀行:   [*]

IBAN:  [*]

目的:  [*]

1.3 Gesellschaft 首先會在 Handelsregister 上登錄 Eintragung,當 Stammeinlage des Anlegers auf dem vorgenannten coutgeschriben worgenannten coutgeschriben worden 時,jedoch unverzüglich。

1.3 但是,只有在GI2的資本出資總額記入上述賬户之後,公司才能毫不拖延地向商業登記處申請增資 的登記。

1.4 在 Handelsregister 上的 Eintragung der Capitalerhohung 之後,Gesellschafter Gesschäftsanteile 在下表中被關閉

1.4 在商業 登記增資後,股東將持有公司的股份,如下所示:

(i) WBX 25.000 Geschäftsanteile mit lfd。第 1-25.000 號, die74.9% 的社團代表

(ii) Gi2,8.378 Geschäftsanteile mit den lfd。第 25.001 至 33.378 號,die 25, 1% 的代表,

(i) WBX:25,000股,編號為1-25,000股,佔該公司 的74.9%。

(ii) GI2:8,378股股票,編號為25,001-33,378股,佔該公司 公司的25.1%。

總計 33.378 Geschäftsanteile mit lfd。nrn. 1 到 33.378,des Stammkapitals 代表 100,00%

總計:33,378股股票,編號為1-33,378股,佔該公司 公司股本的100%。

S精英 7 VON 37


2。Zusaytzliche unternehmerische Maasnahmen

2。其他公司措施

2.1 在 Gesellschafterversammlung 中,WBX beschliezt(或有必要)還涉及:

2.1 WBX 還應在 股東大會上就以下問題做出決議(或已經解決):

(a) Anpassung einer neer neier satzungsvorschriften der gesellschaft,die als Anhang 2.1 (a) beigefügt ist(你的 jeweils gültigen Fassung 中的 satzungsvorschriften);

(a) 通過作為附件2 (a) 附上的公司新章程 (不時修訂的章程);

(b) die als Anhang 2.1 (b) beigefügte Geschäftsordnung for die Geschäftsführung;

(b) 作為 附件2 (b) 所附的管理議事規則;

(c) Stefan Schlutius 博士、Sabine Spiller- Schlutius、Ferdinand Schlutius 和 Jaime Ferré Ripoll 的訂單 zuiteren alleinvertretungsberechbrechtighren der Gesellschaft,jedoch vorbehaltlich der Beschränkung de Satzung,diesen Vertrag,die Geschäftsordnung 和 die Gesellschafterbeschlüsse;

(c) 任命Stefan Schlutius博士、Sabine Spiller-Schlutius、Ferdinand Schlutius和Jaime FerréRipoll為公司的額外董事總經理,他們均擁有唯一的代表權,但為避免疑問,須遵守章程、本協議、議事規則和股東決議中 的限制;

(d) der Abschluss der Geschäftsführerranstellungsv erträge zwischen Stefan Schlutius 博士、Sabine Spiller-Schlutius、Ferdinand Schlutius 和 der Gesellschaft beigefungt als Anlage 2.1。(c);

(d) Stefan Schlutius博士、Sabine Spiller-Schlutius、Ferdinand Schlutius和公司之間簽訂的董事總經理僱傭協議 ,見附件2.1 (c);

(e) Annahme eines Rahmengeschäftsplans,der als Anhang 2.1 (d) beigefügt ist。

(e) 通過了作為 附錄2 (e) 的框架業務計劃。

(f) WBX darf weder direkt noch direkt bösgläubige Handlungen vornehmen,de preis for deirbarung genanten verkaufs 和 Koptionen sungehen 或 senken。

(f) WBX 不得直接或間接採取任何以避開或降低協議第8.1節詳述的看跌期權和看漲期權價格為主要目的的 惡意行動。

S精英 8 VON 37


3。ABL Marokko S.A.

3。ABL 摩洛哥 S.A.

3.1 Die Geschäftsführer verpflichten sich s.a.,你的 Anteilseilseigner an abl Morocco S.A. zu veranlassen,你的 Anteile unverzüglich nach verzüglich nach verlzug dieser Vereinbarung and die Gesellschaft 或 eine von der Gesellschaft bestimmte Partei zu verkaufen。Akaufpreis four de Aktien wird auf Steuerberater der Parteien 和 ABL Morocco S.A.-Aktionäre vereinbart。

3.1 經理同意出售其在ABL Morocco S.A. 的股份,並讓 讓ABL Morocco S.A. 的所有其他股東在本協議執行後毫不拖延地將其股份出售給公司或公司確定的任何一方。股票的購買價格應根據雙方税務顧問和 ABL Morocco S.A. 股東 的建議商定。

3.2 ABL Morocco S.A. Aktionäre geben der Gesellschaft bei Unterzeichnung and Aktienkaufs Akschluss des Aktienkaufs des Aktienkaufs 5 Abschnitt 2 festgellegten ublichengen ublichen

3.2 按照附件5第2節的規定,自股份購買簽署和完成之日起,ABL Morocco S.A. 的股東應向公司提供慣例擔保 。

4。Zusicherungen and Garantien WBX

4。WBX 陳述和保證

Vorbehaltlich der nachfolgenden bestimmungen dieser Ziffer 3 sowie der bestimmungen der nachstehenden Ziffer 6 sichert WBXGI2 表格 einer selbstanden Garantie im Sinne 來自 § 311 Abs. 1 BGB 然後在夜間偷看 Ziffer 6 dargelegenten Rechtsfolgen zu nachstehenden Erklärungen zum Zum Zeitpunkt der Unterseichnung in vollem Umfang wahr und richtig sind(nachfolgend gemeinsam 如 Garantien WBX bezeichnet):

在不違反本第 4 節的以下規定以及下文第 6 節規定的前提下,WBX 特此以 BGB 第 311 (1) 節所指的獨立擔保形式向 GI2 作出陳述和擔保 (德語 《民法》)以及下文 第 6 節規定的法律後果以及法律後果,即截至簽署之日,以下所有陳述都是完全真實和正確的(以下統稱為 WBX 擔保,每項陳述分別作為 wbx 擔保):

S精英 9 VON 37


4.1 die von der Gesellschaft gemäz Ziffer 1.1 ausgebenen Neuen Geschäftsanteile sind frei von allen Rechten 和 Ansprüchen Dritter。

4.1 公司根據 第1.1節發行的新股將不含任何和所有第三方權利和索賠。

4.2 使用 Zeichnung der gemäsz Ziffer 1.1 ausgegebenen Neuen Geschäftsanteile durch Gi2 die Neuen Geschäftsanteile uneingeschränkt 和 frei von Rechten Dritter 和 sonstigen Belastungen。

4.2 GI2認購根據 第1.1節發行的新股後,GI2將不受限制地收購新股,不受第三方權利和其他抵押的約束。

5。Zusicherungen 和 Gewährleistungen Gi2

5。GI2 陳述和保證

Vorbehaltlich der bestimmungen in nachstehender Ziffer 6 sichert hiermit gesellschaft 和 WBX 在 表單上的 selbstandigen Garantie im Sinne 來自 § 311 Abs. 1 BGB 然後在夜間監視者 Ziffer 6 dargeletten Rechtsfolgen zu,dass all in Anlage 5 gemachten Angaben zum Zum Zeitpunkt der Unterseichnung wahr,rictig and vollstandig sind sind(nachfolgend gemeinsam 作為 Garantie Gi2 bezeichnet)。

在不違反下文第 6 節規定的前提下,GI2 特此以 BGB(德國民法典)第 311 (1) 節所指的獨立擔保形式向公司和 WBX 聲明並保證 附件 5 中所作的所有陳述截至簽署之日均為真實、正確和完整,並承擔下文第 6 節規定的法律後果 (以下統稱為 Gi2s 擔保,每項都單獨稱為 Gi2s 保障)。

S精英 10 VON 37


6。fehlerhaften Garantien 附近的 Rechtsfolgen

6。不當擔保的法律後果

6.1 Sollte eine der wbx Garantien 或 Gi2 擔保(珠寶有保障)ganz or teilweise unrichtig sein eine Erklärung od Anlage as unvollstandig erweisen,betroffeline Partei verpflichtet,die partei jeweilige Garantie Abgegeben Abgegeben(der Garant),不詳盡地通知保修條款。Diese Mitteilung 必須 eine Darstellung der Tatsachen enthalten,auf die Verletzung der Garantie beruht。Eine verspätete Mitteilung 在 verpflichtungen des jeweiligen Garanten 上沒有 Auswirkungen auswirkungen。Garantien werden ohne ein Verschulden des Garanten unbernommen。如果保修是正確的,則任何一方都可以在 Lage versetzt zu versetzt suwerden 中泄露珠寶擔保,他們所在的協會和/或 Partei befunden befunden befunden befunden。

6.1 如果 WBX 的任何擔保或 Gi2s 擔保(每項 a 保證)的全部或部分不正確,或者聲明或附件被證明不完整,則受影響方應毫不拖延地向提供相應擔保的一方( 擔保人)發出違反擔保的通知。此類通知應包括對違反擔保所依據的事實的陳述。延遲發出通知不會對相關擔保人的義務產生任何影響。 提供擔保時不要求擔保人有過失。如果擔保正確,各方均可要求相關擔保人採取公司和/或當事方本應處於的境地。

6.2 jeweilige Garant die Verletzung einer Garant nicht nicht innerhalb einer Frist von vier (4) 每週 Zugang der Mitteilung gaheilung 或者 eine Heilung der Verletzung mitletzung 不可能做任何保證(§§ 249 ff。GB),den betroffenen Gesellschaftern 和/或 der Gesellschaft 通過 Unrichtigkeit 或 Unvollständigkeit envollstanden entsanden enden entsanden ent。所有 Anderen gesetzlichen Ansprüche、insbesondere auf Schadensersatz、Minderung 或 Veretelung des Vertrages,sind ausgeschlossen。

6.2 如果相關擔保人未在收到此類通知後的四 (4) 周內糾正違反擔保的行為 ,或者如果無法糾正此類違規行為,則相關擔保人應對所有損害承擔責任(§§ 249 及以下)。德國民法典 (BGB))由於此類不正確或不完整性而導致受影響股東和/或公司出現的 。 排除所有其他法定索賠,尤其是損害賠償、降價或合同失效索賠。

S精英 11 VON 37


6.3 Ansprüche aus einer Garantieverletzung、Verletzung von Zusicherungen 或 Gewährleistungsansprüche verjähren mit Ablauf des 12。Kalendermonats nach Beurkundung dieser Vereinbarung auzerbarung im Zusammenheiten im Zusammenheiten mit(i)Geschäftigungsangellegenheiten der Tochtergesellschaften,(iii)Steuerangellegenheiten der Tochtergesellschaften ten,(iv)摩洛哥 ABL 的 Umweltfragen;die(所有這些 Ausnahmethemen)sechsundreizi g (36) Monate nach nate nach notarieller Berukundung dieser Vereinbarung verjähren。

6.3 因違反擔保、違反擔保或 質保索賠而產生的索賠將在本協議公證後的第24個日曆月末失效,但以下主題除外:(i) 子公司的股份所有權;(ii) 子公司的就業;(iii) 子公司的税收;以及 (iv) ABL Morroco的環境問題;這些問題將失效(總而言之)這些例外情況)在本協議公證後的三十六(36)個月內。

6.4 Ansprüche gegen gegen aus Garantieverletzung、verletzung von Zusicherungen 或 Gewährleistungsansprüche der Anlage 5 sind der Höhe nach auf 35 Mio。歐元受限。

6.4 針對GI2的違反擔保、違反擔保或 附錄5的保修索賠的索賠限於350萬歐元(CAP),但非相關義務(定義見附錄5)除外,這些義務沒有上限,也不會計入 CAP。

6.5 Gemäsz Abschnitt 1 des Anhangs 5 Haftet Geinzelschäden aufgrund vof Gewahrleistungsverlestungsverletzungen 或 Gewahrleistungsprüchengen gemaesem Abschnitt 1,es sei denn,dem Unternehmen 和/或 WBX enstandensandengen Schäden usbersteigt 100,000 歐元(der Korb);在這次秋季中,GI2 是指總共的 Schadensbetrag at einem Euro(1 歐元),而不是 Korb ybersteigenden Bersteigenden Betrag。

6.5 根據第 1 節附件 5,GI2 對違反第 1 節規定的擔保或保修索賠的任何單一損害不承擔責任,除非對公司和/或 WBX 造成的損失總額超過 100,000 歐元(“籃子”),在這種情況下,GI2 將 對一歐元(1 歐元)起的全部損失承擔責任,而不是超出購物籃的部分。

S精英 12 VON 37


6.6 Der Korb four Abschnitt 2 von Anhang 5 beträgt 500.000 歐元,wobei die obige Ziffer 6.5 sinngemäz gilt,mit ausnahme der nicht bindenden Verpflichtungen(如在 Anhang 5 中定義)

6.6 附件 5 第 2 節的籃子應為 500,000 歐元,上文第 6.5 節將適用 mutandis mutandi 但非相關債務(該術語在附件5中定義)除外,該籃子 不適用。

6.7 在這個 Vereinbarung vereinbaren die Parteien 中 Ungeachtet anderslautender Bestimmungen die Parteien,dass die Ziffer 6 groftungsbeschränkungen in Fehlverhalten,Arglist,grober Fahrlassigkeit 和/或 absichtlichem Fehlverhalten nichtlichem fehlverhalten。

6.7 儘管本協議中有任何相反的規定, 雙方同意,對於故意、欺詐、重大過失和/或故意不當行為,本第 6 節中規定的責任限制不適用。

7。Sperfrist,Unbertragung von Anteilen

7。鎖倉,轉讓股份

7.1 GI2 verpflichtet sich hiermit gesellschaft 和 WBX,wahrend eines Zeitraums 在 Unterseichnungsdatum(die鎖定期”)

7.1 GI2 特此向公司和 WBX 承諾,在簽署之日起 60 個月內(封鎖期),它不會:

(a) 不允許出售 seiner Anteile an der Gesellschaft、zu bertragen、verpfanden、zu belasten 或 anderweitig zu verauzern(einramoung einer Option)或 Schaffung einrehandverhältnisses 在 Bezug die Anteile) oder damit zu handeln; und/oder

(a) 出售、轉讓、質押、抵押或以其他方式處置 (ver-fügen)或交易(包括就其在本公司的任何股份授予任何期權或就其建立任何形式的信託關係);和/或

(b) bezug 的 Vereinbarung 或 Transaktion auf Stimmrechte 或者其他 mit seinen Anteilen an der Gesellschaft verbundene Rechte abzuschliezen。

(b) 就任何 表決權或附屬於本公司任何股份的其他權利簽訂任何協議或交易。

S精英 13 VON 37


7.2 WBX 和 GI2 sind berechtigt,你的 Anteile an der Gesellschaft auf ein mit interbundenes Unternehmen subertragen。die anderen Gesellschafter mussen einer solchen Ubertragung setts zustimmen(軟化你的 Ziffer 10 der zustimmung eforderlich ist)、auf eitwaiges Vorkaufsechten(Ziffer 10 der Satzung),在 Voraussetzung 之下,dass eaufflichten Vereinbarung ebenso unterseichnen,就像你在 Ziffer 12 dieses Vertrags ausgeführt 中一樣。

7.2 WBX和GI2有權將其在 公司的股份轉讓給其任何關聯公司。其他股東應始終同意此類轉讓(如果需要他們的同意),放棄任何優先拒絕權(條款第10節),前提是他們將簽署並履行本協議下以及本協議第12節中詳述的所有 義務。

8。Wallbox N.V.

8。Wallbox N.V.

8.1 Gi2 可以和 WBX berechtigt,從 GI2 移動,seine Anteile 在 Gesellschaft vegen barzahlung 和/或 Anteile an der Wallbox N.V. gemaisbestingungen der vertrages and insbessondere Anhang 8.1.a bis b zu verkauft,nachdem der Jahresabschaft luss der Gesellschaft for das Gesschäftsjahr 2024 festgestellt wurde。此選項只能從任何一方中選出 31 個。

2025 年 12 月出版。

8.1 在公司2024財年 年度財務報表獲得批准後,GI2可以而且WBX有權要求GI2根據本協議的條款和條件,特別是附件8.1 a至br向WBX 出售其在公司的股份和/或Wallbox N.V. 的股份。該選擇權只能由任何一方在2025年12月31日之前行使。

8.2 Preisanpassung

8.2 價格調整

(a) 對於秋季,dass zwischen dem Unterzeichnungsdatum 和 dem Vollzugsdatum des Geschäftsanteilskaufs ande verkaufs ande vellzugsdatum gemaisfer 8.1 Ereignisse od Einstanspruch zugunspruch zugunsdatum WBX and/Oder der

(a) 如果在簽署日期和根據第 0 節完成股票出售和購買之日之間,發生的事件或情況導致根據本協議有資格獲得賠償 WBX 和/或公司的任何損失,或者 GI2(或 關聯人員)欠WBX和/或公司的任何其他款項,則

S精英 14 VON 37


Gesellschaft gemäsem Vertrag 或其他 Beträgen fuhren、Gi2(或與他 verbundene Parteien)WBX 和/或 Gesellschaft schuldet,通過Gi2 einer Anpassung,Indem der entsprechende Betrag eines solchen Schadens und/oder solcher Beträge vom Preis abgezogen wird。Die Anpassung 將通過 WBX 開始,然後輸入:

GI2出售股票的價格將進行調整,從價格中扣除該類 損害賠償金和/或金額的等值金額。WBX 將通過以下任一方式為廣告調整辯護:

(i) eine Vereinbarung zwischen den Parteien,或

(i) 雙方之間的協議,或

(ii) eine Erklärung von WBX zusammen mit einem vollstreckbaren Urteil,das die Verpflichtung zur Zahlung des ensprechenden Schadensersatzes feststell。嗯 jeden Zweifel auszuschliezen,reicht eine vorlstreckbarkeit aus,ein rechtskräftiges Urteil 不是錯誤的。

(ii) WBX 的聲明以及一項可執行的判決,其中 宣佈有義務支付相應的損害賠償。為避免所有疑問,臨時可執行性即可,無需作出具有約束力的最終判決。

(b) GI2 nimmt hiermit zur Kenntnis 和 erklärt sich damit einverstanden、dass zum zum Zeitpunkt des Vollzugs des Anteilsverkaufs underwerkaufs underwerkaufs gemaits 8.1 eine anhangige Forderung der gesellschaft 和/或 WBX ht,die noch nicht vollstandig geklart and daher noch andauert,WBX das Recht hat,den Betrag eines solchen

(b) GI2 特此承認並同意,如果在根據第 8.1 節完成股票出售和購買之日,公司和/或 WBX 針對他(或其關聯人)的索賠尚未得到完全解決,因此仍在進行中,則 有權扣留經適當證實的此類損害賠償金額或根據該條款提出的任何索賠

S精英 15 VON 37


Schadens or einer Forderung,die bedingungen den Bedingungen der Vertrages gemacht wird,ander der der beedingungen der beedrung gemacht wird,ander der beedingungen geltend gemacht wird, den der Anleger WBX 和/der der Gesellschaft schuldet,einsubehalten,bis bertreffende Forderung geltend gemacht lstreckbaren gerichtlichen Entscheidung 或 eines Schiedsspruchs;zu diesem Zeitpunkt wird WBX:

本協議的條款和/或 GI2(或其關聯人員)在 相關索賠得到解決之前或在發佈可執行的法院裁決或仲裁裁決後欠WBX和/或公司的任何款項,此時WBX應:

(i) preis anpassen,indem ere entsprechenden Betrag des Schadens vom Preis abzieht;或

(i) 調整價格,從 價格中扣除此類損害賠償的等值金額;或

(ii) dem gi2 den ubersteigenden Betrag,der nicht durch den Anspruch abgedeckt ist,zurückerstatten。

(ii) 向 GI2 退款 索賠未涵蓋的任何多餘金額。

8.3 WBX 在 Wallbox N.V. einen der Geschäftsfuhrer(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)的下一年 Jahreshauptversammlungen der Wallbox N.V. vor.

8.3 WBX 應在 Wallbox N.V. 的下一次年度股東大會上提名一位經理(斯特凡·施盧蒂烏斯博士、費迪南德·施盧蒂烏斯和薩賓·斯皮勒-施盧蒂烏斯)擔任 Wallbox N.V. 的董事會成員

8.4 一個或多個商業領袖(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)參加 Wallbox N.V. 管理委員會

8.4 一位或多位經理(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 和 Sabine Spiller-Schlutius)應參加 Wallbox N.V. 的管理委員會

S精英 16 VON 37


9。《商業指南》

9。管理委員會

9.1 Die Gesellschaft besteht in der Regel aus midestens drei (3) Gesschäftsführenn。Die Gesellschaft 將在 einem ersten Schritt funf Gesschäftsführer haben 中,den derzeitigen Gesschäftsführer sowie die die 在 Abschnitt 2.1 (c) genannten Personen 中。WBX verpflichtet sich jedoch,zwei der Geschäftsführer bis zum 30。2024 年 6 月 nicht abzuberufen。Danach 可以以 Gesellschaftsführer 的身份進行 WBX zwei (2) der Gesellschaft abberufen。

9.1 通常,公司應至少有三 (3) 名常務董事 。但是,作為第一階段,公司將有五名董事總經理,即現任董事總經理以及第2(c)節中提及的人員。但是,WBX同意在2024年6月30日之前不罷免三位經理的董事總經理 。此後,WBX可能會罷免兩(2)名經理的公司董事總經理。

9.2 WBX 是 berechtigt,all bis auf einen Geschäftsführer zu ernennen and abzuberufen,而 GI2 是 berechtigt,jederseit einen Geschäftsführer zu ernennen and abzuberufen

9.2 WBX有權任命和罷免除一名常務董事 ,GI2有權隨時任命一名董事總經理並罷免如此任命的董事總經理。

9.3 Gi2 ernannte Gesschäftsführer 只有 berechtigt,die Gesellschaft gemeinsam meinsam meinsam vernannten gemeinsam vernanten gemeinsam vernanten gemeinsam Heiten。

9.3 GI2任命的任何董事總經理僅有權 與WBX任命的另一位董事總經理共同代表公司,但附件2 (b)(議事規則)中詳述的事項除外。

9.4 Ungeachtet des Vorstehenden kann Webx jederzeit zederzeit aus wichtigem Grund abberufen。

9.4 不管上述情況如何,WBX 都可能隨時因故罷免任任何 董事會成員 (華碩威奇蒂根·格倫德).

S精英 17 VON 37


10。Good Leaver /Bad Leaver

10。Good Leaver /Bad Leaver

10.1 Four den Fall,dass

10.1 如果

(a) das Dienst-,Arbeitsoder Beratungsverhältnis eines Gesellschaftsführers(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)與 gesellschaft aus einem Grund、der Gesellschäftsfyhrer vorsaytzlich、betrügerislich ch und/oder grob fahrlassig zu vertreten hat,von der Gesellschaft gekundigt wird;或

(a) 由於經理故意、欺詐和/或重大過失,公司終止了 經理(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)與公司的服務、僱用或諮詢協議;或

(b) 來自 einem Grund 的 Abberufung eines Geschäftsführers(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius),den der Geschäftsführers vorsätzlich、betrügerisch 和/或 grob fahrlassig zu vertreten Hat

(b) 經理(Stefan Schlutius 博士、 Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)作為公司董事總經理的任命因經理故意、欺詐和/或重大過失而被終止

在 jedem der Fälle (a) bis (b) auzer im Falle des Todes、regularen Ruhestands or der des dauerhaften Verhinderung des Geschäftsführers 中;

在 (a) 至 (b) 的每種情況下,除了因經理死亡、正常退休或永久殘疾的原因, 除外;

(c) der Geschäftsführer(Stefan Schlutius 博士, Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)vertbewerbsverbsverbsverbostöst,unabhangig davon,ob diese vertraglicher 或 nachvertraglicher Natur sind,insbesondere onne inschränkung gemäsz seinem Dienst-、 Arbeitsoder Beratervertrag、der Satzung der Gesellschaft 或 diesem Vertrag;或

(c) 經理(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)違反了任何非競爭義務,無論是合同性質還是合同後性質,特別是但不限於其服務、僱傭或 諮詢協議、公司章程或本協議;或

S精英 18 VON 37


(d) GI2 vergen Ziffer 7 verstöst oder ein Gesschäftsfuhrer(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)seine der seine and der Gesellschaft for Ablauf der Sperrfrist verauzert,uberträsert gt、verpfandet、 belastet or anderweitig verfügt 或 inen handelt(einschliesbarung einräumung einramung einer Option or bezug auf sie)或 eine Vereinbarung od transaktion f Stimmrechte 或其他 Rechte,die mit seinen Anteilen and GI2 verbunden sind,eingeht;或者

(d) GI2 違反第 7 條或經理(Stefan Schlutius 博士、Ferdinand Schlutius 或 Sabine Spiller-Schlutius)出售、轉讓、質押、抵押或以其他方式處置(verfügen)或在封鎖期結束之前,就其在公司的任何直接和/或間接股份進行交易(包括授予任何期權或建立任何形式的信任 關係),或就其在公司的任何股份的任何投票權或其他權利簽訂任何協議或交易;或

(e) GI2 有 versaumt,trotz Erhalt einer Mitteilung innerhalb einer angemessenen Frist die verletzung wesentlicher Verpflichtungen aus diesem Verpflichtungen aus diesem Verpflichtungen aus die Ver

(e) 儘管已收到通知,但 仍未在合理的時間內避免違反本協議規定的實質性義務;

是 GI2 verpflichtet,for eides Ereignis eine Vertragsstrafe gemäffer 10.2 和 WBX zahlen。在 Falle eines fortgesetzten Verstoases wird die vertragsstrafe for verden angefangenen Monat des Verstoases falllig。

根據第10.2節,GI2有義務就每次事件向WBX支付合同罰款。如果 持續違規行為,則合同罰款應按違規行為開始的每個月累計。

10.2 Bei einem der in Abschnitten 10.1 (a)、10.1 (b) 和 10.1 (e) beschriebenen Ereignisse beträgt die Vertragsstrafe 200.000 歐元 pro Verstoes。For die Ereignisse in Abschnitt 10.1 (c) beträgt die Vertragsstrafe 2.000.000 歐元 pro Versto。每次 Fall von Abschnitt 10.1 (d) beträgt die vertragsstrafe pro verstooz de höheren der beitrayen beitraye folgenden Beitraye:(i)den for die Geschäftsanteile erhaltenen Kaufpreis 或(ii)den Marktwert dies Geschäftsanteile,nachdem,welcher Wert höher ist。

10.2 在第 10.1 (a)、10.1 (b) 和 10.1 (e) 節所述的任何事件中, 每次違規的合同罰款應為20萬歐元。對於第 10.1 (c) 節所述的事件,合同罰款為每次違規行為 2,000,000 歐元。無論如何,根據第10.1(d)條,每次違規行為的合同罰款應為 ,取以下兩者中較高者:(i)股票的收購價或(ii)這些股票的公允市場價值(視情況而定)。

S精英 19 VON 37


10.3 WBX 有 Recht,因為 verwirkten Vertragsstrafe weiterhin weiterhin Enhaltung der jeweils verletzten Pflichten pflichten 和 pflichtwidrigen HandlangenWBX 是 berechtigt,neben dem fortebestehenden Anspruch auf Erfillung der verletzten Pflichten auf Schadensersatz von Gi2 su verlangen。在這個秋季,WBX 可以像心靈傷害一樣工作 Vertragsstrafe;die Geltendmachung eines darüber hinausgehenden Schadens 不是 ausgeschlossen。在 keinem Fall 中,Höhe der verwirkten vertragsstrafe dadurch gemindert gemindert gemindert,dass WBX einen geringeren schaden gertend machend machten。第 §§ 340 Abs. 1、341 Abs. 3 BGB werden abbedungen。

10.3 除了沒收合同罰款 外,WBX 有權繼續要求遵守相應的違規義務,特別是要求避免採取違反義務的行動。除了 繼續要求履行相關義務外,WBX 還有權向 GI2 要求損害賠償。在這種情況下,WBX可以要求將任何沒收的合同罰款作為最低賠償金額;不排除進一步損害賠償的主張。在任何情況下,都不能因為聲稱WBX遭受的損失較小而減少被沒收的 合同罰款金額。§§ 340 (1)、341 (3) BGB 免除。

11。Kundigung Beendigung

11。期限終止

11.1 Dieser Vertrag tritt tritt der der Unterseichnung in Kraft and gilt for bestimmten Zum zum zum funfzehnten jahrestag der Unterseichnung;for thiesen Zeitraum 是一個 ordentliche Kundigung diesVertrages ausgeschlossen。Danach 可以通過 Frist von sechs Montens zum Eines Kalenderjahres schriftlich kunderjahres schriftlich kunderjahres schritlich kunderjahres schritlich kunderjahres。das Recht zur Kündigung dieser Vereinbarung aus wichtigem Grund 不受影響。

11.1 本協議自簽署之日起生效, 將在固定期限內有效,直至簽署之日十五週年;在此期間,不得定期終止本協議。此後,雙方可以在一個日曆年結束之前發出為期六個月 的書面通知,要求其在未來終止對本協議的參與。因故終止本協議的權利不受影響。

S精英 20 VON 37


11.2 通過Kundigungung或從另一方中分離一方 aus,因此,這個 Vereinbarung von den brobrigen parteien fortgesetzt;他們也在破產失敗或清算中犯罪。

11.2 如果一方因發出通知或任何其他原因而離開, 則本協議應由其餘各方繼續執行;這也應適用於任何一方破產或清算的情況。

11.3 dieser Vertrag 會自動結束,wenn nur noch ein Gesellschaft in der Gesellschaft verbleibt。

11.3 當公司只剩下一名 股東時,本協議將自動終止。

11.4 Die Beendigung od des Erloschen die Vereinbarung berührt nicht die Rechte、Pflichten 或 Verbindlichkeiten,die nach dazu beestimmt sind,aber nicht beschränkt auf:Abschnitte 5、6、7、8、10(lit. c 和 d)、11、14. 15、17.10、17.11 和 Ziffer 14 bleibt 36 Monate nach Beendigung dieser Vereinbarung in Kraft。Abschnitt 13 bleibt 10 Jahre nach Beendigung des Abkommens in Kraft。

11.4 本協議的終止或到期不影響 權利、義務或責任,這些權利、義務或責任就其性質而言旨在在該終止或到期後繼續有效,包括但不限於:第 5、6、7、8.2、10 節(第 c 和 d 節以及第 10.2 節)、11、14、15、17.10 和 17.11。 第 14 節將在本協議終止 36 個月後繼續有效。第 13 條將在終止 10 年後生效。

S精英 21 VON 37


12。Beitritt zu diesem Vertrag

12。加入本協議

12.1 Gesellschafter verpflichten sich gegenseitig,hre jeweiligen Rechtsnachfolger sowie weiteren gesellschaft sowie weiteren gesellschaft sowie weiteren geisellschaften einzutreten,die rechten and Pflichten dies Vertrages seinzutren

12.1 股東相互承諾,承諾各自的 合法繼承人以及作為股東加入公司的任何其他一方作為一方簽署本協議的權利和義務。

12.2 Uberträgt ein Gesellschaft seine Anteile an der Gesellschaft auf einen Dritten beitrigen beitritt des beitritt des beitritt geltenden Fassung an,wobei diesem dritte in alle Rechte and Pflichten des seine Anteile auf den Dritten ubertragenden Gesellschafters vollumfänglich eintritt。die Annahme der vorgenannten Abtretung der Durch der Dritten der Gesellschriftlich schriftlich sitlich eine form vorgeschrieben。ubrigen Parteien bevollmachtigen heirmit der Annahme engegennahme 和 verzichten auf den Zugang der Annahme(第 151 節 BGB)。

12.2 如果股東將其在公司的股份轉讓給任何第三方, 其餘各方在此不可撤銷地向該第三方提議加入本協議,其版本為加入時生效的版本,而該第三方則完全承擔向第三方轉讓其股份的股東的所有權利和義務。須宣佈第三方接受上述提議 相對公司採用書面形式,除非法律要求填寫 更嚴格的表格。其餘各方特此授權公司收到此類驗收聲明,並放棄接受聲明(德國民法典第 151 節)。

13。Vertraulichkeit

13。保密

     Jeder Gesellschafter verpflichtet seises Vertrages sowie von der Gesellschaft sehaltenen vertraulichen vertraulich seiner verpflichtet seiner der gesellschaft seiner betailigen of der gesellschaft of der gesellschaft vertraulichen vertraulichen seiner betailigen der gesellschaft ese sei denn,diese Information (i) sind der offentlichkeit allgemein bekannt

     每位股東同意,該股東將保密 ,除了監控其對公司的投資以外,不會出於任何目的披露或使用本協議的內容以及從公司獲得的任何機密信息,除非該信息 (i) 已為公眾所知或已為公眾所知(除非該股東違反本第 13 節),(ii) 是獨立或已經獨立的由這個 股東開發或構思

S精英 22 VON 37


     或者 bekannt(auzer als Eines eines verstoases vegen Diese Ziffer 13 durch den Gesellschafter),(ii)von einem solchen gesellschaft one verwendung vertraulicher Information der gesellschaft entwickelt od der konzipiert wurden or (iii) solchen gesellschafter von einem Dritten offengeleget wurden,one dass diser de vertraulichkeitsverpflichtung geissverpflichtung gesellschaft verletschaft verletschaft verletschaft vertrauliche Informationen (a) Rechtsanwalten, Wirtschaftsprüfern,Steuerberatern 和其他專業人士 Beratern,deiner beruflichen Vertraulichkeitspflicht unterliestungen der un der Invesellschaft eirforderlich ist sellschaft 所有潛在的 Erwerber von Gesellennehmens,例如在 Besitzdieses Gesellschafters 中,或者每個 gegenwartigen 或 xukunftigen Internehmen 的投資者,solange 這個潛在的 Erwerber 或 GI2 sich anvertraulichkeitsverpflichtungen zu halten,den Bestimmungen dises Abschnitts 13 entsprechen,(c) an verbundenes Unternehmen eines solchen Ahmen der gewönlichen Geschäftstätigkeit,(d) an Börsen or staatliche der od Behörden,denen der jeweilige Actionär der einnerbundenen Internehmen solche Inforgeschriben mitteilen muss,或者 (e) deiner dies gestrelich 或者der behördenn vorgeschriben 是,vorausgesetzt,der jeweilige Aktionär enternimmt angemessene Schritte,嗯將一種 solchen 的罪行降至最低。

     在不使用公司的機密 信息或 (iii) 第三方已經或已經向該股東披露的情況下,該第三方可能對公司擁有的任何保密義務;但是,股東可以向其律師、會計師、税務顧問和其他負有專業保密義務的專業顧問披露 機密信息 (a),這些人在提供與投資監測相關的服務所必需的範圍內在 公司中,(b)致任何潛在客户該股東持有的公司股票的購買者或公司的任何現有或未來投資者,前提是該潛在買家或GI2同意受與本第13節規定相當於 的保密義務的約束,(c) 在正常業務過程中對該股東的任何關聯公司,(d) 相應股東或其任何關聯公司必須向其通知此類信息的任何證券交易所或州辦公室或當局,或 (e) 根據法律或可執行的法院或政府命令的要求,前提是相應的股東應採取合理措施最大限度地減少任何此類 披露的範圍。

S精英 23 VON 37


14。Wettbewerbsverbsverbot 和 Abwerbe

14。競業禁止和非招標

14.1 Während der Dauer seiner unmittelbaren od der mittelbaren beteiligung am Stammkapital der Gesellschaft der gesellschaft der zustimmung von WBX weder 直接間接,weder auf eigene noch auf fremde Rechnung 或 irgendeiner ausubenschaft tätigkeiten ausuben od rechtsverhältnisse eingehen, 直接或間接地與 Gesellschaft 和/或 Tochtergesellschaften andenen Unternehmen(einschanschaft)和/或 seiner verbundenen Unternehmen(einschanschaft)laieslich Wall-box N. V.) 在各國,在這個 Gesellschaft 中,Tochtergesellschaft der Gesellschaft、WBX 和/或 ein verbundenes Unternehmen von WBX 直接或間接關聯 or sein beabsichtigt(Conkurrierende Activitäten)。Diese Wettbewerbsbeschränkungen 還為 Beteiligung(for eigene or fremde Rechnung)和 Unternehmen,即競爭激烈的 Tätigkeiten autigkenben。die vorstehenden Wettbewerbsbeschränkungen gelten nicht for Beteiligungen 和 borsennotierten Aktiengesellschaften von bis gelten bis gelten bis 的 5.0 %(funf Prozent)。

14.1 在直接或間接參與公司 註冊股本期間,未經WBX書面同意,GI2(及其任何關聯人)不得直接或間接地為自己或 第三方賬户或以任何身份進行任何活動或建立任何法律關係,這些活動或以任何身份直接或間接地與公司和/或其子公司和/或WBX和/或其關聯公司的業務活動競爭(包括 Wallbox N.V.)進入這些國家,在 公司、公司的子公司、WBX 和/或 WBX 的任何關聯公司正在或打算直接或間接地運營(競爭活動)。這些競爭限制也適用於參與開展競爭活動的公司(無論是 自己還是第三方賬户)。上述競爭限制不適用於參股 註冊股本不超過 5.0%(5%)的上市股票公司。

S精英 24 VON 37


14.2 Scheidet Gi2 來自威爾欽·格倫登也是 Gesellschafter aus, so gilt Ziffer 14.1 dies Vertrages for die Dauer von zweier von zweier (2) Jahren as Zeitpunkt seines aus gesellscheidens aus gesellscheaft。

14.2 如果GI2出於任何原因 不再是公司的股東,則本協議第14.1節應比照適用,自其退出或退出公司(作為股東)之日起兩(2)年。

14.3 Scheidet GI2,來自 welchem Grund,作為 Gesellschafter aus,所以是 ihm for Dauer von zweier (2) Jahren ab dem zeitpunkt seines Ausscheidens(又名 Gesellschaften)(包括 Tochtergesellschaften)、WBX 和/或 mit WBX verbundene Unternehmen Untersagt、direkt or Internehmen untersagt、direct and der Internehmen untersagt for Gesellschaft、Lieferanten and Forschungspartnehmen ungspartnehmen unden、Lieferanten 和 Entwicklungschungspartner Weise zu understutzen。

14.3 如果GI2以股東身份退出公司,無論出於何種原因, 在退出或退出公司(作為股東)之日起兩(2)年內,均禁止GI2(及其任何關聯人)直接或間接代表公司(包括其子公司)、WBX和/或WBX的任何關聯公司的客户、供應商和研究合作伙伴行事,無論以何種方式,無論是作為顧問、出於自己的賬户還是第三方的賬户,還是通過任何其他 為他們提供支持方式。

S精英 25 VON 37


14.4 die geschäftsaktivitäten der reev GmbH 位於 慕尼黑,ABL reev solutions GmbH 位於慕尼黑,Sitz 位於慕尼黑的 reev schäftsaktivitäten digital GmbH,Sitz 位於 Spreiteneten巴赫(瑞士)、位於拜羅伊特的 Eltric GmbH 和 Sitz 位於慕尼黑的 Locio GmbH zum Zeitpunkt der Unterseichnung gelten nickeiten,sofern (a) diese Gesellschaften 你的 bisherigkeiten tätigkeiten fortsetzen 我沒有 硬件 ev-ladegerateherstellen;und/oder (b) wayhrend der Laufzeit der Laufzeit dem Vereinbarung 和 wahrend eine Zeitraums vereinbarung 在 Ausscheiden verkauft dem Unternehmen(飾演 Anteilseigner)verkauft gi2 和/或 einer der de Geschäftsführer weider ev-ladegeräte and die die or die die die die die die die die die die die die diem die geschäftsführer-Unternehmen 和/或 eine einrichtung and beim Verkauf auf irgendeine Weise sustützt,sofern nicht ausdrücklich von Webx erlaubt。Locio GmbH 在這裏出售 Ladekabel and Zubehör。Diese Tätigkeit selt ausdrücklich ausdrücklich tätigkeit dar vorausgesetzt,dass dieses Unternehmen 只有 Ladekabel 和 Zubehör Herstelt hertest,他們今天的製作人是誰。

14.4 註冊辦事處位於 慕尼黑的reev GmbH、註冊辦事處位於慕尼黑的ABL reev Solutions GmbH、註冊辦事處位於薩格勒布(克羅地亞)的reev digital o.o.o.、註冊辦事處位於紐倫堡的ABL reev Schweiz GmbH、註冊辦事處位於斯普雷滕巴赫(瑞士)的 ABL reev Schweiz GmbH 的商業活動,截至簽署之日,註冊辦事處位於拜羅伊特的eltric GmbH和註冊辦事處位於慕尼黑的Locio GmbH(均為管理公司)不得被視為競爭活動前提是:(a) 此類公司繼續其當前活動,尤其是不生產硬件電動汽車充電器;和/或 (b) 在本協議期限內以及公司 GI2(作為股東)、GI2 和/或任何經理人不以任何方式直接或間接向或通過管理公司和/或任何其他實體出售和/或幫助出售電動汽車充電器,除非 WBX 明確允許 。Locio GmbH 生產充電電纜和配件。該活動顯然不是競爭活動,前提是該公司僅生產與當前 生產的充電電纜和配件相同。

S精英 26 VON 37


14.5 GI2 verpflichtet seiner bindung and diesen Vertrag and for einen Zeitraum von 24(vierundzwanzig)monten danach ausscheiden von Gi2(as Gesellschafter),正在解除,Mitarbeiter de Gesellschaft Indirekt zur beendigung 你的 Arbeitsverhellhantnisses 與 gesellschaft zu bewegen and Dritte、Gesellschaft de beenstlschaft 或 Arbeiten erbracht bewegen。

14.5 GI2(及其任何關聯人)在受本協議約束期間,以及在GI2(作為股東)退出或退出公司後的接下來的24(二十四)個月內,有義務避免直接或間接誘公司員工終止與公司的僱用 關係,也不得引誘為公司或客户提供服務或工作的第三方公司終止與本公司的業務關係。

14.6 Fur jeden Fall der Zuwiderhandlung vegen Ziff。14.1、14.2.、14.3 和/或 14.5 是 GI2 verpflichtet,eine Vertragsstrafe in Höhe 的交易價格為 2.000.000 歐元。Im Falle eines fortgesetzten Verstoases fellt die Vertragsstrafe for andes angefangenen Monat des Verstoazes an。Die Vertragsstrafe tritt neben der sonstigen Ansprüche von WBX bzw. der Verletzung ven Ziffer 14.1、14.2.、14.3 和/或 14.5 和 lasst sonstige vertragliche and gesellschaft bzw. von WBX,insbesondere Schadensersachaft zansprüche,bestehen。Ziffer 10.3 gilt ensprechend。

14.6 對於每起違反第14.1,14.2、14.3和/或14.5條的案件,GI2有義務向WBX支付每筆違規金額為200萬歐元的合同罰款。如果持續違規行為,則應按違規行為開始的每個月累計合同罰款。合同處罰為 ,除了 WBX 和/或公司因違反第 14.1、14.2、14.3 和/或 14.5 條而產生的其他索賠,公司或 WBX 的任何其他合同和法定權利,尤其是損害賠償索賠,將繼續有效。 第 10.3 節應相應適用。

14.7 Jede der Geschäftsführer verpflichtet sich(和 veranlasst all 和你的親密關係),所有的 Verpflichtungen gemäsz Ziffern 10.1 (c)、10.1 (d) 和 14 zu erfüllen。Ein Verstoz ves diese Verpflichtungen(通過 einen von ihnen 或 eine mit ihnen vonbundene Person)

14.7 每位經理承諾(並要求其關聯人員) 履行第 10.1 (c)、10.1 (d) 和 14 條規定的所有義務。如GI2第10.2、10.3和14.6節所述,任何違反此類承諾的行為(他們中的任何人或其任何關聯人員)都將對每位經理產生相同的法律後果,這些後果應適用於他們每位經理 比照適用。為了清晰起見,兩個(2)

S精英 27 VON 37


     對於每位經理來説,gleichen rechtlichen 後果都是如此,就像你在 GI2 的第 10.2、10.3 和 14.6 節中描述的那樣,他們對每個人都進行了必要的修改。Aus Gründen der Klarheit beginnet 在 Entsprechenden Abschnitten geltende Zwei-(2)-Jahres-Frist 中以中等身份與來自協會的 GI2(作為行動者)的Ausscheiden mehrheitsaktionayere 一起工作。

     適用於相關 部分中作為主要間接股東的經理的年限,從 GI2 退出或退出公司(作為股東)開始。

15。Bekanntmachungen

15。通知

15.1 All Mitteilungen、Aufforderungen and sonstigen mitteilungen im Rahmen dises Vertrages 在文本表單中使用英語語言進行搜索,因此不使用 Gesetz 或 diesen Vertrag eine besondere Form vorgeschrieben 呃,根據Telefax或通過 發送電子郵件給他人地址或者其他人或地址,von der jeweiligen Partei den anderen Partein gleicher Weise mitgeteilt:

15.1 除非成文法或本協議規定了具體表格,否則本協議下的所有通知、請求和其他通信均應以英文 文本形式發出,並以相同方式通過專人、快遞、傳真或電子郵件送交給以下地址的人,或相應方可能指定給其他方 的其他人或地址:

15.2 Wenn 和 WBX,以及:

[*]

地址:carrer Foc, 68,

08038-巴塞羅那

電子郵件: [*]

15.2 如果前往 WBX 和 WBX NV,請前往: [*]

地址:  [*]

電子郵件:   [*]

S精英 28 VON 37


15.3 Wenn 和 GI2,以及:

[*]

艾倫的地址: [*]

電子郵件: [*]

15.3 如果給 GI2 和任何經理,請給:

[*]

所有人的地址: [*]

電子郵件: [*]

16。Definerte Begriffe,Aslegung

16。定義的條款,解釋

16.1 Folgenden Begriffe 有以下命令:

16.1 以下術語應具有以下含義:

(a) Verbundene Unternehmen sind naturrliche personen、Korperschaften、Gesellschaften、Personenvereingungen 或其他司法權人士,dem Recht einer beliebigen rechtsordnung gegrundet wurden and verbundene unternehmen in Sinne. des des deutschen Aktiengesetzes sind。

(a) 關聯公司是指根據任何司法管轄區法律成立的任何個人 個人、任何公司、公司、合夥企業、協會或其他法律實體,他們是關聯企業(verbundene Unternehmen) 在 第 15 節及其後各節的含義內。《德國股票公司法》(Aktiengesetz).

(b) Geschäftstag 是 ein Tag,der nicht (i) ein Sanntag,(ii) ein Sonntag 或 (iii) ein anderer Tag ist ist,die die die die die die die die die die die die bleiben mussen。

(b) 工作日是指除了 (i) 星期六、(ii) 星期日或 (iii) 法律要求德國紐倫堡或巴塞羅那/西班牙的商業銀行保持關閉的任何其他日子以外的日期。

S精英 29 VON 37


(c) Nahestehende Person sind Angehörige im Sinne vinge am Sinne vinge personen in Sinne von § 138《破產法典》(InSo)。在 jedem Fall and betreffend Gi2 中,schlieazt diese Bezeichnung die Gesschäftsführer sowie die nahestenen der Gesschäftsführer(包括 von den Gesschäfsführern behrschenten Gesellschaften)經理 Eduard Schlutius、Charlottius、Marie-Louise Schlutius、Haimo Schlutius 和 Christa Schlutius。

(c) 關聯人是指德國税法第15條(Abgabenordnung,AO)所指的 內的親屬以及《德國破產法》第138條(Insolvenzordnung,InSO)規定的關聯人。無論如何,就GI2而言,本術語包括 經理(包括任何經理人的任何控股公司)的經理和關聯人員,但明確不包括愛德華·施盧蒂烏斯、夏洛特·施盧蒂烏斯、瑪麗·路易絲·施盧蒂烏斯、海莫·施盧蒂烏斯和克里斯塔·施盧蒂烏斯。

16.2 Verweise auf eine partei or ein Anderes Unternehmen 或者其他 司法管轄人也在你的 jeweiligen Rechtsnachfolger sowie auf jeweiligen Rechtsvorgänger 上這樣做。

16.2 本協議 中提及的一方或任何其他公司或實體,也指其各自的法定繼承人及其各自的法定前身。

16.3 Begriffe,denen eine deutschen Ubersetzung beigefügt wurde, 在 diesem Vertrag durchgängängig dem bersetzung deugefügt wurde 中,deutschen Unbersetzung sugewiesen wird(sofern sich nicht nicht aus dem zusammenhang etwarde etwas anderes ergewiesen ergibt)。

16.3 在本 協議中,添加了德語譯本的術語應按照德語翻譯賦予它們的含義給出(除非上下文另有要求)。

16.4 die Unberschriften der Abschnitte in der Diesem Vertrag 只能從 Gründen der Unbersichtlichkeit hinzugefügt hinzugefügefügt 中找不到 Einfluss auf die Auslegung des Vertrages。

16.4 本協議中各節的標題僅為方便起見,不影響本協議的解釋。

S精英 30 VON 37


16.5 Wörter wie hiervon、hierin 或 hierunter beziehen beziehen(從上下文中軟化 nichts anderes ergibt)auf vertrag as Ganzes nicht aine bestimmung dies Vertrages。Die Begriffe umfasst und einschlieslich beedeuten unfasst one Einschränkung bww。einschliezlich ohne Einschränkung、ebenso wie der Beige beisbesondere、etwaige Aufzählungen or beispiele schrankenk des Allgemeinheit des Begriffs nicht ein。Der Begriff od ist and/oder zu verstehen,es sei denn,der Kontext erfordert eine Auslegung as enwedert/oder。Begriffe,die in singularform 定義了 sind,pluralform 中有 gleiche Bedeutung,反之亦然。

16.5 諸如此處、此處或下文 之類的詞語(除非文中另有要求)是指整個協議,而不是本協議的具體條款。“包含” 和 “包括” 分別指沒有 限制和 “包括但不限於”,該術語也是如此,給出的任何列舉或示例均不應限制該術語的通用性。或者應被理解為 和/或者除非上下文要求將其解讀為非此即可。以單數形式定義的術語在複數形式中應具有相同的含義,反之亦然。

16.6 Jede Bezugnahme auf ein anderes Document is eine Bezugnahme auf dieses dere jeweils genderten、geanderten、geangenzten、neu gefasten、hinzugefügenahme 或 novierten Fassung(在所有秋季,auzer bei Verstoos gegen die Bestimmungen dieser Vereinbarung 或 eines solchen anderen Documents)。

16.6 凡提及任何其他文件,均指任何時候經修訂、修改、補充、重述、遵守或更新的其他文件 (在每種情況下,違反本協議或其他文件的規定除外)。

S精英 31 VON 37


17。Sonstiges

17。雜項

17.1 Die Parteien uben yuben befugnisse and Vollmachten als Gesellschafter aus,einschliezlieslich,aber nicht beschränkt auf stimmréchte auf Stimmrechte,die auf Gesellschaftersammlungen auf besellschafter ne eine Gesellsschaftersammung gefasst gefasst gefasst, 和 (ii) Rechte zur Erteilung von Weisungen 和 die Geschäftsführung,在 Ubereinstimmung mit den bestimmungen des Vertrags 中。Zur Klarstellung wird heirmit vereinbart,dass dieser Vertrag 也適用於所有 kunftigen Gesellschavtenteile der Gesellschaft gellschaft gilt,den gesellschaften gehalten gealten

17.1 雙方應行使作為公司股東 的權力和權限,包括但不限於(i)在股東大會上行使的表決權或對未經股東大會通過的股東決議行使的表決權,以及(ii)根據本協議的條款向 管理層發佈指令的權利。為澄清起見,特此同意,本協議也適用於股東未來持有的公司任何股份。

17.2 Die Parteien verpflichten sich、jederscheit and besondere Gegenleistung all mitteilungen in ordnungensgemazmengen form zuzusstellungen and engegenzunehmen、gesellschaft 中的所有內容都是 fassellschaft 和 egegenzunehmen die zur worksamen Umsetzung 和 Erfullung der in diesem Vertrag festgelegten bestimmungen erforderlich sind

17.2 雙方承諾隨時以適當和適當的形式發出和接收任何通知,並採取一切必要措施有效實施和履行本 協議的條款,並採取一切必要措施有效實施和履行本 協議中規定的條款。

17.3 在 Falle von Conflikten zwiszung der Gesellschaft 和 diesellschafter 中,當事方被當作法庭,dass die Ziele dieses Vertrages mröstmöglichen gesetzlich zulassigen ulassigen Umreicht werreicht

17.3 如果公司 章程與本協議之間存在任何衝突,則雙方應行使其作為公司股東的權利,以便在 法律允許的最大範圍內實現本協議的目的。

S精英 32 VON 37


17.4 Dieser Vertrag 在 Bezug auf den Vertragsgegenstand den vertragsgegenstand 中展示了 Gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien。Nebenabreden zu dieser Vereinbarung gibt es nicht。所有 früheren mundlichen od schriftlichen Vereinbarungen、Verhandlungen 和 Absprachen zwischen den Parteien vertrag ersetzt。

17.4 本協議構成雙方 之間就本協議標的達成的完整協議。本協議的附帶協議不存在。雙方以前達成的任何協議、談判和諒解,無論是口頭還是書面,均應由本協議取代。

17.5 Im Falle einer Umwandlung der Gesellschaft(Umwandlung、Verschmelzung、 Spaltung)gelten die Bestimmungen die vertrages ensprechend。

17.5 如果公司 發生轉換(轉型、合併、分離),則本協議的條款將相應適用。

17.6 Die Parteien sind berechtigt、Forderungen 或 sonstige Rechte aus diesem Vertrag none zustimmung der jeweils Anderweitig partei zuverpfanden 或者 anderweitig aus belasten,es sei denn,diesem Vertrag ausdrücklich gestattet。

17.6 除非本協議明確允許,否則除非本協議明確允許,否則雙方無權轉讓、質押或以其他方式抵押本協議項下的任何 索賠或其他權利。

17.7 Die nach diesem Vertrag geschuldeten Zinesen werden auf der Grundlage eines Jahres mit 360 Tagen and der Anzahl der verstrichenen Tage berechnet。

17.7 本協議項下所欠的利息應根據 360 天年度和過去的天數計算。

17.8 WBX 是 berechtigt,all Beträge、die gi2 和/或 seine verbundenen Parteien and/Oder Tochtergesellschaften WBX schulden,所有的 Beträgen sulden、wbx GI2 和/或 nahestehender Personen schulden。

17.8 WBX 有權將 GI2 和/或其關聯人和/或關聯公司應付給 WBX 的任何款項與 WBX 應付給 GI2 和/或其關聯人的任何款項進行抵消。

17.9 Anderungen dises Vertrages einschliezlieslich seiner Anlagen bedürfen,soweit nicht geesetzlich strenge formerfordernisse gelten,der Schriftform。dies gilt four Anderungen dises Abschnitts。

17.9 在 成文法不適用更嚴格的形式要求的範圍內,對本協議的任何修訂,包括其附件,都必須採用書面形式。這也應適用於本節的修正案。

S精英 33 VON 37


17.10 Auf diesen Vertrag findet ausschliezlich deutsches Recht Anwendung。die Anwendung des Ubereintenn Nationen ubereintenn oubereintenen ubereinkomens ubereintenen werträge ubereintenen werträge 關於國際

17.10 本協議僅受德國法律管轄。 應排除《聯合國國際貨物銷售合同公約》的適用範圍。

17.11 Ausschlieazlich Gerichtsstand fur all Streitigkeiten aus 或 zusammenhang mit diesem Vertrag,soweit gesetzlich zulässig,紐倫堡。

17.11 在法律允許的範圍內,由本協議引起或 相關的所有爭議的專屬管轄地應為紐倫堡。

17.12 Sollten einzelne bestimmungen dieses Vertrages ganz od teilweise unwirksam or underchführbar sein or der undurchführbarkeit sein der vertrages bestimmungen dies vertrages bestimmungen dies vertrages nicht berührt。Anstelle der unwirksamen、undurchführbaren 或 luckenhaften bestimmung gilt eine wirtschaftlicheng berücks desies Vertrages vereinbart tten,wenn ihnen bei Abschluss die Vertrages die Unwirksamkeit、Undurchführbarkeit 或 das Fehlen der bestimmung bekannt gewesen wäre。Die Parteien werden einen solchen Vorgeschriebenen vorgeschriebenen Formbestätigen。139 BGB fond keine Anwendung。

17.12 如果本協議的任何條款已經或完全失效或部分失效或不可執行,或者如果本協議包含空白,則本協議其他條款的有效性或可執行性不應因此受到影響。取代無效、不可執行或缺失的條款,如果雙方在本協議訂立時意識到相關的 條款無效、不可執行或缺失,則雙方本應在考慮到本協議的經濟目的的情況下同意該條款的有效和 條文被視為雙方同意。雙方應以法律要求的形式確認此類條款。《德國民法典》(BGB)第 139 條 不適用。

S精英 34 VON 37


17.13 Dieser Vertrag(和 seine Anhänge and Anlagen)使用英語 和德意志語言abgefasst。Im Falle von Widersprüchen 是 die englische Fassung mazgebend。在 Falle von Widersprüchen 中 zwischen den Anhangen/Anlagen 和 vorliegenden Vertrag 是最後一個 mazgebend。

17.13 本協議(及其附件和附錄)以 英語和德語編寫。如有矛盾,則以英文版本為準。同樣,如果附件/附錄與本協議存在矛盾,則以後者為準。

***
[簽名頁面如下]

S精英 35 VON 37


/s/ Stefan Schlutius 博士

綠色出行投資 2 Gmbh
由 Stefan Schlutius 博士正式代表

/s/ Stefan Schlutius 博士

斯特凡·施盧蒂烏斯博士先生

/s/ Sabine Spiller-Schlutius

Sabine Spiller-Schlutius 夫人

/s/ Ferdinand Schlutius

費迪南德·施盧蒂烏斯先生

S精英 36 VON 37


/s/ Enric Asucion Escorsa

Wall Box Chargers,S.L.U.
由恩裏克·阿蘇西翁·埃斯科薩先生正式代表

/s/ Enric Asucion Escorsa

Wallbox N.V.
由恩裏克·阿蘇西翁·埃斯科薩先生正式代表

S精英 37 VON 37


執行版本

附件 2.1 (a):公司章程


ABL GMBH

SATZUNG/ 組織章程

- 2 -


內容集/目錄

1.

Firma/Sitz 4

2.

Gegenstand 4

3.

Gesellschaft Dauer der Gesellschaft;Gesschäfts 4

4.

Bekanntmachungen 5

5.

Stammkapital 5

6.

Gesellschaftersammlung 5

7.

Gesellschafterbeschlusse 7

8.

Jahresabschluss 和 Ergebnisverwendung 8

9.

Geschäftsfuhrung and Vertretung 9

10.

Vorerwerbsrecht 10

11.

Schlussbemungen 16

1.

姓名/座位 4

2.

業務對象 4

3.

公司期限;財政年度 4

4.

公司通告 5

5.

股本 5

6.

股東大會 5

7.

股東決議 7

8.

年度報告和收益撥款 8

9.

管理和代表 9

10.

優先拒絕權 10

11.

最終條款 16

- 3/17 -


1。Firma/Sitz

1。姓名/座位

1.1 Gesellschaft Lautet:ABL GmbH。

1.1 公司的名稱是:ABL GmbH。

1.2 Gesellschaft 位於美因河畔的奧芬巴赫。

1.2 公司所在地為美因河畔奧芬巴赫。

2。Gegenstand

2。業務對象

2.1 Gegenstand der Gesellschaft 是混合動力汽車和電動汽車充電設備的開發、創造、銷售和銷售的創新和智能解決方案 solcher ladegerayte;die twicklung、Herstellung、Vertrieb and Verkauf von nektivitätsproducten(Steckdosen 等);sowie die Verwaltung von eigenem Vermögen,使用自己的名字和自己的賬單,不是 Dienstleistung for Dritte。

2.1 公司的業務目標是設計、製造、 分銷和銷售混合動力和電動汽車充電器的創新和智能解決方案,以及此類充電器的安裝和維護;連接產品(插頭、 插座等)的設計、製造、分銷和銷售;以及管理自有資產,特別是以自己的名義持有和管理投資帳户,而不是作為第三方的服務。

2.2 Gesellschaft darf all geschäfte eingehen、der geeignet sind、der Unternehmensgegenstand unmensgegenbarbar 或 der mittelbar to fordern。sie darf im In-and Ausland zweigniederlassungen end schliesben、tochtergesellschaften gründen 和 gleichartige or amhneliche Unternehmen erwerben, pachten,sich beteiligen 或者你的 Vertretung od Greschäftsführung übernehrung 男人。Gesellschaft die Stellung einer personlich haftenden Gesellschafterin ubernehmen dafellschaft die Stell

2.2 公司可以直接或間接地進行所有適合 增強公司業務目標的交易。它可以在德國和國外設立和關閉分支機構,設立子公司並收購、租賃或投資類似的公司,或接管它們的代表或 的管理。公司也可以擔任普通合夥人的職位。

3。Gesellschaft Dauer der Gesellschaft;Gesschäfts

3。公司期限;財政年度

3.1 Gesellschaft 是不可估量的《時代》。

3.1 本公司已無限期成立,時間為 。

3.2 Das Geschäftsjahr enspricht dem Kalenderjahr。das erste Geschäftsjahr 是 Rumpfgeschäftsjahr。

3.2 財政年度對應日曆年。第一個 財政年度應為短期財政年度。

- 4/17 -


4。Bekanntmachungen

4。公司通告

Bekanntmachungen der Gesellschaft 在 Bundesanzeiger 中取得了成功。

公司的通知應在《德國聯邦公報》上獨家發佈 (包子desanzeiger).

5。Stammkapital

5。股本

5.1 Stammkapital der Gesellschaft 的收入為 33.378 歐元(在 中:EUR dreiunddreizigtausenddreihundertac htundsiebzig),並在 33.378 Geschäftsanteile mit einhunderwert 中加入了 Höhe von jeweils 1,-。

5.1 公司的註冊股本為33,378歐元(即:三萬三千三百七十八歐元),分為33,378股,每股面值為1.-歐元。

6。Gesellschaftersammlung

6。股東大會

6.1 Zur Einberufung einer Gesellschafterversammlung 是所有的 einzelne Gesschäftsführer 或 Gesellschafter breechtigt。Die Einberufung 可以書寫也可以在 Textform 中。§ 126 b BGB(Textform)和 Angabe von Ort、Tag、Zeit 和 ggf 下的 gesellschafter。Einwahldaten sowie der Tagesordnung mit einer Frist von zwei (2) Wochen,wightigen Ausnahmefallen midestens einer (1) wiwirkt werden。Der Lauf der Frist 以 einladung Absendung der Einladung 開頭;der Tag der Versammlung 將在 Fristberechnung nicht mitgezayhlt 上線。

6.1 每位董事總經理或股東均有權召開 次股東大會。股東大會可根據《民法典》第 126 b 節(文本表格)以書面形式或文本形式以書面形式或文本形式召開,向所有股東發送通知,註明地點、日期、時間、撥號詳細信息(如果需要)以及股東大會的議程,通知期至少為兩 (2) 周,在特殊情況下,出於重要原因,需要至少一 (1) 周 通知。通知期從邀請發出後的第二天開始;在計算通知期限時,應不考慮股東大會召開之日。

6.2 在 geisetzlichen and gesellschaftsvertraglichen Form-and Fristerfordernisse fordernisse fordendigung de Gesellschafterversammlung konnen de gesellschafterschammlung formannen de einstimmig versachtenen sind。

6.2 如果所有股東都出席或有效代表 ,股東可以一致免除關於邀請和 宣佈股東大會的形式和時間的要求,無論是成文法還是本公司章程。

- 5/17 -


6.3 Gesellschaftersammlungen as personliche Zusammenkunft am Gesellschaft am sitz der Ort or Ort statt am der Ort statt am der Ort statt,auf simtliche Gesellschafter geeinigt。或者,也可以通過電話會議或視頻/網絡會議以及與 Präsenzversammlung 組合在一起舉行團體會議。

6.3 股東大會應親自在 公司的註冊所在地或所有股東同意的地點舉行。或者,股東大會也可以通過電話或視頻/網絡會議舉行,也可以與個人 會議結合舉行。

6.4 Gesellschaftersammlung is beschlussfähig,wenn and soweit 75% 的 Stammkapitals anwesend 或vertreten sind。Sind weend weiner send der stammpitals 的 75% 或vertreten,wird eine gesellschaftersammlung 與 derselben Tagesordnung unter Einer Frist von einer (1) Woche einberufen。Diese zweite Gesellschaftersammlung 位於 Bezug auf Gegenstande der ursprunglichen Tagesordnung unabhanggig vom anwessenden or vom vom vom vom vom vom vom stammcapital beschlussfähigg,軟化 Einladung 中的 Gesellschafterschafterschafterschafterschafterschafterschafterschafterschafterschafterng hierauf ausdrücklich hingewiesen worden sind。

6.4 如果且就 而言,至少有75%的股本存在或有代表,則股東大會應達到法定人數。如果出席或代表的股本少於75%,則應在一(1)周的通知期內立即召開新的股東大會,並採用相同的議程。第二次會議有權就首次股東大會的議程項目進行表決,無論註冊股本是否出席或派代表參加,前提是 在第二次股東大會邀請函中已明確指出了這一點。

6.5 Der Vorsitzende der Gesellschaftersammlung erstellg 和 unterseichnet ein Protokoll uber auf der Gesellschaftersammlung gefasten Beschlüsse。每個 Gesellschafter 都會通過簡報、傳真或電子郵件發送一份副本。

6.5 股東大會主席應準備並簽署股東大會通過的所有決議的會議記錄。會議記錄的副本應通過信函、傳真或電子郵件轉發給每位股東。

6.6 Der Vorsitzende der Gesellschaftersammlung 有 在 Rahmen einer Gesellschafterversammlung gefasten beschlüsse 上創建和寫入下層的協議。Eine Copie 將通過簡報、Telefax 或每封電子郵件發送給每個 Gesellschafter。

6.6 股東大會主席應準備並簽署股東大會通過的所有決議的會議記錄。會議記錄的副本應通過信函、傳真或 電子郵件轉發給每位股東。

- 6/17 -


6.7 Gesellschafter 可以為Geinen zur Geheimhaltung verpflichteten Mitarbeiter des jeweiligen Gesellschafters、enen gesellschaftsflichteten Berufsträger(Reufsträger)sowie dessen jeweils zur Geheimhaltung verpflichtete Mitarbeiter schriftlachtegen schriftlmächtigen,在 Gesellschafterversammlung zu vertreten 中。

6.7 每位股東均可向須保密的員工、共同股東、董事總經理或承擔職業保密義務的律師、公證人、税務顧問或會計師以及有保密義務的這些專業人員的僱員授予 股東大會的書面代表權。

7。Gesellschafterbeschlusse

7。股東決議

7.1 Gesellschafterbeschlüsse 是 Gesellschaftersammlungen 寶石的基礎。Ziffer 6 gefasst。auserhalb von Versammlungen können Beschlüsse,sweit nicht swingend eine forgeschribenn 還有其他表單,也可以通過 Textform 或 Email 在 Umlaufverfahren(einschliesqliesbination vorgenannter Communiknet)中使用 Email porgenommene Abstimmungen gefasst gefasst verden,sofern all Gesellschafter der Beschlussfassung zustimmenen 或者 Abstimmung beteiligen beteiligen。Ein Gesellschafter 也是 Abstimmung,wenn sich der Stimme enthält。auserhalb von Versammlungen gefaste Gesellschafterbeschlüsse sind von den Geschäftsführern(zu Beweiszwecken)在 einer Niederschrift festzustellen 中。Ziffer 6.6 Satz 2 gilt ensprechend。

7.1 根據第 6 節,股東決議通常應在 股東大會上通過。或者,也可以在沒有任何形式要求的情況下通過決議,除非適用強制性表格,特別是在循環投票程序(包括上述通信形式的任意組合)中以書面形式、文本表格或 電子郵件進行表決,前提是所有股東都同意此類通告 表決或參與投票程序。如果股東投棄權票,他也應參與表決程序。股東大會之外通過的任何決議都應由董事總經理記錄下來,以 作為證據。第 6.6 節 2ND 判決應相應適用。

7.2 Gesellschafterbeschlüsse 在所有的 Angellegenheiten gefasst 中,uber duch die Gesellschafterversammlung zu entscheiden ist。Je 1,00 歐元 eines Geschäftsanteils gewährt eine Stimme。Geschäftsanteile,die von der Gesellschaft ven gealden kein Stimmrecht。

7.2 在 屬於股東大會責任的所有事項中,應通過股東決議。每股1.00歐元將授予一票。公司持有的股票沒有投票權。

7.3 Gesellschafterbeschlüsse 以 einfacher Mehrheit der abgegebenen stimmen gefasst 為基礎,esellschafterbeschlüsse 是 gesellschaftsvertrag vorgesehen

7.3 除非成文法或這些公司章程規定 獲得更高多數,否則股東的決議應以簡單多數票通過。

- 7/17 -


7.4 Nachfolgende Pointe bedürfen der Mehrheit 為 75%:

7.4 以下幾點需要 75% 的多數票:

(a) Gesellschaft 的解決方案

(a) 公司解散

(b) Umwandlungen nach dem umWG

(b) 按照 umWG 進行轉換

(c) 變更這個賽宗

(c) 本公司章程的修訂

(d) Erwerb and Verauzerung von Beteiligungen

(d) 收購和處置 家公司的股權

8。Jahresabschluss 和 Ergebnisverwendung

8。年度報告和收益撥款

8.1 Die Geschäftsführer 有 innerhalb der geesetzlichen Fristen den Jahresabschluss(Bilanz nebst Gewinn-and Verlustrechnung and Anhang)和 boweit erforderlich auftsjahr auftschellish。Geschäftsführer konnen sich hierzu der Unterstützung eines Wirtschaftsprüfers 或 Steuerberaters bedienen。

8.1 董事總經理應在法定期限內編制年度財務 報表(資產負債表以及損益表和附註),如有必要,還應編制上一個財政年度的管理報告。為此,董事總經理可以利用審計師或税務顧問的協助。

8.2 Die Geschäftsführer 有 jahresabschluss 和 ggf。 den Lagebericht mit einem Gewinnverwendungsvorschlag unverzüglich nach fertigstellung 和 ggf。erforderlicher Prüfung der Gesellschafterversammlung vorzulegen。

8.2 董事總經理應在完成後以及必要時在審計後毫不拖延地向股東大會提交年度財務報表 以及附有利潤分配建議的管理報告(如果適用)。

8.3 Gesellschaftersammlung beschliezliest ber Ergebnisverwendung、insbesondere darüberschuss、inwieweit der Jahresuberschuss zuzüglich eines Gewinnvortrages 和 abzüglich etwaigen Verlustvortragen,如 Gewinn vorgetragen 或 die Gesellschüttet wird。der ausgeschüttete Gewinn steht den Gesellschaftern ensprechend am Stammkapital zu.Vorabausschüttungen auf den zu erwartenden Gewinn des Geschäftsjahres können bereits for dessen Ablauf beschlossen werden。

8.3 股東大會決定 利潤的撥款,特別是將該年度的淨利潤加上任何結轉利潤減去任何結轉虧損後的餘額在多大程度上分配給留存收益、結轉為利潤或分配給股東。 分配的利潤按股本份額的比例歸屬於股東。該財政年度預期利潤的預先分配可以在該財政年度結束之前解決。

- 8/17 -


8.4 Die Gesellschafter konnen,同樣在 Fall der Clipsitum 中, eine von den Beteiligungsverhältnissen abweichende Erlös-bww。Gewinnverdeilung and Ausschüttungen bestimmen。

8.4 在清算的情況下,股東也可以 一致同意收益和股息的分配以及偏離股份配額的收益。

9。Geschäftsfuhrung and Vertretung

9。管理和代表

9.1 Die Gesellschaft 有一個或多個 Gesschäftsführer。

9.1 公司應有一名或多名 管理董事。

9.2 Gesellschaft 有一個或多個商業領袖, 所以每個人都有 berechtigt,Gesellschaft 只有 vertreten。

9.2 如果公司有一名或多名董事總經理,則每位董事總經理 應單獨代表公司。

9.3 Durch Besellschelluss der Gesellschafterversammlung 也可能是 Befugnis erteilt gesellschaft beisellschaften mite sellschangschaftenmBefreiung von den beschrankungen des § 181 BGB).

9.3 根據股東大會的決議,股東可以授予 給一位或多位董事總經理,代表公司與其本人或作為第三方的代表進行法律交易(豁免 施加的限制 §181 BGB).

9.4 Gesellschaftsführer 位於 Gesellschaftsvertrag, Gesellschafterbeschlüsse,eine Geschäftsführung sowie geschraftsführung sowie gebunden gessellschlossenen Dienstvertrayge gebunden。

9.4 董事總經理受公司章程、 項股東大會決議、管理層議事規則以及他們與公司簽訂的服務協議的約束。

9.5 Gesellschaftsfuhrer 有 unverzüglich nach nach worksamwerden ine gesellschriebene gesellschafterlist zum Handelschriegister aum handelschriegister 中的每一次變動。Die Gesellschafter sind verpflichtet,den Gesschäftsführern jede Veranderung schriftlich mitzuteilen 和 nachzuweisen。All Nachweis sind im Allgemeinen ensprechende Urkunden in Urschrift 或 beglaubigter Abschrift vorzulegen。Fur den Nachweis der Erbfolge gilt § 35 der Grundbuchordnung encprechend。在 Handelsregister 中,Aufnahme der genederten Gesellschafterlist 有 Gesellschaftern unverzüglich unverzüglich aftersenden 當前的協會名單摘要。

9.5 如果股東的個人或其 股權發生任何變化,董事總經理應在變更生效後立即向商業登記處提交一份由他們簽署的經修訂的股東名單。 股東應以書面形式將此類變更通知董事總經理,並附上適當的證據。一般而言,適當的證據應包括相應的契據及其正本或經核證的副本。為了獲得適當的繼承證明, 《德國土地登記法》第 35 條 (Grundbuchordnung) 應相應適用。在商業登記冊上登記修改後的股東名單後,董事總經理應毫不拖延地將修訂後的股東名單副本發送給所有 股東。

- 9/17 -


9.6 Die Regelungen dieser Ziffer 9 gelten ensprechend for Liquidatoren der Gesellschaft。

9.6 本第 9 節的規定應比照適用於 公司的任何清算人。

10。Vorerwerbsrecht

10。優先拒絕權

10.1 Furr den Fall,dass ein Gesellschafter (Verauzerungswilliger Gesellschafter)beabsichtigt、seine Gesellschanteile on der Gesellschafter ganz 或 teilweise(Verauzerer Gesschäftsanteile)和 einen Dritten(einschliezliesbanteile eines anderen gesellschafters and der Gesellschaft (Erwerber) zu verauusern,sind die ubrigen gesellschafter der gesellschaft der gesellschaft nach maazgabe der folgenden bestimmungen zum Vorerwerb berechtigt:

10.1 如果股東(賣出股東) 打算向第三方(包括另一位股東和公司)(收購方)出售和轉讓其在公司的部分或全部股份(出售股東股份), 的其他股東應有權根據以下規定行使優先權(優先拒絕權):

(a) Der Verauzerungswillige Gesellschafter 有 unbrigen Gesellschaften sowie der Gesellschaft sowie der Gesellschaft sowie der Gesellschaft folgende Angaben mitzusteilen(Verauzerungsanzeige):

(a) 賣方股東應以文本形式通知其他股東 以及公司管理層,説明(銷售通知):

(i) 姓名/Firma und Sitz bzw。Erwerbers 地址,

(i) 姓名/公司名稱和註冊所在地,分別是 收購方的地址,

(ii) Kaufpreis bzw. andere Gegenleistung for die Verauzerer-Geschäftsanteile,

(ii) 出售 股東股份的購買價格或其他形式的對價,

(iii) Fälligkeit des Kaufpreises bzw. der sonstigen Gegenleistung,

(iii) 購買價格或其他對價 的到期日期,

(iv) Anzahl and Nominalbeträge der Verauzerer- Geschäftsanteile,deren Verauzerung beabsichtigt ist,以及

(iv) 待出售和 轉讓的出售股東股份的數量和名義價值,以及

- 10/17 -


(v) ggf。Garantien and Freistellungen and Rechtsfolgen in Fall ir Verletzung,der Verauzerungswillige Gesellschafter übernimmt,

(v) Selling 股東應給予的擔保和賠償,以及違規行為時的法律後果,

(b) Jeder Gesellschafter 可以自己的 Vorerwerbsrecht nur vollstandig(d.h. hinsichtlich sammtlicher Verauzer-Geschäftsanteile)和 nur ines Monats ab Zugang der Verauzerungsanzeige(Ausübungsfrist)durch Erkllschafter kärung in Textform gegenüber der Gesellschaft der Gesellschaft。Nach Ablauf der Ausübungsfrist 有 Gesellschaftsführung unverzüglich allen gesellschaftern der Ausübung der Vorerwerbsrechte 在 Textform mitzuteilen(Ausübungsmitteilung)中。Haben mehrere Gesellschafter 你的 Vorerwerbsrecht im follen Unfang ausgeübt,gilt das Vorerbsrecht 在 Verhältnis auteiligung an der Gesellschaft austeiligung austeiligung austeiligung ausgeübt 中。Ausübungsmitteilungsmitteilung 在 Gesellschaftern 下的 Aufsteilung der Verauzerer — Geschäftsanteilungsmitteilungsmitteilung 中有 Auwendungsregeln ausgeungsregeln austeilungsregeln,zu enthalten

(b) 每位股東只能完全行使其優先拒絕權(即對所有出售股東股份),並且只能在收到銷售通知(行使期)後的一(1)個月內,僅通過向公司 董事總經理提交的文本形式通知的方式行使優先權。行使期到期後,董事總經理應立即以文本形式將行使優先權(行使 通知)的結果通知所有股東。如果公司的幾位股東行使了優先拒絕權,則應將其視為按各自在公司註冊股本中所佔的百分比按比例行使。行使 通知應包括通過應用數學四捨五入原則,將出售股東股份分配給已正式行使優先拒絕權的股東。

10.2 Furr den Fall,dass Vorerbsrechte ordnungsgemaesz ausgeübt wurden,sind der Verauzerungswillige Gesellschafter 和 Gesellschafter,verrwerbsrecht ausgeinander tariellen Geschäftsanteilskauf-and Ubertragungsvertrag 關於sammtliche Verauzer-Geschäftsanteilungsanteilungsmittanten euftsanteilungsvertailungsmittanteilungsmittanteilungsvertailungsmitteilungsmitteilungsmittanten kaufpreis zu den dort aufgeführten sonstigen bedingungen abzuschliezen。

10.2 如果優先拒絕權已被正式行使, 賣方股東和已正式行使優先拒絕權的股東有義務根據行使通知中規定的分配 和收購價格,並遵守銷售通知中規定的其他條款和條件,立即就出售股東股份簽訂經公證的股票購買和轉讓協議。

- 11/17 -


10.3 macht keiner der gesellschafter von seinem Vorerwerbrecht Gebrauch 或 verzichten all gesellschafter de Verauzer-Gesellschafter ann der Erwerbrebrech generungsanzeige genannten Bedingungen verauzern;在這場秋季中,zustimmung der ubrigen Gesellschafter 被分成了。

10.3 如果沒有股東行使優先拒絕權,或者 所有股東都放棄了優先購買權,則賣出股東可以在出售通知中規定的條件下向收購方出售出售股東股份;在這種情況下,其他股東的同意應被視為 已作出。

10.4 Die Vorerwerbsrechte gelten ensprechend for den Tausch 或 die Schenkung der Verauzerer-Geschäftsanteile。Beim Tausch tritt der Verkehrswert des Tauschgegenstandes 和 Schenkung der Verauzerr-Geschäftsanteile 和 Stelle des Kaufpreises。Der Verauzerungswillige Gesellschafter 有 ubrigen Gesellschaftern den Verkehrswert mitzusteilen。For den Streitigkeiten zwischen den Gesellschaftern hinsichtlich des Verkehrswertes des tauschgegenstandes or zu verschenkenden Verauzerer-Geschaftsanteile wird des Streitigkeit von unabhangsgesellich enstimschieden,扮演 Schiedsgutachter(專家),不是 Schiedsrichter mit gesellschafter 和 Zustimmung einer Investorenmehrheit bestimmt wird(第 317 節 BGB)。der verkehrswert des Tauschgegenstandes bzw. der zu ubertragenden Verauzerr-Geschäftsanteile,derch den Experten bestimmt wird,endurgültig and bednet bestimmt die Parteien(Bindender Verkehrswert)。如果 die Gesellschaftschaftsprüfungsgesellschaft 不是 Experten einigen konnen,wird der

10.4 優先拒絕權相應地適用於易貨 或捐贈出售股東股份。如果是易貨交易,則以易貨對象的公允市場價值,或者,如果是捐贈,則以出售股東股份的公允市場價值取代購買價格。 賣出股東應將公允市場價值通知所有其他股東。如果股東未能就易貨交易標的或出售的股東股份的公允市場價值達成協議,則應由獨立會計師事務所 作出決定,該會計師事務所應被指定為仲裁專家(Schiedsgutachter)(專家)而不是仲裁員(Schiedsrichter) 經股東投票一致同意,並獲得 投資者多數的批准(第 317 節 BGB)。專家關於易貨交易對象(分別是待轉讓的出售股東股份)的公允市場價值的意見為最終意見,對各方具有約束力(具有約束力 的市場價值)。如果股東無法以專家身份就會計師事務所達成協議,則德國學會會長

- 12/17 -


Experte auf Verlangen eines Gesellschafters de versitzenden des e.V., 杜塞爾多夫,bestellt。專家還會介紹 verteilung seiner Kosten,einschlieszlich der einer Partei vorgessenen Kosten,entsprechend §§ 91 ff。der Zivilprozessordnung (ZPO) entscheiden在 Abweichung von vorstehender Ziffer (12.1c) 中,ausübungsfrist in des fall erst zwei (2) mitteilung des Bindenden Verkehrsweerts and die Gesellschafter。

特許會計師 (研究所 der Wirtschaftsprüfer e. V.),杜塞爾多夫,應根據任何股東的要求任命 專家。專家應根據《德國民事訴訟法》第91條及以下各節決定其費用的分配,包括任何一方預付的費用。 與上文第12.1c) 節有偏差,在這種情況下,行使期僅在向股東通知約束性市場價值後的兩 (2) 周後結束。

11。昆迪貢

11。終止

11.1 Die Gesellschafter können zwanzig (20) Jahre lang nicht ohne wichtigen Grund kundigen。Nach Ablauf dieser Frist 可以通過 Kündigung zum Eines Gesellschäftsjahres seinen gesellschaft seinen Austritt seines GesellschaftsjahresInnerhalb von 2 Monten konnen die anderen Gesellschafter gleichzeitig die Kundigung aussprechen。當所有社團結起來時,Gesellschaft 就會被解散。Die Kundigung muss innerhalb von sechs monten per Einschreiben erfolgen。

11.1 沒有正當理由,股東不得在二十 (20) 年內解僱。在此之後,每位股東都可以在財政年度結束時發出通知,宣佈退出公司。在收到通知後的2個月內,其他股東可以同時致電 發出取消通知。如果所有股東都發出解僱通知,則公司將被清算。取消通知必須在六個月內通過掛號信發出。-

11.2 der ausscheidende Gesellschaft is nach Wahl der Gesellschaft verpflichtet、seinen Gesellschanteil jeweils ganz gesellschanteil gesellschaft benennende der gesellschaft 或 eine von der Gesellschaft zu benennende der der gesellschaft Person buzutreten or der einziehung zu dulden。bis zum Ausscheiden 可以出席 seine Gesellschafterrechte。die verbleibenden Gesellschafter sind verpflichteng send verpflichteng send verpflichteng beschluss zu fassen

11.2 退出的股東有義務由公司自行決定, 將其股份全部或部分轉讓給公司本身、一名或多名股東或由股東提名的第三方,或容忍贖回。在他退出之前,他可以行使股東權利。 其餘股東有義務通過一項關於贖回或轉讓義務的決議,直到取消辭職生效。

- 13/17 -


12。Einziehung von Geschäftsantsanteilen

12。贖回股份

12.1 Die Einziehung von Geschäftsanteilen ist zustimmung des betroffenen Gesellschafters jederzeit zulässig。

12.1 經有關股東 的同意,可以隨時贖回股份。

12.2 Der Zustimmung des betroffenen Gesellschafters bedarf 不是,

12.2 不需要有關股東的同意:

(a) wenn uber vermögen ein Insolvenzverfahren eröffnet ist oder eine solchen Verfahrens mangels mangels mangels mangels mangels mangels abgelehnt wird;

(a) 如果已對其 資產啟動破產程序,或者此類程序因缺乏資產而被拒絕;

(b) 如果她的 Geschäftsanteil gepfandet 在那裏,那麼 Pfanndung nicht innerhalb von zwei Monten aufgehoben wird;

(b) 如果其份額是根據以下規定強制執行的 在雷姆中 對 並且執法未在兩個月內取消;

(c) zwangsvollstreckungen in seinen Gesellschaftsanteil betrieben od der versucht werden,或者 wenn

(c) 對其在公司的股份提起或試圖提起司法止贖程序 。

12.3 Gesellschaft 或 gesellschafter bei der gepfandung eines Gesellschaftsanteils den vollstreckenden gefrafriedigen and alsdann den gepfandeten Anteil einziehen。der betroffene Gesellschafter der Befriedigung nicht widersprechen。Er sich das zur Befriedigung des vollstreckenden Gläubigers Aufgewendete auf seinen Entgeltanspruchnen anrechnen zu lassen。

12.3 在 扣押股份的情況下,公司或股東可以滿足執行債權人的要求,然後收取被扣押的股份。受影響的股東不得反對滿足。它必須允許用以滿足強制執行措施的債權人的付款要求的金額予以抵消。

12.4 Statt der Einziehung 可以使用 Gesellschafterversammlung beschliezen,dass der Gesellschaftsanteil auf einen of einschafter der Dritte au unbertragen

12.4 股東大會可以決定將 份額轉讓給其指定的第三方的一位或多位股東,而不是贖回。

- 14/17 -


12.5 Mit dem Beschluss uber Einziehung verliert der Gesellschafter seine Gesellschafterlung mit seine Wirkung 和 unabhängig von der Zahlung der Abfindung。有了 beschluss uber bertretungsverpflichtung ruhen der gesellschafteres unabhängig von der Zahlung der zahlung mit sofortiger Wirkung。

12.5 贖回決議通過後,股東將立即失去其股東 身份,無論和解金是否支付。通過關於轉讓義務的決議,無論支付 補償,股東的股東權利都將立即暫停。

12.6 Die Einziehung and de Abtretung cann von der Gesellschafterversammlung nur mit Dreiviertelmehrheit beschlossen von der Gesellossenbetroffene Gesellschafter 沒有 Stimmrecht。Seine Stimmen beiben bei der Berechnung der erforderlichen Mehrheit auzer Betracht。

12.6 贖回和轉讓只能由 股東大會以四分之三多數解決。在第12.2條規定的案例中,有關股東沒有表決權。在計算法定多數時,他的投票不應被考慮在內。

13。Abfindung ausscheidender Gesellschafter

13。向離任股東支付遣散費

13.1 在 Allen Fallen des Ausscheidens eines Gesellschafters 中,insbesondere bei Eines Gesschäftsanteils zur Berechnung des leistenden Abfindens aufzustellen。

13.1 在所有股東根據第11條和第12條離開公司的情況下,尤其是在撤回股票時,都必須起草和解/分離資產負債表來計算要支付的和解金。

13.2 Fur diese Auseinandersetzungsbilanz sind grundsetzlich die Buchwerte aus der Handelsbilanz mazgebend。Auf Verlangen des Abfindungsberechtigten 是 wirtschaftlich angemessene Höhe der Vermögensgegenstande der Gesellschaftsprüfers auf auf den aufscheidens bezogenes Gutachtenten eines Wirtschaftsprüfers zustimmetten。Bewertung and Bestimmung des Wirtschaftsprüfers erfolgt gemäsz Ziffer 10。Soweit die Voraussetzungen for ein Ausscheiden nach Ziffer 12.2 vorliegen,erhält der ausscheidende Gesellschafter lediglich 60% des Verkehrswertes。Konnen sich die Beteiligten nicht auf einen Prüfer,因此 bestimmt de versitzende des vorsitzende den Virtschaften V., 紐倫堡-杜塞爾多夫,auf Antrag eines Beteiligten den Prüfer。

13.2 商業資產負債表中的賬面價值通常是該結算資產負債表的決定性因素 。應有權獲得補償的人的要求,公司資產的經濟上適當的數額必須由與離職日期有關的審計報告來確定。應根據第 10 項對審計師 進行評估和任命。只要符合第12.2條規定的撤回條件,退出的股東只能獲得市值的60%。如果有關各方無法 就審計師達成協議,則德國特許會計師協會主席 (研究所 der virtschaftsprüfer e. V.),杜塞爾多夫,應根據任何受影響 方的要求任命審計員。

- 15/17 -


13.3 Die Abfindung 在 funf gleichen Jahresraten 中,von deen die erst ein halbes Jahr nach des Ausscheidens fällig ist,auszuzahlen。Steht der Unternehmenswert bis dahin noch nicht fest,所以 angemessene Abschlagszahlungen 正在閲讀。

13.3 和解金應分五次等額每年分期支付,第一期 應在離境之日起六個月後支付。如果屆時公司價值尚未確定,則應按賬目分期付款。

13.4 Die Abfindung is mit 2% uber dem jeweiligen Basiszins gemäsz § 247 BGB zu verzinsen。Die Zinsen sind mit den Raten fallig。

13.4 根據德國民法典第247條,和解協議的利息應比相應的基準 利率高出2%。利息應由分期付款支付。

13.5 Die Gesellschaft is breechtigt、die Abfindung or der jeweils noch ausstehenden Teile der Abfindungslos ganz ganz or teilweise vorzeitig entschädigungslos auszuzahlen。Vorzeitig ausgezahlte Beträge 將在下次出現錯誤時出現 Rate angerechnet

13.5 公司有權在任何時候過早地全額或部分支付遣散費或 部分未付遣散費,不予賠償。提前支付的款項應抵消下一筆到期的分期付款。

13.6 Sicherheit wegen Inanspruchnahme durch Gesellschaftsgläubiger 或 Befreiung von den Gesschaftsverbindlichkeiten causscheidende Gesellschaftscheiten nichellschaftscheiten nicheiten nicheiten

13.6 離任的股東不得以 公司債權人的索賠或商業義務豁免為由要求擔保。

14。Schlussbestimmungen

14。最終條款

11.1 所有的 Gesellschaftsverhelltnis betreffenden Vereinbarungen zwischen der Gesellschaftswerne bedürfeng seine formschriftscheftsbarungen swisscheftsbarungen 和 Gesellschaftern bedürfen schriftform,sweit nicht kraft Gesellschaftsverheltnis鍍金死亡

14.1 除非法律規定了更嚴格的形式,否則公司與股東之間關於 公司關係的所有協議都必須採用書面形式才能生效。這也應適用於任何

- 16/17 -


einen etwaigen Verzicht auf das Schriftformerfordernis 也是如此。dies gilt ensprechend four Rechtsgeschäfte zwisschen der Gesellschaft 和 den Geschäftsführern bzw。Angehörigen der Gesellschafter bzw。Geschäftsführer 或 § 15 Abgabenordnung 中的 diesen nahestehenden im Sinne。

免除書面形式要求。根據《德國財政法》第15條的規定,這應適用於公司 與董事總經理或股東親屬或董事總經理或與他們密切相關的人員之間的合法交易(Abgabenordnung).

11.2 Im Fall eines Widerspruchs zwischen der deutschen and englischen Fassung dieser Satzung gilt ausschliezlieslich die deutschen Fassung。Die englische Fassung dient nur informatorischen Zwecken。

14.2 如果這些 章程的德語和英語版本之間存在差異,則只有德語版本具有決定性和適用性。英文版僅供參考。

11.3 Soweit gesetzlich zulässig,是 Rechtsstreitigkeiten zwischen der Gesellschaft 和 den Gesellschaften sowie for Rechtsstreitigkeiten zwischen der Gesellschaft der Gesellschaft。

14.3 在法律允許的範圍內, 公司與股東之間的所有爭議以及股東之間所有爭議的發生地應為公司所在地。

11.4 Sollte eine bestimmung dises Gesellschaftvertrages or eine kunftig in aufgenommene bestimmung ganz or teilweise unwirchführbarbarbar sein od der der der der der eine Lucke herausstellen,soll hierdurch die Gültigkeit der ubrigen Bestimmungen nicht berührt werden。Anstelle der unwirksamen od underchführbaren bestimmung od zur Ausfullung der Lucke 是一個 angemessene bestimmung bestimmung der Gesellschafterbeschluss zuleszen、welche、soweit rechtlich zullassig,dem am nawirchführbassig,die gesellschafter gewollt haben od gewollt hätten,falls sie punkt beadacht hätten。Anlage Ender

14.4 如果這些章程中的任何條款已經或變成 完全或部分無效,或者如果這些章程中存在空白,則其餘條款的有效性不應因此受到影響。除了無效或不可執行的條款或為了填補空白,股東有義務就一項條款達成協議,如果他們意識到相應條款的無效或缺失,他們本應在法律允許的範圍內合理地達成協議。附件末尾

- 17/17 -


執行版本

附件 2.1 (b):議事規則

S精英 1 VON 4


執行版本

GESCHÄFTSORDNUNG FOR DIE GES-CHÄFTSFÜHRUNG 管理委員會議事規則
ABL GmbH GmbH 的 Gesellschafterversammlung,一家位於美因河畔奧芬巴赫的德意志法庭,在 HRB 55773(Gesellschaft)下進入美因河畔奧芬巴赫的商業登記冊 [數據]die nachfolgende Gesellschaft der Gesellschaft Gesellsfung gesshäftsfuhrer fordnung: 有限責任公司ABL GmbH的股東大會(麻省理工學院 beschrankter Haftung) 根據德國法律,註冊地在美因河畔奧芬巴赫,在商業 登記處註冊 (交易登記冊) 美因河畔奧芬巴赫地方法院 (奧芬巴赫地方法院 am Main) 根據HRB 55773(公司)已發佈以下適用於 公司董事總經理的議事規則 [約會]:

1。Allgemeine Grundsatze der ges-chäftsFührung

1。管理的一般原則

1.1 Gesschäftsführer fehren die gemeinschaftlicher verantwortung 與 Sorgfalt eines ordentlichen 和 gewissenhaften Kauftmanns nach mazgabe der geesellschafteng der Gesellschaft abgeschlossenen Gesellschaftervertrages、der Gesellschafterbeschlüsse、diesellschaftsordnung 和她的 Jeweiligen Dienstverträge mitderschalschaft

1.1 根據成文法、公司章程、公司所有股東之間簽訂的股東協議、 股東決議、本議事規則以及他們與公司各自的服務協議,董事總經理以審慎和盡職的商人的應有謹慎和勤奮態度共同負責開展業務。

1.2 Die Geschäftsführer fuhren die operativen Gesellschaft unfassend 和 eigener Verantwortung。sie tragen gemeinsam die verantwortung for de Gesellschaft and arbeiten vertrauensvoll zusammen,underrichten sich gegenseitig laufend ber wichtigen Angellegenheiten 和 sind berechtigt,jederseit voneinander Aussammen 關於 die gesschäftlichen Angellegenheiten der Gesellschaft zu verlangen。

1.2 董事總經理應全面管理 公司的運營業務,並自行承擔責任。他們應共同負責公司的管理,並應在信任的基礎上進行合作,始終就任何重要的業務事項不斷相互通報 ,並有權隨時要求對方提供有關公司業務事項的信息。

S精英 2 VON 4


執行版本

1.3 Wenn and solange die Geschäftsführung 只有 einem einzigen Mitglied bestegen bestegen bestehrung,finden die nachfolgenden bestimmungen keine Anwendon。

1.3 如果且只要管理委員會僅由一個 成員組成,則以下規定不適用。

2。Gesellschaft 的信任

2。公司的代表

2.1 Stefan Schlutius 博士、Sabine Spiller-Schlutius 和 Ferdinand Schlutius swie swie der greenmobility invest 2 GmbH 或者 vorschlag 他在 Folgenden 以 Gi2 Geschäftsführer bezeichnet 的身份出現在福爾根登。Jaime Ferré Ripoll 和 Enric Asuncion Escorsa sowie sowie sowie sowie sowie verschaftsführer sowie verschaftsführer bezeichnet,die jeweils einzeln vertreten

2.1 Stefan Schlutius博士、Sabine Spiller-Schlutius和Ferdinand Schlutius 以及greenmobility invest 2 GmbH任命或根據其提議任命的任何其他董事總經理在此也被稱為GI2董事。海梅·費雷·裏波爾和恩裏克·亞鬆森 Escorsa 以及任何由Wall Box Chargers S.L.U. 提名或根據Wall Box Chargers的提議任命的董事總經理在此也被稱為WBX董事,他們可以單獨行事。

2.2 Jeder Gi2 Geschäftsführer 只有 einem WBX Geschäftsführer zur Vertrettung der Gesellschaft berechtigt。Soweit ein GI2 Geschäftsführer alleinvertretungsberechtigt,可以看見 folgenden Geschäfte ohne einen WBX Geschäftsführer tatetigen:

2.2 任何 GI2 董事只能與任何 WBX 董事一起代表公司 。只要GI2董事被授權擔任唯一代表,他可以在沒有任何WBX董事的情況下進行以下交易:

(a) verkaufsverträge onne finanzielle Begrenzung,sofern finanze-KPI gewärtlich erfüllt(隱藏:毛利率),並且每次都不會獲得任何擔保;

(a) 沒有財務限額的銷售協議,前提是 財務關鍵績效指標基本得到滿足(特別是:毛利率),並且無論如何都不提供擔保;

(b) Verträge mit einem Wert von bis 100.000 歐元 jayrlich,sofern in den Verträgen 沒有外部擔保;

(b) 每年價值不超過100,000歐元的協議, 前提是協議不提供任何外部擔保;

(c) Neue Arbeitsverträge,jedoch mit ausnahme von Arbeitsverträgen for directoren(或 höhere Ebenen)和 Angestellte mit Gehältern 的收入高達 100,000 歐元;

(c) 新的僱傭合同,但不包括董事(或更高級別)和工資超過100,000歐元的員工的僱傭協議 ;

(d) 銀行賬户的開支和存款(im letzteren Fall nur,wenn Gelder auf gesellschaft Bankkonten verwiesen)

(d) 開設和關閉銀行賬户(在後一種情況下,只有 ,前提是資金轉入公司的銀行賬户)。

S精英 3 VON 4


執行版本

(e) 信用額度;

(e) 收集信貸;

(f) Gehaltsabrechnungen 和 Steuerzahlungen,無 Begrenzung;

(f) 工資和税款,沒有上限;

(g) Creditkartenausgaben bis zu einem Höchstbetrag von 5.000 monatlich。

(g) 信用卡支出最高金額為每月5,000美元。

在每個 Zweifel auszuschliezen 中,umfassen die die die die die die die die gewährung von Standardgewahrung for theweilige Productionen。 為避免疑問,(a)和(b)節下的交易包括對公司批准的產品提供標準擔保。

3。Sonstiges

3。雜項

3.1 Diese Geschäftsordnung 通過 Beschluss der Gesellschafterversammlung angenommen angenomen 和 tritt sofort 在 Kraft 中使用。她已經加入了卡夫,但她會被改動或被激怒的 Gesellschafterversammlung。

3.1 本議事規則已由 股東大會決議通過,將立即生效。它們在股東大會多數修正或廢除之前將一直有效。

3.2 Sollte eine bestimmung dieser Geschäftsordnung ungültig sein or werden bestimmungen davon unberürt。

3.2 如果本議事規則的任何條款失效或失效, 本議事規則的其餘條款將不受影響。

S精英 4 VON 4


附件 2.1 (c):董事總經理協議

[保留的]


附件 2.1 (e):商業計劃

[保留的]


ANHANG 5 附件 5
INVESTITIONS-UND GESELLSCHAFTSVEREINBARUNG ABL GMBH 投資和股東協議 ABL GMBH

S精英 1 VON 42


Abschnitt 1 第 1 部分
GI2 Gegenuber dem Verkaufer 的擔保 GI2 對賣家的擔保

1.1 財務報告

1.1 財務報表

1.1.1 die als Anlage beigefugten Jahresabschlusse des verkaufers for 2019-2021 年 1.1.1(die jahresabschlusse des Verkaufers)在 Beachtung de geltenden verschriften and insbesbesondere Grundsaytsartze ordnungsgemaesbesser chführung (GoB) sowie Hunter Wahrung formaler and materielle Bilanzkontinuität erstellt。Insbesondere wurden all Bilanzierungs 和 Bewertungsgrundsgrundswarten、-methoden und-vorschriften beibehalten 等等 Activierungs 和 Passivierungswahlrechte隨後的提交。

1.1.1 作為附錄1.1.1附錄的賣方2019-2021財年的財務報表(賣方財務報表)是根據適用規則,特別是公認的會計原則編制的(GoB), 與過去在正式組織和衡量方面的慣例一致 (Hunter Wahrung 成型機和物資 Bilanzkonti- nuität)。具體而言, 保留了所有會計和估值原則、方法和規則,並保留了所有資本化或包括負債方面的項目的選項 (激活- 和 Passivierungswahlrechte)始終如一地得到應用。

1.1.2 Der Jahresabschluss des Verkaufers vermittelt ein den tatsächlichen Verhältnissen ensprechendes Bild der Vermögens-、Finanz-和 Ertragslage des Verkaufers for die jeweiligen Stichtage bzw。Geschäftsjahre。dem jahresabschluss des Verkaufers beigefügten Bilanzen sind hinsichtlich derin auszuweisenden Activ-and Passivposten vollstandig and richtig。der dem Jahresabschluss des Verkaufers beigefungte Lagebericht vermittelt jeweils ein tsachlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Lage des Verkaufers。

1.1.2 賣家財務報表真實公允地反映了淨資產狀況 (Vermögenslage),財務狀況(Finanzlage) 和操作結果 (Ertragslage)賣方在相應的資產負債表日期或會計年度內的信息。 賣家財務報表中包含的資產負債表是完整和正確的,其中顯示的資產和負債項目是完整和正確的。管理報告 (Lagebericht) 在 “賣家財務報表” 下,每種情況都提供了 對賣家狀況的正確看法。

1.1.3 Die Finanzbücher and-unterlagen des Verkaufers sind 正確、完整、wurden ordenungsgemaes and im Einklang mit geführt des geführt。

1.1.3 賣家的財務賬簿和文件正確且 完整,並已按照適用法律妥善保管。

S精英 2 VON 42


1.2 Anderungen nach Eröffnung des Insolverfahrens

1.2 破產 程序啟動後的變化

Nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens bezug des Verkoufers bezug des Versolvenzverfahrens 在 bezug des von der Gesellschaft erworbene gesworbene gesellschangs fortkangs fortkangs fortkangs fortkangs fortkangs geführt 和 zwar inbesondere 在針對賣方資產、與公司收購的賣方業務有關的資產啟動破產程序之後,直到APA關閉,業務運營繼續在正常業務過程中 進行,尤其是

1.2.1 Es gab keine verzicht auf Rechte,der nicht im Rahmen des normal Geschäftsverkehrts 成功了。

1.2.1 除了對正常業務過程中產生的權利的豁免 以外,沒有其他權利的放棄;

1.2.2 Kein Vertrag、kein Vorgang 也沒有 Transaktion wurde auzerhalb des normales Geschäftsverlaufes 或者其他人以 marktüblichen Bedingungen 和 bisherigen Praxis abgeschlossen auzerhalb。

1.2.2 在 的正常業務流程之外,也沒有在符合市場慣例和以往慣例的條款或條件下訂立任何合同、業務或交易

1.2.3。All vom Verkaufer getätigten Kaufe and erhaltenen Dienstleistungen marktüblichen Bedingungen 和 solche Kaufe and Dienstleistungen ublichen zahlungen、Preis-、Qualitaytengen gen-und sonstigen Bedingungen getätigt bzw. in Auftrag gegeben。

1.2.3 賣方所進行的所有購買和收到的服務 都是在正常市場條件下與其普通供應商一起執行或租用的,並受通常為此類採購 和服務制定的付款條款、價格、質量和數量條款和其他條件的約束;

1.2.4。Der Verkaufer 沒有通過 Austgaben von mehr von mehr 100.000,00 Euro abgeschlossen 或 vereinbart,es sei der einen der ewöhnlichen Geschäftstätigkeit wurden

1.2.4 除涉及正常業務過程中開支的合同外,賣方沒有簽訂或同意簽訂任何涉及超過100,000歐元支出的合同;

1.2.5。在正常商業狀態下,沒有交易記錄、Waren 或 beweglichen Vermögenswerte des Verkaufers verkauft 或 deren Verkauf vereinbart verkauf verkauf verkauf vereinbart。

1.2.5 除了在正常業務過程中出售交易股票外,沒有出售或同意出售賣方的交易股票、商品或動產;

S精英 3 VON 42


1.2.6。Die Gehälter od sonstigen Vergütungen、Renten 或 versicherungspramien,dem verkaufer ant seine Angestellten、Directoror 或 Vertreter sahlen sind sind,ende dem Datenraum,APA 戰爭的基礎。

1.2.6 賣方支付給其員工、董事或代理人的工資或其他報酬、養老金或保險 保費,是以APA為依據的資料室中詳述的。

1.2.7。所有的 Vorgänge and Transaktionen wurden vom Verkaufer ausgeführt 和 ordnungsgemaes aufgezeichnet and verbucht。

1.2.7 賣家進行的所有操作和交易 均已正式記錄併入賬。

1.3 Genehmigungen

1.3 許可證

1.3.1 Das Unternehmen 在 Bezug vom vom Verkaufer erworbene Genehmigungen、Lizenzen and sonstigen offentlichen genehmengen、Erlaubnisse、Certificate and Registrierungen(die Genehmigungen),在盡職調查數據室 offenglegt wurden and die APA Waren 的基礎。 sie erlauben den Weiterbetrieb des Geschäftsbetriebs 以 bisherigen Form 形式出現。verfahrenstande bezüglich der einzellen Genehmigungen、Lizenzen and sonstigen offentlich-rechtlichen Erlaubnissen ergeben sich ebenfalls aubnissen sich ebenfalls aubnissen。

1.3.1 就從賣方手中收購的業務而言,公司持有所有許可證、執照和其他公法批准(offentlich-rechtliche Erlaubnisse)、在盡職調查的數據室中披露的授權、認證和註冊(以下簡稱 “授權”),這些是APA的基礎。它們允許業務以目前的形式繼續運營。該數據室還提供與授權有關的程序狀況的信息。

1.3.2 沒有當前的 Tatsachen 或 Umstanden,die zu einem Widerruf 或 einer aufhebung einer der Ermächtigen fuhren konnten mitteilung ven Completzüglich bezüglich Ung der Patente EP 2 531 368 B1 和 EP 2 755 846 B1(der Compleo-Anspruch)

1.3.2 目前沒有任何事實或情況可以導致 撤銷或取消目前有效的授權,除非Compleo就侵犯專利事宜通知賣方 EP 2 531 368 B1 和 EP 2 755 846 B1( Compleo 索賠)。

1.3.3 Der Verkaufer 在 Genehmigungen festgelegengen Anforderungen 和 Bedingungen betrügerisch、vorsätzlich 或 grobfahrlassig verstozen 中沒有。

1.3.3 賣家未因欺詐、故意行為或嚴重疏忽而違反 授權規定的任何要求和條件。

S精英 4 VON 42


1.3.4 Es gibt eine einer mittlungen、Untersuchungen 或 verfahren 或其他 Tatsachen or Umstande,der einer einer der von der einer der von der einer der der Gesellschaft gehaltenen Genehmigungen fuhren od deren Erneuerung beeintrachtigen konnten。

1.3.4 沒有任何未決或預期的調查、調查或訴訟或其他事實或 情況,這些情況可能導致公司持有的任何授權全部或部分暫停、取消、修改、廢止或撤銷,也不會影響其 的續期。

1.4 Geistiges Eigentum

1.4 知識產權

1.4.1 Rechte des geistigen Eigentumssind alle Rechte an geistigem Eigentum 和 gewerblichen schutzrechten、amhnliche Rechte 和 Schutzformen mit von ven ven dem Land dem rechte worden hängig davon,ob sie in offentlichen Register eingetragen eingen eingen eingen eingen eingen eingen eingen eingen eingen eingen eingen eingene eingerschutzrechten,einschlieslich Anmeldungen von Registern,gebrauchsmustern,Halbleiterschutzrechten, Sortenten schutzrechten、Internet-Domain-Namen、beschätlichen Bezeichnungen、geografischenHerkunftsangaben、Urheberrechten 和其他 Leistungsschutzrechten。

1.4.1 知識產權是指任何 知識產權和工業產權、類似權利和具有同等效力的保護形式,無論這些權利是在哪個國家被授予的,也無論它們是否記錄在公共登記冊中, 包括專利、商標、實用新型、設計專利、半導體專利、植物品種保護權、互聯網域名、企業名稱、地理標誌等權利的申請、 版權和其他輔助版權。

1.4.2 know-howsind 所有 信息(例如 Formeln、Entwurfen、Spezificationen、Listechnischen beschreibungen and Seichnungen enthaltenen 或 daraus abgeleiteten Infestalleiten)、unabhangig davon、ob 和 welcher Form sie gehalten wurden,sich auf den geschaftsbetrieb eines Unternehmens(einschliesbeziehungen)、die der offentsbectrieb 和 客户服務)和 die der offentlicentlichungen Allgemeinen nicht bekannt sind。

1.4.2 專有技術指所有 信息(包括配方、設計、規格、清單、技術説明和圖紙中包含或衍生的信息),無論這些信息是否以及以何種方式被記載,這些信息與公司的業務 運營(包括採購、研發、生產、信息技術、質量管理、營銷、物流、銷售和分銷以及客户關係)有關, public。

S精英 5 VON 42


1.4.3 Gesellschaft 擁有 的 der de des Höhe 背叛的報酬 5.007.821,43 歐元在德國商業銀行股份公司的買家安全賬户上使用所有權益法和專有技術,錯誤的確如此,使您的企業在 der gleichen Art and Weise and dem gleichen Umfang betreiben cand gleichen Umfang betreiben cand von Rechten dritter 和 sonstigen Belastungen 可以做什麼。

1.4.3 向賣方在德國商業銀行股份公司的抵押賬户支付 歐元5,007,821.43歐元后,公司已獲得所有必要的知識產權和 專有技術,使公司能夠以與賣方以前開展業務的方式和範圍相同的方式和範圍不受任何限制,不受任何第三方權利和其他阻礙。

1.4.4 Der Verkaufer 沒有 der vom Unternehmen erworbenen Rechte 和 geistigem Eigentum 和 Dritte 的許可。die von der Gesellschaft erworbenen rechte a geistigem eigentum eigentum derworbenen derworbenen rechte an geistigem Eigentum eigentum 或者你被激活了 ausnahme der Completo Ansprüche。

1.4.4 賣方未將公司獲得的任何英特爾合法產權 許可給任何第三方。公司獲得的知識產權不侵犯任何第三方的任何知識產權,除了 Compleo Claim 之外,任何第三方都沒有侵犯或質疑公司獲得的任何知識產權。

1.4.5 Die Gesellschaft 是 uneingeschränkt berechtigt, 控制專有技術,是必需的,um seine gesschäfte 在 gleichen Art and Weise 和 gleichen Umfang zu betreiben 中,wuvor vom vom Verkauft betrieben wurden。

1.4.5 公司有權不受限制地對其開展業務所需的專有技術行使控制權 ,其方式和範圍與賣方以前開展業務的方式和範圍相同。

1.4.6 Die Gesellschaft 有 ausschliezliche 和 uneingeschränkte a Allen Erfinden and Entwicklungen des Verkaufer nahestehenden leitenden Angestehenden Angestehenden Angestehenden、Geschäftsführenn、Vorstandsmitgliedern、Mitarbeitern,freien Mitarbeitern, Dienstleistern、Subunternehmern 和 sonstigen Dritten(sowie deren jeweiligen Geschäftsführern and Mitarbeitern)gemacht wurden 和 verkaufer entstanden entstanden sind。Der Verkaufer 有 all Rechte nach dem dem dem deumtschen Arbeitnehmererfindungsgesetzerfullt

1.4.6 在每種情況下,公司對賣方的所有發明和開發擁有專屬和不受限制的權利 ,這些發明和開發是由高級管理人員、董事總經理、董事會成員、員工、自由職業者、服務提供商、分包商和其他與賣方有關的第三方(以及他們各自的管理 董事和員工)所作的,與賣方的工作或工作有關。賣方行使了《德國僱員發明法》下的所有權利 (Arbeitnehmer- erfindungsgesetz).

S精英 6 VON 42


1.4.7 Es Liegen neine tatsachen 或 Umstande vor,die verletzung von Geistigem Eigentum and Knowlow in dersem Vertrag fuhren knownen

1.4.7 當前沒有任何事實或情況可能導致 違反本協議中的7functionalit財產和專有技術。

1.5 Vermögenswerte

1.5 資產

Gesellschaft 擁有 Anlagevermogens des Verkaufers Erworderben,die gesellschaft 在 gleichen Art and Weise 和 gleichen Umfang 中,whior vor vom Verkauft bertriben betriben ohne jeglich Einschränkungen and frei von Rechten Dritter sowie sonstigen Belastungen nach Zahlung der jeweiligen Kauferpreiseraten aus den den Verkaufer 和 ELABO GmbH 的 notwendigen zahlungen aufer11 月 insgesamt TEUR 477),der Commerz Real Mobilien-leasing GmbH(第 3 頁)。11 月 insgesamt TEUR 2.034 Leasingraten(截至 2029 年 2 月)和 AS Automation GmbH(按 30 英鎊計算)。11 月 insgesamt(歐元為 489 歐元)。

公司已收購所有固定資產 (Gegenstande des Anlagevermogens) 賣方 必須向賣方支付 的相應部分,並根據與ELABO GmbH簽訂的合同(截至11月30日共計477歐元)向賣方支付 的相應款項,才能在不進行任何重組的情況下以與賣方以前開展業務的方式和範圍相同的方式和範圍開展業務,Commerz Real ilienleasing GmbH(每 30 張)第四 11 月的租賃費總計 2.034 歐元(截至 2029 年 2 月)和 AS Automation GmbH(每 30 標準箱)第四11 月總計 489 歐元。

1.6 Arbeitsverhaltnisse

1.6 就業

1.6.1 All Arbeitnehmer des Verkaufers,die gemäz § 613a BGB auf die Gesellschaft ufbergehen,位於 Anlage 1.6.1 des APA aufgeführt 中。Diese Anlage eine wahrheitsgemaese、vollstandige 和 genaue auflistung aller zum Stichtag ubergegangenen Festangestellten 和 Zeitarbeitskräfte(如 APA 中定義的那樣)與 Angaben zum Arbeitgeber,Bruttojahahbeitgeber Reseinkommen、Bonus(falls zutreffend)、einschliezlieslich Bar-and Sachleistungen 以及 feinzelheiten der festen and nicht festen vergütung、Betriebszugehörigkeit、Garantie-od Schutzklauseln、Categorie and Vertragsart sowie etwaigen

1.6.1 APA附錄1.6.1中列出了根據 BGB 第 613a 節調到公司的賣方所有員工。此類附錄包含截至生效日期(該術語的定義見APA)的真實、完整和準確的每位長期和臨時僱員的清單 ,以及與其僱主、年總收入、獎金(如果有)(包括現金和實物)以及固定和非固定薪酬、工資、擔保或保障條款、類別和合同類型有關的任何 例外情況的詳細信息從解僱或勞動合同終止僱用開始,就每人而言的上述員工。賣家已及時、正確地履行其對 員工的所有義務,並完全遵守所有適用法律、集體協議、判決和任何其他規定

S精英 7 VON 42


Ausnahmen von anwendbaren allgemeinen Gesetzen in Beezug auf Zahlungen,例如 Entlassung 或 Beendigung des Arbeitsverhaltnisses ergemeinen ergemeinen gegenüber den Arbeitnehmern rechtnehmern rechteitig and ordnungsgemaes sowie in foller Ubereinstimmung mit all geltenden Gesetzen、Tarifverträgen、Urteilen 和 sonstigen Vereinbarungen soungen der verkaufer verpflichtet 是,erfullt,auzer:

賣方有義務遵守的協議,但以下協議除外:

Erhöhung gemäz Tarifvertrag 在 Höhe von insgesamt TEUR 750 wurde 2023 年不收費。

2023 年沒有根據集體協議支付加薪金,總額為 750 TEUR。

2023 年 Höhe von insgesamt 的 Urlaubsgeld ca. TEUR 100 wurde nicht bezahlt

2023 年假日工資未支付,總計 未支付的總金額為 100 TEUR。

2023 年 Weihnachtsgeld in Höhe von insgesamt ca. TEUR 270 werden nur 83% bezahlt

2023年聖誕節獎金中僅支付了83%。未付的獎金總額為270歐元。

1.6.2 Hinsichtlich der arbeitsrechtlichen Verpflichtungen im Zusammenhang mitarbeitern des Verkaufers,sind derzeit Gerichtsverfahren(bisher 46 + 19 + 2 Mitarbeiter)anhängig。Gemäz den Regelungen des APA trägt heraus der Verkaufer einen Betrag in Höhe von 600.000歐元,sollte dies Betragt nicht ausreichen,trägt die Gesellschaft weitere 400.000歐元。Soweit diese Beträge nicht ausreichen,übernimt GI2 for ubersteigende Beträge eine Gaurantie inder Weise,dass diese auf ihre kunftigen Abfindungsbeträge bei Abscheiden anzurechnen sind (vgl.Ziffer 8.2 dervereinBarung)。

1.6.2 關於目前參與未決法庭訴訟的賣方 員工(迄今為止已有 46 + 19 + 2 名員工)的勞動相關義務。根據APA的規定,賣方應承擔60萬歐元的款項;如果這筆金額不足,公司 將再承擔40萬歐元。如果這些金額不足,則GI2假設對任何超額金額提供擔保,以便在提款時將其與未來的結算金額相抵消(參見 協議第8.2節)。

1.7 Versicherungen

1.7 保險

賣方已經購買了所有強制性保險單,還承保了類似行業中規模相似 的公司通常會通過保險來承保的所有風險,特別是在保險風險和保險金額方面處於相同範圍內。保險合同有效,為賣方確立了可執行的權利。每位保單持有人 以及每家保險公司都履行了保險合同規定的義務,沒有條款

S精英 8 VON 42


Der Verkaufer 將所有必需的 Versicherungen abgeschrongen abgeschlossen and daruber hinaus all Risiken abgedeckt,die Unternehmen ahnlicher gröse in versicherungen abbesicherweise abdecken branche abbesicherweise abdecken,然後在 Bezug auf die versicherten Risicherten siken 和 dekungssummen in gleichen Umfang。Die Versicherungsverträge sind gultig and begrungsbare den Verkaufer。確切地説 Kenntnis 有 Versicherungsverungsvertrag geschuldeten 的每個 Versicherungsvertrag geschuldeten Leistungen erbracht,也沒有 Klausel eines Versicherungsvertragswertrags warde gestelltigkeit in Frage。GI2 liegen neine anderweitigen prositiven Erkenntnisse vor.

根據任何保險合同,任何合同當事方都對其有效性提出了質疑。GI2 沒有 其他積極的發現。

1.8《預覽》的內容

1.8 合規性

Der Geschäftsbetbetrieb des Verkaufers wurde es Verkaufers 與 Allendbaren Gesellschaftsvertraygen、Urteilen、Beschellüssen、Entscheidungen、Genehmigungen、genehmigungen ogeng der sonstigen (einzelstaatlichen) behördlichen Entscheidungen or sonstigen or sonstigen or sonstigen、behorde 或 eines Gerichen、Forscheidungen 或 sonstigen hoheitlichen or der eines Schiedsgerichts geführt,國際, national,地區或地方 Gremien、Einrichtungen、Regierungsbehörden od Gerichten 或 hoheitlichen stellen od scheidsgerichen erlassen wurden、sowie ubliche Regeln and Praktiken(zusammenfassend als rechtliche Ander forderungen bezeichnet)。Weder der Geschäftsbetrieb des Verkaufers noch die vom Verkaufers hergestelten、derkauften 或

賣方的業務運營始終按照任何和所有適用的法規、 條例、公司章程、國際條約、行政法規、判決、決議、決定、許可證或其他(個人監管)決定或超國家、國際、國家、 地區或地方機構、機構、政府機構或任何法院、法庭或其他主權實體或習慣法庭發佈的其他規則進行管理規則和慣例(統稱為 “法律”)要求)。 賣家的業務運營、賣方製造、銷售或以其他方式分銷的產品,以及賣家提供的任何服務或其他工作均未違反任何法律要求;也不符合其功能 和/或規格。賣方及其任何高級職員、董事、董事會成員、員工或代表均未授予、承諾或提出與 相關公司的業務活動相關的非法好處或利益的可能性,也未向任何此類公司或個人授予、承諾或提供此類優勢或好處。公司將根據APA收購的賣家的所有產品完全符合所有法律 要求。

S精英 9 VON 42


anderweitig vertriebenen producte verkaufer erbrachten dienstleistungen 或 sonstigen Leistungen verstozeliche verschriften verstozeliche verschriften;或者 seinen seinen Spezificationen 不支持該功能。Weder der Verkaufer noch seine Amtsträger、Vorstandsmitglieder、Mitarbeiter 或 Vertreter 在Zusammenhang,der betreffenden Unternehmens einen unrechtmaesigen Vorteil gewährt,versprofenden 或者在 Aussicht gestellt 中,也是 einem solchen Unternehmen 或 einer solchen Person ein solcher vorteil gewährt、versprochen gewährt、versprochen 或 Aussicht gestellt worteil gewährt。Verkaufer 的所有產品,即 APA 的 Unternehmen im Rahmen,vollem Umfang all gesetzlichen Anforderungen。Es liegen keine keine actuellen Tatsachen od Umstannde vor,die ainem Verstoz vestimmungen fuhren konnten bestimmungen konnten。

目前沒有任何可能導致違反上述 條款的事實或情況。

1.9 Rechtsstreitigkeiten

1.9 訴訟

所有的 Rechtsstreitigkeiten 或 sonstigen gerichtlichen、schiedsgerichtlichen der behördlichen Verfahren、der de verkaufer 直接或間接受到 sonstiger Weise zu einer Haftung 或 sonstigen Verpflichtung(也在 Wepflichtung 中 des Rückgriffs auf Dritte) des Verkäufersführen könnten,sind in dem Datenraum der Due delienge offenglegt。

盡職調查的數據室披露了賣方直接或 間接參與或可能以其他方式導致賣方承擔責任或其他義務(包括通過第三方追索)的所有法律糾紛或其他司法、仲裁或監管程序。

1.10 Liegenschaften

1.10 房地產

1.10.1 附錄 1.10.1 enthält for die Gesellschaft eine aller Immobilien,die von der jeweiligen nahestehenden Person des Verkaufers gemietet wurden(die gemieten Immobilien der Gesellschaft)。

1.10.1 附錄1.10.1包括公司向賣方相關關聯人(公司租賃房地產)租賃的所有房地產 的清單。

S精英 10 VON 42


1.10.2 Auaser den von der Gesellschaft gepachteten Immobilien von der Gesellschaft von der gepachteten Inmobilien von der Gesellschaft bertriebenen Gesellscháft betriebenen Gesellschayft betriebenen gesellschaft betriebenen Gesellschayft betriebenen gesellschaft bertvon der Gesellschaft gepachteten Immobilien 不是來自 Einrichtungen and Anlagen abhangig,den betrieb auf den der gepachteten Immobilien suhren and Anlagen Ausnahme der Einrichtungen and Anlagen der offentlichen Versorgungsunternehmen。

1.10.2 除公司租賃房地產外, 目前沒有其他房地產 被公司用於開展賣方開展的業務,也沒有必要使用其他房地產。除公用事業提供商的設施和裝置外,公司租賃房地產不依賴鄰近物業上的設施和裝置來運營和有效使用位於公司租賃房地產上的業務 。

1.10.3 所有地下建築、建築物和建築物,位於 gepachteft gepachteten Immobilien gehören,beinem nutzbaren Zustand 和 ermoglichen 都是 Gesellschaft,gleichen gesellschaft gepachtesbetrieb des Verkauft Weise und in gleichem Umfang wie bisher fortzuführen。

1.10.3 公司 租賃房地產中包含的所有地塊、建築物和結構均處於可用狀態,將使公司能夠以與目前相同的方式和範圍繼續賣方的業務運營。

1.10.4 All auf den der Gesellschaft gepachteten genehmigungspflichtigen Bauten、Anlagen and Einrichtungen sowie derzeits nutzung sind behördlicherseits genehmigt worden。es gibt keine behördlichen 或 berufsgenossenschaftlichen auflagen od bedingungen for die gepachteft von der gepachtebungen Immobilien,der einschrankungen von fromobilien,也沒有 widerrufe od der Auflagen od einschrankungen von frenschaft üher erteilten Genehmigungen od Zulassungen od Tatsachen,die ein solches Vorgehen rechtfertigen würden。Mit ausnahme der Tennishalle,在那兒有一個時代 Beschränkung der Nutzung handelt(Anhang 1.11.3)。

1.10.4 所有位於 公司租賃房地產上且需要監管部門批准的建築、裝置和設施,以及這些物品的當前用途,均已獲得監管部門最終批准。 監管機構或政府安全協會沒有施加任何條件、限制或要求 (berufsgenossenschaftlichen Auflagen)在公司租賃的房地產上,除了限制使用期限的室內網球中心(附件 1.11.3)外,沒有撤銷、撤銷或限制先前授予的任何許可證或許可 ,也沒有任何事實可以證明採取此類行動是合理的。

1.10.5 在 Bezug auf die von der Gesellschaft gepachteten Immobilien sind derzeit

1.10.5 關於公司租賃房地產,不存在根據公法提起的訴訟(訴訟、上訴程序或行政程序),以期進行司法審查,對個別監管決定進行審查(Widerspruchsverfahren)) 目前待決,包括正式提出的 鄰居糾紛 (chbarwidersprüche)以及旨在儘管理人員所知提高適用建築和排放控制立法要求的程序。目前沒有與公司有關的第三方受民法或公法約束的法律 訴訟

S精英 11 VON 42


keine offentlich-rechtlichen Verfahren (gerichts-rechtsmittel-od verfahren zur uberprüfung einer einzelnen behördlichen Entscheidung im Hinblick auf gerichtliche 過度試用) anhängig,einschliezlich einglegter nachbarwidersprüche and Verfahren,die auf eine Erhöhung der Anforderungen nach geltenden bau-and Emissensschutschutzrecht abzielen nach besten Wissen and Gewissen der Geschäftsfühtsfühsen 雷爾。Es gibt derzeit keine keine zivilrechtlichen 或 offentlich-rechtlichen Verfahren misten der Bezug der Gepachteftsführer besten Wissen and Gewissen der Bezug der Gepachteten Immobilien besten Wissen and Gewissen der Gewissen der Bezug。

根據經理的充分了解,租賃了房地產。

1.10.6 賣方的業務 未對土壤、水、地下水或空氣造成任何污染或污染,根據目前生效的任何環境法,需要進行任何清理、遏制、 其他補救行動或調查。公司租賃的房地產不含任何有害物質。

1.11 披露

1.10.6 Der Geschäftsbetrieb des Verkaineinigungen 或 Verschmutzungen des Bodens、des Wassers、des Grundwassers 或 Luft verschmutzungen,nach geltendem Umweltrecht eineurung、Eindammung、sonstige Abhilfemaaaznahnahnahnahgen men od Untersuchungen erfordern。das von der Gesellschaft gepachtete Grundstück 是免費的。

賣方、GI2和/或經理 均未向WBX隱瞞與賣方、子公司及其各自的 業務的業務、資產、財產、負債、經營業績、員工或客户關係或前景有關的任何重要事實。

1.11 Offenlegung

Weder der Verkaufer noch gi2 和/或 der Gesschäftsführer 在 Bezug auf das Geschäft、die Vermögenswerte、Eigentum、verbindlichkeiten、betriebsergebsergebnisse、mitarbeiter 或 Kundenbeziehunehunehunse 或者 Aussichten des Verkaufers、die Tochtergesellschaften 和 deren jeweilige Geschäftstätigkeit vorenthalten。

第 2 部分

投資者對 ABL 摩洛哥股份有限公司和 ABL Holland、ABL China 的擔保

2.1 公司地位和權限

2.1.1 子公司是根據其 的法律正式成立的

S精英 12 VON 42


Abschnitt 2

摩洛哥 ABL 投資者擔保

S.A、ABL Holandund ABL China。

各自的註冊國。它們是有效存在的,其實際行政中心位於各自的註冊國。根據公司法的適用規定,子公司過去和現在都有權按照過去的管理方式管理各自的當前業務運營, 並且還有權在未來不改變其類型和範圍的情況下繼續各自的業務運營。

2.1 企業狀況和理財狀況

2.1.1 Die Tochtergesellschaft wurden ordnungsgemäz nach dem Recht des jeweiligen Landes gegründet,他們有自己的座位。Sie besteht rechtsgültig 在你的 jeweiligen Gründungsland 裏有你的 tatsächlichen Verwaltungssitz。Tochtergesellschaft war and ist gemazebaren gesellschaftsrechtlichen bestimmungen berechtigt,你的 jeweiligen laufenden Gesschafte sellschaftschaftlischaft sellschaftlischaft berechtimungen berechtigt über hinaus berechtigt,ihre jeweiligen Geschäfte nach and Umfang in der zukunft fortzuführen。

2.1.2 austergesellschaft 的 Austigabe von Aktien 或 Anteilen am Kapital der Tochtergesellschaft 處於全部 Höhe geleistet 和 weder noch verdeckt zurrückgezahlt wordenEs besteht neine Nachschusspflicht。

2.1.3 Tochtergesellschaft 沒有代理機構、Zweigstelle 或 einen Anderlen Geschäftssitz 或 eine ständige Niederlassung auzerlassung auzerhalb auzerhalb des Landes,seigrundet wurde。

2.1.2 發行任何子公司資本中的股票或利息 的出資額已全額支付,沒有公開或隱瞞地償還。沒有義務繳納額外的資本(Nachschusspflicht)。

2.1.3 子公司 在其註冊國以外的任何機構、分支機構或其他營業地點或常設機構。

2.1.4 賣方有權不受限制地處置 子公司的所有股份,ABL Morroco的五(5)股份(以下簡稱 “股份”)除外。這些股票是有效存在的,不含任何和所有第三方的權利和索賠。沒有期權、優先權、股東協議、 信託協議、次級參與或諒解。沒有子公司對其股份進行全部或部分認證,也沒有子公司有義務對其股份進行認證。轉讓後, 公司將不受限制地收購股份,且不受第三方權利和其他阻礙。

2.1.4 Die Verauzerer 是 uneingeschränkt berechtigt, uber Anteile an der Tochtergesellschaften zu verfügen,auzer funf (5) ABL Morroco(die Geschäftsanteile)的股票。Gesellschaftsanteile sind gültig vorhanden and frei von jeglichen Rechten and Ansprüchen Dritter。Es

2.1.5 子公司均沒有監事會、顧問委員會、 管理委員會或任何類似的管理機構,也沒有義務設立任何此類管理機構。

S精英 13 VON 42


bestehen keine optionen、Vorkaufsrechte、Gesellschaftervereinbarungen、Treuhandverträge、Unterbeteiligungen 或 Absprachen。Tochtergesellschaft 沒有你的 Gesellschaftsanteile ganz 或 teilweise verbrieft,也沒有 Tochtergesellschaftsanteile verbrieft,也沒有 tochtergesellschaftsanteile sverbrieft。Bei der Unebertragung erwirbt die Gesellschaft die Anteile uneingeschränkt and frei von Rechten Dritter 和 sonstigen Belastungen。

2.1.5 沒有 Auchtergesellschaft 有 Aufsichtsrat、Beirat、Verwaltungsrat 或 ein 個類似的管風琴,它們不是 dazu verpflichtet ein solches Organ zu sofflen。

2.1.6 子公司尚未簽訂任何關於默許合夥關係、支配權或損益池化協議的協議 (成為-herrschungs od Gewinnabführungsverträge),其他加盟協議(Unternehmensverträge) 在秒的含義內。 291 及其後各項 AkTG 協議或類似協議,例如運營管理協議 (Betriebsführungsverträge)。子公司沒有簽訂任何現金池協議或類似協議,也沒有 參與任何現金池或任何類似的系統。他們也沒有義務簽訂任何此類協議或參與任何此類系統。

2.1.6 Die Tochtergesellschaften 沒有關於 stille Beteiligungen 的 Verträge, Beherrschungs-oder Gewinnabführungsvertrayge,sonstige Unternehmensverträge im Sinne der §§ 291 ff AktG 或者可比較的 Verträge wie betriebsführungsverträge abgeschlossen。Tochtergesellschaften沒有現金池管理或可比較的Vereinbarungenbarungen barungen baggeschlossen,也沒有現金池或類似系統的一部分。你也不是 verpflichtet、derratige Verträge abzuschliezen 或 derartigen Systemen teilzunehmen。

2.1.7 除了摩洛哥ABL 持有的5 % Trial S.A. 5%的股權外,子公司不直接或間接(也未通過託管代理人持有)(Treuhander)其他公司或企業的任何股份、合夥權益、成員資格或股權權益(包括無記名合夥關係和次級參與權),他們也沒有義務收購任何此類股份、合夥權益、成員資格或股權。任何子公司都沒有義務組建任何公司、 合夥企業或企業。任何子公司都不是任何合資企業、財團或任何其他未披露的合夥企業的當事方(Innengesellschaft),任何子公司也沒有義務獲得任何此類締約方地位。

2.1.7 Mit Ausnahme eines Anteils 在 5% Trial S.A.,ABL Morocko gealten wird,der tochtergesellschaften weder der der der der treuhander einschliezlich stiller Beteiligungen and Underbeteiligungen)和其他

2.1.8 在 德國或國外,沒有針對任何子公司的資產申請或啟動任何破產、重組或類似程序,也沒有破產。此外,沒有對 全部或部分人適用或實施任何強制性司法執法程序或任何類似措施

S精英 14 VON 42


Gesellschaften or Unternehmen,solche Aktien、Gesellschaftanteile、Mitgliedschaften 或 Beteiligungen zu erwerwerben。Tochtergesellschaft 不是 verpflichtet、Gesellschaft、Partnerschaft 或 ein Unternehmen zo gründen。Tochtergesellschaft 不是合資企業、企業集團或其子公司 Gesellschaft(Innengesellschaft)的分支機構,也是 Tochtergesellschaft verpflichtet,eine solche Parteistellung zuwerben。

子公司任何子公司的資產都無法償還到期的債務 (zahlungsunfayhig),流動性不足也不是迫在眉睫。所有子公司均未停止或暫停付款(Zahlungen eingestellt) 也沒有與債權人簽訂或提供任何債務清算協議或類似安排 。

2.1.8 Uber das Vermögen der Tochtergesellschaft ist weder im Ausland 的 Innoch ein Insolvenz、Sanierungs-or anliches verfahren beantragt 或 eröffnet worden。也沒有 gerichtlichtlichen Zwangsverstreckungsverfahren 或 anhnliche Maasnahmen geasmante or einer Tochtergesellschaft beantreckungsverfahren 或 einen Teil des Vermogens einer Tochtergesellschaft beantragt 或 eineleitet worden。Tochtergesellschaften sind nicht zahlungsunfayhig,或者 droht nichtzahlungsunfähig zu werden。Tochtergesellschaften 有 Zahlungen nicht eingestellt or ausgesetzt,也沒有 Schuldenregulierungsvereinbarungen n 或 vereinbarungen mit Gläubigern getroffen 或 angeboten。

2.1.9 Durch den Abschluss der Verkaufer weder Rechte Dritter verletzt noch gegen sonstige Verpflichtungen verpflichen verpflichen verpflichen verpflichen ergeben(zusammenfassend als rechtlich bindende Geschäfte bezeichnet)。GI2 有 Abschluss des Termsheets des darauf hingewiesen,dass bei ABL Marocco S.A. 的股票不是所有個人的權益,sondern mehrere Aktionäre nottendig wareen

2.1.9 通過簽署 APA,賣方既沒有侵犯任何 第三方權利,也沒有違反任何其他類型的義務,包括在 (i) 任何法律要求或 (ii) 合同或其他合同義務(統稱為具有法律約束力的 交易)下產生的義務。GI2在最終確定條款表時指出,並非ABL Marocco S.A. 的所有股份都可以由一個人持有,但需要幾個股東。

2.1.10 賣方沒有義務獲得第三方(包括政府機構或其他主權實體)的同意以簽訂或執行 APA 或將APA的結論或履行通知任何此類第三方。不得因APA的締結或履行而以任何其他方式撤銷、終止、修改或損害子公司的索賠、任何 種類的其他權利和法律關係。此外,APA的締結和履行並未確立子公司或第三方相關合同合作伙伴的任何 終止權、收回權或其他權利。

S精英 15 VON 42


2.1.10 Der Verkaufer war nicht verpflichtet、zustimmungen Dritter (einschliesblich staatlicher Behörden od ander hoheitlicher Stellen)zum Abschluss od der durechführung des APA su informieren。 Ansprüche、sonstige Rechte jeglicher Art and Rechtsverhellhältnisse der Tochtergesellschaften verschluss 或 die Durchführung des APA 不是 widerrufen、beendet、gendert 或 sonstiger Weise beinträchtigt。 Ferner 通過 Abschluss and die Durchführung des APA kine Kundigungsrechte、Rückforderungsrechte 或 sonstige Rechte rechte rechte rechte rechte rechte der tachtergesellschaften oder Dertragspartner 或 Dritter begrungspartner begrungspartner。

2.2 財務報告

2.2.1 Die Jahresabschlusse (比蘭茲, Gewinn-and Verlustrechnung 和 安航) der tochtergesellschaft for die Geschäftsjahre for 2019 Geschäftsjahre 是 Anlage beigefurget 2.2.1(die Jahresabschlüsse der Tochtergesellschaft)。

2.2.2 Die jahresabschlusse den tochtergesellschaften von den Gesellschaften festellsen den tochtergesellschaften den geltenden geltenden vorschaften festellschaften den geltenden vorschaften,insbesondere den gelschaften 在 Ubereinstimmung mit der bisherigen Praxis hinsichtlich der formalen and materiellen Bilanzkontinuität 中,buchführung(GoB)創建了配方和材料 Bilanzkontinuität。Insbesondere wurden all Bilanzierungs-and Bewertungsgrundsgrundswarten、-methoden 和-vorschriften beibehalten 和

2.2 財務報表

2.2.1 財務報表(資產負債表、損益表和附註) (Bilanz,Gewinnund Verlustrechnung and Anhang)子公司2019-2021財年的財務報表作為附錄2.2.1(子公司財務報表)附後。

2.2.2 子公司財務報表符合股東正式批准的相關財年的子公司年度財務報表,這些報表是根據適用規則,特別是 公認的會計原則編制的(GoB),與過去關於其正式組織和衡量的慣例一致 (獵人 Wahrung Formeller 和 Materiell Bilanzkontinuitayet)。具體而言, 保留了所有會計和估值原則、方法和規則,並保留了所有資本化或包括負債方面的項目的選項 (Aktiv-ierungs-and Passiverungswahl-rechte)始終如一地得到應用。

2.2.3 財務 報表真實公允地反映了淨資產狀況(Vermögenslage),財務狀況(Finanzlage) 和操作結果 (Ertragslage)子公司各自資產負債表日期或 財年的子公司。子公司財務報表中包含的資產負債表中將要顯示的資產和負債項目是完整和正確的。每個案例都準確反映了涉及未來發展的風險

2.2.4 除全額核算或應計負債外,所有子公司均沒有任何負債(包括任何不確定和或有 負債,無論是已知還是未知)

S精英 16 VON 42


所有激活和被動後果都被添加了。

2.2.3 財務報表真實公允地反映了 淨資產狀況 (Vermögenslage),財務狀況(Finanzlage) 和操作結果 (Ertragslage)子公司在各自的資產負債表日期或會計年度的資格。dem jahresabschluss der Tochtergesellschaft beigefügten Bilanzen sind hinsichtlich der auszuweisenden Activ-and Passivposten vollstandig and richtig。die Risiken der kunftigen Entwicklung wurden jeweils zutreffend dargestellt。

子公司財務報表中的金額。上述規定不適用於 特定履約的常規義務 (vertragliche Erfüllungsansprüche) 根據現行合同 (schwebende Geschäfte),前提是此類債務不符合資產負債表確認資格(nicht balanzierungsfahig)。如果任何或有負債 (Eventualverbindlichkeiten)(包括基於安慰信的負債(Patronatserklarungen)) 無需作為負債列入 資產負債表,此類負債已在附註中列報 (一個)轉至子公司財務報表。

2.2.4 Tochtergesellschaften 沒有 Verbindlichkeiten (einschliesliebslich bekannter or ungewisser verbindlichkeiten 和 Eventualverbindlichkeiten),在 Tochtergesellschaften jahresabschlussen der theaften ausgewiesen od der ruckgestellt sind。dies gilt nicht for vertragliche Erfullungsansprüche aus schwebenden Geschäften,soweit diese nicht bilanzierungsfähig sind。Soweit Eventualverbindlichkeiten(einschliesbindlich Verbindlichkeiten aus Patronatserklärungen)nicht bilanzierungspflichtig sind,werden der Jahresabschlusse der Tochtergesellschaften。

2.2.5 子公司的賬簿和文件正確且 完整,並按照適用的法律要求妥善保存。最重要的是,子公司始終根據《德國民法》第257條和適用的外國司法管轄區的任何類似條款 ,充分而正確地履行其留存責任。

2.3 債務及相關交易

2.3.1 子公司 沒有簽訂任何財務協議,包括銀行貸款、信貸便利、貸款或除附錄2.3.1所示協議以外的任何其他性質的財務協議。在這樣的附錄中還詳細説明瞭所有 當前的債務和付款條件。

2.2.5 Die Bubcher and Unterlagen der Tochtergesellschaften sind 正確、全力以赴並被寫入了 geltenden gesetzlichen Vorschriften geführt。因為所有人都有你的 Tochtergesellschaften

2.3.2 在簽署之日,子公司不承擔任何義務 相對賣方、GI2 和/或其關聯人,附錄 2.3.2.a 和 2.3.2.b 中詳述的除外。同樣,子公司不擔保 或擔保任何義務

S精英 17 VON 42


berichtspflichten nach § 257 HGB 和 vergleichbaren Vorschriften in auslandischen Rechtsordnungen stets vollständig und ordnungsgemaes erfullt。

2.3 Verschuldung and damit verbundene Transaktionen

無論如何 相對賣方、 投資者和/或其關聯方。為避免疑問,在本協議中,GI2的關聯人包括經理以及與之關聯的任何其他公司(非相關義務)。

2.3.1 Tochtergesellschaften 沒有財務狀況 Vereinbarungen abgeschlossen、einschliesliazlich Bankdarlehen、Creditfazilitaeten、Darlehen 或其他 Financielle Vereinbarungen jeglich Art,Anhang 2.3.1 aufgeführt sind。在這個 Anlage 中,所有當前的 Schulden 和 Zahlungsbedingungen 也都已發佈。

2.3.3 在簽署之日,子公司沒有有效的任何 擔保或擔保,以擔保賣方、GI2 和/或其關聯方的義務。

2.3.2 Zum Zeitpunk der Unterseichnung 有 Tochtergesellschaften keinerlei Verpflichtungen gegenüber dem Verkaufer、GI2 和/deren deren verbundenen auser denjenigen 在 Anhang 2.3.2.a 和 2.3.2.b 中。Ebenso sichern 或保證 Tochtergesellschaften keinerlei Verpflichtungen gegenüber dem Verkaufer、der Investehenden dem Investehenden。Zur Vermeidung von Zweifeln 在 Vereinbarung die Manager 中使用 GI2 的 Begriff Verbundene Person schliezt der bundene Person,所有其他人都有 ihnen verbundenen Unternehmen

2.3.3 至於 Zeitpunk der Unterseichnung 沒有擔保,也沒有 sicherheiten des Verpflichtungen des Verpflichtungen des Verpflichtungen des Verpflichtungen des Inverpflichtungen des Interseichenung gewährt

2.4 上次資產負債表日期之後的變化

自各子公司 財務報表的資產負債表日起,

2.4.1 沒有任何影響或可能對子公司開展的活動或其資產產生重大影響的法律或監管修正案;

2.4.2 除正常業務過程中產生的義務和責任外,沒有任何事件導致或可能導致任何子公司產生任何 項義務或責任;

2.4 在最後一個Bilanzsten Bilanzstichtag 之後的變化

Seit dem bilanzstichtag der jeweiligen Jahresabschlusse der Tochtergesellschaften,

2.4.3 除了對正常業務過程中產生的權利的放棄外,沒有放棄與子公司業務 有關的權利;

S精英 18 VON 42


2.4.1 gab es keine rechtlichen or behördlichen Anderungen,die die von der Tachtergesellschaft ausgeigkeiten or ihrmögen wesentlich beeinflussen od beeinflussen könnten;

2.4.2 不是 Ereignis eingetreten,das for eine der Tochtergesellschaften verpflichtungen der Verantwortlichkeiten jeglichkeiten jeglichkeiten geglichkeiten geglichkeiten mit brachtungen 或者 ceglichkeiten dem gewöhnlichen Geschäftsverlauf 出現了;

2.4.4 子公司沒有在其正常業務範圍之外或在不符合市場慣例和以往慣例的條款或條件下籤訂任何合同、運營或 交易;

2.4.5 子公司進行的所有購買和接受的服務都是在正常市場條件下與其普通供應商一起執行或租用的 ,並受子公司通常為這些 採購和服務制定的付款條款、價格、質量和數量條款以及其他條件的約束;

2.4.3 gab es neinen verzicht auf Rechte im Zusammenhang mit der Tochtergesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften

2.4.4 Tochtergesellschaften keine vertrayge、Gesschäfte 或 交易已完成,die auzerhalb 的正常商業經營業務或條件未完成 Marktpraxis ensprechen 和 bisherigen Praxis xis vereinbar sind;

2.4.6 子公司 進行的所有銷售和服務都是在普通市場條件下與其普通客户或其他知名財務償付能力的人一起執行或僱用的,並受通常子公司為此類銷售和服務設立 的價格和剩餘條件的約束;

2.4.5 wurdenalle von den Tochtergesellschaften getaytigten Kaufe and in Anspruch genommenen Dienstleistungen von marktüblichen Bedingungen 以及 zahlungen、Preis-、Qualitaytes-和 Mengenbedingungen 和 sonstigen Konstigen ditionen,die Tochtergesellschaften normalerweise for solche Kaufe and Dienstleistungen festleigen,durchgeführt bzw。在 Augtrag 中;

2.4.7 未披露與收購或出售的商品或子公司收到或提供的服務的數量 或質量有關的惡習或缺陷,這些行為每年給子公司造成的損失總額超過15萬歐元;

2.4.8 每年總價值超過15萬歐元的固定資產 未被收購或處置,或

S精英 19 VON 42


同意由子公司收購或出售;以及

2.4.6 wurden all von den Tochtergesellschaften getayteng Verkaufe and erbrachten Dienstleistungen 與你的 gewöhnlichen Kunden 或者其他有勇氣的人 Bonität zu marktüblichen Bedingungen 和 preisen and sonstigen Bedingungen,die Tochungen tergesellschaften normalerweise four solche Verkaufe and Dienstleistungen festsetzen,getätigt bzw。在 Augtrag gavenben

2.4.9 子公司尚未簽訂或同意簽訂任何涉及每年總支出超過15萬歐元的合同,涉及在正常業務過程中籤訂的支出的合同除外;

2.4.7 wurden neine unzulanglichkeiten 或 der Mangel in bezug auf de Tochtergesellschaften erworbenen od der Qualitayt der de tochtergesellschaften eworbenen od der von der von der von der efezug chtergesellschaften einen schaden von insgesamt mehr als 150.000 歐元 pro jahr verursacht haben or der voruschtlich verursachen werden

2.4.10 除了在正常業務過程中出售交易股票外,尚未出售或同意出售子公司的交易股票、商品或動產;

2.4.8 wurde von den Tochtergesellschaften kein Anlagevermogen mit einem Gesamtwert von pro der solworben od verauzert vereinbart 和

2.4.11 任何子公司向其員工、董事或代理人支付的工資或其他報酬、 養老金或保險費均未增加,但因適用集體協議或合同條件或 業務正常過程中以與過去慣例合理一致的方式產生的工資或其他報酬、 養老金或保險費除外;

2.4.9 Tochtergesellschaften keine Vertrayge mit ausgaben von insgesamt 每年超過 15.000 歐元 abgeschlossen or vergeschlossen,es sei dern der Vergeschlossen wurden;

2.4.12 子公司均未提起或解決任何每年超過 100,000 歐元的 訴訟;

2.4.13 子公司開展的所有業務和交易均已正式記錄併入賬 。

2.4.10 wurden keine keine handelsvorrate、Waren od bewegellichen Vermögenswerte der Tochtergesellschaften verauzerung verauserung vereinbart 安全性;

S精英 20 VON 42


2.5 房地產

2.4.11 wurden die gehalter or sonstigen Vergütungen、Strafen 或 versicherungspramien、de tor and Angestellschaften 和你的 Angestellten、Directoren or Versicherungscherungen gezahlt vendung von tarifverträgen od ver vendertraglichen bedingungen bedingungen 或者來自其他格倫登在 Rahmen der Normalen Geschäftstätigkeit 中,在 einer Weise 中,die der bisherigen Praxis enspricht;

2.5.1 子公司對其營業場所(即他們使用的所有房地產)擁有良好、有效、可銷售和完全合法的 所有權,無論是作為所有者、承租人還是以其他方式開展經營業務。所有子公司均未收到任何經濟衰退或 賠償索賠、任何第三方索賠或任何其他可能導致剝奪所有權或租賃任何不動產權利的類似程序的書面通知。ABL Holland只租用辦公室,對該房產沒有所有權,詳見附錄2.5.3中的條款。

2.4.12 沒有 Tochtergesellschaften Rechtsstreitigkeiten mit eineinem Wert von pro jahr eingeleitet or der jahr eingeleitet or der jahr einegelegten eingeleitet 或 beigelegt;

2.4.13 wurden all von den Tochtergesellschaften durchgeführten Operationen und Transaktionen ordnungsgemaes aufgezeichnet and verbucht。

2.5 Liegenschaften

2.5.1 Die Tochtergesellschaften 位於 Besitz guter、gültiger、marktfahiger 和 vollstandiger rechtlicher egentumsrechtrayemen,d.h. anallen Immobilien,他們是 Eigentümer、Pächter 或 anderer Weise zur Ausübung grer Genschätigkeit nutzenen沒有 Tochtergesellschaften 關於某個 Rückforderungs-od Restitionsanspruch、einen Anspruch eines Dritten 或 ein Anderes amhnliches Verfahren erhalten,das zur Entziehung des Eigentums 或 des Rechspruch auf Verpachtung einer Immobilie fuhren konnte。ABL Holland mietet nietet sein Büro and nicht Eigentümer,der Mietvertrag 在 Anhang 2.5.3 中。 aufgeführt。

2.5.2 摩洛哥ABL是位於丹吉爾-布哈萊夫自由區的自有房地產 的無限制合法和受益所有人,該房地產編號為06/100671。(自有房地產),並且所有自有房地產均不受(i)任何土地費用或抵押貸款的抵押(Grund- pfandrechte)、規劃義務、契約、期權或其他抵押權(Belastungen);或 (ii) 尚待轉賬 (Auflassung) 或其他處置 (Verfügung)或任何出售、出資或 其他合同安排,這些合同安排規定了轉讓任何房地產或設立、更改或消除任何抵押權的義務。房地產税(Grundsteuern),開發費用(Erschließungsbeiträge) 和其他與自有房地產有關的公共費用已在ABL Morock財務報表中全額支付或妥善保留。作為自有房地產的一部分,ABL Morrocco不持有任何其他房地產 。

S精英 21 VON 42


2.5.2 ABL Morocco ist uneingeschränkte rechtliche 和 wirtschaftliche Eigentümerin an der Immobilie nr. 06/100671 belegen 位於丹吉爾-布哈萊夫·弗雷漢德爾斯區。不存在自己的房產(i)Grundpfandrechten、Planungsverpflichtungen、Auflagen、Optionen 或 sonstigen belastungen belastet 或(ii)Gegenstand einer anstehenden Auflassung 或 sonstigen Verfügung oder einer sonstigen vertraglichen Vereinbarung,die eine verpflichtung zur Unbertragung eines Grundstücks 或 zur Bestellung、Anderung or Beseitigung begrungen begrungen begrundet。die Grundsteuern、Erschlieasungsbeiträge 和 sonstigen offentlichen Abgaben,die for die im im ahresabschluss von ABL Marokko vollstandig bezahlt 或 ordnungsgemaesbeitbeisbeitrien bezadig bezahlt 或 ordnungsgemaesbeites beadientAuzer dem vorbezeichenten Grundstück hält ABL Morco keine anderen Grundstücke。

2.5.3 Anlage 2.5.3 為所有 Tochtergesellschaft eine die Tochtergesellschaft von Dritten gepachteten Immobilien(die in Anlage 2.5.3 aufgeführten od aufzuführenten or aufzuführenden Immobilien sind gepachteten Immobilien)。der Mieter der von Dritten gepachtete Immobilien 有 Bedingungen des Mietvertrages(insbesondere die Zahlung der Miete)einehalten。

2.5.4 Anlage 2.5.4 所有的 Tochtergesellschaft 都有這個 Tochtergesellschaft 和 Dritte verpachteten Immobilien(在 Anlage 2.5.4 aufgeführten 或 aufzuführenden Immobilien sind die verpachteten Immobilien)。

2.5.3 附錄2.5.3包括每家子公司從任何第三方租賃的 所有房地產清單(列出的房地產或將在附錄2.5.3中列出的來自第三方的租賃房地產)。 第三方租賃房地產的租户已遵守租賃協議的條款和條件(特別是租金的支付)。

2.5.4 附錄2.5.4包含每家子公司 向第三方租賃的所有財產清單(附件2.5.4中列出或將要列出的財產是向第三方租賃的財產)。

2.5.5 與第三方租賃房地產和向第三方租賃 房產有關的所有租賃協議(房地產租賃協議)均已有效簽訂。子公司已按照《房地產租賃協議》正式履行職責。房地產租賃協議 均未通過終止通知或其他方式終止或終止,也未在簽署日期之前的最後12個月內進行過實質性修改。沒有任何事實或情況可以使合同方有權出於正當理由終止 房地產租賃協議。特別是,合同的相應當事方不得根據本協議的訂立或履行而終止任何房地產租賃協議。如果其中一項房地產 租賃協議在簽署之日起的12個月內到期,則沒有跡象表明相關子公司無法續訂房地產租賃協議,也只能在不太優惠的條件和 條件下續訂。

S精英 22 VON 42


2.5.5 All Verträge uber gepachtete Immobilien und von Dritte verpachtete Immobilien(Immobilienverträge)sind rechtsgültig abgeschlossen wordenTochtergesellschaften 有 Pflichten aus den Immobilienmietverträgen ordnungsgemäz erfullt。 Immobilienmietverträge wurde innerhalb der innerhalb vor der nerzeichnungsdatum gekungsdatum geendert 或 beendert or wesentlich geandert。Es liegen keine tatsachen od Umstande vor,die vertragspartei zur Kundigung eines Immobilienmietvertrags aus wichtigen Grund berechtigen konntenInsbesondere 無法通過 jeweiligen Vertragspartei aufgrund des Aufschlusses 或 Durchführung deses Vertrages gekundigt vertrages gekundigt。Soweit einer der Immobilienmietverträge innerhalb 在 12 個月後 Unterseichnungsdatum auslayuft,gibt einer nichtesellschaft eine verlangerung des Immobilienmietvertrage nichnungertrage nichnungertrage nichnungertrage nichnungertrage nichnungertrage zu ungunnstigeren Bedingungen erreichen konnte。

2.5.6 除了自有房地產、租賃房地產(統稱房地產)外,任何子公司目前都沒有使用或需要其他房地產來開展目前的業務。房地產是子公司用於經營 子公司業務運營的唯一場所。房地產不依賴位於相鄰物業上的設施和裝置來運營和有效使用位於房地產上的業務, 設施和公用事業提供商的裝置除外。

2.5.6 Auaser den eigenen Immobilien and den gepachteten Immobilien 沒有其他房地產,也沒有其他房地產。Die Immobilien sind deinzigen Raumlichkeiten,von den Tochtergesellschaften for den ausübung der zwecellschaften genutet genuten。不動產不是來自 Einrichtungen 和 Anlagen auf benachbarten Grundstücken abhanggig,um den auf den Immobilien befindlichen befindlichen befindlichen befindlichen befindlichen befindlichen Nehmen。

2.5.7 Real Estate 中包含的所有地塊、建築物和結構均處於良好可用狀態,將使子公司能夠以與目前相同的方式和範圍繼續子公司的業務運營。特別是,該房地產不含任何地上 或地下建築遺蹟和具有考古意義的文物。建築物或構築物的任何和所有維護或維修工作均已按時、按照 現行技術標準、公法要求和製造商的建議或保險公司的規格進行。必要的資本支出沒有拖延。沒有任何法律要求、 具有法律約束力的交易或第三方權利限制房地產及其建築物和結構的當前使用。

S精英 23 VON 42


2.5.7 所有的 grundbesitz gehörenden Gehörenden Grunden gebefung、Gebaude 和 Anlagen 都在 einem gooten 和 nutzbaren Zustand and ermoglichen 是 Tochtergesellschaften、gleichem Umfang wie bisher forzutzutschaften führen。Insbesondere sind die Liegenschaften frei von ober-and unterridischen Gebauderesten 和考古興趣愛好者 Relikten。Sammliche Instandhaltungs-and Instandsetzungsperbeiten in den baubauden and and and and rechtzeig durchgeführt worden de Technigeführt worden de technagsprechgeführt bauden、offehlungen、offehlungen bauden 和 Empfehlungen baudenVorgaben der Versicherungstrager。Erforderliche Investitionen 不會被收購。 Es bestezlichen auflagen、Rechtsgeschäfte 或 Rechte Dritter、die derzeitige Nutzung des Grundstücks 和 derauf befindlichen Gebaude and Anlagen einschränken。

2.5.8 All auf dem grundstück befindlichen genehmigungspflichtigen Bauten、Anlagen 和 Einrichtungen sowie deren laufende Nutzung sind behördelicherseits vorbehaltlos 和 unbefristemigt worden。sie entsprechen den geltenden offentlich-rechtlichen Vorschriften、einschliezlieslich der bau-and immissschutzrechtlichen Vorschiften 和 verstozen nicht geltendes Rechtriften。Es gibt keine bedingungen、beschrankungen 或 Auflagen、die von Aufsichtsbehorden 或 staatlichen Sicherheitsverbanden for deimobilien erteilt sicherheitsverbanden wurden deingen deingen deingen deingen deingen deingen dei eingen deingen deingen Einschränkungen früher erteilter Genehmigungen oder Zulassungen 或 Tatsachen,die ein solches Vorgehen rechtfertigen würden。

2.5.8 所有位於 房地產上的、需要監管部門批准的建築、裝置和設施,以及這些物品目前的用途,均已獲得無條件和永久的批准,並具有監管終局性。它們符合適用的公法規定,包括 任何涉及建築和排放的法規,並且不違反任何其他當前適用的法律。監管機構或政府安全協會沒有施加任何條件、限制或要求 (berufsgenossenschaftlichen Auflagen) 未被遵守的房地產,並且沒有撤銷、撤銷或限制先前頒發的任何許可證或批准或任何可以證明此類 行動合理的事實。

2.5.9 子公司持有所有建築許可證、執照和其他公法授權 (offentlich-rechtliche Erlaubnisse)、位於自有房地產上的建築、 裝置和設施以及在簽署日期和截止日期(建築許可)當前使用這些物品所需的註冊、資格和許可。每份建築許可證均已全面生效 並生效 (文件寫作)。沒有建築許可證被吊銷 (widerrufen) 或已撤回 (返回名字)由主管當局提出或受到任何第三方的質疑。沒有任何事實可以證明 質疑、取消、撤回或撤銷任何建築許可證是合理的。沒有關於撤銷的訴訟 (Widerruf) 或提款 (Rücknahme)的任何建築許可證已經啟動或受到威脅。 位於自有房地產上的建築、裝置和設施符合適用的公法規定,不違反任何其他當前適用的法律。

S精英 24 VON 42


2.5.9 Tochtergesellschaften verfügen baugenehmigen、Lizenzen and sonstigen sonstigen offentlichen rechtlichene laubnisse、Registrierungen、Qustimmungen bustimngen baugengen、Anlagen and Eintunrichengen die sich auf den Eigenen Grundstücken befinden,sowie for dezeitige Nutzung dieser Gegenstande,wie am der Unterseichnung 和 am Tag des Vollzugs durchgeführt wird,erforderlich sind。Jede Baugenehmigung 完全是 Umfang gültig 和 worksam。Keine Baugenehmigung wurde von der zuständigen Behörde widerrufen od zurückgenommen 或 einem Dritten angefochten。Es liegen keine tatsachen vor、die ine Anfechtung、Aufhebung、Rücknahme 或 einen Widerruf einer Baugenehmigung rechtfertigen würden。Ein Verfahren zum Widerruf oder zur Rücknahme einer Baugenehmigung is weder einer eingeleitet noch angedroht worden。Bauten、Anlagen 和 Einrichtungen,sich auf den begenen begenen geltenden offentlichen rechtlichen Vorschriften and einrichtlichen verschriften nichet verschriften nichet verschriften nichet verschriften nichet verschriften verstozen nichet verstozenEs gibt bedingungen、Einschränkungen 或 Auflagen、die von Behörden 或 berufsgenossenschaftlichen Auflagen for deigenen gemacht gemacht wurden,nicht eingehalten wurden。這個 Unterabschnitt 中的 Angaben 也是 Bezug auf vermieteten Immobilien sutreffend。

當局或政府安全協會沒有施加任何條件、限制或要求 (berufsgenossenschaftLichen Auflagen)在未被觀察到的自有房地產上。本小節中關於租賃房地產的陳述也是正確的。

2.5.10 關於 房地產,不存在根據公法提起的訴訟(訴訟、上訴程序或行政程序),審查個人監管決定以進行司法審查(Wid- erspruchsverfahren)) 目前 待決,包括正式提出的鄰居糾紛 (Nachbarwidersprüche)以及旨在提高適用的建築和排放控制立法要求的訴訟。此外,在本協議簽訂之前的最後兩年內, 沒有啟動和未決此類訴訟。目前,沒有與第三方提起的與房地產有關的民法或公法法律訴訟, 在簽署日期之前的最後兩年中也沒有此類訴訟。

2.5.11 子公司的業務運營以及從租賃物業的租户到 第三方的業務運營沒有對土壤、水、地下水或空氣造成任何污染或污染,根據目前有效的環境法,需要進行任何 的清理、控制、其他補救行動或調查。該房地產不含任何有害物質。

2.5.10 在 Bezug auf die Liegenschaft sind derzeit keine offentlich-rechtlichen Verfahren(Gerichts-、berufungs-oder Verwaltungsverfahren zur Uner einzelnen

S精英 25 VON 42


behördlichen Entscheidung im Hinblick auf eine gerichtliche Uberprüfung)anhängig, einschliezlich formlich eingeletter Nachbarwidersprüche and Verfahren,die auf eine Erhöhung der bau-and immissschutzrechtlichen forderungen abzielen。同樣在最近的 zwei Jahren for Abschluss dieser Vereinbarung wurden keine derratigen verfahren eingeleitet and anhängegeleit and anhängig gemacht。Zivilrechtliche 或 offentlich-rechtliche Verfahren mit Dritten,das Grundstück betreffen,bestehen derzeit nichnugsdatum nichnungsdatum nichnungsdatum nichnungsdatum nichnungsdatum nichnungsdatum nichnungsdatum nichnungsdatum nichnungs

2.5.11 Tochtergesellschaften 和 Pachters de pachtobjekte 的業務不存在 Verunreinigungen 或 Verschmutzungen des Bodens、des Wassers、Grundwassers 或 Luft verschmutsacht,de geltendem Umweltrecht eine Eindammung、Eindammung、sonstige Abhilfemaasnahmen 或 Untersuchungen erfordern。Die Immobilien sind frei gefahrlichen Stoffen。

2.6 資產

2.6.1 所有固定資產 (Gegenstande des Anlagevermögens) 每家子公司在子公司的財務報表中申報的 或自該子公司財務報表記錄之日起被子公司合法和實益擁有或合法持有, 除非此類資產是在正常業務過程中出售的。這些資產不存在任何為第三方利益而設的抵押權以及第三方的任何索賠或權利。前兩句不適用於 任何 Sicherungsubereignun-ge保留所有權 (艾根- tumsvorbehalte)以及子公司在正常業務過程中設定的法定留置權,相關資產 顯示在子公司的資產負債表上。這些資產均未記錄在再融資或類似登記冊中。

2.6 Vermögenswerte

2.6.1 All Gegenstande des Anlagevermögens,die tochtergesellschaft 在 ihresabschlüssen ausweisen ausweisen 或者在 Stichtmazigen der Jahresabschlüsse bechtersellschlusse bechtmazigen bechterschlusse bechtmazigen bechterschlusseaft 中,es sei denn, sie wird im Rahmen des gewöhnlichen Geschäftsverkehrs verauzert。Diese Vermögenswerte sind frei von Belastungen zugunsten Dritter 和 frei von Ansprüchen od Rechten Dritter。die beiden vorstehenden Setze gelten 不適用於 Sicherungsubereignungen,

2.6.2 子公司租賃的固定資產和任何資產均已得到妥善維護,處於良好的運行狀態和維修(正常磨損除外),適合預期用途,狀況和數量足以開展子公司目前的業務。

2.6.3 子公司財務報表中列出的庫存 狀況良好,可以按原樣使用、處理和出售。有足夠的庫存來開展子公司目前在 將來開展的業務。

S精英 26 VON 42


Eigentumsvorbehalte and gesetzliche Pfandrechte,die von der Tochtergesellschaft,die die betreffenden Vermögensgegenstande ausgewiesen ausgewiesen bestellschaftKeiner dieser Vermögensgegenstande 位於 Refinanzierungs-oder anehnliches Register eingetragen worden 中。

2.7 知識產權

2.7.1 子公司作為所有者或 合法許可持有人,持有、擁有並完全控制子公司目前開展的業務和活動所必需的任何知識產權。

2.6.2 das Anlagevermögen 和 all von der Tochtergesellschaft geleasten Vermögensgemande wurden ordnungsgemaes instand geehalten geeignet 然後在 einem Zustand 和 einer Menge 中,die for der Tochtergesellschaft Gessellschaft Geführt,wie derzeit geführt wird,angemessen sind。

2.6.3 Die in de tahresabschlussen der Tochtergesellschaften ausgewiesenen Vorräte sind in einwandfreiem zustand and konnen vorwendet、verrabeite and vorbeite 在 fuhren 的列表和未來表格中發表。

2.7 Rechte an geistigem Eigentum

2.7.1 Die Tochtergesellschaften sind Aller geistigen Eigentumsrechte,deiteb der Geschäfte 和 Taetigekeiten der Tachtergesellschaft 在 derzeitigen Forderlich forderlich sind 和 uben diese Rechte Umfang aus od sind die rechtmazigen Lizenzinhaber。

2.7.2 如果子公司不作為所有者擁有或持有知識產權 權利,則它將通過有效許可使用這些權利,該許可是完全有效的,頒發時沒有時間限制,不受任何終止權或任何其他限制或限制的約束。子公司和此類協議的其他 方已遵守並遵守與知識產權相關的每份許可協議中約定的條件和義務。

2.7.3 知識產權 是有效且可強制執行的。知識產權沒有受到任何第三方的質疑,沒有質疑受到威脅,也沒有任何情況會引起質疑。任何知識產權 都不受針對子公司發佈的限制其使用或限制其許可的未決判決、禁令、命令或法令的約束。

2.7.2 如果 Tochtergesellschaft 不是 Eigentümerin 或 Eigentumer Rechte and geistigem Eigentum,但這些中介是古爾蒂根許可證,那就是 Umfang in Kraft is ant neitliche Befristung

2.7.4 子公司過去沒有侵犯過任何第三方知識產權, 目前也沒有侵犯任何第三方知識產權。

S精英 27 VON 42


erteilt wurde und kundigungsrechten od sonstigen Beschränkungen od einschränkungen unterliegt。 Enkelgesellschaften 和其他 Vertragsparteien 在每個 einzelnen Lizenzvertrag 中都有 lechte des geistigen Eigentums vereinbarten bedingungen 和 Verpflichtungen eingehalten and erfullen

2.7.3 Die Rechte an geistigem Eigentum sind gültig and durchsetzbar。Die Rechte an geistigem Eigentum von keinem Dritten angefochten,es wirde neine Anfechtung angefechtung angeföhren würden vor Geines der geistigen Eigentumsrechte is geinstand eines anhangigen Urteils、eines beschlusses 或 einer Verfügung,die nuchtergesellschaft erlassen wurde 和 Nutzung dieser Rechte durch sie einschränkt 或 die Lizenzierung dies Rechte einschränkt。

2.7.4 Die Tochtergesellschaften 在 Vergangenheit 中沒有 geistigen eigentumsrechte dritter verletzt dies dies dies dies dies dies dies diegenwartig nicht

2.7.5 Die Tochtergesellschaften sind uneingeschränkt berechtigt,die Controlle ber de knowlow sind wie bisher fortzuführen,um gleichen Umfang wie bisher fortzuführen。 Tochtergesellschaften 擁有專有技術,例如在 Tochtergesellschaften 的商業經營中,sehäftsgeheimnis behandelt behandelt 和 worksam for der Weittergesellschante gesschützt。Es wurden keine Lizenzen 或 sonstigen Nutzungsrechte and dem Knowlow 和 Dritte vergeben。Kein Dritter 有 das Knowlow rechtswidrig erlangt 或 genutzt od nutzt es derzeit rechtswidrig。

2.7.5 子公司有權不受限制地以與目前相同的方式和範圍對其繼續開展各自業務所需的專有技術行使 控制權。子公司始終將與子公司業務運營相關的專有技術視為商業祕密,並有效保護此類專有技術不被泄露給第三方。未向任何第三方授予任何 許可或其他專有技術使用權。沒有第三方違法獲得或使用專有技術,也沒有第三方違法使用此類專有技術。

2.7.6 專有技術不是任何 司法或監管程序的主體。也沒有任何事實或情況可以證明提起此類訴訟是合理的。子公司對專有技術的使用不違反任何法律 要求或具有法律約束力的交易、知識產權或任何其他第三方權利。第三方未強制執行任何權利 (i) 與專有技術有關的權利,或 (ii) 基於子公司 對專有技術的使用,或 (iii) 基於子公司涉嫌侵犯其他知識產權、許可或其他使用權的行為,也未宣佈任何此類強制執行 。也沒有任何事實或情況可以作為任何此類執法的理由。

2.7.7 在每種情況下,子公司均對其高管、董事總經理、董事會成員的所有 發明和開發擁有專屬和不受限制的權利,

S精英 28 VON 42


2.7.6 Das KnowLow 不是什麼 Gegenstand eines gerichtlichen od behördlichen Verfahrens。Es Liegen keine keine tatsachen or Umstande vor,die Einleitung eines solchen Verfahrens rechtfertigen würden。Die Nutzung des knowhows die Tochtergesellschaften verstösgent gestzliche Vorschriften 或 rechtlich bindende Rechte of geistige Rechte eigentum 或 sonstige Rechte Rechte Dritter。Dritte haben keine Rechte (i) in bezug auf das knownow od der (ii) de nuchtergesellschaften 或 (iii) aufgrund einer angeblichen Verletzung anderer geistiger Eigentumsrechte、Lizenzen 或 sontstiger Nutzstiger durgsrechte durch die Tochtergesellschaften geltend gemachung,noch wurde eine solche Geltendmachungt angekunkundigt。Es liegen keine keine tatsachen 或 Umstande vor,eine solche Vollstreckung rechtfertigen könnten。

2.7.7 Die Tochtergesellschaften 有 jeweils asschliezliesliche 和 uneingeschränkte Rechte 和 Allen Erfindungen and Entwicklungen,die von leitenden Angestellingen Angestellengen、Geschäftsführen、Vorstandsmitgliedern、Mitarbeitern、freien arbeitern、Dienstleistern、Subunternehmern 和 sonstigen Dritten(sowie deren jeweiligen Geschäftsführern and Mitarbeitern)gemacht wurden 和 zusammenhang 在 jeweiligen Tochtergesellschaft enstanden sind。Die Tochtergesellschaften 有 all rechte nach dem deuthseitzen Arbeitnehmerfindungsgesetz,anderen Rechtsordnungen wahrgenommen 和 verpflichtungen nach dem deuthengen Gesetzen

員工、自由職業者、服務提供商、分包商和其他第三方(以及他們各自的 董事總經理和員工),以及與在相應子公司工作或工作有關的情況。子公司已行使了《德國員工發明法》下的所有權利 (Arbeitnehmererfindungsgsetz) 和 其他司法管轄區的類似法律,並履行了此類法律規定的任何義務。

2.7.8 每家子公司都擁有或持有所有信息 技術的有效租賃和/或許可證,這些技術是該子公司在簽署之日開展業務所使用或必需的。在簽署日期之前的最後十二 (12) 個月中,沒有發生可歸因於該子公司擁有或使用的信息技術而對此類子公司的業務造成重大不利影響的重大中斷、數據丟失或 起類似事件。信息技術處於可用狀態,並定期維護 。

2.8 重要協議

2.8.1 所有對子公司以與當前相同的方式和範圍開展各自業務具有重要意義的協議(“重要協議”)(i) 具有完全效力和效力,可根據其條款對其當事方 強制執行;(ii) 不違反任何適用法律

S精英 29 VON 42


2.7.8 Jede Tochtergesellschaft istweder Eigentümerin od der verfügt ber gültige mietverträge 和/或 der Lizenzen for der tausübung ietverstätistätistätizen 舉個例子,無論你是 Tag der Unterseichnung bertreseichnung,都是錯誤的。während der der dem Datum dem dem Datum der Unterseichnung gab 不是 wesentlichen Unterseichnung gab、datenverluckzuführen sind auf die Infortsechnologie zurückzuführen sind、br von ihr genutzt wird and die wesentliche nachteilige auf die Geschäftstätigkeit dies Tochtergesellschaft hatten。 Informationstechnologie 處於 gebrauchsfahigem Zustand,wurde regelmazig gewartet。

所有協議均在正常業務過程中按正常交易條款簽訂,(iii) 重要協議的任何一方 均未發出書面終止通知或以書面形式表示將發出終止通知,也不存在任何情況使重要協議的任何一方有權終止或修改此類重要協議;(iv) 重要協議的任何一方 均未違反重要協議;以及 (v) 收購股份公司在子公司中不觸發任何 控制權變更重要協議任何一方的權利。WBX 知道根據共享的信息與 Doepke 進行了重組,這些信息已按時 執行和執行。

2.8 Wesentliche Vereinbarungen

2.8.1 All Verträge,die tochtergesellschaft wesentlich sind,um hre jeweiligen geschäfte in gleichen Art and Weise and Weise 和 gleichen Umfang wie bisher zu fuhren(die wesentlichen Verträge))(i)完全是 Umfang in Kraft and gemaze} ihren bestimmungen gegenuber denvertragsparteien durchsetzbar;(ii) verstoasen vertendes Rechtendes Rechsetzbar;(iii) keine Partei einer wesentlichen Vereintlichen Vereinsetlichen barung 有一個 schriftliche Kundigung herausgegeben 或schriftlich angedeutet,dass eine kundigung geben wird。Es liegen keine Umstande vortei einer wesentlichen Vereinbarung das recht geben,eine solche westenliche Vereinbarung 要麼改變,(iv) kine partei einer wesentlichen Vereinbarung vereinbarung vereinbarung vereinbarung vereinbarung vereinbarung,和 (v) der Erwerb der Anteile an den

2.8.2 任何子公司都不受非競爭契約或任何其他 競爭限制的約束,無論是基於合同還是其他方面。

2.9 就業

2.9.1 附錄 2.9.1 包含一份完整而正確的清單,其中包含截至簽署之日所有高管、董事總經理、董事會成員和員工(包括高級管理層成員)的所有信息(leitende Angestellte)、子公司(統稱現有員工)的學徒和兼職員工),在每種情況下,都提供子公司方面合同方、職位和工作、 出生日期、工作開始日期、年薪總額、年度薪酬福利總額(包括所有獎金和

S精英 30 VON 42


Tochtergesellschaften durch die Gesellschaft löst kontrolwechselrechte einer Partei eines wesentlichen Vertrages aus。WBX 是 Doepke bekannt 的重組組織,die ordnungsgemäz durch-and ausgeführt wurde。

2.8.2 Kein Tochterunternehmen unterliegt einem Wettbewerbsverbot or anderen anderen Einschränkung des Wettbewerbs,sei es auf vertraglicher od sonstiger Basis。

其他類似的激勵措施)、遞延補償申請(恩格爾圖姆萬德隆),要求以假期、每週工作時間和解僱通知期限或期限代替 的報酬。確定享受特殊法律保護以免遭解僱的員工,並具體説明此類保護的法律依據(例如,產假 或產後育兒假 (Elternzeit),嚴重殘疾)。

2.9 Beschäftigung

2.9.1 Anlage 2.9.1 包括一個完整的時刻 Unterseichnung vollstandige,Geschäftsführer,Vorstandsmitglieder 和 Mitarbeiter(einschliezlieslich leitender Angestellith Angestelletter、Auszubildender 和 Tearbeiter Tochtergesellschaften)、Angaben zum Vertragspartner auf Tochtergesellschaften、位置和職能、Geburtsdatum、Bruttojahresgehalt、 Bruttojahresvergenschaften tungeltumwandlungsansprüche(einschliezlich aller tantimen and ehnlich allengsansprüche)urlaubsabgeltungsansprüche、wöchentliche Arbeitszeit 和 kundigungsfrist bzw。-frist four das Arbeitsverhaltnis。在 Angabe des Rechtsgrundes(如 B. Mutterschaftsurlaub 或 Elternzeit nach der Geburt,Schwerbehinderung)下,Arbeitnehmer 被識別出來。

2.9.2 Auzer den in Anhang 2.9.1 aufgeführten personen 在 Geschäftsbetrieb 中沒有其他人

2.9.2 除附錄 2.9.1 中列出的人員外,沒有其他人從事子公司的業務運營,也沒有其他人有權受僱於子公司。沒有自由職業者向子公司提供服務。

2.9.3 子公司 遵守了與在職員工簽訂的相關協議中規定的所有義務,並根據各自的僱傭和服務關係妥善履行了所有義務。

2.9.4 子公司 沒有收到任何機構關於不遵守成文法的正式警告。特別是,子公司遵守了《德國臨時就業法》的所有規定 (Arbeitnehmerüberlassungsgesetz-AUG)以及外國司法管轄區的任何適用的類似法律。

2.9.5 根據《一般最低工資管理法》,子公司在職員工的所有工作時間均已按照 獲得補償 (Mindestlohngesetz miLog)以及外國司法管轄區的任何適用的類似法律。

S精英 31 VON 42


Tochtergesellschaft tatig,沒有其他人有 das das recht,beiner Tochtergesellschaft beschäftigt zu werden。Es gibt keine Freiberufler,dienstlestungen for Tochtergesellschaften erbringen。

2.9.3 Tochtergesellschaften erfillen all verpflichtungen 來自 einschlägigen Verträgen mitarbeitern,以及所有 Verpflichtungen mitarbeitern 和 jeweiligen Arbeits-and Diensinstverhalthältung ordnungsgemäz erfullt。

2.9.4 沒有 Tochtergesellschaft 有一個 Abmahnung einer Behörde wegenhalten gesetzlicher vorschriften erhalten。Insbesondere 有 Tochtergesellschaften all Vorschriften des Arbeitnehmerüberlassungsgesetzes (AüG) 和 etwaige adwendischer auslandischer Rechtsordnungen beachtentet。

2.9.5 所有工作場所都在 Ubereinstimmung mitestlohngesetz (miLog) 和 vergleichbaren Gesetzen auslanndischer Rechtsordnungen vergesetzen auslanndischer Rechtsordnungen 中。

2.9.6 Es gibt and gab in den den de de Jahren keine (i) Gerichts-、Schiedsgerichts-oder sonstigen Verfahren;(iii) Streiks、Arbeitsniederlegungen 或 sonstige arbeitsrechrechfahren Streitigkeiten;或(iv)sonstige Streitigkeiten mit derzeitigen od der früheren Geschäftsführern、Arbeitnehmern od Arbeitnehmertretengen or der Geltendes Arbeitsrecht。

2.9.7 Tarifverträge、Arbeitgeberverbannden 中的會員、Betriebsräte、 Betriebsvereinbarungen、Conzernbetriebsvereinbarungen、Regelungsabsprachen

2.9.6 (i) 訴訟、仲裁或其他程序;(ii) 申訴或紀律處分程序;(iii) 罷工、罷工或其他勞資糾紛;或 (iv) 與現任或前任董事總經理、員工或 組織代表員工或因違反適用的勞動立法而發生的其他糾紛。

2.9.7 子公司不存在或不適用集體談判協議、僱主協會成員資格、 勞資委員會成員、工作協議、小組工作協議、監管協議、工作指示和公司慣例。

2.9.8 沒有任何計劃、協議或安排為子公司的任何現任或前任 董事、高級管理人員或僱員或其任何受撫養人支付養老金、 津貼、一次性付清退休金、死亡或疾病或殘疾期間的福利(但為避免疑問,不包括在患病期間繼續支付工資的索賠)(Unterhaltsberechtigte).

2.9.9 沒有短期工作或類似計劃。

2.10 税務問題

2.10.1 税收, 在本協議的含義範圍內,所有由聯邦、州或地方税收徵收的税款、 關税、包括社會保障繳款和其他公共費用在內的繳款

S精英 32 VON 42


Arbeitsanweisungen 和 betribliche Gepflogenheiten nicht and sind bei Tochtergesellschaften nicht anwendbar。

2.9.8 在 Renten、Abfindungen、Kapitalabfindungen 或 sonstigen Leistungen folle des Eintritts falle des Eintritts in Ruhestungen 或 Toderfall od der Krankheit od Arder wahrend de four sahlung plainbarungen、Vereinbarungen 或 Regelungen von Krankheit or Arder beitsunfähigkeit(jedoch mit Ausnahme von Ansprüchen auf Lohnfortzahlung im Krankheitsfall)zugunsten gegenwartglieder、leitender Angesteller 或 mitarbeiter eines Tochterunternehmens 或 von innen abhäne ngiger Personen(Unterhaltsberechtigte)。

2.9.9 沒有 Kurzarbeit 或類似的規則。

主管部門或同等外國政府機構或其他主權實體(統稱財政 當局)或根據法律要求欠款。税收也被視為包括作為税收補償人支付或將要支付的所有款項、根據貿易税和增值税費用分攤合同支付的款項(Gewerbesteuer-和 嗯-satzsteuerumlageverträge) 或與税收相關的類似協議或賠償協議 (Steuerfreistellungsvereinbarungen),以及所有雜費(steuerliche Nebenleistungen)例如利息、成本和 税收附加費,以及與法律所欠税款或財政當局徵收的税款有關的任何罰款。也被視為 税收 具體而言,是 《德國財政法》第 3 條所指的所有税款和附帶税款 (Abgabenordnung AO)以及適用的外國法律下的同等條款。

2.10 Steuerangelegenheiten

2.10.1 Steuernim Sinne dises Abkommens sind all Steuern、 Gebühren、Zoolle、Beiträge、einschlieslich Sozialversicherungsbeitrayge 以及其他公共的 Abgaben、die von Steuerbehorden auf Bundes、Landes-or Kommunaleversicherungsbeitrayge bene od gleichwertigen auslandischen Regierungsbehörden or einer anderen hoheitlichen Stelle(zusammenfassend die Steuerbehörden)erhoben werden)或 aufgrund gesetzlicher Vorschriften geschulden如果 Steuern gelten gelten all geleistenden or zahlungen as Steuerentschädigung,Zahlungen aufgrund von Gewerbesteuer-and Umsatzsteuerumlageverträgen oder amhnlichen Vereinbarungen od Steuerfreistellungen sowie all steuerlichen Nebenleistungen wie Zinsen、Kosten and Steuerzuschläge sowie etwaige

2.10.2 納税申報表, 本 協議所指的所有申報表、申請、初步申報以及其他書面材料和文件,必須向財政機關提交或提供與税收有關的任何和所有申報表、申請、初步申報和其他書面材料和文件。

2.10.3 子公司 已按時、及時地履行了與税收有關的所有義務,特別是 (i) 在所有相關司法管轄區的所有相關公共機構正式登記,(ii) 根據適用的法律和行政準則及時提交了所有必須提交或自願提交的納税申報表 ,披露了所有重要事實和情況 (iii) 已支付或預扣並將所有到期税款匯給主管税務機關,以及 (iv) 僅在合法時才申請退税或 申請税收優惠有權獲得。

S精英 33 VON 42


Strafen im Zusammenhang mit Steuern、die gesetzlich geschuldet 或 finanzbehörden auferlegt sind。Als Steuern gelten insbesondere all Steuern 和 steuerlichen Nebenleistungen im Sinne des § 3 Abgabenordnung (AO) 和 gleichwertiger Vorschriften nach auslandischem Recht。

2.10.2 Steuerrklärungensind im Sinne dises Abkommens all Erklärungen、Antrage、Voranmeldungen 和 sonstigen schriftlichen Unterlagen and Dokumente,deuern bei finanzbehörden einzureichen od inzulegen sind。

2.10.3 Die Tochtergesellschaft 有 verpflichtungen bezüglich der steuern der steuerng der steuerng der steuern der steuern der rechtsbarlt ten,(ii) ordnungsgemäse and rechtzeichung aller Steuerrklärungen,die geltenden Recht 和 verwaltungsrichrichtlinien einzureichen sind einzureichen sind einzureichen sind,unter Offenlegung aller wesentlichen and Umsentlichen stande,(iii) Entrichtung od einbeahltung aller Steuern beieahltungFälligkeit and Abführung an dieständige Steuerbehörde 和 (iv) Steuererstattung beantragt oder Steuervergunstigungen in Anspruch genomen,wenn Rechtsanspruch darauf 文件。

2.10.4 Die Tochtergesellschaften 在 Ubereinstimmung 中包含所有 Auchtergesellschangen、burcher 和 Daten,gefürtenden Gesetzen and verwaltungen de verwaltungengen de verwaltungen de verwaltungen所有的 Aufzeichnungen、Bücher、Unterlagen 和 Daten 都是正確的、完整的、當前的,並且在你的 Gesamtheit im Büro der jeweiligen Tochtergesellschaft verfügbar 中。Jede Tochtergesellschaft 的全部數據都是 Zugriff

2.10.4 子公司根據適用法律和行政準則在 中保存了所有記錄、賬簿和數據。所有此類記錄、賬簿、文件和數據都是正確、完整和最新的,可在相應子公司的辦公室完整查閲。每家子公司均可以 完全訪問其未經審計/開放財政年度的電子形式不受時效法規約束的所有數據,並且可以控制相應的文件,以使其能夠遵守電子税務審計的所有法律要求(包括為避免疑問,遵循以電子形式妥善維護、保存和存儲賬簿、記錄和數據以及數據訪問的原則)(包括為避免疑問)Grundsayt ordnungsgemazer 德國的 Buchführung ).

2.10.5 目前沒有對税收進行審計、審查或調查,或者 已公佈,也沒有與子公司税收有關的未決訴訟或爭議。

2.10.6 公司尚未申請或收到任何税收裁決或/或預定價協議 (APA),也沒有與任何税務機關簽訂或正在談判簽訂任何協議。

2.10.7 任何受僱於 子公司或為 子公司提供服務的人都不會產生任何税款

S精英 34 VON 42


ungeprüfte/offene,noch nicht nicht verjahrte geschäftsjahre in einer Weise 中的 ensprechenden Dateien die ensprechenden die die einer Weise,ermöglichen anforderungen and eelectronische Steuerpryfung zu erfullen (einschengen um zweizsgemaeschliesen,在 Ubereinstimmung 裏有 Grundswetzen ordnungsgemaeser Buchführung,zur ordnungsgemaesen Fuhrung Fuhrung、aufbewahrung 和 Speicherung von Buchern,aufzeichnungen and Daten 電子表格 sowie zum Datenzugriff)。

2.10.5 在 Bezug auf Steuern im Gange 中沒有 prüfung、Untersuchung der Ermittlung 或 angekunkundigt worden der Steuern der Steuern der tochtergesellschaften

2.10.6 Gesellschaft 沒有 Steuerbescheide 或 Preisanpassungsvereinbarungen (APA) beantragt 或 erhalten,也沒有 Vereinbarungen mit einer Steuerbehörde getroffen der verhandelt。

2.10.7 Es fallen keine keine steuern an,如果是人,diener tochtergesellschaft beschäftigt warde 或者 der dienstleistungen erbracht behandelt wurde,von steuerlich 和 sozialversicherungsrechtlich einer Steuerbehörde erneut als Arbeitnehmer for steuerliche Zwecke eingestuft wird。

2.10.8 沒有 Tochtergesellschaft 與 iner Transaktion 的關係,die nicht dem Fremdvergleichsgrundsgrundsatz ensprichtsgrundsatz ensprichtung eingegangen,還有任何人

出於税收目的被視為僱員 (nicht steuerlich and/oder sozialversicherungsrechtlich als Ar-beitnehmer behandelt)出於税收目的,被税務機關重新認證為僱員。

2.10.8 任何子公司均未參與任何以 非正常交易條款進行的交易或可能被歸類為隱性利潤分配的交易,也沒有承擔這樣做的法律義務,並且每家子公司都準備並保存了強制性法律為税務目的要求的所有文件 ,並可以按照所有適用條款向税務機關提供此類文件(如果法律要求,包括但不限於轉讓定價文件,如果法律要求)br} 法律)。

2.10.9 子公司沒有以較低的公允市場價值減記任何資產,包括其他子公司的股份。

2.10.10 只要子公司被宣佈為合併集團或統一集團的成員,或者 成為任何安排的當事方,因此任何子公司的任何收入、虧損、資產或負債被分配用於税收目的,包括增值税,或在 確定任何子公司或第三方應繳税款時以其他方式被考慮在內,反之亦然適用法律規定的税收合併得到滿足。

S精英 35 VON 42


Tochtergesellschaft 有 zwingendendem Recht for Steuerzwecke erforderlichen Unterlagen erstellgen 和 aufbewahrt sur verfigungspreiskent stellen(einschliezleslich,aber nicht beschrängspreisdocumentation,wenn diese gesetzlich verlangt wird,在 Ubereinstimmung mit allen in den geltenden gesetzen vorgesehenen Bedingungen)中。

2.10.9 Die Tochtergesellschaften 沒有 Vermögenswerte、einschlies der Anteile 和其他 Tochtergesellschaften auf niedrigeren Markgesellschrieben

2.10.10 Soweit einkunfte、Vermögenswerte 或 einheitlichen 的成員在 deren Folge Einkunfte、Vermögenswerte 或 Verbindlichkeiten eintergesellschaft 中宣佈 for steuerliche Zwecke、einschliezlieslich der Mehrwertsteuer、einer anderen tochtergesellschaft、dem Verkaufer 或 einem Dritten zugewiesen beuern festsetzung、einer tochtergesellschaft 或 einem der m Dritten zu zahlen sind,berücksichtigt werden,或者 umgekehrt, sinddie Voraussetzungen for eine solche steuerliche Consolidierung nach geltendem Recht erfüllt。

2.10.11 Jeder gegenuber einer Tochtergesellschaft erkrücktritt gilt gilt steuerlich 是有資格的 Rangrücktrittvereinbarung。

2.11 Offentliche Zusschüsse

沒有 Tochtergesellschaft offentliche Zusschüsse、 Zulagen、Beihilfen 或 sonstige

2.10.11 宣佈的任何從屬關係 相對出於税收目的,任何子公司都有資格成為所謂的合格從屬協議。

2.11 公共補助金

沒有子公司收到、申請或使用任何公共補助金 (Zuschüsse)、津貼、援助或其他補貼(補助金)任何形式(包括但不限於歐洲復甦計劃下的貸款)(統稱公共補助金)。

2.12 訴訟

不存在子公司直接或間接參與的法律糾紛或其他司法、仲裁或 監管程序,也沒有可能以其他方式導致子公司承擔責任或其他義務(包括通過第三方追索), 子公司也不存在任何待決、提起、威脅、即將或計劃中的法律糾紛。在任何特定情況下,上述規定不適用於付款行為(Zahlungsklagen)由子公司根據 交付的商品和服務提出,爭議金額總額不超過10,000歐元。本第 2.12 節第 1 句應比照適用於因子公司工作而引起的 子公司任何高管、董事、董事會成員或員工的法律糾紛。

S精英 36 VON 42


以 irgendeiner Form、beantragt 或 Anspruch genommen(einschliezlieslich,aber nicht beschränkt auf Darlehen im Rahmen des Europaischenkturprogramms)(zusammen offentliche Zuschüsse)中的補助金。

2.12 Rechtsstreitigkeiten

rechtsstreitigkeiten od sonstige gerichtliche、schiedsgerichtlichliche 或 behördliche Verfahren,或者直接或間接受到 sonstiger Weise zu einer Haftung 或 sonstigen Verpflichtung (在 Wege der Inanspruchnahme Dritter) der Tochtergesellschaften fuhren konnten,sind nicht anhängig、eingeleitet、angedroht 或 unmittelbar bevorstehend 或 von der Tochtergesellschaft geplant,。dies gilt in Einzelfall 不適合你 Zahlungsklagen,die von den Tochtergesellschaften aufgrund von Lieferung and Liestungen erhoben werden 和 einen Streitwert von insgesallschaften,價格高達 10,000 歐元。Satz 1 dieser Ziffer 2.12 gilt ensprechend for Rechtsstreitigkeiten gegen Organmitgleider 或 Mitarbeiter der Tochtergesellschaften aus tätigkeit for diese Gesellschaften。

2.13 Productaftung

Tochtergesellschaften 在 Handelsverkehr gebracht 中沒有產品被重新分配、 出售、derweiten zur Nutzung ur Nutzung unberlassen 或 der Weise erbracht 中的其他工作 pflichtungen aus Producthaftung、 Gewahrleistung 或其他 Rechtsgründen fuhren konnte,es bestehen neine derartigen Haftungen der Verpflichtungen。Dritte haben keine Ansprüche vs tochtergesellschaften aus Producthafteng, Garantieverletzung

2.13 產品責任

子公司未以可能導致產品責任、擔保或其他法律依據下的責任或其他義務的方式生產、銷售或以其他方式向 分銷商業流或向第三方提供任何產品或提供的服務和其他工作,也不存在此類 形式的責任或義務。第三方不會基於與 產品生產、銷售、分銷或許可或服務和其他工作的執行有關的產品責任、違反擔保或其他法律依據向子公司提出任何索賠。在簽署日期之前的最後二十四個月中,沒有子公司自願或出於法律義務召回或下架任何產品,也沒有作為召回活動的一部分對 類產品進行了改進,也沒有向客户或消費者發出產品警告。

2.14 許可證

2.14.1 子公司持有開展業務所必需的所有授權,因為 目前正在進行以及計劃在未來開展業務,(ii) 該授權已完全生效 (文件寫作),沒有受到質疑 (angefochten) 由任何第三方提出,並且沒有任何情況 可以證明這種質疑是合理的,而且 (iii) 沒有關於撤銷的程序 (Widerruf) 或提款 (Rücknahme)任何許可證都已啟動或受到威脅,並且沒有任何情況可以證明 啟動此類訴訟是合理的。

S精英 37 VON 42


或者 Zusammenhang 中的另一個 Rechtsgründen 包括 Herstellung、dem Verkauf、dem Vertrieb 或 Producten 的許可證,或者 Erbringung von Dienstleistungen 和 sonstigen Leistungen。在最近的 vierundzwanzig monten for der Unterseichnung der Datum dem dem dem der solchengeichnung 中沒有自願的 tochtergesellichen verpflichtung einer productung zurückgerufen 或者來自市場基因組或拉門的 solches Produckt verbessert or eine Productwarnung ant cunden oder Verbraucher herausgeben。

2.14 Genehmigungen

2.14.1 die Tochtergesellschaften verfügen ber all Genehmigungen、der geplanten kunftigen Geschäftstätigkeit erforderlich sind(ii) die Genehmigungen 在 Kraft and bestandskräftig 中充滿 Umfang ,die solch eine Anfechtung rechtfertigen 和 (iii) es wurdenkeine Vorgänge bzgl。Eines Widerrufs 或者 einer Rücknahme einer Genehmigung eingeleitet or angedroht,weiterhin gibt es keine Umstande,die Einleitung solcher Maasnahmen rechtfertigen würde。

2.14.2 Die Tochtergesellschaften verfügen gestenen gestenen gesellschaften verschiedenen gefuntlichen verwaltungen auf de gegenwertigen bergenwerten bergenwerten bezitz 或 Betrieb der Vermögenswerte ausübung der bestehenden tätigkeiten erforderlich sind。diese von den Tochtergesellschaften gehaltenen genehmigungen wurden rechtsgültig ertig erteilt,sind for gegenwerte besitz der Vermögenswerte 和 die Ausübung der Geschäftätigkeit der Jeweiligen

2.14.2 子公司持有根據適用的 法律以及國家、地區或地方性質的各個公共管理機構為資產的當前所有權或運營或開展現有活動所需的授權。子公司持有的上述授權已獲得 的有效授權,具有全面效力,對資產的當前所有權、子公司的業務開展和活動的開展有效,並且上述授權均不要求為其維護或續訂支付特別和實質性的款項,也無需遵守任何繁瑣的承諾。

2.14.3 目前沒有任何事實或情況可以導致撤銷或取消目前生效的任何授權。

2.14.4 子公司均未違反授權書規定的任何要求和條件。

2.14.5 子公司已按時支付了由其持有的授權書產生或與 相關的所有相關費用或徵費,並且已在適用法律規定的法定截止日期內支付了所有應付的款項。

2.14.6 沒有任何調查、調查或訴訟或其他未決或預期的事實或情況,可能導致全部或部分暫停、取消、修改、廢止或撤銷由某人持有的任何授權

S精英 38 VON 42


Tochtergesellschaft 和 Ausübung gultig yurtivitäten gultig,也沒有 dieser Genehmigungen erfordert zusätzliche and wesentliche Zahlungen der belastenden Verpflichtungen for aufrechterhaltung 或 Erneuerung。

2.14.3 Es Liegen neine tatsachen 或 Umstande vor,die ainer widerruf 或 einer rücknahme der Ermächtigungen in geinwern fuhren fuhren konnten。

2.14.4 Die Tochtergesellschaften geine keine der genehmigungen auferlegten Anforderungen and Bedingungen verstoosen。

2.14.5 Tochtergesellschaften 有 einschlagigen Gebühren 或 Abgaben, sich den von inhaltenen gehaltenen genehalben or der damit sind,ordnungsgemaz entrichtet,他們都有 falligen Betrayge innerhalb der gesetzlich festgelegenten Fristen gemäz den geltenden Gesetzen gezahlt。

2.14.6 沒有 Ermittlungen、Untersuchungen 或 Verfahren 或其他 Tatsachen 或 Umstande anhängig 或 eineweisen aussetzung、Stornierung、Anderung、Annullierung 或 eineinelweisen widerruf einer der von einem Tochterunternehmen gehaltenen Genehmigungen fuhren oder deren Erneuerung beeinträchtigen konnten。

2.14.7 Im Zusammenhang mit dem Erwerb von Anteilen den Tochtergesellschaft dem Tochtergesellschaft 不是 Zustimmung、Genehmigung 或 Mitteilung erforderlich,um all von Ermachtigung aufrechtzuerhalten

子公司,或者可能影響其續約。

2.14.7 公司收購子公司股份無需同意、批准 或通知,即可維持上述所有授權的全部效力和生效。

2.15 遵守 法律

2.15.1 子公司 的業務運營始終按照所有適用的法律要求(包括環境保護、產品安全和工人安全規則)進行管理。 子公司的業務運營、子公司製造、銷售或以其他方式分銷的產品及其提供的任何服務或其他工作均未違反任何法律要求。

2.15.2 子公司及其任何高級職員、董事、董事會成員、員工或 代表均未授予、承諾或提出與相關公司的業務活動相關的非法優勢或利益的可能性,也沒有向任何此類公司或個人授予、承諾或可能獲得 這樣的優勢或福利。

2.16 保險

2.16.1 子公司已購買了所有強制性保險單,還涵蓋了所有 風險

S精英 39 VON 42


2.15 Einhaltung von Gesetzen

2.15.1 Tochtergesellschaft 的 Geschäftsbetrieb 將在 Ubereinstimmung 中使用 geltenden gesetzlichen Vorschriften(einschlieslich Vorschriften zum Umweltschutz、zur Productssicherheit 和 zur Arbeitssicherheit)。weder der der der tochtergesellschaften der tochtergesellschaften noch der tochtergesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften gesellschaften 預言。

2.15.2。Weder die Tochtergesellschaften noch angestellschaften angestellschaften angestellschaften angestellschaften Angestellschaften unrechtmaxigen betreffenden Unternehmens einen unrechtmäsigen Vorteil 或 Nutzen gewährt、versprochen 或 Aussicht gestellt,noch wurde einem solchen Unternehmen 或 einer solchen person einsolchen vorteil 或 Nutzen gewährt、versprochen 或 Aussicht gestellt。

在類似行業中,規模相似的公司通常會通過保險進行保險,特別是在保險風險和保險金額方面,保險範圍相同 。保險合同有效,確立了子公司可執行的權利,並且在簽署日期之前的最後二十四個月內沒有經過實質性修改。每個 保單持有人以及每家保險公司都履行了保險合同規定的義務,任何合同方均未就其有效性對任何保險合同中的任何條款提出質疑。

2.16.2 在簽署日期之前的最後二十四個月內, 發生的使任何賣方或子公司有權或有權獲得任何保險單下的任何保險權益,也沒有 實際申請此類福利的事件。子公司控制權的變更並不意味着保險的終止事件。

2.16 Versicherung

2.16.1 Die Tochtergesellschaft 有 vorgeschriebenen versicherungen abgeschrossen 和 darüber hinaus all Risiken abgedeckt,die Unternehmen ahnlicher Gröse in einer ahnlicherweise durch Versicherungen abdecken würden,zwar 在 Bezug auf die versicherten Risiken 和 dekungssummen im gleichen Umfang 中。Die Versicherungsverträge 對於 Tochtergesellschaften 來説,versicherungsverträge send der der Unterseichnung der der dem der dem dem dem dem dem dem dem dem dem tem dem tochtergesellschaften derJeder Versicherungsnehmer 和

2.17 信息的準確性

子公司股票的賣方或子公司或其顧問在簽署日期之前向 公司及其顧問/董事提供或提供的所有信息都是完整和正確的。謹慎的商人為了評估收購子公司的機會和風險而合理地認為是重要的 的所有此類信息,無論使用哪種法律方法,都已向公司披露。

S精英 40 VON 42


所有的 Versicherungsträger 都死於 Versicherungsvertrag fallligen verpflichtungen erfullt,也沒有 Klausel eines Versicherungsvertrags hinscicherungsvertrags hinscitlich 在 Frage gestellt 中提及 Gültigkeit。

2.16.2 沒有 Ereignisse,最後一次 vierundzwanzig Monate for dem Tag Unterzeichnung eingetreten seingetreten、die Verkaufer 或 Tochtergesellschaften aufsicherunglespolice berechrunglestungen berechtigt haben of der aufgrungspolice derer solche Leistungen tatsächlich 在 Anspruch genommen worden sind 中。 Der Wechsel der Kontrolle uber Tochtergesellschaften nicht zu einem Erloschen des Versicherungsschutzes。

2.17 全部信息

Informationen der Tochtergesellschaft and einem Verkoufer von Anteilen von Anteilen gestellschaft 或者你的 Berater vor dem deainzeichnung zur Verfügung gestellschaft 或你的 Berater vollstängesellschaft dig and rictig。All diese 信息,die emsichtiger Kaufmann vernunftigerweise als wesentlich formann der Tochtergesellschaften ansewerbs ansewerbs ansethergesellschaften würde、wurden der Gesellschaft offengerweise、unabhanggig davon、 wellschaft cher rechtliche Ansatz gewählt wird。

     

S精英 41 VON 42


附錄 1.1.1:賣方的財務狀況: [*]
附錄 1.6.1:員工: [*]
附錄 1.10.1:房地產: [*]
附錄 2.2.1:子公司財務: [*]
附錄 2.3.1:債務: [*]
附錄 2.3.2 (a): [*]
附錄 2.3.2 (b): [*]
附錄 2.5.3:從第三方租用的辦公室: [*]
附錄 2.5.4:出租給第三方的辦公室: [*]
附錄 2.9.1:子公司員工名單: [*]

S精英 42 VON 42


附件 8.1 a

價值 摘要

% Business Pion

收入/總收入} 24

淨收入 24

Eq.Volue topoy

關鍵績效指數收入 (m)

GM

ebitDamg

資本需求緩衝區(最大)

X 10 1
80% 87 81,4 12,0 36% 0,30% 1
100% 100 93,5 17,5 93,5 36% 5,40% 1
110% 110 102,8 20,0 103 36% 8,60% 1
X> 120% 120 X> 111,6 24,0 111,6 36% 10% 1
總利潤(超過淨銷售額):固定為36%。兩家公司可以就可能影響年度總額/通用汽車的特定招標的例外情況達成一致
EBITOA Morgin (overnetSoles)
Copita/ 要求:Wallbox wi/1inject8mm 進入全新 CoforWorking Copita!用於經營業務。提供 1 毫米的緩衝區
份額計算
ca1cufatlon of WBX 股票,lcefor shctres conversolon 50% VWAP 在簽署時最近 30 天
50% VWAP lasl 30 天 31/12/24
例外 例外情況 1 淨收入的 24 wdbooi wmhavelheri&ht 但不是 cblle.1tiontobuy25,1
例外情況 2 WBX 的股票價格: WBX Ol)!開啟(但不是 theot>t,¿aton)forwahbolcolPayment 7S lflstocks 和 2s lncilsh(consiclefirccurrem levetofsl\ ares),in.1n
sc4!añoolrevems10E: k&。 proportlonsWillbenvlnt.iilned to avokl
WBX 的股票價格: WBX 選項(但不是 thtoobfc11tion)íofw,1hlx” cof p-oynwnt5°II,tcxb11.ndso%incél) h (con) klt: firc
sc4!añootrevems10E: kSplit,proportlonswmbenvlnt.iillnt.iillnfo,elds1ill8sl\ aftlholders。
股價波動 underu/v 00fl\ perslon 場景,equultyv.1100to Pavinellcflanseot the2s,17wllneverinpty.1nownerslllforgree-nmobiitylnvest2
例外情況3 gmbhmoretnn 7K.,h; wing Wallbox 是對的,但不是付款的義務!dance abovr7byc.ash。
處罰
eBrtda Mg 如果息税折舊攤銷前利潤我的KPI Isnegatlve,Wallbox有權但沒有權買入25.1%
息税折舊攤銷前利潤 Mg. 最多可獲得5%的差異:,r equityValue的5%折扣 付款
息税折舊攤銷前利潤變動幅度從5個百分點到10個百分點不等。:比Equ yValue to Pay有10%的折扣
毛利率 如果未達到 EBITDA Mg KPI,ANO 毛利率 KPI 未達到,則額外罰款 1%,e 息税折舊攤銷前利潤 Mg 罰款
資本要求&Afer 對於超過緩衝區(1mm)的超出量,將使用超出量的 25.1% 作為罰款(asdlscount)結束了 Eq。物有所值


ANHANG 8.1.b 附件 8.1.B

調查和社團法規

ABL GMBH

投資和股東協議

ABL GMBH

1。Prämabel

1。序言

1.1。Im Rahmen der Investmen-und Gesellschaftereinbarung erhallt Gesellschaft 為 Gi2 25.1%。在 Ziffer 8 中,vereinbarung 是一個 Anteilstausch geregelt,wonach diese Anteile gegen Barzahlung und/oder Anteile von WBX NV tauschen kann bzw。WBX von GI2 verlangen diese Anteile zu verkaufen and/oder gegen WBX NV Anteile zu tauschen and/oder gen barzahlung

1.1。根據投資和股東協議,GI2獲得公司 25.1%的股份。本協議第8節規定了股票交換,根據該條款,GI2可以將這些股票兑換成現金和/或WBX NV或WBX中的股票,可能會要求GI2出售這些股票和/或將其兑換為WBX NV 股票或現金。

1.2。在條款表(das (TS) vom 01./02.10.2023 zwischen(Anlage 8.1.a der Vereinbarung)sowie dem Businessplan(Anlage 8.1.b der Vereinbarung)中,制定了 Eckpunkte。Vereinbarung 與 Eckpunkte 混為一談。Im Falle von Widersprüchen zwischen diesem Anhang 8.1 b 和 Anhang 8.1 a 是 letzterer mazgebend。

1.2。2023 年 10 月 1 日 2 日(協議附件 8.1.a)和商業計劃(協議附件 2 (e))之間的條款表(TS)的附件一規定了要點。關鍵點具體體現在以下協議中。如果本附件 8.1 b 和附件 8.1.a 存在矛盾,則以後者為準。

1.3。Der Anteile 的價值包括總銷售額 (按業務計劃第 8 至 11 節求和)、淨銷售額(業務計劃第 14 行和 TS 淨收入)、毛利率(業務計劃第 34 部分 計算為總利潤佔淨銷售額的百分比,在 TS 中定義為總經理),der prop

1.3。股票價值根據公司的銷售總額 (TS 總收入)(業務計劃第8至11行的總和)、淨銷售額(業務計劃第14行和TS淨收入)、毛利率( 商業計劃書第34行,計算為毛利佔淨銷售額的百分比,在TS中定義為

S精英 1 VON 7


息税折舊攤銷前利潤率(商業計劃書第50頁,在TS中定義為息税折舊攤銷前利潤 Mg)和2024年日曆年度營運資金融資所需的資本 需求緩衝區(如TS定義)。

GM)、運營息税折舊攤銷前利潤率(商業計劃書第50行,在TS中定義為 EBITDA Mg)和用於為2024日曆年度持續業務運營提供資金的營運資金的資本要求緩衝(定義見TS)。

1.4。毛利率為淨利潤 mingehend vong den nettoerlosen ,最低為 36%。WBX 和 GI2 konnen for bestimmte Verkaufe Abweichungen vereinbaren。

1.4。毛利率至少為淨銷售額的36%。WBX 和 GI2 可能 同意某些銷售的偏差。

1.5。Parteien geinem geinem capitalbedarf der Gesellschaft 的營運資金為 8.000.000,00 歐元。einem Kapitalpuffer 從 1.000.000,00 歐元澳元起,wbx zur Verfügung sellen sollen。

1.5。雙方假設公司對 營運資金的資本要求為8,000,000歐元,外加100萬歐元(注入或將由WBX注入)的資本需求緩衝。

2。Bewertung Anteile der Gesellschaft four de Optionen aus Ziffer 8.1。

2。 第8.1節中對公司期權的股票估值。

2.1。GI2 Anteile(25.1% 的 Anteile an der Gesellschaft,Gi2 Anteile)向某個 Capitalbedarf 提供 10.000.000 歐元,最高為 1.000.000 歐元。

2.1。Gi2s股票的最低權益價值(公司 股本的25.1%,即GI2股票)為10,000,000歐元,資本要求為8,000,000歐元,外加最大資本要求緩衝1,000,000.00歐元。

2.2。Ubersteigen 總銷售額 87.000.000,00 歐元和淨銷售額 81.400.000 歐元,按最低毛利率 36% 和 einem Kapitalbedarf von mindestens 0.30% 和 8.000.000 歐元的 einem Capitalbedarf 計算 12.000.000 歐元最高為 1.000.000 歐元 Kapitalpuffer。

2.2。如果總銷售額超過8700萬歐元,淨銷售額超過81,400,000歐元,則GI2股票的權益價值為1200萬歐元,毛利率至少為36%,息税折舊攤銷前利潤Mg至少為0.30%,資本要求為800萬歐元,外加最大資本要求緩衝為1,000,000歐元。

S精英 2 VON 7


2.3。將總銷售額 100.000.000 歐元和淨銷售額 93.500.000,000 歐元計算 GI2 Anteile 的價值 17.500.000 歐元,最低毛利率 36%,息税折舊攤銷前利潤率為 5,40%,einem Kapitalbedarf von 8.000.000 歐元 zuzüglüglu 最高為 1.000.000 歐元 Kapitalpuffer。

2.3。如果總銷售額超過1億歐元,淨銷售額超過9350萬歐元,則GI2股票的權益價值為1750萬歐元,毛利率至少為36%,息税折舊攤銷前利潤Mg至少為5.40%,資本要求為800萬歐元,外加最大資本要求緩衝100萬歐元。

2.4。將總銷售額 110.000.000 歐元和淨銷售額 102.800.000 歐元計算 GI2 Anteile 價值 20.000.000 歐元,毛利率最低 36%,息税折舊攤銷前利潤率最低 8,60%,資本淨值為 8.000.000 歐元 zuzüglich 1.000.000 歐元 Kapitalpuffer。

2.4。如果總銷售額超過110,000,000歐元,淨銷售額超過102,800,000歐元,則股票價值為2,000萬歐元,毛利率至少為36%,息税折舊攤銷前利潤Mg至少為8.60%,資本要求為8,000,000歐元,外加最高要求的資本緩衝為100萬歐元。

2.5。將總銷售額 120.000.000 歐元和淨銷售額 111.600.000 歐元計算 GI2 Anteile 價值 24.000.000 歐元,毛利率最低 36%,息税折舊攤銷前利潤率最低 10,00%,einem Capitalbedarf 為 8.000.000 歐元 zuzüglich 最高 1.000.000 歐元 Kapitalpuffer。

2.5。如果總銷售額超過1.2億歐元,淨銷售額超過 111,600,000歐元。,則股票價值為24,000,000歐元,毛利率至少為36%,息税折舊攤銷前利潤Mg至少為10%,資本要求為800萬歐元,外加最大資本要求緩衝100萬歐元。

2.6。總銷售額和淨銷售額(zusammen die beiden Zahlen)的下降不是錯誤的,而是淨銷售額的大幅波動。如果淨銷售額也不是錯誤的,那麼 das ensprechende Scenario 也不是成功的,Bruttoumsatz 也是如此。

2.6。如果未達到銷售總額和淨銷售額(兩個 數字),則以淨銷售額為準。因此,如果未達到淨銷售額,則應理解為即使總銷售額達到 也未滿足相關情形。

S精英 3 VON 7


3。Bewertung WBX NV Anteilefür Anteilstausch

3。WBX NV 股票的估值以進行股票互換

Wallbox NV 是紐約證券交易所(美國)的股票上市公司。對於 Zwecke der Calkulation des Umtauschverhaltnisses im Rahmen der Vereinbaren der Vereinbaren der Vereinbaren der Parteien nachfolgende Aktienwert 的計算基礎:

Wallbox NV 是一家在紐約證券交易所(美國)上市的股票公司。為了計算協議第8節下的 交換比率,雙方商定了以下股票價值的計算基礎:

(a) 50% 的交易量權重 durchschnittspreises pro 紐約客證券交易所 Wallbox N.V. 的股票,無論是彭博有限合夥企業(der dessen Nachfolger)還是其他權威人士 Queinielle 的股票 haben,während der dreizig (30) vorangegangenen Handelstage gemeldet wurde vernehmenskaufvertrags beurkundet 將於 2023 年 10 月 17 日由慕尼黑諾塔爾·塞巴斯蒂安·赫勒博士簽署。H 4226/2023 及至少 50% 的交易量權重 durchschnittspreises 是紐約客證券交易所 Wallbox N.V. 的股票,無論是彭博有限合夥企業(或塞納姆納赫福爾格)還是事實集或 Factset 都無法兑換,來自其他股票 autorisierten Quelle während der letzten der dem der dem dem dem dem dem dem dem dem dem der dem der dem derFur Zwecke dieser Vereinbarung bezeichnet der Begriff Handelstag 每日,也是 Handel geoffnet 的紐約客交易所。

(a) 按紐約證券交易所 Wallbox N.V.(或其繼任者)公證人塞巴斯蒂安·赫勒博士在2023年10月17日之前的三十 (30) 個交易日內,由慕尼黑公證人塞巴斯蒂安·赫勒博士報告的交易量加權平均每股價格計算50%,契約登記號H 4226/2023,50% 按彭博社(或其繼任者)或Factset公佈的紐約證券交易所Wallbox N.V. 的交易量加權平均每股價格計算,或者,如果 不是可在 2024 年 12 月 31 日之前的三十 (30) 個交易日內(由雙方共同商定的另一個權威來源提供)。就本協議而言,交易日是指紐約 證券交易所正常交易的任何一天。

S精英 4 VON 7


(b) Der Wechselkurs 將上午 17 點。2023 年 10 月 bsw. 上午 31 點。 2024 年 12 月 festgesetzet。對於這個 Zwecke bezeichnet der Bezeichnet der Begriff Wechselkurs den bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet bezeichnet den bezeichten bezeichnet bezeichnet2024 年 11 月和 31 日。2024 年 12 月),durch die Anzahl der furrückerhaltenen 以美元為代表 wird。

(b) 匯率將分別為2023年10月17日和2024年12月31日。就本協議而言,匯率是指彭博社或Factset公佈的歐元兑美元的匯率,即相關日期(2024年11月17日和2024年12月31日)的收盤匯率,以兑換1.00歐元而收到的美元數目表示。

4。Ausnahmen

4。例外情況

4.1。因此, Gesellschaft 的 2024 年日曆的淨銷售額為 81.400.000,00 歐元或更少,WBX das Recht,jedoch nicht die Pflicht,所有 GI2 Anteile 都要體驗。Soweit Gesellschaft 2024 年日曆的淨銷售額約為 81.400.000,00 歐元,GI2 des Recht,von WBX den Erwerb aller Gi2 Anteile zu verlangen。

4.1。如果公司2024年 年的淨銷售額等於或少於81,400,000歐元,則WBX有權但沒有義務收購所有GI2股票。如果公司在2024日曆年的淨銷售額超過81,400,000.00歐元,則GI2有權要求WBX 收購該公司的所有GI2股份。

4.2。Soweit der nach Ziffer 3 valkulierte Wallbox NV Aktien(Wallbox Aktien)的價值低於2,000美元,Wallbox-Aktien的價值高達25%,Wallbox-Aktien的收益高達75%。Wallbox 股票的計算基礎是 Ziffer 3。Bei einem Wallbox-Aktiensplit 是 Ziffer 和 Werte nach Ziffer 3 enprechend angepasst,um verwasserung der Anteile bestehender Actionäre zu vermeiden。

4.2。如果根據第3節計算的Wallbox N.V. 股票(Wall-box Stocks)價值低於2.00美元,則WBX有權但沒有義務以75%的Wallbox Stocks和25%的現金支付所有GI2股票的權益價值。 計算 Wall-box Stocks 的依據是第 3 條。如果拆分Wallbox Stock,則應相應調整本條款的交換比率和第3節規定的價值,以避免稀釋現有 股東的股份。

S精英 5 VON 7


4.3。Soweit der nach Ziffer 3 計算了 Wallbox Aktien 的價值 1,90 美元,WBX das Recht,jedoch nicht de Pflicht,所有 GI2 Anteile 的酒吧為 50%,Wallbox Aktien 的收益高達 50%。Wallbox Aktien 的計算基礎是 Ziffer 3。Bei einem Wallbox Aktiensplit 是 Ziffer 和 Werte nach Ziffer 3 enprechend angepasst,um verwasserung der Anteile bestehender Actionäre zu vermeiden。

4.3。如果根據條款3計算的Wallbox Stocks 少於1.90美元,則WBX有權但沒有義務以75%的Wallbox Stocks和25%的現金支付所有GI2股票的權益價值。WBX股票的計算基礎是第3條。如果拆分Wallbox Stock,則應相應調整本條款的 交換比率和第3節規定的價值,以避免現有股東的股份被稀釋。

4.4。當 Wallbox-Aktien Gesamtzahl der Wallbox-Aktien,所有 Gi2 股票和 GI2 的交易量都是 Gi2 的總和 Ziffern 3 和 Wallbox Aktien 基本資本的 4 7%,WBX das Recht aber nicht die Pflicht,darüber hinausgehenden betrag von 7% bar(歐元)

4.4。如果根據第3節和第4節,作為支付所有GI2股票而轉讓給GI2的Wallbox 股票總數佔Wallbox N.V. 股本的7%,則在根據第3條計算Wallbox股票數量時,WBX有權但沒有義務將超過7%的 轉換為現金(歐元)。

S精英 6 VON 7


5。Sanktionen

5。制裁

5.1。因此,ebitda-MG 的運營狀況為負數,但是 WBX das Recht,jedoch nicht die Pflicht,所有 GI2 Anteile 都是 erwerben。對於負數 Abweichung 到 Heutigenvereinbarung 的 Ziffer 2 的 5 個百分點 vereinbaren ebaren ebarteinbaren einen barteinbaren einen Abschlagvon einbarten einbarten einbarten einen Abschlagvon nach Ziffer 2,fureinbaren barteinbaren einen ainen Abschlagvon Abschlagvon der Giffer 2 Anteilswertes nach Ziffer 2,fureine barne 最多為 10 個百分點,vereinbaren die parteien einen Abschlag 的百分比為 10%。

5.1。如果息税折舊攤銷前利潤為負數,則WBX有權收購所有GI2股票,但 沒有義務。對於本附件第2條中商定的營業息税折舊攤銷前利潤率最多為5個百分點的負偏差,雙方同意根據本附件第2條給予GI2股份 股票價值的5%的折扣;對於超過5個百分點且最多10個百分點的負偏差,雙方同意給予10%的折扣。

5.2。Soweit die in Ziffer 2 jeweils vereinbarte ebitda-MG 正在運營,毛利率不是錯誤的,而是按照 Ziffer 5.1 的 um einen Prozentpunkt höher(額外)。

5.2。如果在第 2 條中同意息税折舊攤銷前利潤 Mg,如果本附件在運營中未實現 且未實現毛利率,則第 5.1 條規定的折扣將高出一個百分點(額外)。

5.3。對於每次 Uberschreitung des Capitalpuffers von 1.000.000,00 歐元,fuhren einem solchen Uberschreitung as Vertragsstrafe 的 Gi2 Anteile Bewerschreitung der Bewerschreitung der Bewerschreitung der Gi2 Anteile als Vertragsstrafe

5.3。每當超過1,000,000.00歐元的資本緩衝時, 25.1% 的超出部分將作為罰款折抵GI2股票的權益價值。

S精英 7 VON 7