附錄 4.1

deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

本展品的各個部分(用方括號內的星號表示) [***]) 根據美國證券交易委員會的規則,已被省略。 此類省略的信息並不重要,註冊人通常將此類信息視為私密或機密信息。

KAUF-UNO UBERTRAGUNGS- 購買無轉賬
VERTRAG 協議
關於 為了
VERMÖGENSGEGENSTANOE 的資產
或者
ABLGMBH
ABLGMBH
Zwischen der 之間

1。ABL GmbH,mit Sitz in lauf/peg-nitz,eingetragen zum Handelsre-gister beim Amtsgericht beim HRB 40102 下的紐倫堡地方法院,Geschaftsan-Schrift Albert-Büttner-Str。11、91207 Pegnitz 河畔勞夫

1。註冊辦事處位於勞夫/佩格尼茨的ABL GmbH根據HRB 40102在紐倫堡地方法院的商業登記處登記 ,營業地址為Albert-büttner-str. 11,91207 Lauf an der Pegnitz

-Verkauferin- -賣家-
和親愛的

2。Ledergoldsee 8.V GmbH(zu-künftig:Pulsar Chargers GmbH),坐在美因河畔奧芬巴赫,ein-getragen in Amtsgerichts Amtsgerichts unter HRB 55773,Geschaftsan-Schrift ZeltnerStrabe 1-3,90443 紐倫堡

2。Ledergoldsee 8.V V GmbH(將來:Pulsar Chargers GmbH), 註冊辦事處位於美因河畔奧芬巴赫,在美因河畔奧芬巴赫地方法院的商業登記處註冊 HRB 55773,營業地址 # #ZeltnerstraBe 1-3,90443 紐倫堡

-Kaufer- -買方-


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

3。Wall Box Chargers,S.L.U.,pa-seo de la Castellana 95 Planta 28,28046 馬德里,西班牙

3。Wall Box Chargers,S.L.U., Pa-seo de la Castellana 95 Planta 28,28046 西班牙馬德里

-Garantiegeber- -擔保人-
verkauferin und die Kauferin gemeinsam die Partein and jeweils eine Partei- -賣方和買方共同為雙方和各方-
1. bewusst freigelassen 1. 故意留空
2. bewusst freigelassen 2. 故意留空

第 2 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

3。Praambel 3。序言

3.1 死 Verkauferin ist eine nach deutschem Recht gegründete GmbH 有 Sitz in Lauf/Pegnitz。Schwerpunkt der operativen Tatigkeit 是 entwerklung、Restellung 和 der Vertrieb von Arti-keln von Arti-keln 在電動汽車領域,包括私人、gewerbliche 和 offentliche anwen-dungen sowie im bereich von steckvorrichtun-gen 手工、工業和大篷車的 ladelosungen。

3.1 賣方是一家根據德國法律註冊成立的有限責任公司,其 註冊辦事處位於Lauf/Pegnitz。其運營活動的重點是開發、生產和分銷電動汽車領域的產品,例如私人、 商業和公共應用的充電解決方案,以及貿易、工業和大篷車連接器領域的產品。

3.2 Die Verkauferin 在 Lauf an der Pegnitz 中擁有你的 Verwaltung 和 pro-duktionsStandort auf von ihr gemieten be-triebsgrundstücken。ver-mieterinnen sind die ABL lmmobilien GmbH & Co.KG 和 Handelsgesellschaft Schlutius GmbH & Co.KG。

3.2 賣方在佩格尼茨河畔勞夫租用的公司財產 上設有管理和生產基地。房東是 ABL lmmobilien GmbH & Co.KG 和 Handelsgesellschaft Schlutius GmbH & Co.KG。

3.3 Die Verkauferin 在 Anlage 3.3 ausgewie-sen 中停止了 ABL 摩洛哥股份公司的 Gesellschaftsanteile。位於摩洛哥坦吉爾的 ABL Morocco S.A. 是 Eigentümerin ei-ner Productionsstatte samt Lagerhaus。aufgrund der anstehenden perso-nalmabnahmen wird ein teil der ABL Connecti-vity-Productionsanlage nach tail zur ABL Morco S.A. verbrachtSoweit eine verlage-rung 成功了,berücksichtigen die Parteien die parteien der Beerkauften der Beerkauften ge-schaftsanteile an der ABL Morco S.A.

3.3 賣方持有ABL Moroco S.A. 的股份,如附件3.3所示。 ABL Morocco S.A. 在摩洛哥丹吉爾擁有包括倉庫在內的生產設施。由於即將採取的人事措施,ABL Connectivity的部分生產設施將轉移到位於丹吉爾的ABL Moroco S.A.。在 已進行搬遷的情況下,雙方應在估值此處出售的ABL Moroco S.A. 的業務股份時將其考慮在內。

3.4 Verkauferin 是 Alleinige Gesellschafter des Industrie and Handelsamts Shange-ragenen Gesellschaft ABL(上海)有限公司我們,

3.4 賣方是ABL(上海)有限公司的唯一股東。Ltd,在上海工業貿易辦公室的 商業登記處註冊

第 3 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

中國上海市浦東新區南匯新城鎮正海村 168 號 geschaftsansassig 11 號樓,sowie der im Handelsregistrager unter KVK 編號為 80602150 eingetragenen ABL Nederland B.V.,geschaftsansassig B.V.,geschaftsansassig Meander 251,6825 MC Arnhem。Hirbei handelt es sich um Vertriebsgesellschaften。ABL 摩洛哥 S.A.、ABL(上海)有限公司Ud 和 ABL Nederland B.V. werden nachfolgend gemeinsam 也是 Tochtergesellschaft 和 einzeln jeweils als Tochtergesellschaft bezeichnet。所有 Anteile der Verkauferin an den tochterge-sellschaften 都是 nachstehend gemeinsam auch als Geschaftanteile bezeichnet。

位於中國上海市浦東新區 區南匯新城鎮正海村168號11號商務相關大樓913101151041130J號和ABL Nederland B.V.,在商業登記冊上註冊,註冊地址為Meander 251、6825 MC Arnhem這些是銷售公司。ABL 摩洛哥 S.A.、ABL(上海)有限公司Ud和ABL Nederland B.V. 在下文中也統稱為子公司,單獨稱為子公司。賣方在子公司中的所有股份在下文中也稱為 股份。

3.5 紐倫堡地方法院 — 破產法院 —— 通過了 Beschluss vom 26.06.2023 zum akten-zeichen in 776/23 中關於 Vermogen der Verkauferin ange-ordnet(§ 270b Abs. 1 S. 1 lnso)的 verlaufige eigenVerwal-tung(§ 270b Abs. 1 S. 1 lnsO)。Zum vorlaufi-gen Sachwalter wurde Rechtsanwalt Michael Wirth(dieser,oder ein nachfolgender Sachfolgender Sachwalter — Sachwalter),bMit Beschluss des Amtsgerichts — lnsolvenzgericht — lnsolvenzgericht — vom 2023 年 8 月 28 日(Aktenzeichen IN 776/23)將對於 Vermogen der ver-kauferin eroffnet 進行資產管理。Zum Sachwalter wurde rechts-anwalt Michael Wirth bestellt。Ein(vorlaufiger)Glaubigerausschuss wurde eingesetzt。

3.5 紐倫堡地方法院——破產法院——已於2023年6月26日下令對賣方的資產進行暫時 自我管理,檔案編號為776/23(§ 270b(1)句1 lnSO)。律師邁克爾·沃思(這個,或者後來的管理人——薩赫沃爾特)被任命為臨時管理人 。根據紐倫堡地方法院(破產法院)於2023年8月28日下達的裁決(檔案編號為776/23),對賣方的資產開放了自我管理。律師邁克爾·沃思被任命為 管理員。任命了一個(臨時)債權人委員會。

第 4 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

3.6 Verkauferin wird den Geschaftsbereich Combinationen schliebenen bzw。hat dimit verbundenen Vermogenswerte breits einem anden an-deren 投資者。lnsoweit sind die diesem Geschaftsbereich Ausschlieberich ausschlieblich zuzuord-nenden vermogenswert-nenden vermogenswett-nesse nicht Gegenstand dies Vertrages。so-weit Arbeitsverhaltnisse mitarbeiter des ge-schaftsBereichs 組合到了 § 613a 8GB auf den Kaufer ubergehen,因此 Ziffer 1O ge-regelt 中沒有其他人。

3.6 賣家將對業務部門組合進行分類” 或者已經將相關資產提供給另一位投資者。在此範圍內,專門分配給該業務部門的資產和僱傭關係不是本 協議的主題。除非第1O條另有規定,否則與合併業務部門員工的僱傭關係根據德國民法典(8GB)第613a條轉讓給買方,則這不會導致買方向 賣方提出任何索賠。

3.7 Der Kaufer beabsichtigt,die in deisem Vertrag gennten vermogensgegenstande der verkau-ferin、insbesondere bewegliche 和 unbewegli-che Gegenstande 比如機器、betriebs-und Geschaftausstattung、immateriellen vermo-gensgegenstande、immateriellen vermo-gensgegenstande der verkau-ferum Vollzugstag be-stehenden Arbeitsverhaltnisse der Verkauferin mit wirtschaftlicher Wirkung zum Stichtag (defi-nition seiehe unten Ziff. 18.1)am Standort Lauf an der Pegnitz zu übernehmen。Der Kaufer besta-tigt,dass seine Unternehmensplanung vorsieht,de Geschaftsbetriebe der Verkauferin mit so ubernommenen Arbeitnehmern dauerhaft der vartzu-führen。Der Kaufer mochte die betriebsimmobi-Lien 在德國租用。

3.7 買方打算收購本 協議中提及的賣方資產,特別是動產和不動產,例如機械、運營和商業設備、無形資產,以及自生效日期 (遠定義見下文)起在佩格尼茨河畔勞夫所在地存在的具有經濟影響的僱傭關係。買方確認,其公司計劃設想永久繼續賣方的業務運營,員工因此被接管。買方希望 在德國租用商業物業。

3.8 Ferner beabsichtigt der Kaufer,der verkau-ferin nach Ziff。3.3 和 3.4 zuzuordnenden aus-Landsbeteiligungen gemab Ziffer 7 zu erwerben。

3.8 此外,買方打算根據第7節收購根據第3.3和3.4節歸屬於賣方的遠期股權 。

第 5 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

3.9 Dem Kaufer 已知,dass die Verkauferin hinsichtlich bestimmter Vertrage, den die Verkauferin als Vertrage als Vertrage bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter bestimmter wars、erklart intreten and dass 是的,soweit in des vertrag nicht nicht anders geregelt,allein in die ver-antwortlichkeit des Kaufers fallt sechzustellen,dass die four des Geschaftsbe-triebe notwerdigen notwerdigen ver-antwortlichkeit des Kaufers fallt sechzustellen,dass die four des Geschaftsbelnsoweit hat die Verkauferin je-doch ihre mitwirkung nach mabGabe derZiffer 9 erklart。

3.9 買方意識到,對於賣方 作為當事方的某些合同,已申報並可能宣佈不會根據《德國破產法》(lnsolvenzordnung-lnsO)第103條簽訂此類合同,而且,除非本協議中另有約定,否則買方 有責任確保在截止日期之後繼續開展業務所必需的合同存在。但是,在這方面,賣方應根據聲明的第9條提供合作。

3.1O Verkauferin hatte beits 2021 年底在 ELABO GmbH die Construktion、den Bau、 die Lieferung、Montage 和 lnbetriebnahme einer for Wallboxen nebst umfangrei-chen Zusatzanlagen bestellt(elabo-projekt)的製造線。在 Anordnung der vorlaufigen Eigenverwaltung war des elabo-projekt nur zum teil fertigge-stellt 和 zum Teil beahlt在 Zustimmung des vorlaufigen Sachwalters führt die verkauferin des elabo projekt fourng der von von zahlenden restbe-trag von netto 1.455.524,50 EUR zzgl. 是mst. geeinigt。entsprechenden Vertrage sind als Anlage 3.1O beigefügt。Verkauferin 在 Zeit der vorlaufigen lsolvenzverwal-tung bis zum 2023 年 10 月 31 日 insgesamt 淨額為 1.000.000,00 歐元 zzgl。是的。msS. bezahlt, sodass am Stichtag noch ein Restaufpreis von netto

3.1O 賣方已於2021年底向ELABO GmbH訂購了一條牆箱生產線的設計、建造、交付、組裝和 調試以及大量額外設備(ELABO項目)。在開始臨時自我管理時,ELABO項目僅部分完成 並支付了部分款項。經臨時管理員同意,賣方繼續實施ELABO項目,並已與ELABO GmbH達成分期付款協議,剩餘淨額1,455,524.50歐元加上增值税 將由賣方支付。相關合同作為附件3.1O附於此。在

第 6 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

455.524,50 歐元 zzgl. gesetzlicher mws. zur Zahlung offen ist,den der Kaufer übernimmt。desweiteren der der Kaufer 也該死,當 ELABO GmbH 通過這個 Kaufer nicht nicht zustimmt、verpflichtet、ver-kauferin von samtlichen,ab dem Stichtag fallig werdensprüchen aus diesen elabo-ver-tragen,die dem stichtag fallieg werdensprüchen aus diesen elabo-ver-tragen,fortführt、freizustellen 或 et-waig von der Verkauferin darauf ab dem Stichtag vertragsgemab geleistete Zahlungen zu erstat-ten zu erstat-ten。Anlage 是 ELABO GmbH geliefert 和 inzwischen 的 Unter Eigentumsvorbehalt — bis auf die EM4 Single —— follstandig fertig gestellt worden。Verkauferin wird jedoch das anden vermogenswerten nach dieser Ziffer 3.1O,deren vollstandiges Engentum der Kaufer am Stichtag 沒有,gemaB Ziffer 12.1. ubertragen anden vermogenswerten nach dieser Ziffer 3.1O,deren vollstandi-ges Eigentum die Verkauferin besitzt,gemab zif-fer 5. verkaufen and abtreten。

在截至2023年10月31日的臨時破產管理期間,賣方支付了總額為1.000.000,00歐元的淨金額加上增值税,因此455,524.50歐元的剩餘購買價格加上增值税仍未在生效日支付,買方應向ELABO GmbH支付這筆款項。此外,即使ELABO GmbH不同意買方對合同的假設 ,買方也有義務賠償賣方因這些ELABO合同而產生的所有索賠,這些索賠自生效之日起到期,或者根據生效日期的合同償還賣方在 中支付的任何款項。該工廠由ELABO GmbH保留所有權交付,同時(EM4 Single除外)已全部完工。但是,賣方將根據本第 3.1O 節轉讓與資產有關的 預期權利。根據第 12.1 節,買方不能在生效日期獲得這些全部所有權。和/或出售和轉讓本 第 3.1O 節規定的資產。根據第 5 節其持有的全部所有權。

3.11。Verkauferin 與 Commerz Real Mobi-LienLeasing GmbH 合作 Leasingvertrage Nr. 13881-10038886 關於 Schukosteckkwor-richtungen 的裝配工具和 13881-10038887 關於 schukosteckvor-richtungen 珠寶的蒙塔吉安拉格 samt Zusteckvor-richtungen Atzvereinbarung and Kaufvertrag for Vertrage im 售後回租體驗jeweils unter dem

3.11 賣方已就舒科插電式聯軸器的組裝 系統簽訂了第 13881-10038886 號租賃協議,就舒科插電式設備組裝系統簽訂了第 13881-10038887 號租賃協議,每種協議都簽訂了補充協議

第 7 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

abgeschlossen。Neben den vereinbarten lea-singraten 在 Steckerautomat 和 den verkauferin auf den verkaufingen singraten auf den verkauferin auf den the Verkaufing for den Steckerautomat 和 den vertrag for den curplungasautomaten nach nordnung der verlaufigen 破產管理到 2023 年 10 月 31 日的 Sonderza5,69 在製造商 AS Automation 上線,在 Ziffer 3.1O 中,他們在 ELABO GmbH 的 Kaufpreis berücksichtigt 中獲得收款。von den aus-stehenden Restahlungen ab Stichtag a AS Automation in Hohe 從 650.824,56 歐元起 uber-nimmt der Kaufer 489.449,31 歐元,der ver-kaufer 161.375,25 歐元。 Der Kaufer ubernimmt die entsprechenden Vertrage and Rechte der Verkauferin aus der CommbH Rekauferin aus Verkauferin aus Verkauferin aus CommbH Real MobilienLeasing GmbH sauwie der Automation GmbH 也是 ver-plichtet,de verkauferin von samtlichen,ab dem Stichtag fallichtet aus die-sen Vertragen freizustellen,當 Commerz Real MobilienLeasing GmbH 和(或)AS Automation GmbH einer Vertragen freizustellen nicht nicht zustimmen nicht zustimmen。Die Verkauferin wird jedoch das an-wartschaftsrecht anden vermogenswerten nach dieser Ziffer 3.11 Gemab Ziffer 12.1. ubertragen。ubertragen。

在售後回租 程序中與Commerz Real MobilienLeasing GmbH簽訂的合同的協議和購買協議,每份合同均在2021年8月26日之前與德國商業房地產租賃有限公司簽訂。除了商定的租賃分期付款外,賣方還向製造商AS Automation支付了總額為659.475,69歐元的特別款項,用於支付自動插頭設備的 合同和自動耦合裝置合同,直到2023年10月31日,這筆款項包含在購買價格中,第3.1O節中提及的向ELABO GmbH 支付的款項也包含在購買價格中。在截至AS Automation生效之日未付的650,824.56歐元的款項中,買方承擔489,449.31歐元,賣方承擔161,375.25歐元。買方應承擔與Commerz Real Mobilienleas-ing GmbH和AS Automation GmbH簽訂的協議所產生的 相應合同和權利,如果Commerz Real MobilienLeasing GmbH和/或AS Automation GmbH不同意承擔,則買方還有義務賠償買方因這些合同而產生的所有索賠。合同。但是,根據第 12.1 節,賣方將根據本 第 3.11 節轉讓與資產有關的預期權利。

第 8 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

3.12 Mit dem als Anlage 3.12 beigefügten Schreiben 將德國商業銀行股份公司 als poolführerin be-statigt,die Sicherungscrechte der Verkauferin bei Zahlung eines Betrages in eines Betrages in 每人 5.006.705,11 歐元的背叛。2023 年 11 月 auzzuheben。

3.12 在作為附件3.12所附的信函中,作為 資金池領導者的德國商業銀行股份公司已確認,自2023年11月1日起,在支付5,006,705.11歐元后,它將取消賣方資產的擔保權益。此外,買方打算根據第7節收購根據第3.3和3.4節歸屬於賣方的外國股權 。

4。Vertragsgegenstande 4。合同對象

4.1 Der Verkaufer verkauft and ubertragt das eigen-tum bzw。die lnhaberstellung mit Wirkung zum Vollzugstag(還有wirtschaftlicher Wirkung zum Stichtag)

4.1 賣方出售和轉讓所有權或所有權(視情況而定), 自截止日期起生效(從生效之日起具有經濟影響)至

a) technischen Anlagen and Machinen and der Betriebs-and Gemab Ziffer 5(verkauf and Ubereignung von bewegenschen Vermogensgegenstanden der bewegensgegenstanden der Anlagever-und Gemab Ziffer 5(verkauf ander

a) 根據第 5 條(賣方固定資產動產所有權的出售和轉讓), 中的技術設備和機械以及固定裝置和配件,

b) den Warenbestanden Gemab Ziffer 6(Verkauf and Ubereignung der Umlaufvermogen),

b) 根據第 6 項(流動資產所有權的出售和轉讓 )的庫存,

e) den Geschaftsanteilen ABL Morco S.A、ABL(上海)有限公司Ltd and ABL Nederland B.V ge-mab Ziffer 7(verkauf and Abtretung von ge-schaftsanteilen),

c) ABL Morocco S.A、ABL(上海)有限公司的股份根據第 7 條(股份的出售和轉讓),Ltd ABL Nederland B.V 在 中,

第 9 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

d) dem geistigen Eigentum Gemab Ziffer 8(verkauf and Ubertragung von immateriellen vermogens-gegenstanden),sowie

d) 根據第 8 項( 無形資產的出售和轉讓)中的知識產權,以及

e) den Rechten an Vertragen mit Kunden Gemab Ziffer 9(Ubernahme von Vertragen)

e) 根據第 9 條(簽訂 合同)與客户簽訂合同的權利

anden dies annehmenden Kaufer,soweit diese am Vollzugstag im unbelasteten egentum/in unbelaste-ter lnhaberschaft der Verkauferin darüber am Vollzugstag vertungsbe-fugt,nach mabgabe der Bestimmungen der der verkauferin darüber am Vollzugstag verwertungsbe-fugt,nach 對於接受這一點的買方,前提是根據本合同的 條款,這些是賣方在截止日期的未抵押財產/未受抵押的所有權,或者賣方有權在截止日期變現這些財產。
Die in dieser Ziffer 4.1。genannten Gegenstande,die von der Verkauferin 一個巢穴 Kaufer verkauft werden,werden gemeinsam Kaufgegenstande genannt。 本第4.1條中提及的由賣方出售給買方的物品統稱為購買物品。

4.2 Die Ubertragung der Kaufgegenstande 在 § 613a 8GB von Gesetzes wegen einen ubergang der Arbeitsverhaltnisse der Verkauferin tatigen Arbeitsense tatigen Arbeitsense tatigen Arbeitsnehmer auf den KaufeDieser Ubergang wird im Verhaltnis zwi-schen verkauferin 和 Kaufer nach mabGabe der Regelungen 在 Ziffer 1O durchgeführt 中。

4.2 根據《德國民法典》(8GB)第613a條, 購買對象的轉讓應根據法律規定將為賣方工作的僱員的僱傭關係轉移給買方。根據第 10 條的規定,這種轉讓應在賣方和買方之間的關係中進行 。

4.3 Vom Verkauf und der Eigentumsübertragung bzw lnhaberstellung ausge-nommen sonstige dem Geschaftsbetrieb der Verkauferin zuzuordnende vermogensge-gende,den nachfol-genden ziess vertrages nebst der verkauferin zuzuordnende vermogensge-gende,de nachfol-genden ziess vertrages nebst der be-zeichneter Anlagen sende,soweit 在 diesem Vertrag vereinbart 中死了 nicht anderweitig

4.3 除非本協議另有約定,否則不包括歸屬於賣方業務運營的其他 項資產以及其中提及的附件,本合同的以下條款中未明確提及這些資產以及其中提及的附件。這些

第 10 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

ist。Dies sind insbesondere (i) im Eigentum drit-ter stehende vermogensgestande,soweit die verkau-ferin darüber am verkau-zugstag nicht verwertungsbefugt ist,sowie (ii) die zumab bis zug-zugstag bis zugstag bis zugstag bis verkau-zugstag § 266 Absatz 2 B. 11.第 1 號之二號 3 HGB,(iii) Finanzanlagen Gemab § 266 Absatz 2 A. 111。HGB,(iv) Wertpapiere Gemab § 266 Absatz 2 B. 111。HGB 和 (v) bestehenden Kassenbe-stande、Bundesbankguthaben oder vergleichbare Guthaben sowie gethaben bei CreditInstitute-ten and Schecks gemab § 266 Absatz 2 B. IV.HGB der Verkauferin,soweit in disem Vertrag nichts anderes geregelt ist。

特別是 (i) 第三方擁有的資產,除非賣方獲準在收盤日 日變現這些資產,以及 (ii) 賣方根據第 266 節第 2 B 款提出的索賠,這些索賠是在截止日期之前產生的。11.第 1 至第 3 號 HGB (iii) 第 266 條第 2 款規定的金融資產 A. 111HGB,(iv) 根據第 266 節第 2 段 B. 111 規定的證券 。HGB 和 (v) 現有手頭現金、德國央行餘額或可比信貸餘額以及銀行的信貸餘額和根據第 266 條第 2 B 款發出的支票。賣方的 HGB,除非本協議中另有規定 。

4.4 Verbindlichkeiten jeglicher Art、insbesondere Lie-feranten、Bank-、 sozialversicherungs-und steu-erschulden der Verkauferin von der Kaufer 未被超名,所以在這個 ver-Trag 中沒有其他人對規則的看法。lnsbesondere bleiben de Regelt Ziffer 1O 中的 ungen betreffend die Ubernahme von Arbeitsverhaltnissen der ver-kauferin durch den Kaufer unberührt。vorge-nannte Einschrankungen gelten jedoch jedoch nicht for dies nach nicht for die nach nicht for die nach ziffer 7 dies Vertrages v在 keinem Fall übernimmt der Kaufer 中,他是 lnsolvenzforderungen einzuord-nende Verbindlichkeiten der Verkauferin。

4.4 除非本合同另有規定,否則買方不得承擔任何形式的債務,特別是供應商、銀行、社會保障和賣方的税務 債務。特別是,第1O條中關於買方承擔賣方僱傭關係的條款應不受影響 。但是,上述限制不適用於根據本合同第7條出售的商業股份。在任何情況下,買方均不得將賣方的責任歸類為破產 索賠。

4.5 Es wird klargestellt,dass dem Kaufer kaufer keine insol-venzspezifischen Ansprüche (z.b. anfechtungs-rechte(§§ 129 ff. lnSO),das Erfüllungswahlrecht,das Erfüllungswahlrecht,

4.5 需要澄清的是,沒有 針對破產的索賠(例如撤銷權(§§ 129 及以下各節 lnSO),

第 11 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

(§§ 103 ff. lnSO)或 Haftungsansprüche(§ 15b lnSO,§ 823 8GB i.v.m. § 15a lnSO) verkauft、ubertragen oder zur Ausübung überlassen wer-den。

選擇出售、轉讓或留給買方行使的績效(§ 103 及其後各節 lnSO)或責任索賠(§ 15b lnSO、§ 823 8GB 以及 § 15a lnSO)。

5。verkauf and Ube-weglichen Vermogensgegenstanden des Anlagevermogens 5。動產固定資產所有權的出售和轉讓

5.1 Verkauferin verkauft hierkuft 然後用 wirtschaftlicher wirkung zum stichtag unter of der aufschiebenden bedingung der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der Durchfüh-rung aller Vollzugshandlungen or eines verGen im Sinne von § 266 Absatz 2 A. 11。第 2 至第 4 名 HGB, insbeson-dere die in der Anlage 5.1。zu diesem Vertrag notwendigerweise abschliebend aufgeführ-ten Gegenstande des Sachanlagevermogens im Sinne des § 266 Absatz 2 A. 11。Nr. 2 到 Nr.4 HGB des Geschaftsbetriebes der Verkauferin, soweit sachanlage-vermogen am Vollzugstag vermogen 是 verkauferin, soweit sachanlage-vermogen am Vollzugstag vermogen 是 verkauferin 的 egentum der Verkauferin steht o-der verkauferin steht o-der verkauferin bewegliches Anlagevermogen ge-nannt)。Ferner tritt die Verkauferin unter auf-schiebenden bedingung der der Durchführung aller vollzugshandlungen 或 eines verzichts hierauf nach mabgabe der Ziffer 17.4 和 den das abtre-tungsangeBot annehmenden Kaufer samtliche,sich auf das bewegliche Annehmenden Kaufer samtlichlagevermogen bezie-hende bzei-hende bzei-hende bzie-hende bzie-hende bzie-hende bzie-hende bzie-hende bzie-hende bzie。hiermit in zusammenhang stehende Rechte 和 Ansprüche gen geferanten、ver-sicherungen or Schadinger、wie etwa Rechte aus Gewahrleistung、Ansprüche auf kung zum Vollzugstag ab.

Anlage 5.1 中的 aufgeführten gegen-stande,他們是 Dritteigentum(Fremdeigentum or als geleast or gemietet)gekennet sind,stellen kein bewegliches Anlagevermogen dar anlagevermogen dar angevermogen dar,werdein den kaugevermogen dar angevermogen den den kaufer

5.1 賣方特此出售和轉讓自 生效之日起具有經濟效益的所有有形固定資產,但以執行所有收盤行動或根據第 17.4 條放棄所有收盤行動為先決條件的前提條件。第 266 (2) A. 11 條所指的所有有形固定資產。德國 商法典 (HGB) 第 2 至第 4 號,特別是第 266 條第 2 A 款所指的有形固定資產 11. 11.賣方業務運營的第二至第四號HGB,前提是動產有形資產 在截止日期存在,並且是賣方的未抵押財產,或者賣方有權在截止日變現這些資產(動產固定資產)。此外,賣方向接受 轉讓要約的買方,但以執行所有收盤訴訟或根據第17.4條放棄交易為先決條件的前提下,向供應商、保險公司或侵權行為人轉讓所有與動產有關或與之有關的 的權利和索賠,例如擔保下的權利、損害賠償索賠、保險福利等,自截止日起生效。

第 12 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

附錄5.1中列出的標為第三方財產(第三方財產或租賃或租用)的物品 不構成動產固定資產,也不會出售和轉讓給買方。

5.2 Die Ubergabe des beweglichen anlagevermo-gens erfolgt am Vollzugstag。soweit sich be-stimmte Gegenstande des beweglichen anlage-vermogens im Besitz Dritter befinden,tritt de Verkauferin dem Kaufer hiermmite begenstande des begenstande des beweglichen anlage-vermogens im Bezitz Dritter befinden,tritt die Verkauferin dem Kaufer hiermit} mabGabe der Ziffer 17.4 ihre Ansprüche auf Herausgabe des Besitzes an des verkauften des beweglichen anlagevermo-gens darüber hinaus mit wirkung zum vollzugs-tag abBesitzeinraumung des beweglichen Anlagevermogens erfolgt breits mit wirkung zum Vollzugstag。

5.2 動產固定資產的轉讓應在截止日期進行。 在某些動產固定資產由第三方佔有的範圍內,賣方特此向買方轉讓其自截止日起交出這些已售動固定資產所有權的主張,但須符合根據第17.4條履行所有收盤行為或在 中放棄所有交易行為的先決條件。自截止日期 起,動產固定資產所有權的授予應已生效。

5.3 Verbindlichkeiten,die sich auf das bewegliche Anlagevermogen Beziehen,ubernimmt der ka.u-fer 我是 lnnenverhaltnis insoweit,als Forderungen and Verpflichtungen betroffen sind,die am oder nach dem Stichtag entstehen。親 ka.ufer stellt die verka.uferin von samtlichen derartigen ver-bindlichkeiten,die am or nach dem Stichtag entstehen,frei。

5.3 與動產固定資產有關的負債應由 買方在內部承擔!就生效日期當天或之後產生的索賠和義務而言,這種關係。買方應賠償賣方在 生效日期當天或之後產生的所有此類責任。

第 13 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

5.4 soweit der Verkauferin zuzuordnendes sachan-lagevermogen gema.b § 266 Absatz 2 A. 11。Nr. 2 到 Nr.4 HGB 沒有 Eigentum der Verkauferin steht,tritt die Verkauferin hiermit unter auf-schiebenden bedingung der der der Durchführung aller Verzugshandlungen or eines kauferin hierauf nach mabe des Ziffer 17.4 an-nehmenden Besitz-、Herausgabe-und Nutzungsrechte 和 solchem sachanlagevermo-gen 珠寶在 Umfang 中,在 dem der verkau-ferin solche rechte zustehen 中,anden Kaufer ab.

5.4 就根據第 266 (2) A 條歸屬於賣方的動產而言。11.《德國商法典》(HGB)第2至4號不歸賣方所有,賣方特此向賣方轉讓所有結算行動或根據第17.4條在 中放棄所有成交訴訟的先決條件,買方接受同樣的權利,在賣方有權獲得此類權利的範圍內,在每種情況下對此類有形固定資產的佔有、交出和使用權。

5.5 soweit bewegliches Anlagevermogen nur mit-eigentum der Verkauf, erstreckt sich der Verkauf 和 die Ubereignung gema.b vorste-hendem Absatz 1 nur auf des miteigentum in bestehenden Umfang 和,soweit erforder-lich,vorbetlhalch ich der Zustimmung der miteigen-tümer。

5.5 1由於動產固定資產僅由賣方共同擁有 ,則根據前面第1款進行的所有權出售和轉讓只能在現有範圍內延伸到共同所有權,並且在 必要的範圍內,必須徵得共同所有人的同意。

5.6 soweit an beweglichem Anlagevermogen am Vollzugstag lediglich anwartschaftsrechte der Verkauferin bestehen,erstreckt sich der Verkauf andie Uberkauf andie Uberkauf andie ubereignung am Vollzugstag gema.b vor-stehendem Absatz 5.1 nur de Ubertragung des Anwartschaftsbestehendem um-fang 裏的 chaftsrechtsDer Kaufer tragt ab dem Stichtag die Ver-{ br} antwortung dafür,dass etwaige Zahlungen ge-leistet werden,die zum Erwerb des Vollrechts notwerchts notwendig sind。

5.6 如果賣方在截止日僅對可動固定 資產擁有預期權利,則根據上文第5.1段,在截止日出售和轉讓所有權只能延伸到預期權利的現有範圍內的轉讓。自生效之日起,買方應 負責支付獲得全部權利所需的任何款項。

第 14 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

5.7 Soweit die Rechtsordnung am Standort in tan-gier,Marokko zum Vollzugstag(lex rei sitae)eine abweichende Form der Ubergabe vorsieht 和 insoweit for insoweit for eine werksame Ubergabe vorsieht und insoweit for eine werksame Ubergangen ubereignung upereignung weitere eklarungen 所以,wird die verkauferin der unter auf-schiebenden Bedingung der durchführung aller Vollzugshandlungen 或者在 mabGabe der Ziffer 17.4 之後的 verzichts 等級,在 hierfür vor-gesehenen Form vorzunen vorzunen vorzunen 中。damit ver-bundenen Kausten tragt die Kauferin。

5.7 如果摩洛哥丹吉爾所在地的法律制度規定在執行當天 一種不同的轉讓形式(lex rei sitae),並且只要有效轉讓所有權需要進一步的聲明或法律行為,則賣方應在根據第17.4條執行 所有結算訴訟或放棄該訴訟的先決條件下,按照本條款規定的形式履行這些聲明或法律行為目的。與之相關的費用應由買方承擔。

5.8 soweit der Verkauferin zustehendes genutzte bewegliche Anlagevermogen aus welchen grün-den 也沒在 Anlage 5.1 aufge-führt sind 中,diese nach dem wirtschaftlich gewoll-ten aber auf den Kaufer ubertragen worden sein solten,gelten des gegenstande des bewegli-chen Anlagevermogens als mitübertragen ande verkauferin and verkaufer,sofern des verkauferin stehen stehen 或 verkauferin am Vollzugstag vertungsbefugt

5.8 如果賣方有權獲得的動產固定資產無論出於何種原因未被列入附件 5.1,而是本應根據經濟意圖轉讓給買方,則這些動產固定資產應被視為已轉讓和出售,前提是它們是賣方的 未設押財產,或者賣方有權在截止日期變現。

5.9 nicht mitverkauft sind die in Anlage 5.9。aufge-führten Gegenstande des Geschaftsbereichs 組合。

5.9。業務部門組合的項目” 列於附件 5.9。未出售。

5.1O Nicht verkauft 在 Anlage 5.1O aufgeführ-ten werkeuge der der der der der der der der der dort genannten Werkauft 中,也是 Verkauferin befuferin befinden befauferin。Diese Werkzeuge 在 zif-fer 9.1 中陷入困境 Bestellungen and Lieferungen,stehen bis zur zur bis zur bezahlung im ei-gentum der Werkzeugleeferanten 和 mussen von den Werkzeugleeferanten wieceuge bestellungen and lieferungen,stehen bis zur follstandigen bezahlung im ei-gestellt und von der Verkauferin abgenommen werdendie verkau-ferin wird jedoch das Anwartschaftsrecht an den Vermogenswerten nach den vergenswerten nach dieser Ziffer 5.1O Gemab Ziffer 12.1. ubertrag

5.1O 附錄 5.1O 中列出的刀具製造商的刀具不予出售,即使 位於賣方。這些工具屬於第9.1條規定的訂單和交貨範圍,在支付全額付款之前是工具供應商的財產,並且必須由工具供應商按照與 賣方的同意並由賣方接受進行製造。但是,賣方將根據第 12.1 節轉讓與本第 5.1O 節規定的資產有關的預期權利。

第 15 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

5.11 nicht verkauft sind ferner die in Anlage 5.11 auf-geführten weiteren elabo-Maschinen verpa-ckungsLinie and Trainingslinie 和 jeweiligem Zubehor,當你找到銷售額時。Der Kaufer hat four einen Zeitraum von bis zu zu zwei Monaten ab dem Vollzugstag die ge-legenheit,用 ELABO 關於 Erwerb der ma-schinen zu verhandeln zu verhandeln。soweit der Kaufer die Maschinen innerhalb dies Zeitraumes nicht von ELABO erwirbt,wird der Kaufer unengeltlich ELABO 或者 einem von ELABO benannten de den zu den Geschaftseendes Kaufers die Maschinen des Kaufers die ma-schinen herausgeben ben beZugang zur Abholung der Maschinen gewahren。Eine Raumungspflicht besteht for den Verkauf 是 insoweit nicht。darüber hinaus treffen den Kaufer keine pflichten betref-fend diese Anlagen。

5.11 此外,附件 5.11 中列出的其他 ELABO 機器包裝線和 培訓線,包括相應的配件,即使它們位於賣方的辦公場所,也不會出售。買方應有機會在截止日期起兩個月內與ELABO協商購買這些機器 。如果買方在此期限內沒有從ELABO購買機器,則買方應在買方的工作時間內將機器免費移交給ELABO或ELABO指定的第三方,或者授予收集這些機器的訪問權限。賣方沒有義務在這方面撤出房屋。除此之外,買方不應承擔與這些機器有關的任何義務 。

6。um-laufvermogens 的銷售和改造 6。流動資產所有權的出售和轉讓

6.1 Verkauferin verkauft hierkauft unter aufschiebenden Bedingung der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der verzichts hierauf nach mabGabe der Ziffer 17.4 mit kautlicher wirkung zum stichts aller verzugshandlungen 或 verkau-ferin zuzuordnenden Vorrate im Sinne des § 266

6.1 The sel/er 特此出售和轉讓根據第 17.4 條執行所有收盤行動或豁免所有收盤行動的前提條件,自那時起具有經濟效力 有效 日期 致買方接受

第 16 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Absatz 2 B.l. Nr. 1 bis 3 HGB(Roh-、Hilfs-and Betriebsstoffe、fertige and unfertige Erzeugnisse)(Umlaufvermogen genannt),sofern and soweit das Umlaufvermogen am Vollzugstag vor-handen vor-handen is and unfertige Erzeugnisse)(Umlaufvermogen genannt)verkauferin befindet 或者 Verkauferin darüber am Vollzugstag verwertungsbefugt 是。Die Verkauferin 在 2023 年 7 月 Anfang 上演了 lnven-tur,plausibilisierten Stichproben durchgeführt 和這個 lnventur weiter fortgeschrieben。Das Ergebnis einer von der Verkauferin am 9 點。2023 年 10 月 electronisch durchgeführten bestands-aufnahme der Roh-、Hilfs-und Betriebsstoffe sowie fertigen Erzeugnisse 在 Anlage 6.1 zu-sammengefasst 中。Ferner tritt die Verkauferin unter aufschiebenden Bedingung der der der der der der der der der der der der der aufte annehmenden kaufh-rung aller Verzugshandlungen 或 eines ver-zichts hierauf nach mabgabe der Ziffer 17.4 和 den Abtretungsangebote annehmenden kaufmenden kaufrend kaufbe-ziehende bzehende bzw. hiermit in Zusammenhang ste-hende Rechte and Ansprüche gen Lieferan-ten、Versicherungen oder Schadingen or Schadinger、wie etwa Rechte aus Gewahrleistung、Ansprüche auf Schadenersatz、Versicherungen od Schadingen、Versicherungen od Schadinger、wie etwa ReVollzugstag ab

在 § 266 (2) B. l. 第 1 至 3 號 HGB(未加工的 材料和用品、製成品和在建工程)(流動資產)的含義範圍內所有歸屬於賣方的庫存相同,前提是流動資產可用 c/osing 日期和 在 的未受限制的所有權中賣家 或者賣方有權在截止日期處置它們。的 se/ler 已在 2023 年 7 月初對看似合理的隨機樣本進行了盤點,並將繼續更新該清單。 以電子方式對原材料、消耗品和用品以及成品進行庫存的結果 賣家 2023 年 10 月 9 日載於附件 6.1。此外,賣方轉讓給 購買者 接受轉讓要約,對供應商、保險公司或侵權行為人提出的與流動資產有關或與之相關的所有權利和索賠,例如擔保下的權利、損害賠償索賠、保險福利等,自收盤時起 生效 日期, 主題 以執行所有收盤行動或根據第17.4條放棄收盤行動為先決條件。

6.2 lm Umlaufvermogen befinden sich Roh-、Hilfs-and Betriebsstoffe、生育不育的 er-zeugnisse,die von der verkauferin nach Stellung des lnsolvenzantrags 在 2023 年 6 月 26 日erworben wurden erworben wurden(Neuware genannt)。在 Anlage 6.1 中有 ebenfalls Neuware enthalten。這個 Neuware

6.2  流動資產 還包括賣方在2023年6月26日提交破產申請後收購的原材料和用品、製成品和 在建工程(新貨物)”)。附件 6.1

第 17 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

wird von der Verkauferin ebenfalls verkauft unter uder aufschiebenden bedingung der Durchführung aller Vollzugshandlungen or eines verzichts hierauf nach mabGabe der Ziffer 17.4 anden annehmenden Kaufer、sofern and soweit de Neuwaren am Vollzugshandlungen 或 verzichts hierauf ugstag vor-handen 是 and sich im Egentum der Verkauferin befinden befinden 或 die Verkauferin darüber am verkauferin darüber am verkauferin darüber am vZiffer 6.1 中的 Regelungen 在 Neuware entspre-chende 應用程序中找到。

還包括 新商品。 這些 新商品 也應由出售和轉讓 賣家 必須遵守根據第17.4條執行所有收盤行動或放棄收盤行動的先決條件 購買者 接受相同的、前提的,並且只在 新商品是 可在 截止 日期和 的財產 賣家或者賣方有權在截止日期處置它們。第 6.1 節中的規定應比照適用於 新商品。

6.3 Ziff 中的規則。5 Absatze 2 bis 8 finden hinsichtlich des Verkaufs、der Umbereignung and der Umlaufvermogen ge-Mab vorstehenden Absatzen 1 和 2 entspre-chende Absatzen 1 和 2 entspre-chende Absatzen 1 和 2 entspre-chende Abs

6.3 第 5 (2) 至 (8) 條的規定應比照適用於 根據前面第 (1) 和 (2) 條對流動資產的出售、轉讓和授予所有權。

6.4 nicht mitverkauft ist solches Umlaufvermogen(einschlieblich Neuware),das von Lieferanten trotz erfolgter bestellung bestellung erst nach dem zugstag 和 verkauferin geliefert wirdDer Kaufer 已失效,solches nach dem lieferanten geliefertes umlauf-vermogen den Lieferanten unter aufschiebenden bedingung der des umlaufvermogen der lieferanten 和/der verkau-ferin unter aufschiebenden bedingung der der des ubernahme des des umlaufvermogen zu Grunde lieferanten nach mabGabe von Ziffer 9.1 abzunehmen 和 verkauferin von der Verpflichtung zur kaufpreiszahlung gegen-über den Lieferanten vollumfanglich freizustel-lenVerkauferin tritt hiermit,vorbehaltlich des Eintritts aller vollzugshandlungen oder eines verzichts hierauf nach mabGabe der Ziffer 17.4,

6.4 儘管已訂購 ,但供應商直到截止日期之後才向賣方交付的資產(包括新商品)不包括在銷售範圍內。根據買方根據第9.1條承擔與這些資產有關的合同的先決條件,買方 有義務在截止日期之後收取供應商交付的此類流動資產,並全額賠償賣方向供應商支付購買價款的義務。賣家特此分配,以 為準

第 18 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

samtliche in diesem Zusammenhang bestehen-den Herausgabe-und sonstige Ansprüche an den den annehmenden Kaufer ab。Verkau-ferin and der Kaufer stimmen der kaufer stimmen der des kaurberein,dass die Vorsteuer aus einer zahlung des Kaufer aus einer von der vorkauferin vorkauferin vorgenommenen bestellung des Kaufer aus einer vonder vorkauferinSofern der Lieferant seine rech-nung jedoch 在 Verkauferin ausstellt 中,verden der Verkauferin and der Kaufer and kaufer all erforderli-chen mabnahmen 企業,demit der steuerstattungsanspruch insoweit dem Kaufer zukofer zukommt。lm Ubrigen gelten die Regelungen in 提供 9 個 dies Vertrages。

根據第 17.4 條採取的所有執法行為或放棄執法行為的發生、所有退保索賠以及 與買方接受這一點有關的其他索賠。賣方和買方同意,買方有權獲得因買方為履行賣方下達的訂單 而向供應商支付的款項所產生的進項税。但是,如果供應商向賣方開具發票,則賣方和買方應採取一切必要措施確保買方有權獲得進項税退款。在所有其他方面,應適用本合同第9條的條款 。

7。Ge-schaftsanteilen/Aktien 的銷售和收購 7。股份的出售和轉讓

7.1 Verkauferin verkauft hermit unter auf-schiebenden Bedingung der Durchführung aller verzugshandlungen 或者在 mabGabe der Ziffer 17.4 之後的 an-nehmenden Kaufer mith wirtschaftlicher wirkung der wirkung zum Stichts hierauf nach der Ziffer 17.4 然後死了 an-nehmenden Kaufer mit wirtschafAnteile an der ABL(上海)有限公司Ltd、ABL Moroco 和 ABL Nederland B.V.,verkauferin jeweils 暫停了。Ein Verlustausgleich durch die verkauferin findet nicht nicht statt。Die Verkauferin stimmt sich mit dem mitgesellschafter bei ABL 摩洛哥 S.A. di-rekt ab.

7.1 賣方特此出售自生效之日起具有經濟效力的ABL(上海)有限公司的股份,但以執行 所有平倉行動或根據第17.4條免除交易為先決條件。Ltd、ABL Moroco 和 ABL Nederland B.V.,均由賣方持有。賣家不會給任何損失 賠償。賣方直接與ABL Moroco S.A. 的共同股東進行協調

第 19 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

7.2 Nach Eintritt aller Vollzugshandlungen oder ei-nes verzichts hierauf nach mabGabe der Ziffer 17.4 ubertragt samtliche ge-schaftsanteile an der ABL(上海)有限公司Ud,ABL 摩洛哥 S.A. 和 ABL Nederland B.V. an den Kaufer durch 單獨的 übertragungsver-Trage。Die Ubertragungsvertrage sallen schnellstm6glich nach dem Vollzugstag abge-schlossen werden

7.2 在根據 和第 17.4 條進行所有平倉行動或豁免後,賣方應轉讓ABL(上海)有限公司的所有股份。Ud、ABL Moroco S.A. 和 ABL Nederland B.V. 通過單獨的轉讓協議向買方轉讓。轉讓協議應在截止日期 之後儘快簽訂。

7.3 Auf die Ubertragungsvertrage gemab vorstehen-dem Absatz 2 soll das for die jeweilige tochter-gesellschaft mabgebliche Recht(lex reí sitae)應用程序可以找到。Sofern der Verkauf and die Ubertragung samtlicher Geschaftsanteile/Aktien an der ABL(上海)有限公司Ud、ABL 摩洛哥 S.A. 和 ABL Nederland B.V nach zwingendem auslandischen Recht、dem Gesellschaftsstatut o-der jeweiligen Gesellschaftsvertragen weitere Handelland b.V nach zwingendem auslandischen Recht、dem Gesellschaftschaftsvertragen weitere Handelschaftsvertragen weitrfer,這個 unverzüglich durchzuführen。所有服裝 verbundenen Costen tragt der Kaufer。

7.3 上文第 2 款提及的轉讓協議應受適用於相應子公司的 法律(物所在地法)管轄。1ns就出售和轉讓ABL(上海)有限公司所有股份而言。Ud、ABL Moroco S.A. 和 ABL Nederland B.V. 要求根據強制性 外國法律、公司章程或相應的公司章程採取進一步的行動、聲明或其他措施,賣方和買方承諾毫不拖延地執行這些行動、聲明或其他措施。與AII相關的費用應由買方承擔。

7.4。soweit der Verkauferin zustehende geschafts-anteile,aus welchen Gründen 也是,nicht geMab Ziffer 7.2。在 Vellzugstag auf den Kaufer uf den Kaufer ubertragen(pfand-and lasten-frei)之後,verkauferin den dem teil den teil des Kaufer ufer ubertragen(pfand-lasten-frei)f die betroffenen geschafts-anteile entfallt, unverzüglich zurückzuzahlen。darüberhinausgehende ansprüche/ersatzan-sprüche des Kaufers jeglicher Art gegenüber der Verkauferin sind ausgeschlossen sind ausgesch

7.4 如果賣方有權獲得的股份,無論出於何種原因,都沒有根據第 7.2 條轉讓給買方。在截止日期之後(不含留置權和費用),賣方應毫不拖延地向買方償還購買價格中歸屬於此類股份的部分。不包括向賣方提出的任何形式的 索賠/換貨索賠。

第 20 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

8。verkauf and Ubertragung von imma-teriellen Vermogensgegenstanden 8。無形資產的出售和轉讓

8.1 Verkauferin verkauft hierkauft hiermit unter aufschiebenden Bedingung der der der der der der der der der turch-führung aller vollzugshandlungen or eines verzichts hierauf nach mabGabe der Ziffer 17.4 mit wirtschlicher wirkung zum Stichts hierauf mabgaBe der Ziffer 17.4 帶着 wirtschden Anlagen 8.1. zu diesem vertrag aufgeführten immateriel-len Vermogensgegenstande einschlieblich der gewerblichen Schutzrechte wie Marken、unter-nehmenskennzeichen、Geschmack-and gebrauchsmuster、Rechte an Urheberrechten、Rechte an Urheberrechten、ln-terter-nehmenskennzenetdomains 和 annliche Rechte 和 Lizen-zen an solchen對,jeweils soweit diese am Vollzugstag 我是 unbelasteten Eigentum der Ver-kauferin stehen oder die Verkauferin darüber am Vollzugstag verwertungsbefugt 是。Ferner ver-kauft and ubertragt die Verkauferin das spezifi-schafts、verkaufts、techafrungsgut 和其他 instige immaterille Gegenstande,insbeson-dere and Nutzungs-Rechte an Erfindungen、Betriebs-und Geschafts-geheimnisse、techafrungs-geheimnisse、techansches Erfahrungs Firmenwerte(immate-rielle Vermogensgegenstande genannt),je-weils soweit diese am vol/zugStag 我是 unbelaste-ten Eigentum der Verkauferin stehen oder die Verkauferin darüber am Vollzugstag verwer-tungsbefugt 是。Der Kaufer 只有 dafür verant-wortlich,在 etwaigen Registern sicherzu-stellen 中輸入非物質的 Vermogensgensgende 和你的 Abrtretung,所有費用都是 tragen,我是 zu-sammenhang 的 solchen Registeringenscherzu-stallen,所有費用都是 tragen,我是 zu-sammenhang 和 solchen Registeringung。Der Kaufer 在 Vollzugstag 所有經驗和所有 mabnahmen vorzunehmen vorzunehmen 之後都沒有,那個 notwendig sind,um die Ubertragung der immateriellen Vermo-gensgegende,die in regingetragen,die in ingetragen singetragen sind,auf in eintragen zu lassen,而且 tragt die

8.1 賣方特此出售和轉讓本協議附件 8.1 中列出的無形資產,包括 商標、拉各斯公司、外觀設計和實用新型、版權權、互聯網域名以及類似的權利和許可等工業產權,但前提條件是 執行ali 收盤行動或根據第 17.4 條放棄該訴訟的先決條件,並具有經濟效力權利,在每種情況下,只要它們在聯合國內部賣方在執行之日抵押 所有權,或者賣方有權在截止日期處置這些所有權。此外,賣方出售和轉讓特定的專有知識、財產權和使用發明、貿易和商業祕密 機密、技術經驗和其他無形資產,尤其是商譽(無形資產)的權利,前提是它們在執行日為賣方不受抵押的所有權,或者賣方 有權在截止日期處置這些資產。買方應全權負責並有義務確保無形資產的登記及其在任何登記冊中的轉讓,並應承擔與 有關的 ali 費用

第 21 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Kosten,die im Zusammenhang 帶着這個 Erklarungen 和 mabNahmen anfallen anfallen。soweit eine solche Eintragung Erklarungen und/oder mabnahmen der Verkauferin der verkauferin erklaungen ab and ergreift dies mabnahmen,soweit der Kaufer dies shriftlich-per 通過電子郵件寫作 aureichend-verlangen and der entrekauferin ab and erklaungen,soweit der Kaufer dies sriftlich-per bernimmt。vorstehende Regelungen zur mitwirkung and Costentragung gelten gelten for etwaige erforderlichen Erklarungen 和 mabNahmen der Verkauferin,為非物質的 Vermogensgegensgegenstanden ander Vermogensgegenstanden ander verkauferin,mabnahmen der Verkauferin,mabnahmen der Verkauferin,keaterkosten,die verkauferin selbst tragt。

這樣的寄存器條目。買方應在截止日期之後立即作出所有申報並採取所有必要行動 ,將登記在登記冊中的無形資產的轉讓以其名義登記,並應承擔與此類申報和行動有關的所有費用。如果此類註冊需要賣方申報和/或 措施,則賣方應在買方以書面形式(足夠通過電子郵件要求的範圍內)作出此類聲明並採取此類措施,並應承擔相應的費用。上述關於合作和 費用承擔的規定也應適用於賣方轉讓無形資產所需的任何進一步申報和措施,但賣方自己的諮詢費用除外,這些費用應由賣方 自己承擔。

8.2 Die Verkauferin現在是 vier Wochen nach dem Voll-8.2 zug nicht mehr berechtigt、die Firma、、ABL GmbH im Geschaftsverkehr zu nutzen。死 Verkauferinwird sicherstellen,dass die Satzung der Verkauferinunverzüglich nach dem Vollzug der Transaktion der transaktion der transaction der eingen neue Satzung beim zustandigen Handelsregister Gesellschafterbeschluss im Hinblick auf die Firmierung geandert wird 和 eine Satzung beim zustandigen Handel這個 hierdurch entstehenden Kosten tragt Verkauferin.

8.2 在交易結束後的幾周內,賣方將不再有權在 的商業交易中使用 ABL GmbH 這個名字。賣方應確保在 交易完成後,通過經公證的股東決議對賣方公司名稱的章程進行修改,並向主管商業登記處提交新的公司章程,並向主管商業登記處提交新的公司章程。賣家

第 22 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

8.3 Vom Vollzugstag and der Kaufer Ausschlieblich dafür verantwortlich 和 muss sicherstellen、die Erweiterungen and verlan-gerungen、aufrechterhaltung 和其他非温迪根 vorsorgemabnahmen for die immate-riellen Vermogensken gegenstande sowie zukünftige Anmeldungen im Zusammenhang 在 Rechtmabi-ger Weise 成功中使用 imma-teriellen Vermogensgegenstanden 在 Rechtmabi-ger Weise 的成功中,所有人都在這些他看的應用中花了很多錢。

8.3 自截止日起,買方應全權負責並應 確保無形資產的使用、延期和續訂、維護和其他必要的預防措施以及未來與無形資產有關的申報均以合法方式進行,並應承擔在這方面產生的所有費用 。

Verkauferin ist bis zum verlzugstag dafür ver-antwortlich 和 muss sicherstellen,dass die nut-zung、die Erweiterung and verlangerung、aufrechterhaltung 以及其他 notwendigen vor-sorgemabnahmen for dafure ver-sorgemabnahmen for die materiellen vermo-gensgestanden im zingerung usammenhang miteillen Vermogensgegenstanden bis zum Vollzugstag stets rechtzeitig erfolgen。

賣方應在截止日期之前承擔責任,並應確保賣方在截止日期之前在適當的時候對無形資產採取使用、延期和續訂、維護 和其他必要的預防措施。

8.4 soweit der Verkauferin zustehende,von ihr ge-nutzte gewerbliche Schutzrechte im Sinne des§ 266 Absatz 2 A.l. Nr.1 和 Nr.2 HGB aus wel-chen Gründen 也沒進入安拉根 8.1。aufgefürt sind,diese nach dem wirtschche aft-lich Gewollten aber auf den Kaufer ubertragen worden sein sollten,gelten 這個 gewerblichen Schutzrechte als mitübertragen 和 verkauft,sofern diese tatsachlich im Egentum der verkaufe-rin stehen stehen or de verkaufe-rin stehen or de verkaufe-rin oder verkaufe tungsbefugt 是。

8.4 就賣方有權獲得的工業產權而言,以及賣方使用的 第 266 (2) A. 1 節所指的工業產權。無論出於何種原因,《德國商法典》(HGB)的第1號和第2號都未列在附件8.1中,但應根據經濟意圖轉讓給買方, 這些工業產權也應被視為已轉讓和出售,前提是它們實際上歸賣方所有或獲準在截止日期處置。

第 23 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

8.5 soweit der Verkauferin zustehende,von ihr ge-nutzte gewerbliche Schutzrechte im Sinne des§ 266 Absatz 2 A.l. Nr.1 和 Nr.2 HGB 在 Anlagen 8.1。aufgeführt sind,aber,aus welchen Gründen 也沒有,nicht am Vollzugstaugstagen auf den Kaufer übertragen werden(pfand-und las-tenfrei),hat die verkauferin den Teil des Kaufer del des Kaufer del des Kaufpreises,den betroffene gewerb-liche Schutzrecht enfallt,unverzüglich zurückzu-zahlen。darüber hinausgehende ansprüche/er-satzansprüche des Kaufers jeglicher Art gegen-über der Verkauferin sind ausgeschlossen。

8.5 就賣方有權獲得的工業產權而言,以及賣方使用的 第 266 (2) A. 1 節所指的工業產權。《德國商法典》(HGB)的第1號和第2號列於附件8.1,但無論出於何種原因,均未在截止日期轉讓給買方(不含留置權和費用), 賣方應毫不拖延地向買方償還購買價格中歸屬於此類工業產權的部分。 不包括向賣方提出的任何形式的購買索賠/換貨索賠。

8.6 Die Verkauferin wird kundendaten,insbeson-dere Daten von natürlichen Personen,只在 rechtlich zulassigen 中,在 fortfüh-rung des Geschaftsbetriebs dur den des Geschaftsbetriebs durch des den des Geschafts Kaufer er-forderlichen Umfang herausgeben。死 Parteien werden die Vertragspartner Verkauferin nach Unterzeichnung deverzeichnung den ver-kauf im Zusammenhang mith anschreiben 和 vertragspartner nach Ziffer 9 通知。

8.6。賣方應僅在法律允許的範圍內並在買方繼續業務運營所必需的範圍內披露客户數據,尤其是自然人的數據。雙方應在簽署與 相關的本協議後,向賣方的合同夥伴通報銷售情況,並根據第 9 節寫給合同夥伴的信函。

Den Kunden,bei dein kein laufendes vertrags-verhaltnis zur Ubernahme nach Ziffer 9 ansteht 然後用這個 die Verkauferin 在激活 ge-schaftsVerbindung stand 上的 Vollzugstag 之前,nicht langer als trei Jahre vor dem Vorlzugstag Verkauferin im Wege einer 選擇退出-失敗,die Moglichkeit einer Datenübertragung auf den Kaufer mit angemessenen First zu widersprechen an。死

根據第9條,目前沒有合同關係可供接管的客户,並且賣方在執行之日前三年多沒有與之建立活躍業務關係的 ,賣方將有機會反對通過選擇退出解決方案向買方傳輸數據,並在 一段合理的通知期限內提出異議。屬於其中的客户

第 24 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Kunden,die zu dem kundenstamm Verkiu- terin 哎呀,jedoch langer als drei Jahre vor dem vol/zugStag nicht mehr mehr die Dienste der Verkiiuferin genutzt haben,wird die Verkiiuferin eine grobzügig benfristete and einfach auszu-übende m6glichKeit einraumen,einer weiteren Datenverarbeitung durch durch Kiufer zu wider-sprechen。死 Parteien sind verpflichtet,samtli-che andwendbaren datenschutzrechtlichen vor-Schriften einzuhalten 和 etwaig widerrechtlich erhaltene erhaltene Kundendaten zu 16schen。

賣方應向在截止日期之前超過三年未積極使用賣家服務的賣家客户羣 提供一個慷慨且易於行使的機會,以反對買方進一步處理數據。雙方有義務遵守所有適用的數據保護法規,並且 刪除任何非法獲取的客户數據。

9。Ubernahme von Vertragen /voraus-zahlungen /Sicherheiten 9。簽訂合同/預付款/證券

9.1 Bestellungen and Lieferantentrage

9.1 採購訂單和供應商合同

9.1.1 Die Verkauferin 是 Anlage 9.1.1 中的一部分。nicht notwendigerweise abschliebend aufge-führten,zum tag der Unterzeichnung dieses Vertrages(unterzeichnungstag)還沒有完全的成功和/或者schlussgerechne-ten Bestellungen 和 Vertrachne-ten bestellungen gen bei/mit Life-ranten。Die verkauferin wird- soweit dies four die verkauferin untar berücksichtigung der lnsol-venzbedingengen logistag-dem Kaufer am Vollzugstag eine auf den Stichtag fortgeschriebene Anlage 9.1.1。vorlegen。

9.1.1 賣方應是與供應商簽訂的訂單和合同的一方,這些訂單和合同不一定詳盡列於附件 9.1.1 中,截至本協議簽署之日(簽署日期)尚未完全填寫和/或最終開具發票。考慮到破產條件,賣方應在邏輯上 可行的範圍內,在截止日期向買方提交更新為生效日期的附件 9.1.1。

第 25 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

9.1.2 Der Kaufer wird der Verkauferin innerhalb 在 14 天之後 unterzeichnungstag mitteilen,noch der noch nicht nolstandig erfullten 和/o-der schlussgerechneten Bestellungen 和 ver-tragen bei/mit Lieferanten erzeichnungstag mitteilen 是 ubernehmen mochte(Ubernehmen mochte)nommene Bestellungen and Lie-ferantenvertrage), wobei der Kaufer insoweit kein Wahlrecht hinsichtlich der Vertrage hinsichtlich der Vertrage,die verkauferin ab dem 2023 年 6 月 26 日 abgeschlos-sen

9.1.2 買方應在簽訂日期 之後的14天內通知賣方,買方希望假設與賣方供應商簽訂的哪些已執行但尚未完全履行和/或最終開具發票的訂單和合同(已接受的訂單和供應商合同),在這種情況下,對於賣方截至2023年6月26日簽訂的合同,買方在這方面沒有 選擇權。

9.1.3 Der Kaufer tritt mit wirtschaftlicher wirkung zum Stichtag vorbehaltlich der Zustimmung der betroffenen Lieferanten(for ertei-lung 或 Erlangung die Erlangung die Verkauferin in kei-ner Weise haftet),在 samtliche übernomme-nen Bestellungen 和 Lieftet 中在 Bezug auf verbind-lichkeiten 中使用 schuld-befreiender wirkung in bezug auf verbind-lichkeiten,ber ausschlieblich der Haftung for ei-nen verzug 或 vertragsverstob der der stichtag for ei-nen verzug 或者 vertragsverstob der der Stichtag chtag,ein。die vertrags-übernahme erfolgt nach mabGabe der fol-genden Bestimmungen:

9.1.3 自那時起,買方應具有經濟效益 生效日期, 但須徵得有關供應商的同意(為了授予或獲得 賣家 不承擔任何責任),簽訂所有已接受的訂單和供應商合同 通過 對於生效日期之後到期的債務,合同具有 債務解除效力,但對賣方在生效日期之前的任何違約或違約行為不承擔任何責任。合同的承擔應根據以下規定在 進行:

(i) 親愛的 ka.ufer übernimmt keine lnsolvenzforde-(§ 38 lnSO)。

(i) 買方不得承擔任何破產索賠(§ 38 lnSO)。

(ii) Ansprüche and sonstige Rechte(包括 ge-wahrleistungsanSprüche) aus den Ubernom-menen Bestellungen and Lieferantenvertra.genubernimmt der ka.ufer。

(ii) 因已接受的 訂單和供應商合同而產生的索賠和其他權利(包括保修索賠) sha/1 be 假設為 Pur追逐者。

(iii) Von der verka.uferin geleistete,am Stichtag noch nicht durch entsprechende Leistungser-Bringung verbrauchte Anzahlungen(§ 266 Abs.

(iii) 賣方支付的預付款 但是 還沒有被相應的 性能用完 生效日期

第 26 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

2、A.l. Nr. 4、A. 11。4 號,B. l. Nr. 4 HGB) sowie im Hinblick auf die Ubernommenen Bestellun-gen and Lieferantenvertrage von der Verkaufe-rin gebildete,am Stichtag bestehende aktive Rechnungsabgrenzungsungsposten(§§ 250 Abs. 1,266 Abs. 2 C. HGB)von dem von dem Kaufer ubernommen。Ziffer 9.1.3。bleibt un berührt。

(§ 266 (2),A.l. No. 4,A. 11。第 4 號,B. l. No.4 HGB)以及 形成的預付費用sel/er in 尊重 已接受的訂單和供應商合同 存在於 生效日期 (第 250 (1) 條、266 (2) C. HGB)應由 購買者。 第 9.1.3 條應保持 不受影響。

9.1.4 Der Kaufer wird ab dem unterzeichnungstag verseuchen,von den jeweiligen vertragspart-nern der Ubernommenen Bestellungen 和 Lieferantentenvertragen unvertragen unverzüglich eine geneh-migung gema.b § 415 Absatz 1 8GB einzuho len。Die Verkauferin wird den Kaufer hierbei in zumutbarer Weise wie wie mit einem gemeinsam abgestimmten Schreiben (vgl.Ziffer 8.6) unter-stützen。Der Kaufer and die Verkauferin werden sich wahrend des Zeitraums,bis zustim-mung des Lieferanten erteilt erteilt erteilt,die Lieferant die Zustimmung verweigert, soweit rechtlich zulassig,im lnnenverhaltnis ab verlzugert, soweit rechtlich zulassig,im lnnenverhaltnis Stag in Bezug auf diesen Vertrag so stellen,als ob der Lieferant seine zustim-Mung erteilt erteilt hatte。

9.1.4 截至 簽約日期,購買者 應努力根據《德國民法典》(8GB) 第 415 (1) 條,毫不拖延地獲得已接受訂單和供應商合同的相應合同夥伴的批准 。的 賣家 sha/1 支持 Pur追逐者進來 以 合理的方式尊重這一點,比如共同商定的信函(參見第 8.6 條)。的 購買者 賣家 sha/1, 在獲得供應商同意之前的這段時間內,如果供應商拒絕同意,在 法律允許的範圍內,將自己置於內部關係中 截止日期 同意本協議,就好像供應商已同意一樣。

9.1.5 Sollte im Einzelfall der Zustim-Dritter zur Ver tragsübernahme nach vorstehender Ziffer 9.1.4. nicht innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen ab der Anfrage der Verkauferin tealt,tagen ab ab der Verkauferin testeilt,也是 verferin berchtigt,den jeweiligen vertrag zum nachstmoglichen

9.1.5 lf,在個別情況下,第三方根據上文第 9.1.4 條對合同假設的同意 不是在合同發生後的 14(十四)天內獲得的 賣家 請求, 賣家 應有權終止

第 27 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Zeitpunkt zu kündigen oder ein ihr nach der ln solvenzordnung zustehendes Wahlrecht(im ein-vernehmen mit dem Sachwalter — § 279 lnsO)auszuüben。fordert der betroffene Dritte die Ver kauferin geMab § 103 Abs. 2 Satz 2 lnsO zur ausübung des Wahlrechts bezüglich eines liefe rantenvertrages auf,那麼 Verkauferin 是正確的,ihr Wahlrecht(我是 Einvernehmen mith des Sachwalter — § 279 lnsO)so) nach vorheriger Mitteilung an den Kaufer unverzüglich im Sinne des § 103 Abs. 2 Satz 2 lnsO auszuüben。

For den Fall,dass sich Vertragspartner von ab dem dem den 06.2023 年 6 月 26 日的 geschlossenen vertragsenen mith vertragsenen mith vertragen den Kaufer nicht einverstanden erklaren,verpflichtet sich kauder gener-fer gegenüber der lnenverhalt-nis,de Verpflichtungen aus Vertragen,ab dem Stichtag fallig werden,zu uberneh-Men and die Verkauferin hierven freizstellen;這是 Ziffer 3.1O 中寫的 elabo-vertrage 然後在 Ziffer 3.11 中死去的 beschriebenen Vertrage 然後死在 Ziffer 3.11 中描述了 Vertrage。

在下一個可能的日期之前簽訂相應的合同,或者行使根據 《破產法》(與管理人同意 § 279 lnSO)應享有的選擇權。如果有關第三方要求 賣家 根據第 103 (2) 條第 2 句 lnSO 行使供應商合同的選擇權, se//er有權行使其選擇權(同意 管理員 -§ 279 lnSO) 在事先通知後,不得有第 103 (2) 句第 2 句所指的不當拖延 購買r.

如果 2023 年 6 月 26 日之後簽訂的合同的簽約方不同意買方接管合同,則買方承諾 對比內部的賣家!承擔自生效之日起到期的由這些合同產生的 義務並解除賣方的關係;這應比照適用於第3.1O條所述的ELABO合同和第 3.11條中描述的合同。

9.1.6 Der Abschluss von neuen Bestellungen and ver-tragen bei/mit Lieferanten zwischen dem unter-zeichungs-und dem Vollzugstag milt einem von neuen Bestellungen and ver-tragen bei/mit Lieferanten zwischen dem unter-zeichungs-und dem VollDer Kaufer übernimmt 也全部 zum vollzugstag neuen Bestellungen 和 Vertragen bei/mit Liefe ranten,這是 vorher zugestimmt hat,nach mabe dieser Ziffer 9.1。

9.1.6 在簽署 日和截止日期之間與供應商簽訂每份訂單淨值超過100.000歐元的新訂單和合同,必須事先徵得買方的同意。買方還應承擔自買方 根據本第 9.1 節同意的截止日期起與供應商簽訂的所有新訂單和合同。

第 28 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

9.1.7。Hinsichtlich der elabo-vertrage EM 4 gilt er-ganzend Ziffer 3.1O。

9.1.7。關於ELABO合同 EM 4,第3.1O條應另外適用 。

9.2 Kundenvertrage;Vertragsangebote

9.2 客户合同;合同報價

9.2.1 Die Verkauferin 是 Anlage 9.2.1 中的一部分。je-weils nicht notwendigerweise abschliebend auf-geführten,zum unterzeichnungstag noch nicht efullten 和 schlussgerechneten Kundendigerweise abschliebned auf-geführten,zum unterzeichnungstag 還沒有完全的成功和施盧斯格雷克內滕客户vertragDie Verkauferin wird——soweit dies four die verkauferin unter Berücksichtigung der lsol-venzbedingengen logistag——dem Kaufer am Vollzugstag eine auf den Stichtag fort-geschriebene Anlagen 9.2.1。vorlegen。

9.2.1 賣家 應是客户合同的一方,包括截至目前尚未完全履行並最終開具發票的合同 報價 簽約日期 其中每一項都不一定詳盡無遺地列在附件9.2.1中.se//er sha11——在邏輯上可行的範圍內 賣家 考慮到 的破產條件——向 購買者 截止日期 附件 9.2.1 更新為 生效日期。

9.2.2 Der Kaufer wird der verkauferin innerhalb von 14 tagen nach dem unterzeichnungstag mitteilen,noch noch nicht nolstandig erfullten and/o-der schlussgerechneten Kundenvertrage ein-schlieblich Vertragsangeboten der verkauferin innerhalb ein-schlieblich Vertragsangeboten der verkaumochte(Kundenvertrage),wo-bei der Kaufer insoweit kein Wahlrecht hinsicht-lich der Vertrage 帽子,die verkauferin ab dem 2023 年 6 月 26 日abgeschlossen 帽子。

9.2.2 買方應在簽訂日期後 14 天內通知賣方 哪些客户合同,包括合同要約 賣家 截至目前尚未完全執行和/或最終開具發票 簽名日期它希望假設(客户合同),對於賣方截至2023年6月26日簽訂的合同,買方在這方面沒有 選擇權。

9.2.3 Der Kaufer tritt mit wirtschaftlicher Wirkung ab dem Stichtag,vorbehaltlich der zustimmung der betroffenen Kunden(for der Erteilung 或 erlangung die Verkaufferin in in neiner Weise haftet),

9.2.3 買家 sha/1 全部輸入 順便説一句客户合同 合同假設與在該日期之後到期的交付債務有關,具有解除債務的效力

第 29 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

在 samtliche Kundenvertrage im wege der tragsübernahme mit schuldbefreiender werkung bezüglich der nach dem Stichtag forlig werden lieferpflichtungen,jedoch ohne Haftung for eingetrage for eingetreits eingetretenen eingetreender Wirkung bezüglich der nach dem Stichtag fStob der Verkauferin vor dem stich-tag ein。Die Vertragsübernahme erfolgt nach mabGabe der folgenden Bestimmungen:

生效日期,但對於 生效日期之前的任何違約或違約行為不承擔任何責任賣家 從有效的角度產生經濟效應 日期, 但須徵得受影響客户的同意(為了授予或獲得 sel/er 不承擔任何責任)。合同的轉讓應根據以下規定進行 :

(i) Der Kaufer übernimmt alle Verbindlichkeiten and sonstigen Verpflichtungen, es sei denn,bei diesen handelt es sich um lnsolvenzforderungen(§ 38 lnSO)和 Ziffer 9.2.3 中沒有其他。

(i) 購買者 應承擔所有負債和其他義務,除非 破產索賠(§ 38 lnSO)以及第 9.2.3 條另有規定。

(ii) Ansprüche and sonstige Rechte(包括 For-derungen aus Lieferungen 和 Leistungen)來自 cudenvernimmt der Kaufer,ausgenommen Ansprüche,for die verkaufe-rin bis einschlieblich zum Stichtag die enschlieblich zum stichte bracht 帽子。

(ii) 由客户協議引起的索賠和其他權利(包括來自交付和服務的索賠)應由買方承擔,但賣方在生效日期之前已提供相應對價的索賠除外。

(iii) von der Verkauferin erhaltene,am Stichtag aber noch noch noch noch noch nicht verrechnete 或者verbrauchte anzah-lungennorauskassen betreffend der verkauferin nachdem verkauferin nachdem nachdem der verkauferin nachdem nachdem der je-weilige Kunde der vertrage nachdem der verkauan den Kaufer auszukehren。glei-ches gilt for erhaltene anzahlungennorauskas-sen zwischen dem Stichtag 和 dem vollzugs-tag。Eine Berücksichtigung der anzahlun-gennorauskassen 也成功了 bewer-tung der fertigen 和 unfertigen Waren des um-laufvermogens。

(iii) 賣方收到但尚未結算或 在客户合同生效日使用的押金/預付款應支付給買方。這同樣適用於在生效日期和截止日期之間收到的預付款/預付款。在對流動資產中包含的成品和在建工程進行估值時,也會考慮存款/預付款。

第 30 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

(iv) Soweit Kunden der Verkauferin gegenüber dem Kaufer Gewahrleistungensanspruche aus Lieferun-gen 和 Leistungen der Verkauferin vor der Stichtag geltend machen,kaufer die Verkauferin der verkauferin der der verkauferin der der verkauferin der der verkauferin der der verkaufer der ungsan-sprüche erfüllen。Dem Kaufer steht dafür bei zu-stimmung gegenüber der verkaufer ein erstat-tunganspruch 在 Hohe der dem Kaufer dafür je-weils enstandenen Selbstkosten zu,die verkauferin nach dem Leistungenugen 和 ordnungsGemaber Rechnungschellsung zu br} erstat-ten hat。

(iv) 如果賣方的客户在生效日期之前向買方主張因賣方的交付和服務而產生的 保修索賠,則買方可以將此事通知賣方,並在徵得賣方同意的情況下可以履行此類保修索賠。為此,經同意,買方有權向賣方提出 賠償索賠,金額相當於買方在每種情況下產生的成本價格,賣方應在提供服務並開具適當發票後予以報銷。

9.2.4 Ziffer 9.1.4 和 Ziffer 9.1.5。gelten entsprechend。Sollte es dem Kaufer bei einzelnen Kunden,bei die Erklarung nach § 103 lnsO nicht mog-lich,nicht gelingen,der zustimmung zur Auftrage zur Auftragsübernahme zu erhalten,前提是 kau-fer an、vertrage 的名字和我的 Auftrag der verkauferin zu erfülln,前提是 kau-fer an、vertrage en。 Dem Kaufer stehen hier-four as Gegenleistung die Vergütungen zu,die verkauferin for den Leistungen erhalt 和 umgehend an den Kaufer abzuführen sid

9.2.4 第 9.1.4 段和第 9.1.5 段應相應適用。對於無法根據LNSO第103條申報的 個人客户,買方應接受訂單,買方應主動提出以賣方的名義並代表賣方履行合同。在 回報中,買方應有權獲得賣方因這些服務而獲得的報酬,這些報酬將轉移給買方。

9.2.5 Der Abschluss von Kundenvertragen sowie die Abgabe von Vertragsangeboten de curch die ver-kauferin zwischen dem unterzeichnungs和Vollzugstag setzeichn des Kaufers voraus,sofern derartige Vertrage vonversangeboten de curch die ver-kauferin zwischen dem unterzeichnungchlossen werden 或 der Kundenvertrag oder das Ange-bot einen Wert von jeweils 5 Mio。EUR uber-schreitet。Der Kaufer übernimmt 也全力以赴 vollzugstag noch nicht fullstandig erfullten 和 schlussgerechneten Coundenvertrachtragen ein-schlieblich Vertragsangeblich vertragsangeblich vertragsangeblich hat,nach mabGabe dieser Ziffer 9.2。

9.2.5 如果此類合同不是在市場標準條件下籤訂的,或者每份客户合同或報價的價值超過 500萬歐元,則簽訂客户合同以及賣方在簽訂日期和截止日期之間提出的任何新報價都必須事先徵得買方的同意。買方還應承擔所有責任

第 31 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

客户合同和合同報價 賣家 截至買方根據本第 9.2 節同意的 截止日期,尚未完全履行和/或最終開具發票。

9.3 Dauerschuldverhaltnisse and sonstige Ver-trage; Mietvertrage

9.3 持續債務和其他合同;租賃 協議

9.3.1 Die Verkauferin ist partei von in Anlage 9.3.1 je-weils nicht notwendigerweise abschliebend auf-geführten Dauerschuldverhaltnisse and sonsti-gen Vertrage,(samtliche am unterzeichnungs-tag besteichnungs-tag besteerschuldverhaltnisse besteerschuldverhaltnisse and sonstder verkauferin-dauer- schuldverhaltnissel Die Verkauferin wird——so-weit 死於銷售者unter berücksichti-gung der slavenzbedingungen logisch mach-bar — dem Kaufer am Vollzugstag eine auf den Stichti-gung der solvenzbedingungen logisch mach-bar — dem Kaufer am Vollzugstag ebr} 9.3.1。vorle-gen。

9.3.1 賣方應是附件 9.3.1 中未必詳盡列出的持續義務和其他合同的當事方(賣方在簽署之日存在的所有持續義務和其他合同——持續義務)。考慮到破產條件,賣方應在後勤上可行的範圍內,在截止日期向買方提交更新為生效日期的附件 9.3.1。

9.3.2 Der Kaufer wird der Verkauferin innerhalb von 14 tagen nach dem unterzeichnungstag mitteilen,welche der Dauerschuldverhaltnisse 不可能超越。All übrigen dauerschuld-verhaltnisse Ubernommene dauerschuldver-Haltnisse。

9.3.2 買方應在簽署日期 後的14天內通知賣方其不希望承擔的持續義務。所有其他持續性債務 “假設持續 義務。

9.3.3 Der Kaufer tritt mit wirtschaftlicher wirkung zum Stichtag,vorbehaltlich der Zustimmung der be-troffenen Vertragspartner(for der Erlangung oder Erlangung die Verkung die Verkaufferin in in keiner Weise haftet),在 samtliche Ubernommenen der der der der der der der der der der der der Haltnisse im Wege der vertragsüber-nahme mit schuldbefreiender Wirkung for die Verkauferin ein ein。Die Vertragsübernahme erfolgt nach mabGabe der Bestimmungen der zif-fern 9.1.3 (i)、9.1.3 (ii)、9.1.3 (iii)、ent-sprechender Anwendung 中的珠寶。

9.3.3 買方應通過 承擔自生效之日起對賣方具有經濟效力的具有經濟效力的合同來承擔所有承擔的持續義務,但須徵得有關合同方的同意(賣方不得 為此,賣方不得

第 32 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

不管怎樣都要承擔責任)。合同的簽訂應根據條款 9.1.3 (i)、9.1.3 (ii)、9.1.3 (iii) 的規定進行,在每種情況下都應在相應的申請中進行。

9.3.4 Ziffer 9.1.4 和 Ziffer 9.1.5。gelten entspre-chend。

9.3.4 第 9.1.4 條和第 9.1.5 條相應適用

9.3.5。der Abschluss von neuerschuldverhalt-nissen 和 sonstigen vertragen zwischen dem unterzeichnungs-und Vollzugstag die verkauferin bedarf der verkauferin bedarf der verkauferin zugmung des Kaufers(Neue Dauerschuldverhaltnisse)(Neue DauersDer Kaufer übernimmt 還有 Neue Dauer-SchuldVerhaltnisse nach mabGabe dieser Ziffer 9.3。

9.3.5。賣方在簽署 和截止日期之間簽訂新的持續債務和其他合同,必須事先徵得買方的同意(新的持續義務)。買方應根據本第 9.3 節承擔所有新的持續義務

9.3.6 Der Kaufer wird die bisher von der Verkauferin gemieten Geschaftsraume 和 Flachen ab dem Vollzugstag anmieten,wobei die Anmietung Sache des Kaufers 是他有 verkauferin von etwaigen ab und nach dem Vollzugstag ente-henden Ansprüchen des Vermieters aus des neuen mietverhaltnis freizustellenDer Kaufer stellt den Vermietern eine egene Sicherheit。Erstattung etwaig von der Verkauferin an die ver-mieter geleisteten Zahlungen for den Zeitraum zwischen Stichtag 和 Vollzugstag durch den Kaufer 是 hiervan unberührt。

9.3.6 買方應租用 賣方在截止日期之前租用的營業場所和空間,租金由買方負責。在截止日期及之後,對於出租人因新租賃而提出的任何索賠,買方應向Vendar提供賠償。買方應 向出租人提供自己的擔保。買方償還賣方在生效日期和截止日期之間向出租人支付的任何款項均不受影響。

Verkauferin wird einer beendigung des mietver-Haltnisses zum Vollzugstag zustimmen。 賣方應同意在截止日期終止租約。

第 33 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

1O。Arbeitnehmer 1O。員工

10.1 Die Verkauferin und der Kaufer sich be-wusst,dass samtliche in Anlage 10.1 nicht not-wendigerweise abschliebend aufgeführten arbeitverhaltnisse der Verkauferin mit den Arbeit-nehmern(,,ubergehende Arbeitnehmer ge-nannt)vorbeitseverhaltnisse der Verkauferin mit den tlich des Widerspruchs der ar-beitnehmer geMab § 613a 8GB zum Vollzugstag auf den Kaufer übergehen。Die Verkauferin wird——soweit dies four de verkauferin unter berück-sichtigung der berück-sichtigung den vollzugstag eine af den Vollzugstag actualisierte Anlage 10.1 vorlegen;darin enthaltenen Arbeitsvert-halten Nisse sind dann die ubergehenden Arbeitnehmer im Sinne dieses Vertrages。

10.1 賣方和買方知道, 賣方與僱員(調動員工)的所有僱傭關係均應自截止日期起移交給買方,但須根據第 613a 8GB,員工提出異議。考慮到破產情況,賣方應在後勤上可行的範圍內,在截止日期向買方提交截至截止日期的最新附件 10.1;然後,其中包含的僱傭關係 應為本協議所指的調動員工。

10.2 Der Kaufer stellt die verkauferin mit-schaftlicher Wirkung ab dem Stichtag von allen Zahlungsansprüchen(einschlieblich insbesondere in Bezug af Lohn and geHalt、Zusatzleistungen、Sozialversicherungs-beitrage、Lohnsteuer 等)der dem dem Stichtag von allen Zahlungsanbergehen-den Arbeitnehmer,soweit dem be-triebsubergang nach § 613a 8GB 沒有 wi-dersprochen 還有 soweit dem an-sprüche nach dem Stichtag enstanden sind,freiDie Verkauferin stellt den Kaufer von al-len Zahlungsansprüchen(Einschlieblich ins-besondere in Bezug auf Lohn and Gehalt、 Zusatzleistungen、Sozialversicherungsbei-trage、Lohnsteuer 等),die den urbergehenden Arbeitnehmer frei,die dem Zeitraum bis zum vollzugstag zuzugstag zuzuchnen sind。

10.2 買方應從生效 之日起向賣方賠償調動員工的所有付款索賠(特別包括工資和薪金、附帶福利、社會保障繳款、工資税等),前提是他們沒有反對根據§ 613a 8GB 移交 僱傭關係,並且此類索賠是在生效日期之後提出的。賣方應向買方賠償所有付款索賠(特別包括

第 34 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

對於 Arbeitnehmer 來説,他們沒有 worksame Kündigung nach dem linteressen-ausgleich 從 2023 年 8 月 28 日起與 beendigung spatestens zum 2023 年 11 月 30 日的 einen Anspruch auf betriebliche Sondersen-ausgleich trag zur Absicherung eines ei-nes 有 13 個 monatseinkommens,tragan die Parteien im lnnenverhaltnis jeweils den af 1/6 dies Anspruchs entfallenden 一部分(das entspricht jeweils zeweils zeweils zeweils zeweils zeweils zeweil zeweils zeweil zeweils zeweil zeweils zeweiferin,11 月和 12 月在 denKaufer)。lnsoweit werden sich die Parteien nach Absprache freistellen oder ensprechende ausgleichs-zahlungen leisten。

Hinsichtlich der weiteren 2/3 der Ansprüche dieser Arbeitnehmer wird im lnnenverhaltnis zwischen den Parteien das Gesamtvolumen af 75% begrenzt and beide parteien tragan herven die Halfteen。lnsoweit werden die parteien nach Absprache freistellen or entsprache freistellen rechende Ausgleichszahlungen leis-ten。

All darüber hinaus gehende Ansprüche tragt im lnen-wie im aubenVerhaltnis allein der Kaufer。Ein Ausgleich findet herie nur in-soweit statt,sollte die verkauferin erfolg-reich in Ansprache 在 Anspruch 中 genommen genommen 或 nach Absprache mit dem Kaufer leish這裏 wird der Kaufer den Verkaufer insoweit freistellen bzw. entsprechende ausgleichs-zahlungen leisten leistedarüber hinaus and for andera,因為這個 ausdrücklich ver-trag anderweitig geregelten Position sich die verkauferin ander Kaufer einig,dass die Verkauferin im lnnenverhaltnis zum,dass die Verkauferin im lnnenverhal

關於截至截止日期的調動 僱員的工資和薪金、fringa 福利、社會保障繳款、工資税等)。

對於尚未收到根據2023年8月28日 利益調節的有效解僱通知且不遲於2023年11月30日解僱的員工,並且根據集體談判協議申請2023年公司特別補助金以獲得第13個月的部分收入,則雙方 應在內部承擔歸因於該索賠1/6的portien!關係(在每種情況下,這相當於破產程序啟動後的兩個月——9月和10月歸賣方所有,11月 ,12月歸買方)。在此範圍內,雙方將按照約定相互賠償或支付相應的賠償金。

關於這些員工的另外三分之二的索賠,內部索賠的總量應限制在75%以內!雙方與雙方之間的關係 應承擔其中的一半。在此範圍內,雙方應按約定相互釋放或支付相應的賠償金。

第 35 頁,共 72 頁


di deutsche Fassung dieser Vereinbarung 是 verbindlich,

die enghsche Fassung 只是一個 unverbindliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Kaufer nicht zur tragung etwaiger auf den Zeitraum bis zum zum vollzugstag entfallender and nicht erfüllter Ansprüche der uberge-henden Arbeitnehmer,哪些 betrieb-suberge-subergang nach § 613a 8GB nicht widersprochen,verpflichtet 是。urlaubsan-sprüche der ubergehenden Arbeitnehmer,welche dem Betriebsubsubergang nach § 613a 8GB nicht widersprochen,ubernimmt der Kaufer ebenfalls 沒有 Einschrankung。

Hinsichtlich der Arbeitnehmer,die auf den Kaufer ubergehen 和這個 verkauferin eine Kündigung ausgespro-fer van allen Engeltverbindlichkeiten im zu-sammenhang eine Kündigung ausgespro-chen wurde,stellt die verkauferin den Kauferin den Kauferin-fer en engeltverbindlichkeiten kündigung four die Zeit der jeweili — gen persondigungsfrist der ausge-sprochenen Kündigungung,das Heibt Regelma-Big maximal 到 2023 年 11 月 30 日免費。soweit 是 kündigung einer behordlichen zu-stimmung bedarf,wird die verkauferin die rechteitig anstreben anstreben 和 eine Kundigung ausprechen,soweit sie hierzu noch be-rechtigt ist在這個 Fall 中,die verkau-ferin den Kaufer ebenfalls fur de der der jeweiligen Kündigungsfrist(最多三個月)verkau-ferin den Kundigungsfrist den Kundigungsfrist den Kundigungsfrist den Kundigunbestehen diese Arbeits-verhaltnisse uber der zeitraum der jeweili-gen Kündigungsfrist fart,haftet sodann al-lein der Kaufer。wird die behordliche zu-stimmung zu einem Zeitpunkt erteilt,在那裏 Verkauferin nicht nicht nich nicht zum auspruch einer Kündigung bei zum bei Zustimmung bei zum Stichtag,wird der Kundigung bei zum stichtag lstmoglichen Zeitpunkt ausspre-chen。同樣在 diesem Fall 中 die verkau-ferin den Kaufer for die Dauer der jeweiligen Kündigungsfrist(最多三個月)

超過該金額的AII索賠應由買方單獨承擔,無論是內部還是外部。只有在賣方成功承擔責任或按照與買方的協議支付賠償金的情況下,才應進行賠償 。在這種情況下,買方應就此向賣方賠償或支付相應的賠償金。 此外,對於除本合同其他地方明確規定的物品以外的物品,賣方和買方同意賣方在其內部沒有義務!與買方建立關係,以承擔 調動員工提出的未根據第 613a 8GB 條反對轉移僱傭關係的任何索賠,這些索賠可歸因於截止日期之前的時期,但尚未得到滿足。買方還應根據第 613a 8GB 節,不受限制地承擔未反對轉移僱傭關係的被調動員工的 假期索賠。

第 36 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

den Entgeltansprüchen dieser Arbeitnehmer frei。bestehen der Arbeitsverhaltnisse uber der Zeitraum der jeweiligen Kündi-gungsfrist fort,haftet sodann allein der Kau-fer。

Verkauferin wird verseuchen、anhan-gigen Kündigungsrechtstreitigkeiten 和 etwa noch zu erwartende kündigungs-schutzklagen der nach dem geschlossenen lnteressenausgleich 從 2023 年 8 月 28 日到 Kundigende mit Sondigungsschutz(“46plundigungs-schutzkulseinen lnteressenausgleich us2plus19) Gemab Anlage 10.2. durch Vergleich zu beenden。在每個 Einzelfall an-bieten an-bieten 中,你將有 Abfindungszahlungen 在 je-weiligen errechneten sozialplananspruchs 中,insgesamt 但最大值為 600.000。Sollte im Einzelfall des Rechtstreits 只有 Zahlung einer as hoheren Abfindung as aben beschrie-ben moglich sein,所以 Verkauferin sich sich waig abstimmen 和 dessen ausdrückliches Einverstandung zu einer et-waig hoheren Abfindung 以文本形式登錄 einholen。可以是 Rechtsstreit im an-schluss,在文本形式的 kauferin seitens freigegebenen hoheren abfindungs-summe,rechtswirksam beendet werdet,wird der kaufer in lnenverhaltnis der par-teien der verkauferin der verkauferin egegebenen,wird der kauferin in lnenverhaltnis der par-teien der verkauferinDie Hohe dieser Ausgleichszahlung bemisst nach der der der der verkau-ferin seitens zwischen der verkau-ferin angebotenen Abfindungszahlung 在 Höhe verkau-ferin 中設置了 Abfindungszahlung 在 Höhe verigen errechneten Sozialplananspruchs 和 der zur beendi-gung des Rechtsstreits unter verkauaus-drücklicher Zustimmung des Kaufers letzt-lich vereinbarten Abfindung。Sollte im ein-zelfall ein Rechtstreit durch Zahlung einer

對於調到買方並已收到賣方解僱通知的員工,賣方應在解僱通知的相應個人通知期內,即最遲在2023年11月30日之前定期向買方賠償與這些員工或其解僱通知有關的所有薪酬負債。1ns在解僱需要官方批准的情況下,賣方應在適當時候尋求此類批准並簽發終止合同只要它仍然有權這樣做.在這種情況下,賣方還應在相應的通知期內(最長三個月)免除買方對這些員工的薪酬索賠。如果這些僱傭關係在相應的通知期之後繼續存在,則只有買方承擔責任。如果在 獲得官方批准,而賣方不再有權發出解僱通知(尤其是在批准的情況下)在生效日期之後),買方應將終止通知為儘快。在這種情況下,賣方 也應在相應的通知期內(最長三個月)向買方賠償這些員工的薪酬索賠。如果這些僱傭關係持續到相應的通知期限之後, 則買方應承擔全部責任。

第 37 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

niedrigeren Abfindung as 115% 的寶石生成是錯誤的 Sozialplananspruchs been-det,wird hirdurch der seitens der Verkauferin anzubietende Maximalbetrag von insgesamt 600.000 未減少。Die Verkauferin wird 在這個 Fallen 中,他們與背叛的差異很大,有 115% 的寶石成功社交計劃sozialplanan sprichspricht,soweit der Kaufer auszah-len,soweit der Kaufer zuvor zuvor entsprechende Zahlungen for entsprechende Zahlungen for weitergeinde Vergleiche ge-len,soweit der Kaufer zuvor entsprechen帳篷。Die Verkauferin 告知 Kaufer RegelmaBig im Abstand von wei wochen 在 Textform 中的 Stichtag 上説 Abfindungsbetrage,den einzelnen Rechtsstreitigkeiten angebo-ten swei wochen 在 einem gerichtlichen ver-gleich vereinbart 中死去。只有 115% 的珠寶創始人 sozialplananspruchs lie-gen 的 Abfindung unterhalb,is dies entsprechend kenntlich zu machen 和 die Difernez anzugeben anzugeben

根據2023年8月28日通過和解達成的利益調和,賣方將嘗試通過附件 10.2 中列出的特殊終止保護(46plus2plus19)來結束懸而未決的終止權爭議以及那些仍有待終止的終止保護訴訟。為此,它將為每個個案提供遣散費,最高金額為相應計算的 社會計劃索賠的115%,但最高總額為60萬英鎊。如果在個別情況下,只有通過支付比上述更高的遣散費才能終止法律糾紛,則賣方應與買方協商, 以文字形式獲得其對可能更高的遣散費的明確同意。爭議隨後可以依法終止,並獲得批准的更高和解金額以文本形式購買者,買方應在內部向賣方支付 相應的賠償金!雙方之間的關係。這筆賠償金的金額應基於賣方提供的遣散費(佔相應計算的社會計劃索賠的115%)與在買方事先明確同意的情況下最終商定的終止法律糾紛的遣散費之間的差額。lf,在個別情況下,是法律糾紛

第 38 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

因支付的和解金低於相應計算的社會計劃索賠的 115% 而終止,賣方提供的最高 金額(600,000)不得因此減少。在這種情況下,賣方應向買方支付相應的差額,金額相當於相應計算的社會計劃索賠的115%, 前提是買方事先已為進一步的和解支付了相應的款項。賣方應在生效日期後的兩週內定期以文字形式向買方通報所提供的和解金額以及 最終在個人法律糾紛中達成協議的金額。如果遣散費低於個人法律糾紛的115% 相應計算的社會計劃應享權利,必須相應地註明並説明差異。

10.3 Der Kaufer wird die ubergehenden Arbeitnehmer entsprechend des gesetzlichen vorschriften des § 613a Absatz 5 8GB von dem Betriebsubergang unterrichen。Verkauferin stellt die hierfür er-forderlichen Inforderlichen 和 Unterlagen zur Verfügung,所以 noweit noch nicht geschehen 和 so-weit ihm moglich。 darüber hinaus sind uber-gehenden Arbeitnehmer darauf hinzuweisen,dass mit zugang der Unterrichtung de en Arbeitsverhaltnisses die eines Widerspruchs vegen den Arbeitsverhaltnisses den Kaufer 開頭。這個 informationschrei-ben 是 Verkauferin vorher zur Prüfung vorzu-legen 和 erst nach erfolgter Genehmigung durch verkauferin an die Arbeitnehmer zu versenden

10.3 買方應根據第 613a (5) 8GB 節的法定規定,將 業務的轉讓告知轉讓員工。賣方應提供為此目的所需的信息和文件,前提是賣方尚未這樣做,並且在可能的範圍內。此外,應告知調動的員工,宣佈反對將僱傭關係轉讓給購買者的一個月期限應在收到信息後開始。信息信應 提前提交給賣方進行審查,並且只有在賣方批准後才會發送給員工。

第 39 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

10.4 Soweit einzelne Arbeitnehmer von ihrem Wider-spruchSrecht gem。§ 613a Abs。 6 8GB Gebrauch machen machen sollten,werden sich die Parteien unver-züglich gegenseitig hierüber unterrichtenFur den Fall eines worksamen Widerspruchs gilt das Arbeitsverhaltnis als von Beginn an nicht auf den Kaufer übergegangen。 Die Verkauferin verflich-tet sich,das Arbeitsverhaltnis mit Arbeitnehmern,dem Betriebsubergang widersprochen ha-ben,zum nachstm6glichen Zeitpunkt zu been-den。

10.4 如果僱員個人根據《德國民法典》(8GB) § 613a (6) 行使異議權,則雙方應毫不拖延地相互告知對方。如果提出有效的異議,則僱傭關係應被視為從一開始就未轉讓給買方。賣方承諾在下一個可能的日期終止與反對業務轉讓的僱員的僱傭關係。

10.5 Dem Kaufer 是已知的,dass er four samtliche et-waige Ansprüche bzw bzw Anwartschaften auf leis-tungen zur betriblichen Altersversorgung be-züglich der ubergehenden Arbeitnehmer,welche dem Betriebsubergang nach § 613a 8GB 沒有 widersprochen,tie nach er6ffnung des nsolverzverfahrens {ber} 關於 das verm6gen der Verkauferin enstanden enstanden sind,einzustehen hat。Wahrend es derzeit das gemeinsame Verstande-nis der Parteien,dass neiner zusagen im rah-men einer betriblichen Altersversorgung zu Gunsteinde der ubergehenden Arbeitnehmer erteilt wurden erteilt wurden,sellen etwaig der der Parteien,sellen etwaig doch bestehende entspre-chendeanwartschaften der ubergehenden Arbeitnehmer,welche dem be-triebsubergang § 613a 8GB nicht widersprochen,nach er6ffnung des lnsol-venzverfahrens 上的 verm6gen der verkau-ferin entsanden,也是 lnnenverhaltnis zwischen den Parteien abschliebend von dem Kaufer getragen werden

10.5 買方意識到,對於未根據第 613a 8GB 條對賣方資產啟動破產 程序後提出的僱傭關係轉讓提出異議的調動員工,它應對所有可能的索賠或 根據公司養老金計劃領取的福利負責。儘管各方目前的共同理解是,在公司養老金計劃中沒有為調職員工的利益做出任何承諾,但對調動員工的任何 相應的索賠或應享權利

第 40 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

根據 BGB 第 613a 條 在與賣方資產有關的破產程序啟動後出現的僱傭關係轉讓沒有異議的員工,也應由買方在內部承擔!雙方之間的關係。

11。Kaufpreise 11。購買價格

11.1 Der Kaufpreis für die Kaufgegenstande be-tragt 14.639.406,00(字面意思是: Euro vier-zehn Millionen sechsundrei-bigtausendvierHundertsechs)(nachfolgend Kaufpreis kaufgegenstande be-tragt)(nachfolgend Kaufpreis gvon dem kauf-preis entfallen

11.1 購買物品的購買價格為 14,639,406.00 歐元(換句話説:一千四百萬歐元、六十三萬九千歐元、四百六十六](以下簡稱 “購買價格”)在購買價格中,以下內容應歸因於

a) das bewegliche Anlagevermogen Gemab Ziffer 5 ein Betrag von insgesamt 8.388.888,00 歐元(Elabo 2.388.888,00 歐元;AS 820.851,00 歐元,剩餘歐元 5.179.149,00 歐元),

a) 根據第 5 節的動產固定資產 總額為 8,388,888.00 歐元(Elabo 2.388.888,00 歐元;AS 820.851,00 歐元,其餘為 5.179.149,00 歐元)

b) 天數 Umlaufvermogen der Gesellschaft zu 1) ge-mab Ziffer 6 ein Betrag von 6.050.516,00 歐元(用詞來説:euro sechs Millionen fünfzigtausendertsechzehn fünfzigtausendertsechzehn):

b) 根據第6條,公司的流動資產為1),金額為6,050,516.00歐元(換句話説:六百萬歐元、五萬歐元、五百一十六歐元):

(i) Umlaufvermogen ohne Neuware:ein be-trag vor 4.550.516,00 歐元(換句話説:歐元 vier Millionen fünfhundertfünfzigtau-sendfünfhundertsechzehn);Zum 30.10.2023 erfolgt eine electronische ln-ventur。

(i) 不包括新商品的流動資產:金額為4550,516.00歐元(換句話説:歐元 Four Zum Million、五十五萬、五百一十六);新的電子盤點將於2023年10月30日進行。

第 41 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

(ii)  Neuware 寶石。Ziffer 6.2: ein Betrag von 1.500.000,00 歐元(單位:歐元 eine Million fünfhunderttausend);zum 2023 年 10 月 30 日成功了 eine electronische ln-ventur。

(ii) 新商品:金額為1500,000,00歐元(換句話説:一百萬歐元,五 十萬)。電子盤點將於2023年10月30日進行。

e) die Geschaftsanteile geMab Ziffer 7

(i) auf die Geschaftsanteile an der ABL(上海)有限公司的 ein Betrag von 1,00 歐元(在 Worten:Euro eins)我們,

e) 根據第7條持有的股份

(i) 向ABL(上海)有限公司的股份支付1,00歐元(換句話説: 一歐元)。我們,

(ii) 在 ABL Nederland B.V. die Geschaftsanteile an der ABL Nederland B.V. 上的 ein Betrag von 1,00 歐元(單位:Euro eins),

(ii) 向ABL Nederland B.V. 的股票支付1,00歐元(換句話説:一歐元),

(iii) auf die ge-schaftsanteile an der ABL Morco S.A.

(iii) 向ABL Moroco S.A. 的 股票注資100,000,00歐元(換句話説:十萬歐元)

d) immaterellen Vermogensgegenstande ge-mab Ziffer 8 ein Betrag von EUR 100.000(在 Worten:Euro einhundertausend 中)。

d) 根據第8條,金額為 100,000歐元的無形資產(換句話説:十萬歐元)。

11.2 首次購買價格是 vollzugs-tag,高於 10.101.519,00 歐元(單位:euro zehn Million einhunderteintausendfünf-hundertneunzehn)zur Zahlung fallig。在德國商業銀行股份公司 geführte Konto(sicherheiten-erloskonto)的第一個購買價格高於 5.006.705,11 歐元(用文字表示:歐元為百萬富翁 sechstausendersiebenhundertfünf and elf Cent)上的 nachstehender for die verkauferin benhundertfünf and elf Cent)) zu zahlen:

11.2 收購價的第一筆分期付款應在收盤日 支付,金額為1O,101,519.00歐元(換句話説:一千萬歐元、十萬一千歐元、五百一十九歐元)。應將第一期 分期付款中的5,006,705,11歐元(換句話説:五百萬歐元六千七百五十五美分)支付到德國商業銀行股份公司為賣方開設的以下賬户(抵押品賬户):

[***]

[***]

第 42 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為了方便起見,英文版本不具約束力。

Restbetrag der ersten Rate des Kaufpreises in Hohe 從 5.094.813,89 歐元起(換句話説:歐元為百萬富翁 vierundneunzigtausendachtachthun-dertdreizehn 和 neundachtzig Cent)sowie jede weitere auf der nachstehende Cent kauferconto) 到賬號:

第一筆分期付款的剩餘金額為5,094,813,89歐元(換句話説:歐元法夫百萬歐元九十四 千八百一十三美分和九十八美分)以及任何其他分期付款應支付到賣方的以下賬户(賣方賬户):

[***]

[***]

All Zahlungen sind frei von Kosten、quellen-und sonstigen Abzugssteuern sowie Gebühren sowie Gebühren 在 上使用 gleichtagiger Gut-Scrift 在 voller Hohe zu leisten 中使用 gleichtagiger Gut-Scrift 全是好的。

所有款項均應通過銀行轉賬 以歐元免收成本、預扣税和其他預扣税和費用,並提供當日全額貸款。

11.3。Restkaufpreis in Hohe 從 4.537.887,00 歐元起(價值:歐元 viermillionenfünf-hundertsiebenundreizigtausend achtundreizigtausend achtundert-siebenundachzig)是八個 gleichen monatlichen raten in hohe von jeweils Raten in Hohe von jeweils 567.235,87 歐元(用文字表示:Euro fünbenfundertsiezigsiezigtausend undsechzig-tausend zweihundertundfundreizig 和 sie-benundachzig cent) jeweils zum ersten eines monats 從 2023 年 12 月開始 zur zah-lung fallig。

11.3。剩餘的購買價格,即4.537.887,00歐元(換句話説:歐元 巡迴賽百萬五十三萬七千八百八十七)應在12月開始的當月第一天分八個月分期付款,金額為567.235,87歐元(換句話説:五十六萬七千二百 和三十五八十七美分)2023 年 8 月。

第 43 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

11.4。der auf den einzelnen jeweiligen Kaufgegen-stand entfallende Teil des kaufpreises ge-mab Anlage 11.1 a) ermittelt sich aus des Werteinschatzung des Bewerters betreffend des Anlagen、beteilig-ten beteiligen 和 Anlage 5.1 中 aufgefürt,我們跟着:

11.4 如附件11.1所示,歸屬於相應個人 資產的購買價格的波動是根據評估師對固定資產價值的估計確定的,這些固定資產已為各方所知並列在附件5.1中,如下所示:

Positionen 2984、3108、3165 和 3166

物品 2984、3108、3165 和 3166

* 0,28104565

*    0.28104565

所有隱藏的職位

ali 其他職位

*    0,903304544926553000

*    0.903304544926553000

在 Spalte Alloka-tion der Anlage 11.4 aufgeführt 裏有信息。

並在分配中列出供參考” 附件 11.4 一欄。

11.5。Die Parteien gehen davon aus,dass der Kaufpreis nach der der der um-satzsteuer unterliegt(geschaftsverauberung im Ganzen Gemab § 1 Abs. 1 a ustG)。Sollte die verauberung der Kaufgegenstande(rechtlich 或 nach Auffassung der Finanz-verauberung)沒有 geschaftsverauberung im Ganzen,finanzamt abzuführende umsatz-steuer in gesetzlichen Hohe(zuzüglich ethe)waiger Zinsen auf dem Umsatzsteuer)von dem Kaufer zu tragen。Die Verkauferin hat dem Kaufer einesprechende Rechnung auszustellen,ist im übrigen aber nicht ver-pflichtet,Rechtsmittel vegen Bescheide des Finanscheide des Finanzulegen einzulegen

11.5 雙方假設本協議下的收購價格無需繳納增值税(根據 § 1 (1 a) ustG 出售整個業務)。如果出售購買對象(法律上或税務機關認為)不構成整個業務的出售,則 賣方向税務局繳納的增值税應由買方按法定金額(加上此類增值税的任何利息)承擔。賣方應開具相應的發票,並且沒有義務對税務局的通知提出上訴。

第 44 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

11.6。Zur Erfüllung seiner Zahlungsverpflichtung aus Umsatzsteuer tritt der Kaufer seinen gegenüber dem Finanzamt entstehenden Erstattungsan-spruch aus versteuern aus die Verkauferin aus die Verkauferin aus verkauferin aus de Verkauferin aus verkaufer tritt seiner seinerBeide Parteien verpflichten sich,die hierfür erforderlichen Formulare umgehend follstandig auszufüllen 和 der justandigen fi-nanzbeHorde zuzuleiten

11.6 為了履行增值税的付款義務,買方 應將其退還所產生的進項税的申請轉讓給賣方 對比在履行付款 義務所必需的範圍內,税務局。雙方承諾毫不拖延地完整填寫為此目的所需的表格,並將其轉交主管税務機關。

11.7。Azahlungsverpflichtung aus Umsatzsteuer 是第一個 dann,也只是 insoweit getilgt,因為通過這個 justandige fi-nanzamt anerkannt anerkannt anerkannt anerkannt anerkannt anerkannt enweder eine auszah-lung 去了 Verkauferin 或者用那個 Verbindlichlichtung 去了 Auszah-lung 或者和他的 Verrechnung Verrechnung Keiten aus Steuern 成功了。

11.7 增值税的付款義務只有在轉讓通知已得到主管税務局的認可,並且已經向賣方支付款項或已抵消賣方的納税義務時,才應償還 。

11.8。Sollte die Abtretung vom Finanzamt nicht unver-züglich anerkannt werden, aus umsatzsteuerli-chen Gründen nicht nicht des Kaufers durchsattungsanspruch des Kaufers durch umsatzsteuerzahllast unter den insatzsteuerli-chen Gründen nicht des Kaufers durchsattungsanSpruch dert werden od es zu einem seitpunkt von seitpunkt von seitpunkt von seitpunkt die die verkaufe-rin 是 Abtretungsempfanger,de Umsatzsteuer bzw. die Differzen bzw. den Rückforderungsben。den Rückforderungsbetrag underungsben ver-züglich an die Verkauferin zu zahlen。Soweit es dabei moglich ist,ohne Gefahrdung der kauf-preisansprüche der Verkauferin die Aftretung auftretung auf-preisansprüche der Abtretung auftretung aufzuheben

11.8 如果税務局沒有立即承認轉讓,如果出於增值税原因 不可行,如果買方退税申請減去的增值税付款負擔低於這方面的欠款,或者如果税務局稍後向作為受讓人的賣方提出還款申請,則 買方承諾毫不拖延地向賣方支付增值税或差額或還款金額. 只要有可能在不危及賣方購買價格索賠的情況下取消轉讓,賣方承諾這樣做 。

第 45 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

12。Aus-and Absonderungsrechte 11。隔離和分離的權利

12.1。Sollten an den Kaufgegenstanden,beim be-weglichen Anlagevermogen beschrankt auf dein Anlagevermogen beschrankt auf dein Anlagevermogen genstande,im Ganzen or teilweise am Vollzugstag verlangerte or erweiterte eigentumsvorbe-Haltsrechte Dritte bestehen or Sicherungsubereignung an Dritte ubertragen oder hieran gesetzliche oder ver-tragliche pfandrechte zugunsten dritte be-grundet sein,so der Kaufer infolgedes-sen nicht(unbelastetes)Volleigentum anden kaufergedes-sen nicht(unbelastetes)Volleigentum anden Kaufergenstanden erwirbt ver-kauferin ihre Anwartschaftsrechte an disen Kaufgegenstanden auf den Kaufer。Die ver-kauferin hat das entsprechende Recht abzu-losen,soweit nicht anders vereinbart。

11.1 如果第三方 方對購買項目的所有權保留範圍擴大或擴大,就動產而言,在截止日期全部或部分僅限於附件 5.1 所列物品,或者購買物品通過轉讓或擔保方式轉讓給第三方 ,或者法定或合同留置權偏向第三方 的第三方已就此成立,因此買方不會獲得(不受抵押的)全部所有權因此,購買物品 ,賣方應將其對此類資產的預期權利轉讓給買方。除非另有約定,賣方應解除相關權利。

12.2。soweit Dritten Herausgabeansprüche,insbeson-dere Aussonderungsansprüche,在 Bezug auf Kaufgegenstande zustehen 中,是 verkauf 和 der Kaubertragung nach der kauffere vom Verkauff 和 der Kaubertragung nach der kaufgegenstande hme oder sons-tige Regelung mit den Dritten betreffend des vereibs des Gegenstandes beim Kaufer verein-bart (vgl.Ziffer 3.1O,3.11。),verpflichtet,這個 Herausgabeansprüche nach Wahl der verkaufe-rin der verkaufe-rin die Verkaufe-rin die Verkaufe-rin die Verkaufe-rin od an den der der der der der der der dersoweit der Kaufer diese Ansprüche erfüllt,ist der dem betroffenen kauf-gegenstand gemab Ziffer 11.4 zuzurechnende 11.4 zuzurechn

12.2 如果第三方有權就購買物品提出歸還申請,特別是 隔離索賠,則應將受影響的物品排除在本協議下的銷售和轉讓之外,如果沒有與 第三方就買方保留該物品達成任何合同假設或其他安排(參見第 3.1O 條;3.11.),則買方有義務滿足這些要求歸還的要求是將其移交給賣方或

第 46 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

teilkaufpreis dem Kaufer von der Verkauferin zu erstatkauferin zu erstattungsan-spruch innerhalb von 9 (neun) Monaten nach dem Vollzugstag vom Kaufer vom Kaufer geltend gemacht wird

    Hinsichtlich der elabo-anlage gemab Ziffer 3.1O 是 Kaufer bekannt,dass diese unter unter einfachem Eigentumsvorbehalt geliefert 和 verkauferin nur ein ein anwartschaftsrecht uber-tragt(Ziffer 3.1O)。Dem Kaufer 現在已經過時了,從他到了 ELABO GmbH,zahlende Restkaufpreis zur Erlangung des Volleigentums bekannt。 Die Parteien haben der kauf-preisFindung berücksichtigt,所以 dass insoweit kein en Erstattungsanspruch gegenüber der ver-kauferin besteht。

第三方,由賣方選擇。只要買方滿足這些索賠,賣方應向買方償還第11.4條規定的部分購買 價格,前提是買方在截止日期後的9(九)個月內提出此類報銷申請。關於ELABO工廠,根據第 3.1O節,買方知道該工廠是在簡單保留所有權的情況下交付的,賣方僅轉讓預期權(第3.1O節)。買方知道 他將向ELABO GmbH支付未付的剩餘購買價格,以期獲得全部所有權。雙方在確定購買價格時已考慮到這一點,因此在這方面不存在向賣方提出的賠償要求。

12。Gewahrleistung,Haftung 13。擔保、責任

13.1。Verkauferin verkauft und ubereignet die Kaufgegenstande, einschlieblich der nach der nach die vernommenen Vertrage,在 ihrem gegenwartigen Zustande 中。sach-und Rechtsman-gelansprüche sowie Ansprüche auf nacherfül-lung sind ausgeschlossen、sofern 和 soweit in disem Vertrag nicht etwas Ansprüche auf nacherfül-lung。Verkauferin übernimmt 沒有 gewahrleis-tung 和 gibt keine Garantien,所以在這個 Vertrag 中 nichts nichts Anderes geregelt 是 Anderes geregelt。Verkau-ferin 是 verkau-ferin four die Vollstandigkeit noch for die Eignung der Kaufgegenstande for einen be-stimmten Zweck haftbar。dies gilt insbesondere

13.1 賣方按其現狀出售和轉讓購買標的,包括根據本合同承擔的合同 。除非本合同另有規定,否則應排除對質量和所有權缺陷的索賠以及補充履約的索賠。除非本合同另有規定,否則 不承擔任何擔保,也不得提供任何擔保。賣方對完整性概不負責

第 47 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

我是 Hinblick auf die offentlich-rechtlichen geneh-migungen,den Geschaftsbetrieb der ver-kauferin erforderlich sind。Verkauferin uber-nimmt insbesondere 沒有 Haftung for de fourl-standigkeit fourten vermogensge-genstande and Rechte,soem Vertrag nichts nichts anderes gerektheit zu de den de den de de der de der de der de der de der de der de der der der de der de der der de der de der de der de der der de Ausgleich auf Basis der Kaufpreisallokation 寶石。Ziffer 11.4 moglich 是。沒有這個 ver-trag getroffenen Vereinbarungen enthalt enthalt 在 Verbindung 中使用 § 443 Absatz 1 8GB,所以 nicht ausdrücklich etwas 1 8GB 中有 § 276 Absatz 1 8GB 的擔保。Der Kaufer bestatigt,dass kaufgegenstande sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen sei-nen s. 3(客觀的 Anfarderungen)和 Abs. 4(Montageanfarderungen)entsprechen。

購買對象的適用性也遠遠不是一個特定的目的。這尤其適用於 ,即賣方業務運營中公法所要求的許可證。特別是,賣方對本合同附錄中列出的資產和權利的完整性或正確性不承擔任何責任,除非 在本合同中另有規定,或者無法根據第11.4條的購買價格分配進行調整。除非另有明確規定,否則本合同中達成的協議均不包含《德國民法典》(8GB) 第 276 (1) 節和《德國民法典》(8GB) 第 443 (1) 條所指的擔保。買方確認購買的物品符合其主觀要求和 客觀要求,例如 § 434 (1) 8GB 和 § 434 (2) 8GB 所指的任何組裝要求。§ 434 第 2 段(主觀要求),第 3 段(客觀要求)和第 4 段(組裝 要求)。

13.2。Der Kaufer erkennt ausdrücklich an,kaufge-genstande in dem bestehenden zustande auf-grund seines egenen 在 Bezug da-rauf 中獲得所有權。對於 Abschluss dies Vertrags wurde dem Kaufer die Gelegenheit gegeben,eine sorg-

13.2 買方明確承認,根據自己的檢查和檢查以及自己對此做出的決定,在現有狀態下購買和收購購買 物品。在簽訂本協議之前,買方已經

第 48 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

faltige Prüfung des Kaufgegen-Stande 和 der Geschafte der Verkauferin aus u.a. kaufmannischen、 financiellen and rechtlichen Rechtlichen Perspektive Perspektive vorzunehmen。tatsa-chen and informationen,die in Documenten ent-halten sind,die im Datenraum gemab Anlage 13.2 zur Verfügung gestellt wurden,sind dem Kaufer bekannt。

有機會從商業、財務和法律等角度對購買物品和賣家 業務的狀況進行徹底調查。買方知道根據附錄13.2向數據室提交的文件中包含的事實和信息。

13.3。Jegliche personliche Haftung des Sachwalters、seiner Mitarbeiter、 Erfüllungsgehilfen、Berater and Vertreter sowie der Geschaftsfühlrer 和 Generalbevollmachtigten der ver-kauferin、yrer jeweilligen Mitarbeiter、Erfüllungs-gehilfen、Erfüllungs-gehilfen、Erfüllungs-Berater and Vertreter aus oder im zu-sammenHang mit (i) Ansprüchen aus diesem Vertrage,(ii) dean diesem Vertrages beschriebe-nen Transaktionen 和 (iii) Vereinbarungen in Ausführung dieses Vertrages,soweit rechtlich zulassig,ausgeschlossen (§ 328 8GB)。

13.3 在法律允許的範圍內,管理人、其員工、代理代理人、 顧問和代表以及賣方的董事總經理和總經理 Daniel Barth、他們各自的員工、代理代理人、顧問和代表因本協議 項下的索賠、(ii) 本協議中描述的交易和 (iii) 執行本協議的協議而引起或與之相關的任何個人責任均不包括在內 (§ 328 8GB)。

13.4。Dem Kaufer 已知而且很熟悉,dass der electronische Datenraum,zu dem im Hinblick auf der Verkauferin sowie der Verkauferin sowie den Abschluss dies Vertrages Zugang gewahrt,von Mitarbeitern der Verkaufer sowie den Abschluss dies Vertrages Zugang gewahrt,von Mitarbeitern der Verkaufer kauferin un-ter starkem Zeitdruck erstellt wurde。Weder die Verkauferin 還有 jeweilige Mitarbeiter、er-füllungsGeHilfen、Berater 和 Vertreter haften for die Qualitat、Vellstandigkeit des Datenraums bz. der darin enthaltenen Unthaltenen Unthaltenen Unterlagen Unterlagen 或 ln 陣型。

13.4 買方知道並承認, 獲準進入的電子數據室是賣方員工在嚴峻的時間壓力下創建的,涉及賣方資產的相應破產程序以及本協議的訂立。賣方 及其各自的員工、代理人、顧問和代表均不對數據室或其中包含的文件或信息的質量、完整性負責。

第 49 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

13.5。Rechte des Kaufers,die sich auf vorsatzliches Fehlverhalten und/oder arglistiges Verhalten stützen,bleiben unberührt。

13.5 基於故意不當行為和/或欺詐 行為的買方權利不受影響。

13.6。die Haftung der Verkauferin for samtliche an-sprüche aus od im im im Zusammenhang mit der der der Hohe nach auf einen Betrag vor kauferin verkauferin verkauferin verkauferin verkauferin verkauferin vor 5%這個 Haftungsbeschrankung gilt four des Kaufers auf Erfüllung,rückzah-lung des Kaufpreises bzw。von Teilen des Kauf-preises,sowie des Kauf-preises,sowie des Kauf-preises,所以 Ziffer 9.2.3 (iv) 中的 Regelungen sowie Ziffer 10.2。

13.6 賣方對由本合同引起或與之相關的所有索賠的責任總額應限制在購買價格的5%以內。本責任限制不適用於買方的履約索賠、購買價格或部分購買價格的償還、第 9.2.3 (iv) 條和 第 10.2 條。

13.7。Soweit es nach oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag auf das Verschulden、 das Wissen、die Kennenmussen、ein Kennenmussen or auf sons-tige 主題標記(insgesamt:subjektive Merkmale)上的 Seiten der Verkauferin ankommt,vereinbaren die Parteien,dass solche solche subjekti-ven Merkmale bei der Verkauferin nur der der verkauferin nur der las vorliegend gelten sallen,soweit sei bei mindes-tens einem Geschaftsführer der Verkauferin am Unterzeichnungstag vorlieine darüber hin-ausgehende Zurechnung findet,soweit rechtlich zulassig,nicht statt。lnsbesondere finden,soweit rechtlich zulassig,§§ 166,278 8GB 沒有 an-wendung。

13.7 如果根據本協議或與本協議相關的,賣方的過失、知情、 意識或其他主觀特徵(統稱:主觀特徵)是相關的,則雙方同意,只有在簽訂之日賣方至少一位董事總經理存在 的情況下,此類主觀特徵才應被視為賣方存在。在法律允許的範圍內,除此之外的任何歸因均不得發生。特別是,在法律允許的範圍內,§§ 166、278 8GB 不適用。

第 50 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

13.8。Sollte der nach Auffassung der Parteien wenig wahrscheinliche Fall einner Verletzung von Le-ben,Korper Gesundheit eintreten,也是 Haftung der Verkauferin der ausgeschlossen,soweit nur einet eintreschlossen,soweit nur einecht eintreschlossen,soweit nur einecht eintreschlBei sonstigen Schaden 是 haf-tung dann ausgeschlossen,soweit nur eine leicht fahrlassige or flichtverletzung vorliegt。

13.8 如果雙方認為發生了不太可能發生的對生命、肢體或 健康造成傷害的情況,則只要存在輕微的疏忽違反職責,則應排除賣方的責任。在其他損害賠償的情況下,如果僅存在輕微的疏忽或疏忽 違背職責,則不承擔責任。

14。Steuern 14。税收

14.1。Steuern im Sinne dieses Vertrages sind (i) all von einer zustandigen inlandischen Bundeschen Bundes、landes-oder Kommunalbehorde or entsprechenden auslandischen Behorde(n)ehorde(n)erhobenen im Sinne behorde inlandischen Bundes-、landes-oder Kommunalbehorde or entsprechenden a3 AO oder entsprechenden Regelungen eines auslandi-schen Rechts,(iii) sozialversicherungen geitrage,(iii) steuerliche Nebenleistungen gemab § 3 ab-satz 4 AO 或 entsprechender Rechender Rechts ei-nes auslandischen Rechts sowie Hafab § 3 ab-satz 4 AO 或者 entsprechender Regelungen ei-nes austungsver-bindlichkeiten four vorstehend unter (i) bis (iii) ge-nannte Aufwendungen (zusammen Steuern genannt)。

14.1 本協議所指的税收是 (i) 由 主管的國內聯邦、州或地方當局或相應的外國當局(税務機關)徵收的所有税款,在 AO 第 3 (1) 至 (3) 節或外國法律的相應法規的含義範圍內,(ii) 社會保障 繳款,(iii) 輔助税收優惠以及上文 (i) 至 (iii) 項下提到的費用的負債義務(統稱為 税)。

14.2。Der Kaufer bestatigt,dass 是 Unternehmer im Sinne des § 2 ustG ist 和 den Erwerb geMab den Bestimmungen dieses Vertrages im rah-men seines Unternehmens ausführt。Der Kaufer 有 verkauferin von allen Nachteilen freizu-stellen,這是 aus einer Unrichtigkeit der vor-stehenden Angaben des Kaufers 在 diesem ab-satz 2 中。

14.2 買方確認他是 usTG 第 2 節所指的企業家,他將在其業務範圍內根據本合同的規定進行收購。買方應向賣方提供賠償,使其免受因本第 2 款中上述信息 的任何錯誤而造成的所有不利影響。

第 51 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

14.3。Der Kaufer 在 Wahl der Verkauferin alle Steuern an diese an die zustandigen steu-erbehorden zahlen zahllen,die im zusammenhang mith Abschluss od der deis verchführung dies verchführung dies verchführung dies vertrages 和 derin geregelten ge-schaftsVorgange zahlbar sind,die verchkaufe-rin von und wegen aller derartigen Steuern frei-zustellen。

14.3 買方應根據賣方的選擇,向賣方或相應的 税務機關支付與執行或履行本協議以及本協議所設想的交易有關的所有應繳税款,並應向賣方賠償所有此類税款。

14.4。Ansprüche nach deiser Ziffer 14 verjahren nicht früher als seches monate nach nach der nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nach nist oder (ii) dem Ablauf der gesetzlichen Verjahrungsfrist。

14.4 根據本第14條提出的索賠應不早於 之後六個月內到期,即 (i) 根據本協議提出索賠的税收評估通知在形式和實質內容上成為最終結果之日或 (ii) 法定時效期限到期,以較晚者為準。

15。Zahlungen Dritter 15。第三方付款

15.1。Der Kaufer ist verpflichtet,Zahlungen Dritter auf Forderungen oder sonstige Rechte der verkau-ferin unverzüge unverzüge and die kauferin auszukehren,是 sei den,die sei den forderungen 和 Rechte stehen nach der verkau-ferin unverzüge and die kauferin auszukehren,是 sei den,fer zu.Die Verkauferin 已失效,Zahlungen Dritter auf Forderungen od sonstige Rechte nach verzugstag unverzüglich un-verzüge and kaufer aus-zukehren,soweit die betreffenden Forderungen 和 Rechte nach nach dem Verzuge aus-zuger auf,soweit die betreffenden Forderungen anch Rechte nach-stehen und soweit insolvenzrechtlich zulassig。

15.1 買方有義務將第三方就賣方的 索賠或其他權利支付的款項移交給賣方,不得無故拖延,不得扣款,除非相關索賠和權利是根據本合同應由買方承擔的。賣方有義務在截止日期之後毫不拖延地將第三方對 索賠或其他權利的付款移交給買方,除非買方有權根據本合同獲得相關索賠和權利,並且在破產 法律允許的範圍內。

第 52 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

16。Geschaftsführung zwischen unter-zeichnung 和 Vollzug 16.1 從簽約到成交之間的業務運作

16.1。Die Verkauferin 有你的 Geschafte zwischen dem Unterzeichnungstag 和 dem Vollzugstag im gewohnlichen Geschaftsverkehn 和 dem Vollzugstag im gewohnlichen Geschaftsverker 和 uber-einstimmung mit

16.1 賣方應在正常業務過程中按照過去的慣例在簽字日和截止日期 之間開展業務。

16.2. lnsbesondere darf die Verkauferin zwischen dem Unterzeichnungstag 和 dem Vollzugstag neine der Kaufgegenstande neine kauferin zustimmung der Kauferin zwischen der Kauferin zwischen der Unterzeichnungstag 和 der VollzugFertige Erzeugnisse 和 wa-ren dürfen im Rahmen des normalen geschafts-verkehrs ohne die zustimmung des Kaufers ver-kauft

16.2 特別是,除非買方事先書面同意,否則賣方不得以任何方式在簽字日和截止日期之間出售或處置任何 購買物品。未經 買方同意,可以在正常業務過程中出售成品和轉售商品。

16.3。darüber hinaus verpflichtet sich die Verkauferin,nicht in einer weise zu handeln、den ab-schluss 或 eine in den vertrag enthaltene Transaktion beintraction beintrachten、gefahrden or be-hindern konnte。

16.3 此外,賣方承諾不會以可能損害、 危及或阻礙本協議中包含的任何交易的方式行事。

16.4。Die Verkauferin wird dem Kaufer and seinen ver-tretern(einschlieblich Rechtsberatern 和 wirt-schaftsprufern)wirdzeichnungs-tag 和 vollzugstag nach angemessener vorankundigung ze allen angemessener vorankundigung zu allen angemessener vorankundigung

16.4 從本協議簽訂之日起至截止日期,賣方 應允許買方或其代表(在-

第 53 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

uningeschrankten Zugang zu den raumlichkei-ten、den Büchern、Aufzeichnungen(einschlieb-lich Steueruntlagen)、 Vertragen、Documenten 和 Zusammenhang 中的信息 miten kaufgegenstanden gewahren

包括法律顧問和會計師)在合理的事先通知下,在所有合理的時間內可以完全查閲 處所、財產、賬簿、記錄(包括税務記錄)、合同、文件和與所購物品有關的信息。

17。Vollzugsbedingungen 17。成交條件

17.1。Die Verkauferin und der Kaufer sind zum Vollzug im Sinne der Ziffer 17 verpflichtet,sobald die fol-genden aufschiebenden Bedingungen(nachfol-gend “Vollzugsbedingungen” genannt) erfüllt sind,soweit der Kaufer nicht geMab Absatz 17.4 auf deren Vorliegen verzichtet:

17.1 除非買方根據第 17.4 條放棄了以下先決條件(以下簡稱 “成交條件”),賣方和買方就有義務按照第 17 條 的含義完成交易:

a) Der Glaubigerausschuss im lnsolver-fahren uber der Vermogen der Verkauferin hat diesem Vertrag zugestimmt。

b) die in der Anlage 17.1. b) naher bezeich-nete Vereinbarung uber Nichternsthaftes Einfordern and Verwerten or einfordern and Verwerten or einmateri-ell vergleichbare Vergleichbare versionden wurdern vergleichbare vergleichbare versionden w

a) 與賣方 資產有關的破產程序中的債權人委員會已批准本協議。

b) 上述附件的所有締約方已經簽署了附件 17.1. b) 中規定的非侵入性收集和 使用協議或基本相同的版本。

17.2。Die Parteien werden sich nach Besten Kraften bemühen,sicherzustellen, dass die vollzugsbe-dingungen 太禿頂了。

17.2 雙方應盡最大努力確保在本協議簽署後儘快達成成交條件 。

第 54 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

17.3。Die Parteien werden sich gegenseitig unverzüg-lich benachrichtigen,sobald eine der Parteien Kenntnis der erlangt hat,dass einzelne der o-der all Vollzugsbedingungen erfullt wurden。

17.3 如果任何一方得知 任何一方或全部成交條件已得到滿足,雙方將立即通知對方。

17.4。Der Kaufer 是 berechtigt,auf die vollzugsbedin-gungen ganz 或 teilweise zu verzichten,im Hinblick auf die Vollzugsbedingung nach Ziffer 17.1 b) 只有 Zustimmung der VerkauferinEin Verzicht 在 Form 中有 einer schriftlichen Erklarung an die partei zu erfolgen。Auswirkun-gen eines solchen Verzichts sind auf diese Ziffer 17 beschrankt 還沒有 Ansprüche auf Erfullung 或 schadenser-satz 的 Auswirkungen,die verzichtende Partei nachtende Partei nach des diesem Vertragag als Follzugs-bedingung 的注意力,auf die verzichtet wurde, haben kann。

17.4 只有在賣方同意的情況下,買方才有權根據第 17.1 b) 條的全部或部分放棄與執行條件有關的 成交條件。任何棄權均應以向另一方發出書面聲明的形式出現。此類豁免的效力應僅限於本第 17 條 limited ,並且不影響放棄方因未出現被豁免的成交條件而根據本協議可能提出的任何索賠、履約或損失。

18。Vollzug 18。閉幕

18.1。Dieser Vertrag,還有 Ubergang des Eigentums anden Kaufgegenstanden,aus-nahme den Geschaftsanteilen an ABL Morco S.A.,ABL(上海)有限公司Ltd 和 ABL Neder-Land B.V wird,sofern sich die Parteien nicht ab-weichend einigen,bei Eintritt der vollzugsbedin-gungen od dem Verzicht darauf, frühestens zum 01。2023 年 11 月 vollzogen(vollzugs-Tag)。Der Kauf bz. der Verkauf der Kaufge-genstande 成功了 wirtschaftlicher Wirkung,unabhangig vom der kaufge-genstande 成功了 wirtschaftlicher Wirkung,unabhangig vom der Auben-2023 年 11 月 (vorstehend und nachfolgend bezeichnet als Stichtag)。

18.1 本協議,包括轉讓購買對象的所有權, ABL Morocco S.A.、ABL(上海)有限公司的股份除外。Ltd和ABL Nederland B.V. 應在所有成交條件或豁免條件出現後關閉,最早應在2023年11月1日(截止日期 日)或雙方商定的任何其他時間。無論外部的實物執行如何,購買或出售購買物品都應具有經濟效益!關係,2023年11月1日(上面和下文稱為生效日期)。

第 55 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

18.2。Am Vollzugstag verden die Parteien — je nach Abstimmung — entweder in Raumen der ver-kauferin in in lauf an der Pegnitz 或 der digital der follzugshandlungen vornehmen fornehmen(Vollzugshandlungen vornehm

18.2 在執行日,雙方應根據投票情況在佩格尼茨河畔勞夫的賣方辦公場所執行以下執行行為 ,要麼以數字方式(收盤):

a) Verkauferin wird des glaubiger-aussesses im lnsolvenzverfahren ber-mögen der Verkauferin 在 zustimmung zu des vertrag vorlegen(通過電子郵件 ausreichend 複製或作為 PDF 文件 ausreichend)。

a) 賣方應在本協議獲得批准後,在 破產程序中提交債權人委員會關於賣方資產的決議(副本即可)。

b) Die Verkauferin legt legt die auf den 30。2023 年 10 月 fortgeführten Anlagen Gemab Ziffer 9.1.1.、9.2.1、9.3.1 和 10.1 vor(也是 e-mail ausrei-chend 的 PDF-datei)。

b) 賣方應根據第 9.1.1、9.2.1、9.3.1 和 10.1 節提交結轉至 2023 年 10 月 30 日 日期的附件。

e) Verkauferin verzichtet(als PDF-datei per Email ausreichend)auf samtliche bekannten anbe-kannten Ansprüche,die gegebenenfalls verzichtet(als PDF-datei per Email ausreichend)auf bekannten ansprüLtd 或 ABL Nederland B.V. zustehen,soweit 不是 Lieferungen and Leistungen 的 Forderungen aus Leiferungen an-Leistungen 和 2023 年 6 月 26 日的 Maschinenmiete 珠寶,在 entsprechenden an-lagen zu deisem Vertrag offengen an-Leistungen 上市,die maschinenmiete jewels,denDer Verkaufer wird intercompany Zahlungen aus Liefe-rung and Leistung zwischen dem Verkaufer 和 forgenannten Unternehmen vor Closing aus-gleichen。

e) 賣方放棄其可能對 ABL Morco S.A.、ABL(上海)有限公司提出的任何索賠,無論是已知還是未知。Ltd或ABL Nederland B.V,除非它們與本協議相關附件中披露的貿易應收賬款和機器租金有關,從2023年6月26日起。賣方應在收盤前結算因賣方與上述公司之間的交付和服務而產生的公司間 付款。

第 56 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

d) Der Kaufer zahlt des Kaufpreises ge-mab Ziffer 11.2 auf das Sicherheitenerloskonto sowie das Verkauferonto and weist(作為電子郵件的 PDF 文件)die des Kauferpreises ge-mab Ziffer 11.2 auf das Bestatigung ichend) der ausführenden Bank oder einen Kontoauszug nach。

d) 買方應根據第 11.2 條 向抵押品賬户和賣方賬户支付第一筆購買價格,並通過確認執行的 銀行或銀行對賬單來證明(如pdf. 通過電子郵件即可)這兩筆轉賬的執行情況。

18.3。Der Kaufer 是 berechtigt,auf die Vornahme der in Ziffer 18.2 lt。 (a) bis (c) aufgeführten vollzugs-Handlungen ganz oder teilweise zu verzichten。Ein Verzicht 在 Form 中帽子 einer schriftlichen Erkla-rung an die jeweils andere partei zu erfolgen。Auswirkungen eines solchen Verzichts sind auf diese Ziffer 18 beschrankt 還沒有 Aus-wirkungen for Ansprüche auf Erfullung 或 Schadensersatz,die verzichtende Partei nach der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der der verzugshatz andlung,auf die verzichtet wurde,haben kann。

18.3 買方有權全部或部分放棄履行18.2 (a) 至 (c) 中規定的 義務。放棄應以書面聲明的形式向相應的另一方作出。此類豁免的效力應僅限於本第 18 條,並且不影響放棄方因未能執行被放棄的完成行動而根據本購買協議可能提出的 履約索賠或損害賠償。

18.4。Parteien werden sich nach besten Kraften bemühen,das von diesem Kaufvertrag erfaste Erwerbsvorhaben follstandig die vorchzuführen、insbesondere die vorzunshandlungen vorzuneh-men 和 verpflichten sich sich,zu diesem Zweck alle vernntigerweise mutbaren,moglicherweise noch erforderlichen Handlungen vorzunehmen,insbesondere samtliche Dokumente zu unter-zeichnen 和 anzufertigen,den geschafts-anteilen erforderlich,den geschafts-anteilen erforderlich,den geschafts-anteilen erforderlich side four die

18.4 雙方應盡最大努力全面執行本購買協議所涵蓋的收購 項目,特別是執行收購行動,併為此承諾採取所有可能仍需要的合理合理行動,特別是簽署和執行 最終轉讓商業股份所有權所需的所有文件。

18.5。Am Vollzugstag gehen Besitz、Nutzen、Las-ten、Gefahren、Steuern、 offentlich-rechtliche Pflichten、offentlich-rechtliche Abgaben、offentlich-rechtliche Abgaben、offentlich-rechtliche Abgaben、offentlich-rechtliche Abgaben、offentlich-rechtliche

18.5 截止日期,財產、福利、負擔、風險、税收、公法 義務、公法責任、公法限制和交通安全義務以及風險

第 57 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

des zufalligen Untergangs and der ver-schlechterung hinsichtlich der kaufgegen-Stande auf den Kaufer 上的Die Parteien sich einig,dass das Egentum anden den Gemab den Vertrag verkaufgegenden am Verlzugegenstanden am Verlzugstag af sich einig,dass egentum an den GeMab den Vertrag verkaufgegenden am Verlzugstag aufschiebend bedingt der kaufgegunget bedingt der kauffer

所購買物品的意外丟失和變質應移交給買方。雙方同意 ,根據本協議出售的購買對象的所有權應在截止日期移交給買方,但須根據第11.9條提供購買價格擔保。

19。Kaufergarantie/ZahlungsGarantie 19。買家擔保/付款擔保

19.1。Der Kaufer 在 selbstandiger ga-rantieversprechen gemab 中保證 § 311 Absatz 1 8GB,dass die nachfolgenden Aussagen(zusammen Kaufergarantien and einzeln Kaufergarantie gennt geinnt)am Unterzeichnung dieses Vertrages and am Vollzugstag dig and richtig sind:

19.1 買方根據德國民法典 (8GB) 第 至§ 311 (1) 節,以獨立保修承諾的形式保證,以下聲明(統稱為買方擔保,單獨稱為買方擔保,單獨稱為買方擔保)在本協議簽署 之日和截止日期是完整和正確的:

a) Der Kaufer ist nach den auf in anwendbaren gesetzlichen Bestimmungen ordnungsge-mab errichtet errichtet worden。Er verfügt 關於 not-wendige gesellschaftsrechtliche verfügungs-Macht,um Eigentümer seiner seiner vermogensge-genstande zu sein 和 seinen Geschaftsbe-trieb zu führen。

a) 買方已根據適用於其的法定 條款正式成立。根據公司法,買方擁有必要的處置權來擁有其資產和管理其業務運營。

b) Der Kaufer 是 uneingeschrankt berechtigt、diesen Vertrag 和 die hiernach vorgesehe-nen Rechtsgeschafte abzuschlieben 和 durchzuführen。Er verfügt uber alle for den Abschluss and diess ver-trages 和 der hiernach vorgesehenen Rechtsgeschafte erforderlichen zustimmun-gen。

b) 買方應擁有簽訂和執行 本協議以及本協議所設想的合法交易的不受限制的權利。它已獲得簽訂和執行本協議以及本協議下規定的法律交易所需的所有同意。

第 58 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

c) Der Abschluss 和 die Durchführung dies Vertrages verletzen weder die Satzung oder Geschaftsordnungen des Kaufers binde Rechtsvorschreiften、gericht-liche 或 der behordliche Entscheidungen、ver-fügungen、Anordnungen od sonstige bin-dende Regelungen。Es sind neine Klagen、Untersuchungen、 Verfahren or sonstigen mabNahmen vor or der einem schiedsge-richt ver angedroht angedroht or angen angedroht or sonstigen mabnahmen vor or der einem Gericht、an-deren Hoheitstragern or einem schiedsge-richt ver angedroht angedroht angedroht or führung dies Vertrages zu verhindern、zu verzogern oder zu verandern。

c) 本協議的執行和履行不得違反 買方的公司章程或章程或任何法律、法院或政府決定、arder、禁令或其他對買方具有約束力的約束性條款。任何可能或旨在阻止、延遲或修改本協議履行的法院、其他政府機構或仲裁員都不會威脅或等待對買方採取任何行動、調查、程序或其他行動 。

19.2。Verletzt der Kaufer eine Kaufergarantie,ist erpflichtet,der verkauferin all yhr daraus entstehenden schaden schaden zu ersetzen。

19.2 如果買方違反了買方的保證,他有義務 向賣方賠償由此造成的所有損失。

19.3。Der Garantiegeber 為所有 Zahlungsverpflichtungen der Kauferin Gemab Ziffer 11 entsprechend 和 im rah-men der Bestimmungen der der bestimmungen der der der bestimmungen der der dieses Vertrages ein。

19.3。擔保人應根據第 11 條並在本協議條款的範圍內對 買方的所有付款義務承擔全部責任。

20。FusionsControlle 20。合併控制

20.1。Die Parteien gehen ubereinstimmend davon aus,dass die in diesem Kaufvertrag geregelten Transaktion einer zustimmung der zustimmung der zustandige

20.1 雙方一致同意,受本購買 協議約束的交易無需主管部門的批准

第 59 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Kartell-、Fusionskontroll-和 wettbewerbsbe-Horden nicht bedürfen bze.eine Erteilung der Freigabe der Transaktion der freigabe der freigabe der freigabe der freigabe der freigabe der freigabe der zustandigen Kartell、Fusionskontroll-和 wettbewerb

反壟斷、兼併控制和競爭主管機構也未批准 反壟斷、兼併控制和競爭主管機構批准交易。

21。Rücktritt 21。提款

21.1。Die verkauferin kann diesem Kaufvertrag ganz oder teilweise 通過 schriftliche Erklarung an den Kaufer zurücktreten,沒有 dass es einer fristsetzung geMab § 323 Absatz 1 8GB bedarf,wenn and sobald die glaubigerversamlung in lnzzong verfahren uber vermogen der Verkauferin diesen Verkauferin diesen verkauferin diesen Beschluss nach § 78 lnsO auf-gehoben hat。Die Zustimmung gilt 也是 dann gem。§ 160 Abs. 1 S. 3 lnsO als erteilt,wenn die Glaubigerversammlung beschlussunfahig 是 beschlussunfahig。Sollte die Bedingung wider Erwarten nicht eintre-ten,sind Schadensersatzansprüche der Parteien untereinander ausgeschlossen

21.1 如果在與 有關的破產程序中開會的債權人拒絕了本協議或未批准該協議和破產,則賣方可以通過向買方書面聲明 全部或部分退出本購買協議,而無需根據《德國民法典》(Bürgerliches Gesetzbuch-8GB)第323(1)條設定最後期限法院尚未根據第 78 條 lnSO 宣佈該裁決無效。如果 債權人會議沒有達到法定人數,也可以根據第 160 (1) 節第 3 句給予同意。如果與預期相反,這種情況沒有發生,則不包括雙方之間的損害賠償索賠。

21.2。Jede Partei kann disem Kaufvertrag durch schriftliche Erklarung an die andere partei zu-rücktreten,ohne dass es einer fristsetzung ge-mab § 323 Absatz 1 8GB bedarf,wenn

21.2 任何一方都可以通過向另一方書面聲明退出本購買合同,而無需根據《德國民法典》(8GB)第323(1)條設定最後期限,前提是符合以下條件的

第 60 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

a) die Vollzugsbedingungen geMab Ziffer 17.1. nicht spatestens bis zum 1。 2023 年 12 月(o-der innerhalb einer langeren,von den Parteien vereinbarten frist)eingetreten oder

a) 第 17.1 條規定的成交條件直到 2023 年 12 月 1 日(或雙方商定的更長期限內)才出現

b) vollzugshandlungen nicht spatestens inner-halb von 14 tagen nach dem Tag des Eintritts der Vollzugsbedingungen der der Volchgeführt der der volchgeführt der der volchg

b) 最遲在成交條件出現 之日起 14 天內未執行平倉行動。

21.3。當第一個評分為 des 時 Kaufpreises 上午 Vol/-zugstag nicht oder nicht vollstandig geleistet worden ist,太棒了 Kauferin Verzug,ohne dass es einer Mahnung der Verkauferin bedarf,然後死 Verkauferin 沒錯,nach yrer Wahl wie folgt zu verfahren:

21.3 如果第一筆購買價款尚未支付或在截止日期尚未全額支付 ,則買方無需賣方提醒即可違約,賣方有權選擇按以下方式行事:

a) 你可以 von diesem Vertrag durch schriftliche Erklarung gegenüber dem Kaufer ganz oder teil-weise zurücktreten。Der Kaufer 正處於這個秋季的差異 zwischen dem Kaufpreis dem Kaufpreis dem Preisen haftbar,當珠寶的銷售價格和價格差異時,當珠寶更精確的預覽時,你可能會買入大量的東西 niedriger als der in den des vereinbarte kaufpreis is,所以對於其他的傷害是 Bezug 中的其他可怕購買者的傷害,ein-schlieblich Zinsen auf den den Betrag des kaufpreis in hohe von jeweils neun Prozenten bazenten bazenten szinssatz ab dem auf den Tag des Vollzugs folgenden標籤。

a) 它可以通過向買方書面 聲明全部或部分退出本合同。在這種情況下,如果買方將購買的物品全部或部分出售給一個或多個其他買方,則買方應對購買價格與賣方所能實現的價格之間的差額承擔責任, 如果每種情況下要實現的價格都低於本合同中約定的購買價格,以及賣方與購買物品有關的其他損失,包括購買價格金額的利息從當天的第二天起,每種情況下都比最優惠利率高出九個百分點處決。

第 61 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

b) Verkauferin 可以選擇 dem Kaufer verlangen,那個 ersten Rate des Kaufpreises innerhalb einer von der Verkauferin festgeleten zumutbaren nachfrist von mindes-tens fünf Arbeitstagen zumutbaren nachfrist von mindes-tens funf ArbeitstagenSollte der kau-fer die Zahlung leakufer die Kaufer die Kaufgegenstande im Einklang 中有 deis Vertrages zu ubertragen zu ubertragen 和 zu ubergeben 的規則。Verkauferin 還在 diesem Fall berechtigt 中,von den Kaufer den Ersatz des Shadens zu verlangen,der den Verzug des Kaufer des Kaursacht wurde, einschlieblich Zinssen von neun Prozentponkten 上的 ba-sissinssatz ab des Dem Tag,der auf den Tag folgt die Zahlung der ersten Rate des Kauf-preises fallig war。Sollte der Kaufer die Zahlung ganz 或 teilweise nicht nicht wie verlangt innerhalb der Nachfrist leisten,findet Ziffer a) entspre-chende Anwendung。

b) 賣方也可以要求買方在賣方確定的至少五個銀行工作日的合理寬限期內支付 第一筆購買價格。如果買方付款,賣方應根據本合同的規定在 將購買的物品轉移並移交給買方。同樣在這種情況下,賣方有權要求買方賠償買方違約造成的損失,包括從付款到期日的第二天起按比最優惠利率高出九個百分點 的利率 的利率。如果買方未能在寬限期內按要求全部或部分支付第一筆購買價格,則第 21.3.a) 條應相應適用 。

21.4。Ein Rücktritt nach Ziffer 21.2. 是 ausgeschlos-sen,當 zurücktrende Partei im Hinblick auf auf auf ausgebliebene versugsbedingung gen verpflichtungen auf diesem vertrag VerstoBen hat auf diesem vertrag VerstoB

21.4 如果退出方 違反了本協議規定的與失敗的成交條件有關的任何義務,則應排除根據第 21.2 條提款。

21.5。Zinsen sind auf der Grundlage eines Calender-von 360 Tagen 和 eines kalendermo-nats von 30 Tagen zu berechnen

21.5 利息應按年份計算,日曆年為 360 天 ,日曆月為 30 天。

第 62 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

21.6. lm Fall eines Rücktritts hat der Kaufer der ver-kauferin unverzüglich 所有 Aufzeichnungen and Dockumente sowie 所有其他材料和信息 zurückzugegenben or zu vernich-ten,他們是 Zusammenhang 帶着 beabsich-tigten der Kaufgegenstangen Erwerb de von der ver-kauferin und/oder von den Rechtsanwalten、wirt-schaftsprüfern 或 der sonstigen Beratern der ver-kauferin erworben hat。Auberdem hat der Kaufer alle Erkenntnisse,他們來自於所有經歷、文檔、材料和信息以及/或者來自 Verhand-lungen im Zusammenhang 帶着 beabsichtig-ten Erwerb des Geschaftsbetriebes der verkau-ferin strikt vertraulich zu behandeln。

21.6 如果撤回,買方應立即退還給賣方或 銷燬他們從賣方和/或賣方律師、會計師或其他顧問那裏獲得的與購買購買物品有關的所有記錄和文件以及所有其他材料和信息。此外, 買方應嚴格保密他們從上述記錄、文件、材料和信息和/或與擬議收購賣方業務有關的談判中獲得的知識。

21.7. lm Fall eines Rücktritts unterliegen die Parteien weiterhin den Verpflichtungen aus vorstehender Ziff. 21.6 和 den Ziff。23 到 28 dies vertra-ges。

21.7 如果撤回,雙方應繼續遵守本協議第 21.6 條和第 23 至 28 條規定的 義務。

21.8。Weitere Rechte bleiben den Parteien im Fall des Rücktritts nach Ziff。21 dies Vertrages vorbe-halten。

21.8 如果根據本合同第 21 條 撤回,雙方保留進一步的權利。

21。合作,Geschaftsunterlagen 22。合作、商務文件

22.1。Die Parteien verpflichten sich gegenseitig、all Erklarungen auszustellen、所有 documente zuzunechnen 以及所有其他 sonstigen Handlungen verzunehmen versammengen vorzunehmen,他們都是這樣的 der zweckmabig erweisen。

22.1 雙方共同承諾簽發阿里聲明,簽署所有文件,並且 執行與轉讓根據本協議出售的購買物品有關的所有其他必要或權宜之計的行為。

第 63 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

22.2。vorbehaltlich der nachstehenden Ziffer 22.3 是 verkauferin verpflichtet, dem Kaufer 21 Bankarbeitstage nach dem Vollzugstag 所有文字或電子或其他 Weise gespeicherten technischen、kaufmanni-schen 和 sonstigen aufzeichngen ber den Geschaftsbetrieb der Verkauferin auszuhandi-gen, 戴着 ihrem Besitz 帽子的 verkauferin(ge-schaftsunterlagen genannt genannt)。Der Kaufer hat si-cherzustellen,dass die Verkauferin jederzeit,je-doch,wenn moglich wahrend der geschaftsunderlagen einseinseen 和 fo-tokopien aus ihnen anfertigen

22.2 在不違反以下第 22.3 段的前提下,賣方應在截止日期後的21個銀行工作日內 向買方交付賣方擁有的與賣方業務有關的所有書面、電子或其他存儲的技術、商業和其他記錄(商業記錄)買方 應確保賣方可以隨時檢查和複印業務記錄,但如果可能的話,在工作時間內。

22.3。Buchführungsunterlagen der Verkauferin 所有其他的 Aufzeichnungen, die ver-kauferin benotigt,um yre Pflichten zu erfullen(例如 B. die gesetzliche Verpflichtung zur Aktenauferin-wahrung)verbleiben,sofern von der Verferin gefullen(例如 B. die gesetzliche Verpflichtung zur Aktenawünscht,bei die die verkaufe-rin dem Kaufer auf kaufer auf kaufer des Kaufers Fotoko-pien von solchen Documenten unverzüglich zur Verfügung stellen,soweit 死在右邊,ins-besondere des des des des des des kaufers fotoko-pien von solchen Dokumenten unverzüglich zur Verfüg ist。Aufzeichnungen,die auf die lnsol-venzbuchführung 和 jeweiligen lnsolvenz-verfahren 關於 Vermogen der Verkauferin beziehn,bleiben im ausschlieblichen Besitz der Verkauferin;der Kaufer 沒有 Recht,Einsicht in der Verkauferin beziehn;der Kaufer 沒有 Recht,Einsicht in der verkau。

22.3 賣方的會計記錄和 賣方為履行其義務(例如保存記錄的法定義務)而要求的所有其他記錄應保留在賣方手中,但是,如果賣方提出要求,賣方應立即向買方提供此類文件的複印件,費用由買方承擔 買方,費用由買方承擔,費用由買方承擔,從法律角度來看,特別是從數據保護的角度來看。與破產會計和與 賣方資產有關的相應破產程序的記錄應由賣方專屬保管;買方無權查閲這些記錄。

第 64 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

22.4。Der Kaufer 在關於 Vermogen der Verkauferin zu unterstützen 的 lnsolvenz-verfahren 中 (lnsolvenz-) Buchführung 上有 Verkauferin ber verkauferin zu unterstützen 的 Buchführung。

22.4 買方應協助賣方在 破產程序中準備與賣方資產有關的(破產)賬户。

22.5。Der Kaufer hat der Verkauferin od von ihr be-stimmten der der der ln-solvenzverwaltung einen Büroraum am Sitz der verkauferin unengeltlich unengeltlich zur Verfügung zu stel-lenDer Kaufer hat sicherzustellen,dass die ar-beitnehmer des Kaufers die Verkauferin od von ihr beitnehmer des Kaufers die Verkauferin 或 von ihr bestimmte Dritte 在 zumutbarem mabe bei der lnsolverfahren untersolverfah

22.5 買方應繼續為賣方或其指定的第三方 在賣方註冊辦公室免費提供辦公空間,用於破產管理。買方應確保買方僱員在 合理範圍內免費支持賣方或其指定的第三方處理破產程序。

22.6。Der Kaufer hat dem Sachwalter oder ihm be-stimmten dritten for Zwecke der Erfüllung seiner gesetzlichen or ihm vertragenen pfulling seiner gesetzlichen or ihm be-stimmten der Zur Verkauferin ungelling seiner gesetzlichen or ihm be-stimmten der Büroraum am Sitz büroraum der 還有 ihm Zugang zu allen geschaftsunter-lagen gemab Ziff。22.2 aus der Zeit vor dem foll-zugstag zugstag zu gewahren。Der Sachwalter 是正確的 diese Geschaftsunterlagen unentgeltlich zu copieren,soweit dies zur Erfüllung seiner ver-pflichtungen erforderlich ist

22.6 買方應免費向保險池管理員或保險池管理員指定的第三方 提供位於賣方註冊辦事處的辦公空間,用於履行破產法院分配給其的法定職責或職責,並應根據第 22.2 條授予保險池 管理員在截止日期之前根據第 22.2 條訪問所有業務文件的權限。保險池管理員有權免費複製這些商業文件,前提是這些文件是 履行其義務所必需的。

22.7。Der Kaufer übernimmt four der der gesetz-lichen Fristen auf seine caufbewah-rung von monats-andes-andelsabschlussen、In-ventaren、Handelsbüchern、Lohnkonten、Han-deis-und Geschaftsbrien auf seine kaufbewah-rung von monats-andesabschlussen、In-ventaren、Handelserforderlichen ar-beitsunterlagen 和 Organiationsanweisungen der Verkauferin。Der Kaufer wird ebenfalls for diesen Zeitraum eine complette Mandantenkopie

第 65 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

在 SAP 中 der Geschaftsvorfalle der Verkauferin er-halten 和 diese for die verkauferin zuganglich halten。Der Kaufer verpflichtet sich、unterla-gen 和 lnfarmationen sicher aufzubewahren 和 vorgaben aus der DSGVO(還有 ge-schaftsGeheimnisgesetz,gfs. weitere Gesetze)都在 berücksichtigen 上。Nach Ablauf der gesetzli-chen Aufbewahrungspflicht 是 Kaufer be-rechtigt and verpflichtet,這個 Unterlagen entwe-der aufzubewahrungspflicht 是 Kaufer be-rechtigt and verpflichtet,deise Unterlagen entwe-der aufzubewahren,nach der aufschutz-rechtlichen Vorschitdass die Verkauferin 還存在,annahmefahig 和 annahmewillig 是,sie dieser herauszugeben。

22.7。在法定期限內,買方應自費 承擔月度和年度財務的存儲!報表、庫存、商業賬簿、工資賬目、商業信函和商業信函以及賣方的所有工作文件和組織説明都需要對這些文件有充分的理解。在此期間,買方還應在SAP中收到賣方商業交易的完整客户副本,並應將其保存在賣方附近。買方承諾安全地存儲文件 和信息,並遵守德國數據保護條例(DSGVO)和《德國商業祕密法》(Geschaftsge-heimnisgesetz)以及其他法律(如果適用)的要求。在 保存的法定義務到期後,買方應有權並有義務繼續存儲這些文件,根據數據保護法規處置這些文件,或者,如果賣方仍然存在,能夠接受且 願意接受,則將其移交給賣方。

23。Vertraulichkeit 23。保密

23.1。Die Parteien werden lnhalt 這個 Vertrages streng vertraulich behandeln, sofern and soweit nicht aufgrund van gesetzlichen Bestimmungen oder aufgrund van gericht oder behordlichen 或 behordli-chen Anordnungen 或 gegenüber dem lnsol-venzgericht 和 glaubigerausschuss ande-res erforderlich ist. lnfarmationen dürfen jedoch

23.1 除非法律、法院或行政機構另有要求,否則 雙方應嚴格保密本協議的內容 對比破產法院和債權人委員會.但是, 信息可以 (i) 披露給顧問和

第 66 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德國版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

(i) gegenüber Beratern and Banken der jeweili-gen Partei,gesetzlich zur Verschwiegenheit verpflichtet sind 或 einer vergleichbaren ver-traulichkeitsverpFlichtung unterliegen,ofder (ii) gegenüber zur Verschwiegenheit verpflichtet sind of-traulichkeitsverflichtun werden,soweit dies rechtlich erforder-lich ist,einschlieblich auslandischer Behorden,wie die sec。

在法律要求的範圍內,包括任何外國當局,例如美國證券交易委員會(SEC),在法律要求的範圍內,受法律約束或承擔類似的保密義務( 或(ii)的相應當事方的銀行。

23.2。Parteien werden eine presseerklarung 或 ahnliche Verlautbarung in bezug auf die diesem Kaufvertrag geregelten Rechtsgeschafte nach nach nach nach schriftlicher Abstimmung。

23.2 只有在事先達成書面協議的情況下,雙方才應就受本購買協議管轄的 交易發佈新聞稿或類似公告。

24。費用和費用 24。成本和費用

Sofern and soweit in deisem Vertrag nichts Andares ge-regelt 是,sind samtliche Auslagen、Kosten and gebüh-ren 在 Zusammenhang 中使用這個 Vertrage 和 den im Rahmen deis vertrages beabsichtigten rechtigten rechtsge-shaften,einschlieblich der Rechbers atung, Vermittlungsgebühren 或者其他人 beratungsgebüh-ren van der Partei zu tragan,在 deren Auftrag 中,bei der die entsprechenden Auslagen、Kosten 和 gebüh-ren entsbüh-ren entsbüh-ren。durch diesen Kaufvertrag und/oder Vollzug etwaig etwaig ausgelosten Notargebühren,re-gistergebühren sowie die Kaufvertrag-rechtlicher Genehmigungen oder Bestatigungen sind je-doch vom ka.uferzu tragan。

除非本協議另有規定,否則與本 協議和本協議所設想的交易有關的所有費用、成本和費用,包括法律諮詢費用、經紀費或其他諮詢費,均應由代表其承擔相關費用、成本和費用的一方承擔。Dessen 但是,任何公證費、註冊費以及獲得由本購買協議和/或其執行觸發的任何反壟斷批准或確認的費用應由以下各方承擔 購買者。

25.Erklarungen,Mitteilungen 25。聲明、消息

25.1。Samtliche Erklarungen und/ oder Mitteilungen diesem Vertrag sind schriftlich an die nach-folgenden Adressen zu richten,sofern nicht eine

25.1 本協議中的AII聲明和/或通知應以書面形式向以下地址提出,除非任何一方已通知

第 67 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

Partei die andere partei entsprechend dein re-gelungen dieses van einer Anderung dieser Adresse unterrichtet 有:

根據本協議的規定更改該地址的另一方:

a) 死了 Verkauferin:

[***]

a) 到 賣家:

[***]

b) and den Kaufer sowie Garantiegeber。

b) 到 購買者和擔保人。

[***]

[***]

sowie nachrichtlich an:

還有遠遠的通報目的 [***]

[***]

第 68 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

a. Eine Erklarung und/ oder Mitteilung an die in vor-stehendem Absatz 1 genannte Adresse 太長了 rechtswirksam,因為其他人不在德意志聯邦共和國的新地址上寫一封信。

25.2 只要相應的另一方沒有收到德意志聯邦共和國新地址的書面通知,向上文第 1 段所述地址發出的聲明和/或通知即具有法律效力。

b. zustellungen schriftlicher Erklarungen und/ oder mitteilungen nach diesem Vertrag konnen (i) per-sonlich、(ii) 通過電傳、(iii) 或者 (iv) 通過電子郵件附上 Pfd-Copie des ordnungsge-mab unterzeichneten Documents erzeichneten Documents erzeichneten Documents folgen、sofern and soweit in disem Vertrag nichts Anderes geregelt oder geetzlich nichts Anderes vorge-schrieben ist。

25.3 除非本協議另有規定或法律另有規定,否則本協議項下的書面陳述和/或通知可以 (i) 親自送達,(ii) 通過傳真,(iii) 通過快遞或 (iv) 通過電子郵件送達,並附上正式簽署的文件的 Pfd 副本。

26。Verjahrung 26。侷限性

26.1。Samtliche Ansprüche aus diesem Vertrag verjah-ren mit Ablauf von 9 Monaten ab dem vollzugs-tag,24:00 Uhr MEZ。

26.1 由本合同引起的AII索賠將在截止日期(歐洲中部時間 24:00)起9個月到期後失效。

26.2。Die Verjahrung eines Anspruchs 是 gehemmt,soweit eine partei Ansprüche gen eine partei unter Bezeichnung des dem Anspruchs zu-grundeliegenden Sachverhalts schriftlich geltend macht。Die Hemmung endet 3 monate der schriftlichen geltend-Machung 的缺席日期之後。Die Anwendung des § 203 8GB 是 ausgeschlossen。

26.2 只要一方 以書面形式向另一方提出索賠,並説明索賠所依據的事實,則索賠的時效應暫停。暫停應在書面陳述發出之日起3個月後結束。§ 203 8GB 的適用不包括在內。

第 69 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

27。Anwendbares Recht,Gerichtsstand an-wendbares Recht 27。適用法律、管轄地

27.1。Dieser Vertrag,die Frage saines zustandekom-Mens sowie samtliche Ansprüche aus im zu-sammenhang 帶着這個 Vertrag-einschlieblich Ansprüchen aus unerlaubter Handlung — unschlieblich Ansprüchen aus unskaubter Handkaubter Handling — unschlieblich Ansprüchen aus unskaubter Handlung anwen-dung anderen Rechts zwingend gesetzlich vor-geschrieben 是。

27.1 本合同、其訂立問題以及由本合同引起和與本合同有關的所有索賠(包括侵權索賠)均應受德國法律管轄,但《聯合國國際貨物銷售合同公約》除外,除非法律規定必須適用其他法律。

27.2。ausschlieblicher gerichtsstand for all Streitig-die sich aus and im Zusammenhang mit die die dies vertrag or ben seine Gültigkeit erge-ben,是紐倫堡。

27.2 由本合同引起的所有爭議或與本合同有效性有關的所有爭議的專屬管轄地為紐倫堡。

28。Schlussbestimmungen 28. 最後條款

28.1。Die Uberschriften dies Vertrags wurden nur zum zum zum leichteren Handhabung aufge-nommen and haben for dies Auflegung dies Kaufvertrags kaufvertrags 沒有 Bedeutung。

28.1 本協議的標題僅為方便起見, 在本購買協議的解釋中沒有任何意義。

28.2。Dieser Vertrag tritt and die Stelle aller im zusam-menhang menhang menhang 用他的 Verhandlingen zumge-gebenen shriftlichen 和 mundlichen Willenser-klarungen der Parteien,也是 soweit des erkla-rungen vom lnhalt des vorstehenden Verstehenden vertrages abweichen der Parteien

28.2 本協議應取代 雙方在本協議談判中作出的所有書面和口頭意向聲明,即使此類聲明偏離了上述協議的內容。

第 70 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

28.3。ánderungen and Erganzungen dieses Vertrages sowie Erklarungen 和 Mitteilungen nach ihm bedürfen der Schriftform,soweit nicht weiterge-hende Formerforme formerforme formerformGlei-ches gilt four die Abbedingung des Schriftformer-fordernisses。

28.3 除非需要進一步的正式要求,否則本合同的修正和補充以及根據本合同提出的聲明和 通知必須以書面形式提出。這同樣適用於對書面形式要求的任何豁免。

28.4。Nur unbestrittene oder rechtskraftig zugespro-chene Ansprüche konnen gegen Ansprüche aus disem Vertrag aufgerechnet aufgerechnet aufgerechnet auaus-übung von Zurückbehaltungsrechten wegen be-strittener Ansprüche 或 wegen Ansprüchen,noch nicht rechtskraftig festgestellt sind,已經失敗了。 Vorstehendes gilt nicht four an-Sprüche aus Ziffer 9.2.3 (iv) 和 Ziffer 10.2。

28.4 只有無可爭議或已最終裁決的索賠才能抵消 由本合同產生的索賠。由於爭議索賠或尚未依法確定的索賠而行使留置權,則不包括在內。上述規定不適用於根據第 9.2.3 (iv) 條和 第 10.2 條提出的索賠。

28.5。Eine Abtretung von Rechten and Ansprüchen aus diesem Vertrag 只有 vorheriger schrift-licher zustimmung der jeweils anderen Partei wirksam。

28.5 由本合同產生的權利和索賠的轉讓只有在相應另一方事先書面同意的情況下方可生效。

28.6。Sollten sich anderungen in des sach-Walters ergeben oder ein lnsolvenzverwalter be-stellt werden,verpflichten sich die Parteien,diesen Vertrag — soweit erforderlichich — anzupassen。

28.6 如果託管人的本人發生任何變動,或者如果指定了 破產管理人,雙方承諾在必要時對本協議進行修改。

    Sollten einzelne Bestimmungen des vertra-ges ganz oder teilweise unwirksam od undurchführbar sein od under des unden or under des underchführbar sein or der des sein or der des vertrages vertrages eine bestimmungen,所以只能在這個 Vertrag 中找到 Lucke bestimmungen bestimmunden,所以只有 Gultigkeit de nicht berührt werden。die par-teien sind verpflichtet、unwirksame 或 undurchführbare Bestimmung durch eine solche zu ersetzen,dem wirtschaftlichen Ergebnis des

    如果本合同的個別條款失效或失效或 全部或部分無法執行,或者本合同中存在空白,則不應影響合同其餘條款的有效性。雙方有義務用 的規定取代無效或不可執行的條款

第 71 頁,共 72 頁


deutsche Fassung dieser Vereinbarung 很相關,

die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

本協議的德語版本具有約束力,

為方便起見,英文版不具約束力。

von den Parteien Gewollten moglichst nahe-kommt。Sollte der Vertrag eine Lucke aufweisen,insbesondere einen offensichtlich regelungsbe-dürftigen Punkt 沒有規則,所以 par-teien die die lucke durch eine worksame bestim-Mung ausfullen,deren wirtschaftliches Ergebnis enthch spricht,parteien vereinbart hat-ten,wenn sie Lückenhaftigkeit erkannt hat-ten。Parteien sind in beiden fallen verpflich-tet,entsprechende neue Bestimmung notari-ell beurkunden zu lassen,當 eine Partei 死了

儘可能接近雙方想要的經濟結果。如果合同中存在差距,特別是如果 它沒有規定顯然需要規範的問題,則雙方應用一項有效的條款來填補空白,其經濟結果與雙方承認差距後本應商定的內容相對應。在這兩種情況下,如果一方當事人提出要求, 當事人都有義務對相應的新條款進行公證

28.7。deutsche Fassung dieser Vereinbarung 是 verbindlich,die englische Fassung ist nur eine unverdliche Lesefassung。

28.7 本協議的德語版本具有約束力,為方便起見,英文版本不具約束力。

**** ****
UNTERSCHRIFTENSEITE FOLGT 簽名頁面如下
**** ****

第 72 頁,共 72 頁