法規
來自分子夥伴股份公司
vom 4。2023 年 4 月
公司章程
分子夥伴有限公司
截至 2021 年 4 月 4 日
1 這是原始德語版本的翻譯。如有任何差異,應以德語版本為準。




- 2 -
Abschnitt 1:
Firma、Sitz、Zweck 和 Dauer der Gesellschaft
第 1 部分:
公司名稱、成立地點、目的和期限
第 1 篇文章第一條
Firma,Sitz1
Unter der Firma

分子夥伴股份公司(Molecular Partners SA)(分子夥伴有限公司)(die Gesellschaft)

besteht eine Aktiengesellschaft,den forliegenden Statuten 和 den Vorschriften des 26。Titels des Schweizerischen Obligationrechts (das OR) untersteht。
名稱,公司註冊地點1
名字之下

分子夥伴股份公司(Molecular Partners SA)(分子夥伴有限公司)(公司)

存在瑞士債務法(CO)第26章和這些公司章程中定義的公司。
2Der Sitz der Gesellschaft 位於蘇黎世州施利倫。Die Dauer der Gesellschaft 是 unbeschränkt。2
公司的註冊辦事處位於蘇黎世州施利倫。公司的期限是無限的。
Zweck第 2 篇文章目的第二條
1Zweck der Gesellschaft 是生物技術、製藥、醫療技術、診斷和治療領域產品的研究、開發、製造和銷售,以及該領域的專利和許可證的使用。Die Gesellschaft 可以找到所有商業,the geeignet erscheinen,den Zweck der Gesellschaft zu fördern,或者用這個 zusammenhángen。1
公司的宗旨是研究、開發、生產和銷售生物技術、製藥、醫療技術、診斷和治療領域的產品,以及購買、銷售和使用該領域的專利和許可證。公司可以進行所有類型的交易,這些交易似乎適合促進公司的宗旨或與之相關的交易。
2Die Gesellschaft 可以在 In-and Ausland Eurwerben、verwalten、belasten、verwerten 和 veraufen Gendstücke im In-andere Gesellschaften finanzieren。2公司可以在瑞士和國外收購、管理、抵押、開發或出售房地產,也可以為其他公司融資。


- 3 -
3Die Gesellschaft 可以在 In-and Ausland Easland errichten zweigniederlassungen 和 Tochtergesellschaften errichten and Anderen Undernehmen 有意或與這融合在一起。3公司可以在瑞士境內或國外設立分支機構和子公司,並可能收購其他公司的股份。
4Bei der Verfolgung ihres Gesellschaftszwecks strebt die Gesellschaft die Schaffung von langfristigem,nachhaltigem Wert an.4在追求其目標的過程中,公司努力創造長期、可持續的價值。
Abschnitt 2:
Aktiencapital
第 2 部分:
股本
第 3 條第三條
Aktiencapital1Das Aktienkapital der Gesellschaft beträgt 3'604'470.60 瑞士法郎,在 36'044'706 Namenaktiel 中,einem nennwert von je 0.10 瑞士法郎。股本1該公司的股本為3,604,470.60瑞士法郎,分為36,044,706股註冊股份。每股註冊股票的面值為0.10瑞士法郎。
2Aktien 已經完全自由了。2股票已全額支付。
第 3a 條第三a條
Genehmigtes Aktiencapital1
Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,jederzeit bis zum 13。2024 年 4 月,Aktienkapital im maximalbetrag von 457'316.20 瑞士法郎通過 Ausgabe von höchstens 4'573'162 vollständig zu liberierenden Namenaktien with einem nennwert von je 0.10 CHF zu erhöhen。Erhöhungen in Teilbeträgen sind gestattet。
法定股本1董事會有權在2024年4月13日之前的任何時候將股本增加最高為457,316.20瑞士法郎,最多發行4,573,162股已全額繳清的註冊股份,每股面值為0.10瑞士法郎。允許部分增加股本。
2Zeichnung and Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende Unterliegen der Aktien beschränkungen von Actien 第 5 條該法規。2股份的收購和隨後的每一次股份轉讓均應受本公司章程第5條的限制。
3Der Verwaltungsrat legt der Ausgabeberg、Art der Einlagen、Ausgabe 的時代、Bedingungen der Bezugsrechtausübung 和 Beginn der Dividenberechtigung fest。Dabei 可以在 bisherigen Aktionáre od der die bisherigen Aktionare or ander die bisherigen Aktionäre oder an Dritte(sofern die Bezugsrechte der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder güch der bisherigen Aktionäre aufgehoben sind oder güch der bisherigen Aktiennahme ltig ausgeübt werden) ausgeben。Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen,zu beschränken oder auszuschliessen。Nicht ausgeübte Bezugsrechte 可能是 verwaltungsrat verfallen lassen,或者他可能是 diese bzw。Aktien,for welche Bezugsrechte eingeraumt,aber nich ausgeübt werden,zu Marktkonditien platzieren or anderweitig in Interesse der Gesellschaft verwenden。3
董事會應確定發行價格、付款類型、發行時間、行使優先權的條件以及股票獲得分紅權的起始日期。董事會可以通過銀行或其他第三方承銷的方式發行新股,隨後向現有股東或第三方發售這些股份(如果現有股東的優先權被剝奪或未得到適當行使)。董事會有權允許、限制或拒絕優先權交易。董事會可以允許已授予但尚未行使的優先權到期,也可以將這些權利分別置於已授予但未行使的優先權利的股份在市場條件下,或者為了公司的利益將其用於其他目的。


- 4 -
4
Der Verwaltungsrat 是 ferner ermáchtigt,das Bezugsrecht der Actionäre zu beschränken oder aufzuheben and Dritten zuzuweisen:
(a) 對於 Ubernahme von Unternehme von Unternehme、Unternehmensteilen oder Producten、Immatergütern oder Lizenzen 或用於通過股票投放進行融資或再融資 solcher 交易;或
(b) zum Zwecke der Erweiterung des Aktienarskreises or im Zusammenhang der kotierung der Aktien an inländischen oder ausländischen Börsen;或
(c) wen der Ausgabeberg der neuen Aktien unter berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird;或
(d) 對於Einer Mehrzuteilungsoption(Greenshoe),從高達 20% 的 platzierenden 或 zu verkaufenden Aktienden Aktienverkaufs 中獲得 Einer Aktienplatzierung 或 eines Aktienverkaufs;或者
(e) 如果是 Actionär 或 eine Groupe von in gemeinsamer Actionaren aktienkar eingetragenen Aktienkapitals der Gesellschaft auf sich vempeinsamer Actionaren ein vom Verentungsrat empohat 中有 15% 的股份 es übernahmeangebot zu unterbreiten;或
(f) zur Abwehr eines unterbreiten、angedrohten 或潛在的 übernahmeangebotes,welches der Verwaltungsrat,在與 ihm beigezogenen unabhagen Finanzberater 進行磋商後,Actionaren nich nich zur Annahme empfohlen hat,weil der Verwaltungen srat das übernahmeangebot in finanzieller Hinsicht gegenüber den Actionáren nich als fair beurteilt hat。
4
董事會還有權限制或剝奪股東的優先權並將其分配給第三方:
(a) 用於收購公司、部分公司或參與者,用於收購產品、知識產權或許可證,或用於投資項目,或通過配售股份為此類交易提供融資或再融資;或
(b) 為了擴大股東羣體,或與股票在國內或國外證券交易所上市有關;或
(c) 如果新股的發行價格是參照市場價格確定的;或
(d) 向相應的初始買方或承銷商授予不超過配售或出售股份總數20%的超額配股權(Greenshoe);或
(e) 在沒有向其他股東提交董事會建議的收購要約的情況下,股東或一羣一致行動的股東積累了超過在商業登記冊上註冊的股本的15%;或
(f) 為實際、威脅或潛在的收購要約辯護,董事會在與其聘請的獨立財務顧問協商後,沒有建議股東接受該要約,理由是董事會認為收購要約在財務上對股東不公平。
第 3b 條第 3b 條
Bedingtes Aktienkapital for mitarbeitaligung1
Aktienkapital 可以通過 Ausgabe von höchstens 1'362'963 voll zu liberierenden Namenaktien in nennwert 從你的 0.10 瑞士法郎 um höchstens 136'296.30 通過直接或間接出股票、期權或diesbezüglichen Bezuglichen Srechten an Mitarbeiter 和 Mitglieder des Verwaltungsrats der Gesellschaft 和她的 Konzerngesellschaften sowie an Mitglieder von Beiräten。
員工參與的有條件股本1通過直接或間接發行授予公司或其子公司員工和董事會成員以及任何顧問委員會成員的股票、期權或優先購買權,發行最多1,362,963股已全額繳清的註冊股票,每股面值為0.10瑞士法郎,股本可以增加不超過136,296.30瑞士法郎。
2



在 Aktien 的發行中,Optionen 或 diesbezüglichen Bezugsrechten 是 bezugsrecht wie der Actionäre der Gesellschaft ausgeschlossen。Aktien、Optionen 或 diesbezüglichen Bezugsrechten efolgt gemäss einem or meeren vom vor erlassenden Beetiligungslánen unden Beateiligungslänen under Abschnitt 4 這個法規。2在發行任何股票、期權或其優先權時,應排除公司股東的優先權和預先認購權。股票、期權或其優先權應根據董事會發布的一項或多項參與計劃和/或政策以及本公司章程第4節發行。


- 5 -
3

Die neuen Aktien、welch de mitarbeiter、Mitglieder des Verwaltungsrats der Gesellschaften 或者 Mitglieder von Beiraten in Rahmen eines mitarbeiterbeiligungsprogms deirekt or inder erworben,sowie jede nachfolgende übertragung der Aktien Unterliegen den Beschränkungen von Artickel 5 這個 Statuten。3員工、公司或其子公司的董事會成員或任何顧問委員會成員因員工參與計劃而直接或間接收購的新股以及此類股份的任何後續轉讓應受本公司章程第5條的限制。



- 6 -
第 3c 篇文章第 3c 條
Bedingtes Aktiencapital for Finanzierungen、Akquisitionen 等1
Aktienkapital 可以通過 Ausgabe von höchstens 2'260'870 voll zu liberierenden Namenaktien in nennwert 從你的 0.10 瑞士法郎 um höchstens 226'087 CHF foll die Ausubung von Wandel-、Tausch-、Options-、Bezubung gs-oder ayhnlichen Rechten auf den Bezug von Aktien、Welche Actionaren or der Dritten 單獨或與 Anleihensobligationen、Darleen、Optionen、Oder FinanzmarktInstrumenten or vertraglichen Verpflichtun der Gesellschaft 或 einer Gruer ppengesellschaften eingeraumt werden (nachfolgend zusammendie FinanzInstrumente
用於融資、收購和其他目的的有條件股本1
通過行使或強制行使轉換、交換、期權、認股權證或類似權利,以認購單獨授予股東或第三方的股份,或與債券、票據、期權、認股權證或其他證券或合同義務相關的轉換、交換、期權、認股權證或類似權利,發行面值為每股0.10瑞士法郎,可增加不超過226,087瑞士法郎公司或其任何集團公司(以下統稱為 “金融工具”)。
2Bei der ausgabe von Aktien bei Ausübung der Finanzinstrumente 是 bezugsrecht der Actionäre ausgeschlossen。Zum Bezug der Neuen Aktien,在 Ausübung von Finanzinstrumenten ausgeben ausgeben 中,這是 jeweiligen Hemperer der Finanzinstrumente berechtitig。Die Bedingungen der FinanzInstrumente sind der Verwaltungen festzulegen。2在行使任何金融工具時發行股票時,股東的優先權應被排除在外。此類金融工具的當前所有者應有權收購在轉換、交換或行使任何金融工具時發行的新股。金融工具的條件應由董事會決定。
3
Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,Actionäre im Zusammenhang 的 Vorwegzeichnungsrechte der Actionäre im zusammenhang der Actionäre der Gesellschaften der gesellschaften der beschränken or auder aufzuheben,falls (1) die Ausgabe zum zwecke der 融資或再融資來自企業、企業、企業或投資,或 (2) 在國內或國際金融市場或在私有市場上出售。
Wird das Vorwegzeichnungsrecht weder direkt noch inch inch den Verwaltungsrat gewáhrt,gilt Folgendes:
(a) Finanzinstrumente sind zu marktüblichen Bedingungen auszugeben or einzugehen;以及
(b) der Umwandlungs-、Tausch-oder sonstige Ausübungspreis der Finanzinstrumente 是金融工具的時點下的 Berücksichtigung des Marktpreises;以及
(c) die Finanzinstrumente sind höchstens während 10 年前 ab dem jeweiligen Zeitpunkt der betreffenden Ausgabe or des betreffenden Abschlusses wandel-、tausch-or ausübbar。
3
在以下情況下,董事會有權撤回或限制股東與公司或其集團公司發行金融工具有關的預先認購權:(1) 發行是為了為收購企業、部分企業、參與或投資提供融資或再融資,或 (2) 發行發生在國內或國際資本市場或通過私募發行。
如果董事會既沒有直接也不是間接授予預先認購權,則適用以下規定:
(a) 金融工具應在市場條件下發行或簽訂;以及
(b) 金融工具的兑換、兑換或行使價應參照金融工具發行之日的市場狀況確定;以及
(c) 金融工具可以在自相關發行或入賬之日起的最長10年內兑換、交換或行使。


- 7 -
4Die neuen Aktien,Welche ouber den for Finanzingten der Actien der Aktien der Aktien der Actien der Actien der Actien der Actien der Actien der Actien der Actien der Actien der Actien der Actien beschränkungen der Actien4通過行使金融工具直接或間接獲得的新股以及此類股份的任何後續轉讓應受本公司章程第5條的限制。
第 4 條第四條
Aktienzertifikate 和 Bucheffekten1
Die Gesellschaft 可以將你的名字命名為 Wertrechte nach Artikel 973c 或 973d OR,也可以是 Bucheffekten im Sinne des Bucheffektengesetzes 或者是 Einzel-oder Globalurkunden ausegeben。Der Gesellschaft 在 Rahmen der gesetzlichen Vorgaben frei 中,你在這個 Formen ausegebenen Namenaktien jederzeit 中,沒有其他表單 umzuwandeln 中的 Zustimmung der Actionäre。Die Gesellschaft trägt dafür die Kosten。
股票證書和中介證券1根據第973c條或第973d條,公司可以將其註冊股票作為無憑證證券發行,作為《聯邦中介證券法》意義上的中介證券,也可以以單一或全球證書的形式發行。根據適用法律,公司可以隨時將其註冊股份從一種形式轉換為另一種形式,無需股東批准。公司應承擔與任何此類轉換相關的費用。
2Der Aktionär 沒有 Anspruch auf Umwandlung von in bestimmter Form ausgebenen Namenaktien 以另一種形式出現。Insbesondere 有 Aktionär keinen Anspruch auf der Verbriefung der Mitgliedschaft in einen Wertpapier。Jeder Aktionar 可以從 der Gesellschaft jederzeit die austellung einer Bescheinigung vergen verlangen verlangen verlangen verlangen verlangen verlangen verlangen。2股東無權要求轉換註冊股份的形式。特別是,股東無權要求獲得證券成員資格的認證。但是,每個股東可以隨時要求公司書面確認該股東持有的註冊股份,如股票登記冊所示。
3Bucheffekten,denen Namenaktien der Gesellschaft zugrunde liegen,können nich der Gesellschaft zugrunde liegen。這個 Bucheffekten 也沒有 Sicherheiten durch bestellt 訂購。3基於公司註冊股份的中介證券不能通過轉讓方式轉讓。此外,任何此類中間人代持證券的擔保權益都不能通過轉讓方式授予。
第 5 條第五條


- 8 -
Aktienbuch、UBERTRAGUNGSBESCHRänkungen、被提名人1Die Gesellschaft fur die Namenaktien ein Aktienbuch,在哪裏 Eigentümer and Nutzniesser 有名字和姓名(在法學人物身上 die Firma)、Contaktdaten 和 Staatsangehörigkeit(bei lugistischen personen der Sitz)。Wechselt eine im Aktienbuch eingetragene Person 你的 Kontaktdaten,所以 sie dies dies der Gesellschaft mitzuteilen。Mitteilungen der Gesellschaft gelten als rechtsgültig erfolgt,當你在Aktienbuch zuletzt eingetragenen kontaktdaten des Actionärs bzwZustellungsbevollmáchtigten gesendet werden。股份登記冊、轉讓限制、被提名人1公司應保存一份股票登記冊,其中列出註冊股份持有人和用益權人的姓氏、名字、聯繫方式和公民身份(如果是法人實體,則為公司名稱和公司所在地)。記錄在股票登記冊中的人員應將聯繫信息的任何變更通知公司。如果公司的通信發送到股東或授權交付代理在股票登記冊中最後註冊的聯繫信息,則應被視為已有效發出。
2Erwerber von Namenaktien werden auf Gesuch als Actionäre 在 Aktienbuch eingetragen 裏有 Stimmrecht,falls sie ausdrücklaren,用自己的名字命名,為了自己的 Rechnung erworben eworben,沒有 vereinbarung uber the rücknahme or die rücklaren ückgabe entsprechender Aktien besteht and sie das mit den Aktien verbundene wirtschaftliche Risiko tragen。2
註冊股份的收購方應要求在股票登記冊中記錄為具有投票權的股東,前提是該收購方明確宣佈以自己的名義和自己的名義收購了註冊股份,並且沒有關於贖回相關股份的協議,並且他們承擔與股票相關的經濟風險。
3
Der Verwaltungsrat 只有 Eintragungsgesuck 中沒有 ausdrücklich erklaren 的 Namenaktien auf eigene Rechnung zu halten(被提名人),當被提名人與他人交往時 geschlossen hat and einer anerkannten Bank-oder Finanzaufsicht untersteht。
3
如果被提名人已與董事會就其地位達成協議,並且受到公認的銀行或金融監督,則董事會將未申報為自己賬户持有註冊股票的人(被提名人)記錄為在股票登記冊中擁有投票權的股東。


- 9 -
4Der Verwaltungsrat 可以在 Aktienbuch 中使用 Rückwirkung auf eintragung auf eintragung auf eintragung auf eintragung auf eintragung der eintragund gecommen das falsche Angaben zustande gecommen。Der Betroffene muss uber the Streichung werden4在聽取了有關注冊股東的意見後,董事會可以取消該股東在股票登記冊中作為擁有表決權的股東的登記,自注冊之日起具有追溯效力,前提是此類登記是基於虛假或誤導性信息進行的。應將取消通知相關股東。
5Der Verwaltungsrat regelt die Einzelheiten and trifft die zur eintungen der vorstehenden bestimmungen notwendigen anordnungeEr 可以在 besonderen Fällen Ausnahmen von der Nomineeregelung bewilligen bewilligen。他可能是 seine Aufgaben delegieren。5董事會應規範細節併發布必要的指示,以遵守上述規定。在特殊情況下,它可以豁免有關被提名人的規則。董事會可以委託其職責。
第 6 條第六條
Rechtsausubung1Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter pro Aktie。權利的行使1公司每股只能接受一名代表。
2Das Stimmrecht 和 die damit zusammenhagenden Rechte aus einer Namenaktie konnen der Gesellschaft gegenüber von einem Aktienbuch eingetragen 是 Stimmrecht im Actienbuch eingetragen 是 ausgeübt。2股東、股份用益權人或被提名人可以行使與公司相關的投票權和附屬租户權利,前提是該人在股票登記冊中被記錄為具有投票權的股東。
Abschnitt 3:
Organe
第 3 部分:
法人團體
第 7 條第七條


- 10 -
Organe
Die Organe der Gesellschaft 是:
(a) die Generalversammlung;
(b) der Verwaltungsrat;
(c) die Revisionsstelle。
法人團體
該公司的機構是:
(a) 股東大會;
(b) 董事會;
(c) 審計員。
A. GeneralversamlungA. 股東大會
第 8 條第八條
Befugnisse
Oberstes Organ der Gesellschaft 是 Generalversammlung der Actionäre。Ihr stehen folgende unübertragbare befugnisse zu:
(a)《規約》的節日和變更;
(b) die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrats、des Prásidenten des Vergütungsausses、unabhangigen Stimmrechtsvertreters 和 der Revisionsstelle;
(c) die Genehmigung des Lageberichts und der Conzernrechnung;
(d) die Genehmigung der Jahresrechnung sowie die Beschlussfassung ber verwendung der Balanzgewinnes,更不用説分紅節了;
(e) die Festsetzung der Zwischenabschenabschlusses 和 genehmigung des dafür erforderlichen zwischenabschlusses;
(f) die Beschlussfassung ber der gesetzlichen CapitalReserve 的 Rückzahlung;
(g) Genehmigung der Vergütung der Vergütung des Verwaltungsrats and der Geschäftsleitung gemäss 本法規第 28 條;
(h) die Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrats 和 mit der Geschäftsleitung beruten personen;
(i) dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;以及
(j) die Beschlussfassung ber die Gegenstánde,die generalversammlung duch das Gesetz 或 die Statuten vorbehalten 是。
權力
股東大會是公司的最高法人團體。它擁有以下不可委託的權力:
(a) 通過和修訂公司章程;
(b) 選舉董事會成員、董事會主席、薪酬委員會成員、獨立投票權代表和審計師;
(c) 批准年度管理報告和合並財務報表;
(d) 批准年度財務報表,決定資產負債表上顯示的利潤分配,特別是股息;
(e) 確定中期股息和批准為此所需的中期財務報表;
(f) 關於償還法定資本儲備的決議;
(g) 根據本公司章程第28條批准董事會和執行管理層的薪酬;
(h) 解除董事會成員和受委託執行管理的人的職務;
(i) 公司股權證券的退市;以及
(j) 就法律或本公司章程中保留給股東大會授權的所有事項通過決議。



- 11 -
第 9 條第九條
ordentliche 和 ausserordentliche Generalversamlungen1die ordentliche Generalversammlung findet alljährlich innerhalb von sechs monaten nach schluss des Geschäftsjahres statt。普通股東大會和特別股東大會1年度股東大會應在公司財政年度結束後的六個月內召開。
2Ausserordentliche Generalversammlungen finden statt,wenn der Verwaltungsrat 或 die Revisionsstelle 是 angezeigt erachten or eine Generalversammlung beschliesst。Darüber hinaus können Aktionäre,the zusammen mindestens 5 百分比的股權資本或聲音,gemeinsam 在 Angabe des Verhandlungsgestandes and des Antrages 之下,bei Wahlen der Namen der vergeschlagenen Kandidaten,the Einberufung eftlich iner ausserordentlichen Generalversamlung verlangen2董事會或審計師認為必要時,應舉行特別股東大會。此外,股東特別大會應在股東大會通過決議後召開,或者如果一名或多名股東提出要求,他們總共佔股本或選票的5%,並提交書面請求,具體説明議程項目和提案,如果是選舉,則需要提名候選人的姓名。
第 10 條第十條
einberufung1
Generalversammlung wird den Verwaltungsrat,nötigenfalls die Revisionsstelle,在 Versammlung einberufen 之前 20 天。Das Einberufungsrecht 還有 den Liquidatoren zu。
通知1股東大會的通知應由董事會發出,或在必要時由審計師發出,不遲於股東大會之日前二十個日曆日。清算人也可以召開股東大會。
2Die Einberufung 在 Publicationsorgan der Gesellschaft 中通過單一的 Bekanntmachung 成功了。Namenaktionäre können überdies schriftlich orientiert werden。2股東大會的通知應以公司官方發佈方式一次性公告的方式發出。此外,可以通過普通郵件通知登記在冊的股東。
3Spätestens 20 Tage vor der ordentlichen Generalversammlung 是 Geschäftsbericht、vergütungsbericht 和 Revisionsbericht zugänglich zu machen。3年度報告、薪酬報告和審計報告應不遲於年度股東大會前二十個日曆日向股東公佈。


- 12 -
4
在 einberufung 中 sind bekanntzugeben:
1.Generalversammlung 的日期、開始、藝術和地點;
2. die Verhandlungsgegenstánde;
3. die Anträge des Verwaltungsrates samt kurzer Begründung;
4. gebenenfalls die Anträge der Actionäre samt kurzer Begründung;以及
5. der Name and die Adresse des unabhängigen Stimmrechtsvertreters。
4
通知應包括:
1. 股東大會的日期、開始、方式和地點;
2. 議程;
3. 董事會提案以及理由的簡要陳述;
4. 股東的提議(如有),以及理由的簡要陳述;以及
5. 獨立表決權代表的姓名和地址。
第 10a 條第十a條
Tagungsort1Der Verwaltungsrat bestimmt den Tagungsort der Generalversammlung,哪個在瑞士或者在外國 durchgeführt 可以做到。地點1董事會應決定股東大會的地點,股東大會可以在瑞士或國外舉行。
2Der Verwaltungsrat 可以擊敗,dass die Generalversammlung 和 verschiedenen Orten gleichzeitig der turchgeführt wird,在 Bild 和 Ton 中,samtliche Tagungsorte 超越了。2董事會可以決定在不同的地點同時舉行股東大會,前提是參與者的繳款直接以視頻和音頻形式傳輸到所有場所。
3Der Verwaltungsrat 可以預覽,dass die Generalversammlung auf electronischem Weg ohne Tagungsort durchgeführt wird。3董事會還可以規定,股東大會將以電子方式舉行,不設地點。
第十一條第十一條
Traktandierung1Actionäre,獨自一人 or zusammen 超過 mindestens 0.5 Aktienkapitals 或 der Stimmen verfugen,可以在 Generalversammlung 的 Eineberufung der Eines eines Aktienkapitals or der Stimmen verugen der Aktiendierung eines eines Antrages ainem Verhandlung verlangen。Ein solches Gesuch muss der Gesellschaft mindestens 45 Kalendertage vorder Versammlung schriftlich unter Angabe des Verhandlung schriftlich andes Antrages and des Antrags od der Anträge zugehen。議程1
一個或多個股東的合併持股量至少佔股本或選票的0.5%,可以要求將某一項目列入股東大會議程,或者在召開股東大會的通知中列入與議程項目有關的提案。公司必須在股東大會前至少45個日曆日以書面形式收到此類請求,並具體説明議程項目和一項或多項提案。


- 13 -
2關於 Anträge zu nich gehörig angekündigten Verhandlung geensgestánden 可能沒有 Generalversammlung 沒有 Beschlüsse fassen;ausgenommen auf einer ausserordentlichen Generalversammlung 和 auf Durchführung einer Sonderung einer Underung。2股東大會不得就未給予適當通知的議程項目通過任何決議。但是,本規定不適用於股東大會期間提出的召開股東特別大會或啟動特別調查的提議。
3Zur Stellung von Antraygen im Rahmen der Verhandlungsgegende and zu Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf es keiner vorgengengen Ankundigung。3關於議程所列項目的提案和未進行表決的辯論,無須事先通知。
第十二條第十二條
Vorsitz der Generalversammlung、Stimmenzahler、Protokoll1Verwaltungsrats 總統 führt den Vorsitz 在 Generalversammlung 中。Bei seiner Abwesenheit führt der Vizepräsident des Verwaltungsrats den Vorsitz。也是 dieser abwesend,所以 wird der Versitzende den Verwaltungsrat gewählt。代理主席,投票計數器,會議紀要1在股東大會上,應由董事會主席主持會議,或在董事會主席缺席的情況下,由董事會指定的副主席或董事會指定的任何其他人代行主席職務。
2Der Vorsitzende bezeichnet einen Protocollführer 和 die Stimmenzähler,這不是Actionäre sein müssen。協議是 vom Vorsitzenden 和 vom protokollführer zu unterzeichnen。2股東大會代理主席應任命祕書和計票員,他們都不必是股東。股東大會的會議記錄應由代理主席和祕書籤署。
3Die Beschlüsse and Wahlergebnisse 是在 Generalversammlung auf electronischem Weg zugänglich zugänglich zu machen 的 15 個日曆下的 Angabe der genauen stimmenverhaltnisse innerhalb von 30 Kalenderhalb dertagen nach der Generalversammlung zugänglich gemacht wird。3決議和選舉結果應在股東大會後的15個日曆日內以電子方式公佈,説明選票的確切比例;每位股東可以在股東大會後的30個日曆日內要求向他提供會議記錄。
第十三條第十三條


- 14 -
Stimmrecht,Vertretung1Jede mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragene Aktie berechtigt zu einer Stimme投票權、代表1在股票登記冊中註冊的每股股票都有一票表決權。
2Der Verwaltungsrat erlasst die Verfahrensvorschriften ber teilnahme 和 Vertretung ar der Generalversammlung。Ein Aktionar 可以在 Generalversammlung nur den unabhängigen Stimmrechtsvertreter(mittels schriftlicher oder Electronischer Vollmacht)、seinen gesetzlichen Vertreter oder(mittels schriftlicher Vollmacht)中穿過其他的 Bevollmacht ten,der nicht Actionär zu sein braucht,vertreten lassen。All von einem Aktionar gehaltenen Aktien können nur vertreten vertreten。2
董事會應發佈關於參與股東大會和代表股東大會的程序規則。股東只能由獨立投票權代表(unabhängiger Stimmrechtsvertreter)(通過書面或電子代理人)、其法定代表人代表,或者通過書面代理人代表任何其他不需要成為股東的代理人。一位股東持有的所有股份只能由一名代表代表。
3Generalversammlung wählt den unabhängigen Stimmrechtsvertreter for eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexchsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist möglich。Gesellschaft aus irgendelchen Gründen 沒有 unabhángigen Stimmrechtsvertreter,bezeichnet der Verwaltungsrat for nextfindende Generalversammlung einen unabhangigen Stimmrechtsvertreter。3股東大會應在股東大會上選舉獨立表決權代表,任期延長至下屆股東大會結束。可以連選連任。如果公司出於任何原因沒有獨立表決權代表,則董事會應為下次股東大會指定獨立表決權代表。
4Der Verwaltungsrat regelt die Anforderungen and die Vollmachten 和 Weisungen 在 unabhängigen Stimmrechtsvertreter。4董事會應發佈獨立表決權代表的代理人和向其提供指示的詳細信息。
第 14 條第十四條


- 15 -
Beschlüsse,Wahlen1Generalversammlung beschliesst and wählt,soweit das Gesetz and die Statuten 不是 bestimmen,mehrheit der vertretenen Aktienstimmen。決議和選舉1除非法律或本公司章程另有要求,否則股東大會應根據股東大會的多數票通過決議和決定選舉。
2
Ein Beschluss der Generalversammlung,der mindestens zwei der vertretenen Stimmen 和 die mehrheit der vertretenen Aktiennennwerte auf sich verederlich 是:
(a) Gesellschaftsweckes 的變更;
(b) Aktien 的 Zusammenlegung von Aktien;
(c) die Einführung von Stimmrechtsaktien;
(d) die Beschränkung der übertragbarkeit von Namenaktien 和 die Aufhebung einer solchen Beschränkung;
(e) die Einführung eines bedingten Kapitals 或 die Einführung eines Kapitalbands;
(f) die CapitalerHöhung aus Eigenkapital,gen Sacheinlage or der durch vit einer Forderung 和 die Gewahrung von besonderen Vorteilen;
(g) die Einschränkung oder Aufhebung des Bezugsrechtes;
(h) Generalversammlung 中的 die Einführung des Stichentscheids des Vorsitzenden;
(i) dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft
(j) Die Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;
(k) den Wechsel der Währung des Aktienkapitals;
(l) die Einführung einer statutarischen Schiedsklausel;以及
(m) die auflösung der Gesellschaft。
2
有關以下事項的決議,必須獲得股東大會上所代表的至少三分之二的選票和麪值的多數票的批准:
(a) 對公司宗旨的修改或修改;
(b) 股份的合併;
(c) 設立具有特權表決權的股份;
(d) 對註冊股份可轉讓性的限制以及該限制的取消;
(e) 引入有條件股本或引入資本範圍;
(f) 通過轉換資本盈餘、通過實物出資、抵消債權或給予特別特權來增加股本;
(g) 限制或撤回優先權利;
(h) 在股東大會上引入代理主席的決定性表決;
(i) 公司股權證券的退市;
(j) 公司註冊辦事處的搬遷;
(k) 股本貨幣的變動;
(l) 在公司章程中引入仲裁條款;以及
(m) 公司解散。


- 16 -
3Die Abstimmungen and Wahlen erfolgen offen,就是這樣,dass die Generalversammlung schriftliche Abstimmung respective Wahl(einschliesslich electronische Abstimmungs Verfahren)beschliesst oder Vorsitzende dies anordnet。3決議和選舉應以舉手方式決定,除非股東大會通過書面投票(包括電子投票系統)或股東大會代理主席下令。



- 17 -
B. VerwaltungsratB. 董事會

第十五條第十五條
Anzahl der VerwaltungsrateDer Verwaltungsrat besteht aus mindestens 3 and höchstens 11 Mitgliedern。董事人數董事會應由不少於3名且不超過11名成員組成。
第十六條第十六條
Wahl,Amtsdauer1Mitglieder des Verwaltungsrats 和 President des Verwaltungsrats 是從 Generalversammlung eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexten ordentlichen Generalversammlung gewahlt。在 Abschluss des Geschäftsjahres statt 上找到 ordentliche Generalversammlung später als sechluss sechluss der ordentlichen Generalversammlung。選舉、任期1
股東應在股東大會上分別選舉董事會成員和董事會主席,任期延長至下次股東大會結束。如果普通股東大會在財政年度結束後舉行超過六個月,則任期仍應持續到普通股東大會結束為止。
2Die Mitglieder des Verwaltungsrats sind jederzeit wahlbar。2董事會成員可隨時連選連任。
3Ist das präsidium vakant,bezeichnet der Verwaltungsrat aus seiner Mitte einen Amtsdauer bis zum Abschluss der newsten ordentlichen Generalsversammlung。3如果董事會主席職位空缺,董事會應從其成員中任命主席,任期延長至下次股東大會結束。
第十七條第十七條


- 18 -
政府組織,Ersatz der Auslagen1Vorbehältlich der Wahl des Prásidenten des Verwaltungsrats 和 der Mitglieder des Vergütungsausses de Generalversammlung 自成一體。Er kann aus seiner Mitte einen or mehrere Vize-Präsidenten wählen sowie einen sein sein bezeichnen,沒有 Mitglied des Verwaltungsrats zu sein beaucht。董事會組織,費用報銷1除股東大會選舉董事會主席和薪酬委員會成員外,董事會應自行組成。它可以從其成員中選出一名或幾名副主席,並任命一名不必是董事會成員的祕書。
2Der Verwaltungsrat ordnet im Urbrigen in Rahmen von Gesetz and Statuten seine 組織和 Beschlussfassung 通過一個組織規則。2在遵守適用法律和本公司章程的前提下,董事會應在組織條例中確定其組織的細節。
3Die Mitglieder des Verwaltungsrats 有 Anspruch auf Ersatz 你在 Interesse der Gesellschaft augewendeten Auslagen。3董事會成員有權獲得為公司利益而產生的所有費用的報銷。
第十八條第十八條
Einberufung、Beschlussfassung、Protokoll1Sitzungen des Verwaltungen seiner vom Presidenten or einer vom Vize-Präsidenten or eineren mitglied des Verwaltungsrats 是來自總統或是通過電子郵件或其他藝術品 der electronischen übermittlung unter Angabe der Gründe verlangt。Sitzungen 也可以通過電話或視頻會議 durchgeführt werchgeführt。邀請、決議、會議紀要1
董事長或董事會副主席或任何其他成員在必要時或每當有成員以書面或電子郵件或其他電子通信形式提出要求時,應召集董事會會議。也可以通過電話或視頻會議舉行會議。
2Der Verwaltungsrat fast seine Beschlüsse mehrheit der abgebenen Stimmen。Der Vorsitzende 有 den Stichentscheid。2董事會決議應以多數票通過。如果出現平局,則由主席投決定票。
3Zur Beschlussfähigkeit des Verwaltungsrats 是 Anwesenheit der Mehrheit seiner Mitglieder erforderlich。Kein Präsenzquorum 對於 Anpassungs-and Feststellungsbeschlüsse des Verwaltungsrats in Zusammenhang 使用 Kapitalerhöhungen 或 einem Wechsel der Wahrung des Aktienkapitals。3為了通過決議,必須有至少過半數的董事會成員出席。確認或修改與增資或股本貨幣變動有關的董事會決議,無需達到法定出席人數。


- 19 -
4
Beschlüsse können auf schriftlichem Weg 或 in electronischer Form gefast,sofern nich ein Mitglied mündliche Beratung verangt。
4決議可以通過書面同意或電子方式通過,前提是沒有成員要求進行口頭審議。
5Die Beschlüsse 在 einem Protocoll festzuhalten 中,das vom Sitzungspräsidenten 和 secretar zu unterzeichnen 是。5決議應在會議記錄中予以確認,會議記錄將由代理主席和祕書籤署。



- 20 -
第十九條第十九條
Befugnise des Verwaltungsrates1Der Verwaltungsrat 可以在 allen Angelegenheiten Beschluss fassen 中,die nich nach gesetz、Statuten 或 Reglement einem ander Orgen der Gesellschaft 超越了。董事會會的權力1董事會可以就法律或本公司章程未保留給股東大會或任何其他法人團體的所有事項通過決議。
2
有以下幾個 unübertragbare 和 unentziehbare Aufgaben:
(a) die Oberleitung der Gesellschaft 和 die Erteilung der nötigen Weisungen;
(b) 該組織的節日;
(c) die Ausgestaltung des Rechnungswesens,der FinanzControlle sowie der Finanzplanung;
(d) die Ernennung and Abberufung der mit der Geschäftsführung 和 vertretung berufung berufung berufung von deren Zeichnungsberechtigung;
(e) Oberaufsicht 關於 die mit der Geschäftsführung beruten personen,namentlich im Hinblick auf der Gesetze、Statuten、Reglemente 和 Weisungen;
(f) die Erstellung des Geschäftsberichts 和 des Vergütungsberichts sowie gebenenfalls andere gesetzlich vorgeschriebene Berichts;
(g) Generalversammlung 的 vorbereitung der Generalversammlung 和 die Ausführung ihrer Besch
(h) die Beschlussfassung ber nachträgliche Leistung von Einlagen auf nich follstandig liberierten Aktien and daraus folgende Statutenanderungen;
(i) die Beschlussfassung ber die Veränderung des Aktienkapitals,soweit des verwaltungsrates lieg、Feststellung des Kapitalerhöhungs berichts 和 die vornahme der ensprechenden Statutenánderung(einschliesslich Löschungen);
(j) gemäss Fusionsgesetz unübertragbaren 和 unentziehbaren Aufgaben and Befugnisse des Verwaltungsrats;
(k) Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung 和 die benachrichtigung des Richters im Falle der überschuldung;
(l) 其他通過 Gesetz 或 Statuten dem Verwaltungsrat vorbehaltene Aufgaben and Befugnisse。
2
董事會具有以下不可委託和不可剝奪的職責:
(a) 公司業務的最終方向和必要指示的發佈;
(b) 公司組織的決定;
(c) 會計、財務控制和財務規劃的管理;
(d) 任命和罷免受委託擔任執行管理層的人員,以及他們代表公司;
(e) 對受託管理公司的人員進行最終監督,特別是考慮到他們遵守法律、本公司章程、法規和指令的情況;
(f) 根據法律要求編寫業務報告、薪酬報告和其他報告(如果有);
(g) 籌備股東大會以及執行股東大會通過的決議;
(h) 通過關於隨後支付未全額繳清股份的資本的決議以及與之相關的公司章程修正案;
(i) 通過關於股本變更的決議,前提是該權力屬於董事會,確定資本變動,編寫增資報告,以及對公司章程的相應修訂(包括刪除);
(j) 根據《合併法》,董事會不可委託和不可剝奪的職責和權力;
(k) 提交暫停債務重組的申請,如果負債超過資產,則通知法院;
(l) 法律或公司章程保留給董事會的任何其他事項。


- 21 -

3我可以在 Ubrigen der Erlass eines OrgansReglements ganz oder teilweise ane eilweise ane eilweise and eilweise ane einer einer einer natürliche perschaft in ramen der gesellichen bestimmungen ganz or teilweise and eilweise ane einer natürliche perschen tragen。3根據組織法規,董事會可以將公司的執行管理全部或部分委託給一名或多名個人董事或董事以外的個人。
C. Der VergütungsausschussC. 薪酬委員會
第 20 條第二十條
Anzahl der MitgliederDer Vergütungsausschuss besteht aus mindestens zwei Mitgliedern。成員人數薪酬委員會應由不少於兩名成員組成。
第二十一條第二十一條
Wahl and Amtsdauer1Die Mitglieder des Vergütungsausses von der Generalversammlung einzeln for eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexten ordentlichen Generalversammlung gewahlt。Wählbar sind nur Mitglieder des Verwaltungsrates。選舉和任期1股東大會應單獨選舉薪酬委員會成員,任期延長至下屆股東大會結束。只有董事會成員才能當選。
2Die Mitglieder des Vergütungsausses sind jederzeit wahlbar。2薪酬委員會成員可隨時連選連任。
3Bei Vakanzen im Vergütungsausschuss 可以從 seiner Mitte Ersatzmitglieder for eine Amtsdauer bis zum abschluss der nexten ordentlichen Generalversammlung bezeichnen。3如果薪酬委員會出現空缺,董事會應從其成員中任命替代者,任期延長至下次股東大會結束。
第二十二條第二十二條


- 22 -
Vergütungsausses 組織1Vergütungsausschuss 由於 Vorbehalt der Generalversammlung 和 des Verwaltungsrats selbst。Der Verwaltungsrat bezeichnet den Vergütungsausses薪酬委員會的組織1薪酬委員會本身受股東大會和董事會會的權力的約束。董事會應選舉薪酬委員會主席。
2Im übrigen erlässt der Verwaltungsrat ein Reglement our des Vergütungsausses 的組織和 Beschlussfassung des Vergütungsausses。2董事會應在條例中確定組織細節和薪酬委員會決議的通過。
第二十三條第二十三條
Befugnisse des Vergütungsausses1Der Vergütungsschuss 在 Festsetzung 和 Uberprüfung der Vergütung der VergütungsStratgie 和-richtlinien sowie bereitung der Anträge zuhanden der Generalversammlung betreffend der Vergütung der Vergutung der Ververtung der Generalversammlung betreffend der Vergütung der Vergutung der Generalversamlung cann dem Verwaltungsrat Antrage zu weiteren Vergütungsfrag unterbreiten薪酬委員會的權力1薪酬委員會應支持董事會制定和審查薪酬戰略和指導方針,編寫提交股東大會的關於董事會和執行管理層薪酬的提案,並可能就其他薪酬相關問題向董事會提交提案。
2Der Verwaltungsrat 在 einem Reglement fest 中,有哪些 Functionen des Verwaltungsrats 和 Vergütung schuss dem Verwaltungsrat vorschlayge for Leistung der Vergutung schuss dem Verwaltungsrat vorschlayge for Leistungswerte、Zielwerte 和 Vergütung unterbreitet 以及哪些功能是自己的 Rahmen der Statuten and der vom Verwaltungsrat erlassenen Vergütungsrichtlinien die Leistungsrichtlinien die Leistungswerte、Zielwerte 和 vom Vergütung2董事會應在法規中確定董事會和執行管理層的哪些職位,薪酬委員會應向董事會提交績效指標、目標值和薪酬提案,並應根據公司章程和董事會制定的薪酬指導方針自行確定哪些職位、績效指標、目標值和薪酬。
3Der Verwaltungsrat 可能是 Vergütungsausschuss weitere Aufgaben zuweisen,在 einem Reglement festgehalten 中。3董事會可以在法規中決定將更多權力和職責下放給薪酬委員會。
D. Die RevisionsstelleD. 審計員


- 23 -
第二十四條第二十四條
Wahl,Amtsdauer1Generalversammlung wählt die Revisionsstelle。選舉、任期1審計員應由股東大會選出。
2Revisionsstelle wird von der Generalversammlung for eine Amtsdauer eines Geschäftsjahres gewählt。你的 Amtszeit 以 genehmigung der Jahresrechnung for das betreffende Geschäftsjahr duch die Generalversammlung 而告終。Wiederwahl ist möglich。2股東應在股東大會上選舉審計員,任期延長一個財政年度。他們的任期在股東大會批准相應財政年度的年度財務報表時結束。可以連選連任。
第二十五條第二十五條
Prüfungs-,BerichterstattungspFLICHTDie Revisionsstelle 在 übereinstimmung 中使用你的 Prüfungs-and Berichterstattungspflichten wahr審計和報告的責任審計員應依法履行審計和報告的職責。
第二十六條第二十六條
Besondere Abklärungen,ZwischenrevisionenDer Verwaltungsrat 可以是 Revisionsstelle jederzeit beauftragen、besondere Abklärungen、insbesondere zwischenrevision、durchzufuhren 和 darüber Bericht zu erstatten。特別審計、期中審計董事會可隨時要求審計師進行特別審計,包括期中審計,並提交相應的報告。



- 24 -
Abschnitt 4:
Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrates and der Geschäftsleitung
第 4 部分:
董事會和高級管理層的薪酬
第二十七條第二十七條
Grundsetze der Vergütungen1Vergütung der Mitglieder des Verwaltungsrats 可以修復和變量 Vergütungselemente umfassen。Die Gesamtvergütung berücksichtig Funktion 和 Verantwortungsstufe des Empfángers。一般補償原則1
董事會成員的薪酬可以包括固定薪酬和可變薪酬。薪酬總額應考慮到領取者的職位和責任水平。
2Die Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung besteht aus fixen and variablen Vergütungselementen。Die fixe Vergütung umfast das basissalár 和更多 nicht-variable Vergütungselemente。變量 Vergütung 可以短暫和長時間變量 Vergütungselemente umfassen。2執行管理層成員的薪酬包括固定和可變薪酬要素。固定薪酬包括基本工資和其他非可變薪酬要素。可變薪酬可以包括短期和長期可變薪酬要素。
3die kurzfristigen variablen Vergütungselemente 導向於 Leistungswerten,從運營、戰略、財務或其他目標中獲得收益、業績、會議或分享達文和/或個人 Ziele berücksichtigen,還有他們 Erreichung sich in der Regel während eines einjährigen Zeitraums bemisst。Je nach erreichter Leistung 可以看見 Vergütung auf einen pordefinerten Multiplikator des Zielwerts belaufen。3短期可變薪酬要素應受績效指標的約束,這些指標應考慮運營、戰略、財務或其他目標的實現情況、公司、集團或其部分業績和/或個人目標,其實現情況通常在一年內衡量。根據取得的業績,補償可能相當於目標水平的乘數。
4Langfristigen variablen Vergütungselemente 方向是 Leistungswerten、Aktienkurses 或 Aktienergenbnisses 絕對或者在 Verháltnis zu Vergleichsgruppen or Indexes und/oder Ergebnis der Gesellschaft、des Konzerns 或 Teilen das Ergebnis der Gesellschaft、des Konzerns or Teilen on und/oder das Erreichen von 運營、戰略、財務或其他 Zielen Absolut or im Vergleich zum Markt、Anteren Undernehmen 和/oder Elemente zwecks mitarbeiterbindung berücksichtigen。Die Zielerreichung bemisst sich in der Regel während eines mehrjährigen Zeitraums,sowie an Elementen zwecks mitarbeiterbindung。Je nach erreichter Leistung 可以看見 Vergütung auf einen pordefinerten Multiplikator des Zielwerts belaufen。4
長期可變薪酬要素應受績效指標的支配,這些指標應考慮股價或股票表現的絕對變化或與同行羣體或指數的關係,和/或公司、集團或其部分的業績和/或以絕對值或與市場、其他公司或類似基準和/或留存要素相關的運營、戰略、財務或其他目標的實現情況。目標的實現情況通常以幾年為期來衡量。根據取得的業績,補償可能相當於目標水平的乘數。


- 25 -
5Der Verwaltungsrat 或,soweit an in delegiert,der Vergütungsausschuss legen Leistungs-and Zielwerte sowie deren Gewichtung and Erichung fest。5董事會或在授權範圍內,薪酬委員會應確定短期和長期可變薪酬要素的績效指標和目標水平及其實現情況。
6
Vergütung 可以以 Geld、Aktien 或 Sach-oder Sach 或 Dienstleistungen ausgerichtet 的形式出現;Vergütung der Mitglieder der Geschäftsleitung 可以以基於股票的工具或單位的形式出現。Der Verwaltungsrat 或,soweit and in delegiert,der Vergütungsausschuss legen Zuteilungs-、Ausübungs-和 Verfallsbedingungen fest。Sie konnen insbesondere vorseehen,dass aufgrund des Eintritts in Voraus beintritts beendilses,verkürzt oder beendigung des Arbeits-od mandesverhältnisses、Vesting-、Ausübungs-and Verfallsbedingungen weitergelten、verkürzt 或 auder auder aufgehogen ben werden,Vergütungen unter Annahme der Erreichung von Zielwerten ausgerichtet werden oder Vergütungen vergen vergütenDie Gesellschaft 可以在 Markt 上收購 erforderlichen Aktien Aktien,aus Bestánden Eigener Aktien entnehmen 或者在 verwedung von bedingtem 或 genehmigtem Capital bereitstellen 下。
6
薪酬可以以現金、股票或其他類型的福利的形式支付;對於執行管理層來説,薪酬還可以以基於股份的工具或單位的形式支付。董事會或在授權範圍內,薪酬委員會應確定補助、歸屬、行使和沒收條件。特別是,它們可以規定繼續、加速或取消歸屬、行使和沒收條件,根據假定的目標實現情況支付或發放補償,或者在發生控制權變更或終止僱用或委託協議等預先確定的事件時予以沒收。公司可以通過在市場上購買、庫存股或使用或有或有或授權股本來購買所需的股份。
7Vergütung 可以通過 die Gesellschaft 或 durch von ihr controllierte Unternehmen ausgerichtet。7補償可以由公司或其控制的公司支付。



- 26 -
第二十八條第二十八條
Genehmigung der Vergütungen1
Generalversamlung genehmigt die Anträge des Verwaltungsrats in Bezug auf die generalen Gesamtbeträge der
(a) Vergütung des Verwaltungsrats for 即將到來的 Amtsdauer;以及
(b) fixen Vergütung der Geschäftsleitung for die Periode vom 1。Juli des laufenden 到 30Juni des folgenden Jahres;以及
(c) der variablen Vergütungselemente der Geschäftsleitung for das laufende Geschäftsjahr。
批准補償1
股東大會應批准董事會關於最大總金額的提案:
(a) 董事會下一任期的薪酬;以及
(b) 執行管理層在本年度7月1日至次年6月30日期間的固定薪酬;以及
(c) 本財政年度執行管理層的可變薪酬部分。
2Der Verwaltungsrat 可以是 Generalversammlung abweichende、zusätzliche 或 bedingte Anträge in Bezug auf treimalen gesamträge,gleichen 或者其他時間段的更多最大份額 und/oder 在 Bezug auf Zusatzbeträge four besondere Vergütungselemente zur Genehmigung vorlegen。2董事會可以提交與相同或不同時期的最大總金額或最大部分金額和/或特定薪酬組成部分和/或特定薪酬部分的額外或有條件的偏離提案和/或與特定薪酬部分的額外金額有關的額外或有條件的提案,供股東大會批准。
3Die Vergütung 可以通過 Generalversammlung unter vorbehalt der nachträglichen Genehmigung ausgerichen ausgerichtet werden。3薪酬可以在股東大會批准之前支付,但須事後批准。
4Genehmigt die Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrats nicht,setzt der Verwaltungsrat den ensprechenden(最大值)Generalversamlung ailberge unter Berücksichtigung aller 相關係數 neu festgeset zten Beträge der gleichen Generalversammlung,einer ausserordentlichen Generalversammlung oder nexten ordentlichen Generalversammlung zur Genehmigung。4如果股東大會不批准董事會的提案,董事會將在考慮所有相關因素的情況下重新確定最高總額或最大部分金額,並將這些金額提交同一次股東大會、特別股東大會或下屆股東大會批准。


- 27 -
5變量 Vergütungen prospektiv genehmigt,legt der Verwaltungsrat der Generalversammlung den Vergütungen prospektiv generalversammlung den Vergütungen prospektiv5如果可變薪酬預期獲得批准,董事會應將薪酬報告提交股東大會進行協商表決。
第二十九條第二十九條
Zusatzberg1Die Gesellschaft oder von ihr controllierte Gesellschaften sind ermächtigt,Mitgliedern der Geschäftsleitung,die wahrend einer Periode,為什麼 Vergütung der Geschäftsleitung bereitung,在 Geschäftsleitung einterten or beereitung 中 fördert werden,einen Zusatzberg auszurichten,sofern der for der beereits genehte Gesamtberg for deren Vergütung nich ausreicht。補充金額1應授權公司或其控制下的公司向在薪酬期內加入或晉升的高管管理層成員支付股東在股東大會上批准的補充薪酬,而薪酬期內最高薪酬總額已獲得批准,但不足以支付這些執行管理層成員的薪酬。
2Der Zusatzberg darf je Vergütungsperiode 是 Mitglied 50% 的上限 gesamtbergs der Vergütung der Geschäftsleitung nich nich ubersteigen。2每位成員每個補償期的補充金額不得超過執行管理層上次批准的最高薪酬總額的50%。
Abschnitt 5:
Verträge mitgliedern des Verwaltungsrats and der Geschäftsleitung
第 5 部分:
與董事會成員和執行管理層達成的薪酬協議
第 30 條第三十條
Verträge mitgliedern des Verwaltungsrats and der Geschäftsleitung1Die Gesellschaft or von ihr controllierte Gesellschaften 可以與 Mitgliedern des Verwaltungsrats befristete or unbefristete Verträge 關於你的任務和Vergütung abschliessen。Dauer and Beendigung richten sich nach Amtsdauer and Gesetz。與董事會成員和執行管理層達成的協議1公司或其控制下的公司可以與董事會成員就其作為董事的固定任期或無限期薪酬簽訂授權或其他協議。任期和解僱須視任期和法律而定。


- 28 -
2Die Gesellschaft oder von ihr controllierte Gesellschaften mitglierte Gesellschaften mitgleidern der Gesellschaften befristete oder Arbeitsverte abschliessen。Befristete Arbeitsverträge haben eine Höchstdauer von einem Jahr。Eine Erneuerung ist zulässig。Unbefristete Verträge 有 eine Kündigungsfrist von maximal einem Jahr。2公司或其控制下的公司可以與執行管理層成員簽訂固定期限或無限期的僱傭協議。固定期限協議的期限不得超過一年。允許續訂固定期限協議。無限期協議的終止通知期最長為一年。
3Die Gesellschaft or von ihr controllierte Gesellschaften mitglierte Gesellschaften mitgliedern der Gesellschaften for teit nach beendigung des Arbeitsverhaltnisses vereinbaren。Deren Dauer soll sol zwei Jahre nicht übersteigen。Zur Abgeltung eines solchen Konkurrenzverbots darf eine Entschädigung pro Jahr ausgerichtet werden gesamtjahresvergütung des betreffenden Mitgleidden der Geschäftsleitung 在 keinem Fall den der Vergütung der Vergütung der letzten der Vergütung der letzten geschäftsleitung 和 keinem Fall chäftsjahre übersteigen。3公司或其控制下的公司可以在僱傭協議終止後的期限內與執行管理層成員簽訂非競爭協議。執行管理層成員作出的任何此類非競爭承諾的期限不得超過兩年,為非競爭承諾支付的對價不得超過執行管理層相應成員上次支付的年度薪酬總額的總和,在任何情況下都不得超過過去三個財政年度的平均薪酬。
Abschnitt 6:
Darlehen、Kredite 和 Vorsorgeleistungen 在 mitglieder des Verwaltungsrats 和 der Geschäftsleitung 上
第 6 部分:
向董事會成員和執行管理層提供貸款、信貸、退休後福利
第三十一條第三十一條
Darlehen and KrediteKredite an Mitglieder des Verwaltungsrats 和 der Geschäftsleitung der der von der gesellschaften nur zu marktbedingungen 和 nur ausgerichtet,就像 insgesamt austehenden Kredite 和 diess Mitglied 的總和 des Verwaltungsrats oder Geschäftsleitung einschliesslich der zu gewahrenden Kredite das zweifache der letztmalig 和這個 Mitglied beahlten oder erstmaligen Jahresvergütung nich übersteigt貸款和信貸董事會成員和執行管理層的抵免額只能按標準市場利率發放,董事會成員或執行管理層的信貸總額不得超過執行管理層相應成員上次支付或首次支付的年薪總額的兩倍。
第 32 條第三十二條


- 29 -
Vorsorgeleistungen ausserhalb der beruflichen VorsorgeVorbehältlich der Genehmigung der Genehmigung der geeneralversamlung gemass Ausserhalb der beruflichen Veruflichen Vorsorge ausserhalb der beruflichen Vorsorge ausserhalb der beruflichen Vorsorge ausserhalb ten,soweit solche Vorsorgeleistungen 100% der letztmalig and dieses Mitgleid beahlten Jahresvergütung nich übersteigen。Im Fall von Kapitalabfindungen wird der Wert aufgrund anerkannter versicherungsmatischer Methoden ermittelt。職業福利計劃之外的退休後福利根據本公司章程第28條,經股東大會批准,公司或其控制下的公司可以向董事會成員或執行管理層發放職業福利計劃以外的退休後福利,前提是此類退休後福利不超過相應成員最後支付的年薪總額的100%。如果是資本結算,則價值由公認的精算師方法確定。
Abschnitt 7:
授權 ausserhalb des Conzerns
第 7 部分:
集團之外的任務
第三十三條第三十三條
授權 ausserhalb des Conzerns1Kein Mitglied des Verwaltungsrates 可以超過 15 個 zusätzliche Mardate wahrnehmen,wovon nich mehr 在 börsenkotierten Unternehmen 中不是 4 個。集團之外的任務1董事會成員不得持有超過15項額外授權,其中不得超過4項在上市公司任職。
2
Kein Mitglied der Geschäftsleitung 可以超過 5 個 zusätzliche Marten wahrnehmen,wovon nich mehr 在 einem börsenkotierten Unternehmen 中不是 1 個。Jedes dieser Mandarf der Genehmigung den prásidenten des Verwaltungsrates。Die Mitglieder der Geschäftsleitung deren börsenkotierten Unternehmen wahrnehmen 中沒有 Verwaltungsratsmadorte。
2任何執行管理層成員均不得持有超過5項額外授權,其中在上市公司任職的授權不得超過1項。這些任務中的每一項都必須得到董事會主席的批准。執行管理層的成員不得擔任其他上市公司的董事會主席。
3folgenden Mander die Beschränkungen gemäss Absatz 1 和 2 這篇文章:3下列任務不受本條第1款和第2款規定的限制的約束:
(a) 企業的授權,即通過管理機構控制或控制機構;
(a) 對由公司控制或控制公司的公司的授權;


- 30 -
(b) 授權,auf anordnung der Gesellschaft or von ihr controllierten Gesellschaften wahrgenommen。Kein Mitglied des Verwaltungsrates or der Geschäftsleitung 可能更多 10 solche Morche Morche Morche Morche Morche Morche men;以及
(b) 應公司或其控制的公司的要求持有的授權。董事會成員或執行管理層成員的此類任務不得超過 10 項;以及
(c) Vereinen、Verbänden、Stiftungen、Trusts、Personalfürsorgen、Bildungseinrichen 和 ähnlichen Organizationen 中的授權。Kein Mitglied des Verwaltungsrates or der Geschäftsleitung 可以多於 10 solche Morche Morche Morche Morche Morche Morche men。
(c) 協會、專業或行業協會、基金會、信託、僱員福利基金會、教育機構和類似組織的授權。董事會成員或執行管理層成員的此類任務不得超過10個。
4As Manderen gelten gelten 在 vergleichbaren Funktionen bei wirtschaftlichem Zweck 的另一家公司。verschiedenen Rechtseineheiten 中的任務,它們是 einheitlicher Controlle 或 gleicher wirtschaftlicher Berechtigung stehen,gelten als 1 mandat。4授權是指在其他企業具有經濟目的的類似職能的授權。受共同控制或相同受益所有權的不同法人實體的授權被視為 1 項授權。
Abschnitt 8:
Geschäftsjahr,Gewinnvertailung
第 8 部分:
財年,利潤分配
第 34 條第三十四條
GeschaftsjahrDas Geschäftsjahr der Gesellschaft wird vom Verwaltungsrat festgesetzt。財政年度董事會決定財政年度。
第三十五條第三十五條


- 31 -
Verteilung des Bilanzgewinnes,Reserven1Uber den Bilanzgewinn verfügt 在 Rahmen der gesetzlichen Vorschriften 中使用了 Generalversammlung。Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Anträge利潤分配,
儲備
1年度法定資產負債表上顯示的利潤應由股東大會根據適用法律進行分配。董事會應將其提案提交股東大會。
2沒有 generalversammlung weitere Reserven schaffen der gesetzlichen Reserven。2除了股東大會法律要求的儲備金外,還可以提取更多的儲備金。
3Dividenden,他的 Verfalltag 和 nich bezogen sind fünf jahren fünf Jahren fund der allgemeinen Reserve augeteilt。3在支付之日起五年內未收取的股息應歸公司所有,並分配給一般法定儲備金。
Abschnitt 9:
解除,清算
第 9 部分:
清盤和清算
第三十六條第三十六條
解除,清算1Die Generalversamlung kann jederzeit de Auflösung and Der Gesellschaft nach Massgabe der gesetzlichen and statutarischen vorschriften beschliessen。清盤、清算1股東大會可根據適用法律和本公司章程的規定,隨時就公司的清盤和清算作出決定。
2清算將通過 Verwaltungsrat durchgeführt,sofern siech dirch generalversamlung anderen personen unbertragen wird。2清算應由董事會進行,除非股東大會指定其他人為清算人。
3Die Massgabe der Gesellschaft。742 ff. OR.Die Liquidatoren sind ermächtigt,Aktiven(Grundstücke eingeschlossen)也是 freihandig zu verkufen。3
公司的清算應根據第742條及其後各條進行。CO.清算人有權在公開市場上出售資產(包括房地產)。
4Nach erfolgter Tilgung der Schulden wird das Vermögen unter den Actionáren nach massgabe der einbezahlten Beträge verteilt。4清償所有負債後,公司的資產應根據所支付的金額分配給股東。


- 32 -
第 10 節:
Mitteilungen,Bekanntmachungen
第 10 節:
通訊、公告
第三十七條第三十七條
Mitteilungen,出版社1Publikationsorgan der Gesellschaft 是 schweizerische Handelsmsblatt。Der Verwaltungsrat 可以再見 Publikationorge bezeichnen。通訊、官方出版手段1公司的官方出版方式應為《瑞士官方商業公報》。董事會可以指定其他出版方式。
2Mitteilungen der Gesellschaft and die Aktionäre können nach Wahl des Verwaltungsrates gültig der publikation in Schweizerischen Handelsmetsblatt 或者以一種形式,den nachweis durch the Text ermöglicht,erfolgen。2經董事會選舉,公司向股東發出的通知可通過在《瑞士官方商務公報》上發佈或以允許通過文字證明的形式有效發出。