附錄 10.3

 

法規

公司章程

der

Garmin Ltd.

Garmin Ltd.

(Garmin AG)

(Garmin AG)

mit Sitz 在沙夫豪森

在沙夫豪森設有註冊辦事處

 

 

 

I.

Firma、Sitz and Zweck

4

I.

公司名稱、註冊辦事處和目標

4

第 1 條

Firma and Sitz

4

第 1 條

公司名稱和註冊辦事處

4

第二條

Zweck

4

第二條

物體

4

II。

Aktienkapital and Aktien

4

II。

股本和股份

4

第三條

Aktiencapital

4

第三條

股本

4

第四條

對規約的認同

4

第四條

對公司章程的認可

4

第 5 條

Kapitalband

4

第 5 條

資本樂隊

4

第六條

Bedingtes Aktiencapital

6

第六條

有條件的股本

6

第7條

激活認證

6

第7條

股票證書

6

第8條

Aktienbuch、Eintragungsbeschránkungen、Nomines

7

第8條

股份登記、註冊限制、被提名人

7

第九條

Ubertragung

7

第九條

轉移

7

第十條

Umwandlung and Zerlegung von Akti

8

第十條

股份的轉換和拆分

8

 

第十一條

Bezugsrechte

8

 

第十一條

訂閲權

8

III。

組織

8

III。

組織

8

A.

Generalversamlung

8

A.

股東大會

8

第十二條

Befugnisse

8

第十二條

權威

8

第十三條

Recht zur Einberufung

9

第十三條

召開股東大會的權利

9

第十四條

Einberufung

10

第十四條

股東大會的召集形式

10

第十五條

環球競賽

10

第十五條

環球會議

10

第十六條

Vorsitz and Protokoll

10

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

2

 

第十六條

主席和會議紀要

10

第十七條

Stimmrecht and Vertretung

11

第十七條

投票權和代表權

11

第十八條

Teilnahme der Miglieder des Verwaltungsrates

11

第十八條

董事會成員的參與

11

第十九條

Beschlussfassung and Wahlen

11

第十九條

決議和投票

11

第二十條

Besonderes Stimmen-Quorum

11

第二十條

特別投票

11

第二十一條

Auskunfts-und Einsichtsrecht der Aktionare

13

第二十一條

股東的知情權和視察權

13

第二十二條

Recht auf Einleitung einer Untersuchung

13

第二十二條

發起特別考試的權利

13

 

第二十二條 (a)

Vergütung des Verwaltungsrates 和 der geschöftsleitung

13

第二十二條 (a)

董事會和執行管理層的薪酬

13

 

第 22 (b) 條

Allgemeine Vergütungsprinzipien

14

第 22 (b) 條

一般補償原則

14

 

第二十二條 (c)

Zusatzbetragfür Wechsel in der Geschaftsleitung

15

第二十二條 (c)

行政管理層變動的補充金額

15

第二十三條

Présenzquorum

16

第二十三條

出席法定人數

16

B.

Der VerwaltungsRat

16

B.

董事會

16

第二十四條

Zusammensetzung

16

第二十四條

構圖

16

第二十五條

Amtsdauer

16

第二十五條

任期

16

第二十六條

合法

16

第二十六條

憲法

16

第二十七條

Aufgaben

17

第二十七條

職責

17

第二十八條

Schadloshaltung

18

第二十八條

賠償

18

第二十九條

Einberufung und Beschlussfassung

19

第二十九條

會議召集和法定人數

19

第三十條

訪問和授權

19

第三十條

委員會和代表團

19

第三十一條

協議

20

第三十一條

分鐘

20

第三十二條

Recht auf Auskunft und Einsicht

20

第三十二條

知情權和視察權

20

 

第三十二條 (a) 款

Vertrage betreffend die Vergütung mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der geschöftsleitung

21

第三十二條 (a) 款

與董事會成員和執行管理層的薪酬協議

21

 

第 32 (b) 條

授權 ausserhalb des Conzerns

21

第 32 (b) 條

集團之外的任務

21

 

第三十二條 (c)

Vorsorgeleistungen

22

第三十二條 (c)

退休後福利

22

第三十三條

Zeichnungsberechtigung

22

第三十三條

簽名力

22

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

3

 

C.

Die Revisionsstelle

22

C.

審計員

22

第三十四條

修訂版

22

第三十四條

審計

22

第三十五條

修訂組織

22

第三十五條

審計員的組織

22

D.

Rechnungslegung und Verwendung des Bilanzgewinnes

23

D.

賬目編制和資產負債表利潤分配

23

第三十六條

Jahreschnung

23

第三十六條

年度財務賬目

23

第三十七條

Verwendung des Jahresgewinnes

23

第三十七條

年度利潤的應用

23

E.

Schlussbemungen

23

E.

最終條款

23

第三十八條

清算和清算

23

第三十八條

清盤和清算

23

第三十九條

Mitteilungen 和 Bekanntmachungen

23

第三十九條

通信和通知

23

第四十條

Verbindlicher 原始文本

24

第四十條

原始語言

24

第四十一條

定義

24

第四十一條

定義

24

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

4

 

I. Firma、Sitz und Zweck

一、公司名稱、註冊辦事處和目的

 

第 1 條公司和所在地

 

第 1 條公司名稱和註冊辦事處

Unter der Firma Garmin Ltd.(Garmin AG)besteht eine aktiengesellschaft gemass den vorliegenden Statuten 和 vorschriften des Schweizerischen Ombilitationenrechtes(OR)。Der Sitz der Gesellschaft 在沙夫豪森。

 

根據本公司章程和瑞士義務守則(CO)的規定,公司名稱為Garmin Ltd.(Garmin AG),公司名稱為 Garmin Ltd.(Garmin AG)。該公司的註冊辦事處位於沙夫豪森。

 

第 2 條 Zweck

 

第 2 條對象

1 Die Gesellschaft bezweckt den Erwerb、das Halten、die Finanzierung、die Verwaltung 和 den Verkauf von Beteiligungen an inlöndischen sowie au lándischen Unternehmen jeglicher Art。

 

1 公司的目標是收購、持有、融資、管理和出售各種瑞士和外國企業的股份。

 

 

 

2 Die Gesellschaft 可以是 Art von financieller Unterstützung für 和 an Gruppengesellschaften gewahren,einschliesslich der Leistung von Garantien。

 

2 公司可向集團公司提供任何形式的財務援助,包括擔保。

 

 

 

3 Die Gesellschaft 可以在 In-und Ausland Zweigniederlassungen 和 Tochtergesellschaften,sich an anderen Unternehmen im In-und Ausland beteiligen sowie solche Undernehmen and finandernehmen。Im Weiteren kann gesellschaft im In-und Ausland Grundstücke 和gewerbliche Schutzrechte erwerben、belasten、veraussern and sowie geshaft tétigen、geeignet sein können、den Zweck der Gesellschaft zu fördern 或者die direkt oder direkt oder 間接地允許你進入這個界面。

 

3 公司可以在瑞士和國外設立分支機構和子公司,並參與、收購和資助瑞士和國外的其他企業。公司可以在瑞士和國外收購、抵押、出售和管理房地產和知識產權。此外,它可以進行一切可能適合促進公司宗旨或與之直接或間接相關的交易。

 

II。Aktienkapital and Aktien

 

II。股本和股份

 

第 3 條 Aktienkapital

 

第 3 條股本

Das Aktienkapital der Gesellschaft(“Aktienkapital”)背叛了19'588'042.80 美元,它在 195'880'428 Namenaktien(“Aktien”)minem Nennwert von je 0.10 美元。Aktien 已完全解放。

 

公司的股本(“股本”)為19,588,042.80美元,分為195,880,428股註冊股份(“股份”),每股面值為0.10美元。股份已全額支付。

 

第4條認可規約

 

第4條公司章程的承認

Jede Ausübung von Aktionarsrechten schliesst die anerkennung der Gesellschaftsstatuten in der jeweils gültigen Fassung in sich ein。

 

任何股東權利的行使自動構成對當時有效的公司章程版本的承認。

 

第 5 條 Kapitalband

 

第 5 條資本樂隊

1 Die Gesellschaft verfügt über ein Kapitalband zwischen USD 17'629'238.60(untere Grenze)和 23'505'651.20 美元(obere Grenze)。Der Verwaltungsrat im Rahmen des Kapitalbands ermachtigt,bis zum 9。2024 年 6 月 oder bis zu einem früheren Dahinfallen des Kapitalband das Aktienkapital einmal oder meinmal oder bis berhöhen oder herabzusetzen oder aktien 或者間接 zu erwerben oder zu verwerben oder zu verwerben oder zu verwerben oder zu ververben oder zu vDie Kapitalerhöhung oder-herabsetzung kann durch ausgabe von bis zu 39'176'084 voll zu liberierenden Aktien mit einem Nennwert von je 0.10 bzw。Vernichtung von bis zu 19'588'042 Aktien mit einem Nennwert von je 0.10 美元 oder durch eine Erhöhung bzw。Herabsetzung der Nennwerte der bestehenden Aktien mit einem Nennwert von je

 

1 該公司的資本範圍從17,629,238.60美元(下限)到23,505,651.20美元(上限)不等。應授權董事會在資本區間內以任何金額一次或多次增加或減少股本,或者直接或間接收購或處置股份,直至2024年6月9日或資本區間提前到期。資本的增加或減少可以通過發行多達39,176,084股面值為0.10美元的全額實收股和取消多達19,588,042股(每股面值為0.10美元)來實現,或者在資本區間範圍內增加或減少面值為0.10美元的現有股票的名義價值,或者同時減少和重新增加股本。

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

5

 

0.10 美元 im Rahmen des Kapitalbands oder durch gleichzeitige Herabsetzung 和 Wiedererhöung erfolgen。

 

 

 

 

 

2 Im Falle einer ausgabe von neuen Aktien unterliegen Zeichnung und Erwerb der neuen Aktien sowie jede nachfolgende übertragung dean den Beschránkungen von Art.8 deiser Statuten。

 

2 如果發行新股,則新股的認購和收購以及隨後的任何股份轉讓均應受到本公司章程第8條規定的限制。

 

 

 

3 Bei einer Erhöhung des Aktienkapitals im Rahmen des Kapitalbands legt der Verwaltungsrat、soweit erforderling、den Ausgabeberg、de Art der Einlagen(einschliesslich barliberierung、Sacheinlage、Verrechnung 和 Umwandlung von Reserven or einwandrug Aktienkapital)、den Zeitpunkt der Ausgabe、die Bedingungen der Bezugsrechtsubung 和 den Beginn der Dividenberechtigung fest。Dabei kann der Verwaltungsrat neue Aktien mittels festübernahme durch eine Bank、ein bikenkonsortium oder einen dritten 和 anschliessendem anschliessendem Angebot an die bisherigen Aktionare oder an dritte(sofern die bezugsrechte der bisherigen Aktionahme aufgehoben oder neue cht gültig ausgeübt wurden) ausgeben。Der Verwaltungsrat 是 ermáchtigt,den Handel mit bezugsrechten zu ermöglichen,zu beschránken oder auszuschliessen。Nicht gültig ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verfallen lassen,oder er kann diese bzw。Aktien,für welche bezugsrechte eingeraumt,aber nicht gültig ausgeübt wurden,zu Marktkonditionen platzieren oder anderweitig im interesse der Gesellschaft。

 

3 如果在資本區間內增加資本,董事會應在必要時確定發行價格、出資類型(包括現金出資、實物捐助、準備金的抵消和轉換或結轉為股本的利潤)、發行日期、行使認購權的條件和分紅權利的開始日期。在這方面,董事會可以通過銀行、銀行集團或其他第三方進行公司承銷的方式發行新股,然後向現有股東或第三方發行這些股份(如果現有股東的認購權已被撤回或未得到正式行使)。董事會有權允許、限制或排除具有訂閲權的交易。董事會可以允許未正式行使的認購權到期,也可以根據市場條件將已授予但未正式行使的認購權或股份置於市場條件下,也可以以其他方式將其用於公司的利益。

 

 

 

4 Der Verwaltungsrat im Fall einer Ausgabe von Aktien ermáchtigt、das Bezugsrecht der bisherigen aufzuheben oder bisherngesellschaft aufzuheben oder bisherngesellschaft zuzuweisen:

 

4 在發行股票時,董事會被進一步授權撤回或限制現有股東的認購權,並將此類權利分配給第三方(包括個人股東)、公司或其任何集團公司:

 

 

 

(a) wenn der Ausgabebetrag der neuen Aktien unter berücksichtigung des Marktpreises festgesetzt wird;或

 

(a) 如果新股的發行價格是參照市場價格確定的;或

 

 

 

(b) für die übernehme von Unternehmen、Unternehmensteilen 或 Beteiligungen、den Erwerb von Producten、Immaterialgüten oder Lizenzen 或者 Investitionsvorhaben der yernzen Conzerngesellschaften 或者für die Finanzierung oder Refinanzierung erung solcher Transaktionen durch eine aktienplatzierung;oder

 

(b) 用於收購公司、公司部分或參與者,用於收購公司或其任何集團公司的投資項目或為其投資項目收購產品、知識產權或許可,或通過配售股份為任何此類交易進行融資或再融資;或

 

 

 

(c) zum Zwecke der Erweiterung des Aktionarskreises der Gesellschaft in gewissen Finanz-oder Investorenmarkten oder zusammenhang mit der Kotierung neuer Aktien an inléndischen oder an auslöndischen;oder

 

(c) 為了擴大公司在某些金融或投資者市場的股東羣體,或與在國內或國外證券交易所上市新股有關的股東羣體;或

 

 

 

(d) für neuen Aktien zum zum zwecke der Erhöhung des Streubesitzes oder zur Enintung anwendbarer kotierungsvorschriften;或

 

(d) 用於在國內和國際上發行新股,目的是增加自由流通量或滿足適用的上市要求;或

 

 

 

(e) zwecks Beteiligung von strategischen Investoren,einschliesslich Finanzinvestoren;或

 

(e) 用於戰略夥伴(包括金融投資者)的參與;或

 

 

 

(f) für die einer mehrzuteilungsoption(“greenshoe”)von bis zu platzierenden oder zu verkaufenden Aktien an die betreffenden Erstkaufer oder

 

(f) 用於授予不超過股份總數20%的超額配股期權(“greenshoe”)

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

6

 

Festübernehmer im Rahmen einer Aktienplatzierung oder eines Aktienverkaufs;或

 

向相應的初始購買者或承銷商配售或出售股份;或

 

 

 

(g) für betieligung der Verwaltungsratsmitgliedern、Geschavtsleitungsmitgliedern、Beauftragten、Beratern der Gesellschaft 或者 Groupengesellschaft 或其他人、Dienstleistungen 和die geschsellaft 或者 einer Groupengesellschaft pengesellschaft erbringen;或

 

(g) 供董事會成員、管理團隊成員、員工、承包商、顧問或其他為公司或其任何集團公司的利益提供服務的人士參與;或

 

 

 

(h) um Eigenkapital auf eine schnelle 又靈活 Weise zu beschaffen,welche ohne den ausschluss der bestehenden Aktionare nicht oder nur schlechte oder nur schlechteren bezugnen möglich wöre。

 

(h) 用於在不排除現有股東認購權的情況下,以快速靈活的方式籌集股權資本,這是不可能的,或者只有在極其困難或條件要差得多的條件下才有可能。

 

 

 

5 Nach einer nennwertveraverung sind neue aktien im Rahmen des Kapitalbands mit gleichem Nennwert auszugeben wie bestehenden Aktien

 

5 名義價值發生變化後,應在資本區間內發行新股,其面值與現有股份相同。

 

 

 

6 Erhöht sich das Aktienkapital aufgrund einer Enhöhung aus bedingtem Kapital nach. 6 dieser Statuten,所以 erhöhen sich de obere unter Grenze des Kapitals entsprechend dem Umfang der Erhöhung des Aktienkapitals。Der Verwaltungsrat macht die erforderlichen Festellungen 和 endert die Statuten entsprechend。

 

6 如果根據本公司章程第6條,由於有條件資本的增加而導致股本增加,則資本階層的上限和下限應增加與股本增加相應的金額。董事會應作出必要的確定並相應修改公司章程。

 

 

 

7 Bei einer Herabsetzung des Aktienkapitals im Rahmen des Kapitalbands legt der Verwaltungsrat,soweit erforderlich,die verwendung des Herabsetzungsbetrags 盛宴。Der Verwaltungsrat kann den Herabsetzungsbetrag auch zur teilweisen oder von Sinne von Artikel 653p 或者verwenden oder das Aktienkapital im Sinne von Artikel 653q 或 gleichzeitig herabsetzen 和 mindestens auf den bisherigen ehöhen。

 

7 如果資本區間內的股本減少,董事會應在必要時決定減少額的用途。董事會還可以使用減少的金額來部分或全部消除公司法第653p條意義上的股本缺口,或者從第653q條的意義上講,可以同時減少和增加股本,使其至少達到先前的金額。

 

第 6 條 Bedingtes Aktienkapital

 

第6條有條件股本

1 Das Aktienkapital kann sich durch ausgabe von höchstens 99'038'709 voll zu liberierenden Namenaktien im Nennwert von je 0.10 um höchstens USD 9'903'870.90 erhöhen durch

 

1 通過以下方式發行最多99,038,709股已繳足款的註冊股票,每股面值為0.10美元,股本可增加不超過9,903,870.90美元:

 

 

 

die Ausübung von Optionsrechten、die Mitarbeitern 和/oder Mitgliedern des Verwaltungsrates der Gesellschaft 或者 einer Groupengesellschaft gewahrt werden。

 

行使授予公司或集團公司的員工和/或董事會成員的期權權。

 

 

 

2 Das Bezugsrecht der Aktionare 是 ausgeschlossen。

 

2 不包括股東的優先認購權。

 

 

 

3 Die Aktien,welche uber umwandlungsrechten erworden ausübung von umwandlungssrechten,unterliegen den eintragungben eintragungsbeschránkungen 在 Aktienbug gemass Art. 8 dieser Statut

 

3 根據本公司章程第8條,通過行使權利獲得的股份應受到在股份登記冊中註冊的限制。

 

第 7 條認證

 

第7條股票證書

1 Anstelle von einzelnen Aktien können Aktienzertifikate 關於mehere Aktien ausgestellt werden。Aktien und Zertifikate sind durch ein Mitglied des Verwaltungsrates zu unterzeichnen。

 

1 公司可以發行涵蓋多股股票的股票證書,以代替單一股票。股份和證書應由董事會成員簽署。

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

7

 

2 Ein Aktionar hat nur dann Anspruch auf die Ausgabe eines Aktienzertifikates,wenn der Verwaltungsrat die ausgabe von Aktienzertifikaten。Aktiensertifikate in der vom Verwaltungsrat festgelegten Form ausgegeben。Ein Aktionar kann jederzeit eine bescheinigung 關於他的 gehaltenen Aktien verlangen 的 Anzahl。

 

2 只有在董事會決定發行股票證書的情況下,股東才有權獲得股票證書。股票證書(如果有)應採用董事會可能確定的形式。股東可以隨時要求證明其持有的註冊股份數量。

 

3 Die Gesellschaft 可以在 ejederzeit auf ausgabe und Aushéndigung von Sertifikaten verzichten 和 zustimmung des Aktionar ausgegebene Urkunden,die behr eingeliefert werden,ersatzlos annullieren。

 

3 公司可以免除簽發和交付證書的義務,經股東同意,可以在不向公司交付替代已簽發證書的情況下取消證書。

 

 

 

4 Der Verwaltungsrat kann beschliessen,den Aktionaeren anstelle von Wertpapieren einfache Beweisurkunden 關於你的Beteiligung auszustellen。

 

4 董事會可以決定向股東簽發簡單的書面證據,以代替證券,證明他們的參與。

 

 

 

5 Die Gesellschaft 可以把你的 Aktien as Wertrechte gemass Schweizerischem dimationenrecht 和 Bucheffekten gemass Bucheffektengesetz ausgeben。

 

5 公司可以將其股票作為《瑞士債務法》所指的無憑證證券發行,也可以作為《中介證券法》所指的中介證券發行。

 

Art. 8 Aktienbuch、Eintragungsbeschránkungen、Nomines

 

第8條股份登記冊、註冊限制、被提名人

1 Die Gesellschaft selbst oder ein ihr beauftragter drührt ein Aktienbuch(“Aktienbuch”)。Darin werden die Eigentümer 和 Nutzniesser der Namenaktien sowie mit Namen und Vornamen、Adresse 和 Staatsangehörigkeit(bei Rechtseneheiten mit Firma und Sitz)eingetragen。Vendert eine im Aktienbuch eingetragene Zivilrechtliche Person 你的地址,所以你死了 Aktienbuchführer mitzuteilen。Solange dies nicht geschehen ist,gelten all schriftlichen Mitteilungen and im Adtienbuch eingetragenen Zivilrechtlichen Personen als rechtsgültig an die bisher im ar bisher im an eingetragene Adresse erfolgt。

 

1 公司應自行或通過第三方保存一份股票登記冊(“股份登記冊”),其中列出註冊股份的所有者和用益權人以及被提名人的姓氏、名字、地址和公民身份(或法人實體的名稱和註冊辦事處)。登記在股份登記冊上的個人應將地址的任何變更通知股份登記處。在此類通知發出之前,公司與登記在冊人員的所有書面通信如果發送到股票登記冊中記錄的地址,則應被視為已有效發出。

 

 

 

2 Ein Erwerber von Namenaktien wird auf Gesuch as Aktionar mit Stimmrecht im Aktienbuch eingetragen,dass ein solcher ewerber auf aufforderung dur ge gesellschaft ausdrücklárt,das namenaktien im eigenen namen und auf eigenen Rechnung erworben zu haben。Der Verwaltungsrat 可以被提名人,welche Namenaktien im eigenen namen aber auf fremme Rechnung halten,al aktienöre mit Stimmrecht im Aktienbuch der Gesellschaft eintragen。Der Verwaltungsrat 可以以 Kritien fur die Billigung solcher Nomines as Actionaire mit Stimmrecht festlegen。Die an den Namenaktien wirtschaftlich Berechtigten,welche die namenaktien 關於被提名人,üben Aktionaksrechte mittelbar verden naus

 

2 根據要求,註冊股份的收購者應在股票登記冊中記錄為擁有投票權的股東;但是,任何此類收購方應公司的要求明確聲明已以自己的名義和為自己的賬户收購了註冊股份。董事會可以在公司股票登記冊中將以自己的名義持有註冊股份的被提名人記錄為擁有表決權的股東,但不涉及第三方。董事會可以規定接受被提名人為擁有表決權的股東的相關要求。通過被提名人持有註冊股份的註冊股份的受益所有人通過該被提名人的中介行使股東權利。

 

 

 

3 Sollte der Verwaltungsrat die eines Aktionar as Aktionar mit Stimmrecht ablehnen,muss dem Aktionar des Ablehnung innerhalb von 20 Tagen nach des Eintragungsgesuches migeteilt。Aktionare,不是 Aktionaire mit Stimmrecht anerkannt wurden,sind al as Aktionare ohne Stimmrecht im Aktienbuch einzutragen。

 

3 如果董事會拒絕將股東註冊為具有表決權的股東,則應在收到申請後的20天內將這種拒絕通知股東。未獲承認的股東應作為沒有表決權的股東登記在股份登記冊中。

 

 

 

4 Der Verwaltungsrat kann nach Anhörung des eingetragenen Aktionar dessen Eintragung im Aktienbuch as Aktionar mit

 

4. 在聽取了有關注冊股東的意見後,董事會可以取消該註冊股東的註冊

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

8

 

Stimmrecht mit Rückwirkung auf das Eintragung streichen,wenn diese durch order irreführende Angaben zustande gekommen。Der Betroffene 必須超過 Streichung sofort informiert werden。

 

股東作為股東在股份登記冊中擁有投票權,如果此類註冊是基於虛假或誤導性信息進行的,則自注冊之日起具有追溯效力。取消時應立即通知相關股東。

 

 

 

5 Sofern die Gesellschaft an einer Börse im Ausland kotiert 是,is der Gesellschaft mit bezug auf den Regelungsgegenstand dies 第 8 條和 soweit gesetzlich zulássig gestattet,den jeweiligen Rechtsornung gechtsornung gelschaft gestattet 登。

 

5 如果公司在任何外匯交易所上市,則允許公司在瑞士法律允許的範圍內,遵守該外國司法管轄區就本第8條主題適用的相關規則和條例。

 

第 9 條轉移

 

第9條轉讓

1 Die übertragung von Namenaktien und aller damit verbundenen Rechte zu Eigentum oder zur Nutzniessung erfolgt dur Indossament(Unterschrift)auf auf auf Aktientel oder Sertifikat 和 Besitzesübertragung。不是 Aktientitel 或 Pertifikate bestehen,erfolgt die übertragung der Aktien zu Eigentum 或者 zur Nutzniessung durch schriftliche Abtretungserklarung。

 

1 註冊股份及其相關的所有權利的所有權的轉讓或用益權的授予應通過股份所有權或證書的背書(簽名)以及所有權的轉讓進行。如果既未簽發股份所有權也未簽發證書,則此類轉讓應通過書面轉讓聲明進行。

 

 

 

2 Die Verfügung uber die as Bucheffekten ausgebenen Aktien erfolgt gemasses Bucheffektengesetz。

 

2 作為中介證券發行的股份的轉讓,包括授予擔保權益,應根據《中介證券法》進行。

 

 

 

3 Im Rahmen des gesetzlich zulássigen 和 unter vorbehalt de übrigen Beimungen dies.9 darf die übertragung von unsertifizierten Aktien,die namen aktionar durch einen Agenten、Trust 或 einer hnilichen EinrichenEn Einrichtung(“轉賬代理”)ververtragung waltet werden,只是與這個轉賬代理合作。

 

3 在不違反本第9條規定的前提下,在適用法律允許的範圍內,如果無憑證證券由過户代理人、信託公司或類似實體(“過户代理人”)代表股東管理,則此類證券及其產生的權利只能在過户代理人的合作下進行轉讓。

 

第 10 條 Umwandlung and zerlegung von Aktien

 

第10條股份的轉換和分割

1 Durch Anderung der Stuten 可以在 Hamberaktien umwandeln und umgekehrt de generalversammlung jederzeit Namenaktien。

 

1 股東大會可隨時通過修改公司章程將註冊股份轉換為不記名股票,反之亦然。

 

 

 

2 Sie ist ferner befugt,Aktien in solche von kleinerem Nennwert zu zerlegen oder zuforderlichen mehrheit der Stimmen and des Capitals zu solchen von grosserem nennwert zusammenzulegen,wobei for de zusammenlegun,sobei for de zusammenlegun,sobei weit sie nicht an einer Börse kotiert sind,es der Zustimmung aller betroffenen Aktionare bedarf。

 

2 此外,它有權將股份拆分為名義價值較低的股票,或者在獲得法定投票和資本的先決多數批准後,將股份合併為名義價值較高的股份,因此,如果股票未在證券交易所上市,則需要徵得所有有關股東的同意。

 

Bezugsrechte 第 11 條

 

第 11 條訂閲權

1 我是 Falle der Erhöhung des Aktienkapitals durch ausgabe neuer aktien haben bisherigen Aktionare ein bezugsrecht imverserigen Beteiligung,sofern die generalversammlung dieses Recht nicht 不是 wichtigen Grunden einschránkt oder ausschliest(einschliesslich durch durch den Verwaltungsrat im Rahmen von Rahmen von deiser Statuten 第 5 條和第 6 條)。Wichtige Grunde sind insbesondere die übernahme von Unternehmen、Unternehmensteilen 或 Beteiligungen sowie de Beteiligung der Arbeitnehmer。

 

1 如果通過發行新股增加股本,則每位現有股東擁有與其現有股權成比例的認購權,前提是股東大會不出於重要原因(包括根據本公司章程第5條和第6條向董事會授權)限制或排除該權利。重要的原因特別包括收購公司、收購公司部分或收購股份以及員工的參與。

 

 

 

2 Generalversammlung setzt die Emissionsbedingungen fest,sofern sechluss den Verwaltungsrat dazu ermáchtigt。Der verwaltungsrat sestzt d

 

2 如果股東大會未通過決議授權董事會確定股票發行的條款,則股東大會應確定股票發行的條款。的董事會

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

9

 

Einzahlungsbedingungen fest und gibt die emission-und Einzahlungsbedingungen den bezugsberechtigten Akinnt。

 

董事應確定付款條款,並將發行和付款條款傳達給有權獲得認購權的股東。

 

三。組織

 

三。組織

 

A. Generalversammlung

 

A. 股東大會

第 12 條 Befugnisse

 

第12條管理局

Generalverschaft 的最高機構是 Generalversammlung。你在下面 stehen unubertragbare Befugnisse 到:

 

股東大會是公司的最高法人團體。它具有以下不可轉讓的權力:

 

 

 

1。Festsetzung 和改變規約;vorbehalten bleibt 第 27 條;

 

1. 通過和修正公司章程;第27條仍然保留;

 

 

 

2。Festsetzung der Zahl der Mitglieder des Verwaltungsrates sowie Wahl und Abberufung derselben;

 

2. 確定董事會成員人數及其選舉和罷免;

 

 

 

3。Wahl und Abberufung des Verwaltungsratspresidenten;

 

3. 選舉和罷免董事會主席;

 

 

 

4。Wahl und Abberufung der Mitglieder des für Vergütungsfragen zustöndigen Ausschusses(“Vergütungsausschuss”);

 

4. 選舉和罷免負責薪酬事宜的委員會(“薪酬委員會”)的成員;

 

 

 

5。Wahl und Abberufung des unhöngigen Stimmrechtsvertreters;

 

5. 選舉和罷免獨立表決權代表;

 

 

 

6。Wahl und Abberufung der Revisionsstelle;

 

6. 任命和罷免審計員;

 

 

 

7。Genehmigung des Lageberichtes des Verwaltungsrates;

 

7. 批准董事會的管理報告;

 

 

 

8。genehmigung der Jahreschnung und einer allfülligen Konzernrechnung;

8. 批准年度財務賬目和(如果適用)集團賬目;

 

 

 

9。beschlussfassung 關於die verwendung des Bilanzgewinnes,insbesondere die Festsetzung der Dividende;

 

 

9. 關於資產負債表利潤分配,特別是確定股息的決議;

10. die Festsetzung der Zwischendividende 和die Genehmigung des dafür erforderlichen Zwischnabschlusses

 

10. 中期股息的確定和為此目的所需的中期財務報表的批准;

 

 

 

11. die Beschlussfassung 關於die rückzahlung der gesetzlichen Kapitalresve,在 Vorbehalt des Artikels 671 Abs. 2 OR;

 

11. 關於償還法定資本準備金的決議,但須遵守CO第671條第2款;

 

 

 

12. die dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

 

12. 公司股權證券的退市;

 

 

 

13. die Genehmigung des Berichts 關於ber nichtfinanzielle Belange nach Artikel 964c 或;

 

13. 根據《公司法》第964c條批准非財務事項報告;

 

 

 

14. wird 變量 Vergütung von der Generalversammlung propektiv generalversammlung den Vergütungsbericht gemass dem Schweizerischen Contungingenrecht zur Consultativabstimmung vor。

 

 

14. 如果可變薪酬未來獲得股東大會的批准,則董事會應將根據瑞士義務法制定的薪酬報告提交股東大會的諮詢表決。

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

10

 

15。genehmigung der Vergütung des Verwaltungsrates und der geschöftsleitung gemass Art. 22 a) dieser Statuten;

 

15. 根據本公司章程第 22 a) 條批准董事會和執行管理層的薪酬;

 

 

 

16。Entlastung der Mitglieder des Verwaltungsrates und der übrigen mit der gescháftsführung breauten Zivilrechtlichen Personen;

 

16. 解僱董事會成員和受託管理的人員;

17。beschlussfassung 關於 gegenstánde、generalversamlung das gesetz 或 die Statuten vorbehalten sind 或者,vorbehaltlich Artikel 716a OR,durch den Verwaltungsrat vorgelegt werden;

 

17. 關於法律或公司章程保留給股東大會的事項的決議,或者根據公司章程第716a條由董事會提交股東大會的事項的決議;

 

 

 

18。Die Genehmigung von Zusammenschlüssen(die diense eines Zusammenschlusses 的定義見於《規約》第 41 條),(i)soweit de zustándigkeit der Generalversammlung 不屬於第 12 條 Ziff。1. bis 17。ergibt 和 (ii) soweit nicht nicht zwingeralversammlung 在其他機構中,Gesellschaft zustándig 是。

 

18. 批准企業合併(該術語的定義見本公司章程第41條),前提是商業合併(該術語的定義見本公司章程第41條),前提是此類批准(i)不在第12條第1至17款規定的股東大會的權力範圍內。並且(ii)它不是公司另一法人團體的不可剝奪權力。

 

第 13 條 Recht zur Einberufung

第13條召集股東大會的權利

1 Tie Generalversammlung wird vom Verwaltungsrat,nötigenfalls von der Revisionsstelle,einberufen。Das Einberufungsrecht steht auch den Liquidatoren 和den Vertretern der Anleihensglaubiger zu。你會在 Gesellschaftsitz oder am anderen Ort im-oder oder,soweit nach nach den gesetzlich Beimungen zulössig,ausschliesslich in vom Verwaltungsrat von Zeit festgellegten fistgellen form statt。

1 股東大會應由董事會召集,必要時由審計師召集。清算人和債券債權人的代表也有權召開股東大會。它應在公司的註冊辦事處或瑞士或國外的其他地方舉行,或者在適用法律允許的範圍內,僅以虛擬形式舉行,由董事會不時決定。

 

 

 

2 die ordentlich Generalversammlung findet alljahrlich innerhalb von sechmonaten nach Abschluss des Gescháftsjahres statt。ausserordentliche Generalversamlungen 在 vom Gesetz vorgesehenen Fallen statt 中找到,insbesondere,wenn der verwaltungsrat für angerseigt earachtet oder dies verlangt。ausserdem muss der Verwaltungsrat eine aussordentliche Generalversammlung einberufen,wenn es eine generalversammlung so beantrat wird,alein oder zusammen aktien halten,mindestens 5 Prozent des Generalversammlung so beantrat der der der Stimmen vertreen。

 

2 股東常會應每年在營業年度結束後的六個月內舉行。股東特別大會應在法律規定的情況下舉行,特別是在董事會認為必要或適當的情況下,或在審計師要求的情況下。根據股東大會的決議,或者單獨或共同持有至少佔股本或選票5%的股份的股東要求,董事會應進一步召開特別股東大會。

 

第 14 條埃因伯魯豐的形式

 

第14條股東大會的召集形式

1 Die Generalversammlung 在第 39 條中穿過 einmalige Anzeige。für mitteilungen 和 die Aktionaire vorgeschriebenen Art und Weise einberufen。這個 Anzeige 必須等待 20 天才能得到 Generalversammlung。

 

1 根據第39條的規定,股東大會應通過關於與股東通信方式的單一通知召開。此類通知必須在股東大會前至少20天發出。

 

 

 

2 Tag、Zeit and Ort der Generalversammlung、die Verhandlungsgegenstánde(Traktandenlistande)sowe de Antravelung der Generalversammlung、de Traktandierung eines Verhungsgegenstandes sowe and der Aktionáre、whelchführung der Generalversammlung 或 traktandierung eines Verhandlunggsgegenstandes den namen and die Addresse des unhángigen Stimmrechtsvertres sind bei der Einberufung bekannt zu geben。

 

2 電話會議應説明股東大會的日期、時間和地點,董事會和要求舉行股東大會或將項目列入議程的股東的議程和動議,以及獨立投票權代表的姓名和地址。

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

11

 

3 Uber Gegenstánde,dieser 中沒有 Weise angekündigt worden,können Beschlüsse nicht gefasst werden,ausser ünen Antrag auf einer ausserordentlichen Generalversammlung,auf durchführung einer sonderprüfung oder auf Wahl einer Revisionsstelle infolge eines Begehrens eines Aktionar nach Artikel 727a Abs. 4 OR.

 

3 不得就未以這種方式宣佈的議程項目通過任何決議,但關於根據公司第727a條第4款召開股東特別大會、進行特別審計或應股東要求任命審計師的動議除外。

 

第 15 條 “普遍參加”

 

第15條普遍會議

Die Eigentümer oder vertreter sömtlicher aktien können,falls kein Widerspruch erhoben wird,eingeralversammlung ohne einintung der for einberufung vorgeschribenen forvorschriben。

 

如果沒有人提出異議,所有股份的持有人或其代表可以在不遵守召開股東大會所需的手續的情況下舉行股東大會。

 

 

 

在這個 Versammlung 中,可以超過 Generalversammlung gescháftskreis der gultig verhandelt 和 Beschluss gefasst werden,solange die Eigentümer 或者 Ver-treter sömtlicher Aktien and and

 

只要所有股份的持有人或其代表出席,則股東大會權力範圍內的所有事項都可以在該會議上進行有效的討論和解決。

 

第 16 條 Vorsitz 和 Protokoll

 

第16條主席和會議記錄

1 Generalversammlung wirch den prásidenten bsw。Vizepersidenten des Verwaltungsrates、首席執行官、Den Secretar des Verwaltungsrates 或者 eine vom Verwaltungsrat ernannte Person geleitet。

 

1 股東大會應由董事長、董事會副主席、首席執行官、公司祕書或董事會任命的任何人主持。

 

 

 

2 Der Vorsitzende ernennt den Protokollführer und den oder den den den den den den stimmenDer Protokollführer 和 der die stimmenzahler müssen nicht Aktionare sein。Der Vorsitzende kann zugleich auch Protokollführer 和 Stimmenzahler sein。

 

2 主席應指定會議記錄的保存人和監察人。會議記錄的保存人和審查人不一定是股東。主席也可以是會議記錄的保存人和審查人。

 

 

 

3 關於我們 Beschlüsse and Wahlen der Generalversammlung 是一個 Protokoll zu führen,das vom Vorsitzenden 和 vom Protokollführer zu unterzeichnen 是。Es hélt die Angaben gemass Art. 702 Abs. 2 OR fest。

 

3 應保留股東大會的決議和表決記錄,會議記錄應由主席和會議記錄保存人簽署。它們應包含CO條第702條第2款所要求的信息。

 

 

 

4 Die Beschlüsse and Wahlergebnisse sind unter Angabe der genauen Stimmenverhalnisse innerhalb von 15 Kalendertagen nach der generalversammlung auf eltronischem Weg zugánglich zu machen;每個 Aktionar kann verlangen,dass das Protokoll innerhalb von 30 endertagen nach der Generalversammlung zugánglich gemacht wird。

 

4 決議和選舉結果應在股東大會後的15個日曆日內以電子方式公佈,説明確切的選票比例;每位股東可以在股東大會後的30個日曆日內要求向其提供會議記錄。

 

第 17 條 Stimmrecht and Vertretung

 

第 17 條表決權和代表權

1 Jede Aktie berechtigt zu einer Stimme。

 

1 每股有一票。

 

 

 

2 Sofern die Statuten es vorsehen,in einem bestimten,den Verwaltungsrat vorgegebenen Stutag,im Aktienbuch einetragene Aktionar berechtigt,an generalversammlung teilzung teilzunehen 和 an der beschlussfassung mitzuwirken。

 

2 如果本公司章程有規定,則在董事會可能指定的特定資格日記錄在股份登記冊上的每位股東均有權參加股東大會和進行的任何投票。

 

 

 

3 Die Aktionare wahlen den unhángigen Stimmrechtsvertreter a einer Generalversammlung für aine Amtszeit bis zum Abschluss der nechsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist möglich。Ist amt des unabhángigen Stimmrechtsvertrets aus irgendeinem Grund vakant,ernennt der Verwaltungsrat einen unhángigen Stimmrechtsvertreter für die generalversammlung。

 

3 股東應在股東大會上選出獨立表決權代表,任期延長至下次年度股東大會結束。連任是可能的。如果獨立投票權代表的職位因任何原因空缺,董事會應任命一名獨立人士

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

12

 

 

 

下屆股東大會的投票權代表。

 

 

 

4 Jeder Aktionar 可以在 Generalversammlung durch einen anderen Aktionar、einen Dritten 或 den unhángigen Stimmrechtsvertreter vertren lassen。Vertreter haben sich durch eine schriftliche Vollmacht auszuweisen,wobei die Vollmacht 和 die Weisungen an unhángigen Stimmrechtverter 也是 einer vom Verwaltungsrat von Zeit festgelegten electronischen Form erteilt。

 

4 每位股東可通過另一位股東、第三方或獨立投票權代表安排代表。代表必須出示書面委託書;但是,也可以根據董事會不時確定的電子方式授予代理和對獨立投票權代表的指示。

 

 

 

5 Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für aktie。

 

5 本公司每股只確認一名代表。

 

 

 

6 Der Verwaltungsrat 可以在 Verfahrensvorschriften regeln、einschliesslich mittels Verfahrensvorschriften in der Einladung zur Generalversmlung 或 Stimmrechtskarten 中的 Vertretung and Teilnahme and Teilnahme an de Generalversmlung 在 Zusammenhang mint einer Generalversammlung zugestellt。

 

6 董事會可以在程序規則中發佈代表權和參與股東大會權利的細節,包括在股東大會通知或向股東提供的與股東大會有關的代理卡中所載的程序規則中。

 

 

 

7 Stimmrechte and die damit verbundenen Rechte können der Gesellschaft gegenüber von einem Aktienar oder Nur nur 在 Umfang ausgeübt werden,就像這個 Person mit Stimmrecht im aktienbuch einen eingetragen 一樣。

 

 

7 只有在股東或股份用益權被記錄在股份登記冊上並有權行使行使其投票權的範圍內,股東或股份用益權才能行使與公司有關的投票權和由此產生的投票權和權利。

 

第 18 條 Teilnahme der Miglieder des Verwaltungsrates

 

第18條董事會成員的參與

Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind berechtigt,an generalversammlung teilzunehmen。Sie kennen antröge stellen。

董事會成員可以參加股東大會。他們可以提出動議。

 

第 19 條 Beschlussfassung and Wahlen

 

第19條決議和表決

Generalversammlung fasst ihre Beschlüsse 和 vollzieht hre Wahlen mit der mehrheit der abgegebenen Aktienstimmen,unter ausschluss der learen、ungültigen 和 nicht ausubbaren Stimmen、soweit Gesetz 或 Stuten nichts anderes beimmen。Bei Stimmengleichheit gilt ein Beschluss als nicht zustande gekommen;bei Wahlen entscheidet das Los。

 

在法律或公司章程未另行規定的範圍內,股東大會應以所投的多數股票(不包括無標記、無效和不可行使的選票)通過其決議和選舉。在票數相等的情況下,決議應視為未獲通過;在選舉的情況下,應通過抽籤作出決定。

 

第 20 條 Besonderes Stimmen-Quorum

 

第 20 條特別投票

1 Insbesondere folgende Beschlüsse müssen von Gesetzes wegen mindestens zwei drittel der vertetenen Stimmen 和絕對的 Mehrheit der verteenen Aktiennennwerte auf sich veriennen:

 

1 根據法律,除其他外,以下決議要求所代表的選票的三分之二和所代表的股份名義價值的絕對多數:

 

 

 

1。Zenderung des Gesellschaftsweckes gemass Art. 2 dieser Statuten;

 

1. 修改本公司章程第2條所述的公司宗旨;

 

 

 

2。Einführung und Abschaffung von Stimmrechtsaktien;

 

2. 創建和取消具有特權投票權的股份;

 

 

 

3。Aktien(反向股票拆分);

 

3. 股份合併(反向股票拆分);

 

 

 

4。Beschránkung der übertragbarkeit von Namenaktien und Aufhebung einer solchen Beschránkung;

 

4. 對註冊股份可轉讓性的限制和此類限制的取消;

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

13

 

 

 

 

5。Einführung oder Qenderung eines Kapitalbands oder eines/des bedingten Capitals;

 

5. 引入或修訂資本範圍或有條件股本;

 

 

 

6。Kapitalerhöhung aus Eigenkapital,gegen Sacheinlage oder durch Verrechnung mit einer Forderung 和die Gewahrung von besonderen Vorteilen;

 

6. 通過將股本盈餘轉換為實物捐助,或通過抵消索賠和發放特別津貼來增加資本;

 

 

 

7。Wechsel der Wahrung des Aktienkapitals;

 

7. 股本貨幣變動;

 

 

 

8。Einschrönkung oder aufhebung des Bezugsrechtes;

 

8. 限制或撤回訂閲權;

 

 

 

9。Verlegung des Sitzes der Gesellschaft;

 

9. 公司註冊辦事處的搬遷;

 

 

 

10。Auflosung der Gesellschaft;

 

10. 本公司清盤;

 

 

 

11。解除股票;

 

11. 股份的退市;

 

 

 

12。fusionsbeschluss gemass Artikel 18 des Fusionsgesetzes (fusG)、Spaltungsbeschluss gemass Artikel 43 fusG 和 Umwandlungsbeschluss gemáss Artikel 64 fusG。

 

12. 根據《合併法》(FusG)第18條解決合併問題、根據第43條fusG解決分拆問題和根據第64條fusG解決轉型問題。

 

 

 

2 我是 Rahmen des gesetzlich Zulássigen 和unter vorbehalt anderslautender Vorschriften 在這條第 20 條中是 für four folgende generalstende ein Beschluss der Generalversammlung erforderlich,der mindestens 75% der generalversammlung vertreenen Aktien auf sich:

 

2 在不違反適用法律規定的前提下,除非本第20條另有明確規定,否則在股東大會上代表的股份中必須獲得至少75%的批准:

 

 

 

1。Die Genehmigung von Zusammenschlüssen(dieines Zusammenschlusses 的定義見於《規約》第 41 條)是第 12 條 Ziff. 18 dieser Statuten。Dieses besondere Zustimmungserfordernis 不是 erforderlich für Zusammenschlüsse,welche von der der Unparteiischen Migliedern des Verwaltungsrates(de Unparteiischen Miglieder des Verwaltungsrates 的定義)genehmihmungsrates gt wurden。只有在 Gesetz 或《規約》中 vorgesehenen mehrheit mehrheit mehrtungschlügen des Unparteieschen Mehrtungsrates genuheit de Unparteieschen mehrtungsrates genuhen genugen,你才是誰的力量。Für den zweck dieser Bestimmung 是 mehrheit de Unparteiischen Miglieder des Verwaltungsrates berechtigt 和 verpflichtet,gestützt auf dien nach angemessenem aufwand zur Verfügung stehenden Informeng,(i) ob eine Person ein nach angemessenem aufwand zur Verfügung stehenden Informeng Hender Aktionar 是;(ii) die Anzahl Aktien,die person oder eine gesellschaft eine Nahestehende Gesellschaft 是另一回事;以及 ob (iv) die Aktiven,welche Gegenstand eine Gesellschaft eine Zusammenschlusshaft oder die von der Gesellschaft oder einer你的Tochtergesellschaften im Zusammenhang mit einem solchmenschluss ausgebenen oder übertragenden Effecten einen aggergeigerten Marktwert von mindestens 25% 的 Marktwerte de geasmenschluss aktiven Unimittelbar for dem zusammenschluss。Die Mehrheit der Unparteiischen Miglieder des Verwaltungsrates hat zudem das Recht、sömtliche Bestimmungen 和 Begriffe dieses 第 20 條 auszulegen。

 

 

1。根據本公司章程第12條第18款批准企業合併(該術語的定義見本公司章程第41條)。上述要求股東通過特別決議的規定不適用於任何特定的業務合併,並且此類業務合併僅需要法律或本公司章程所要求的表決,以較大者為準,前提是企業合併已獲得大多數無利益關係董事(定義見本公司章程第41條)的批准,據瞭解,大多數無利益關係董事有權力和義務決定對於本條的目的,根據他們在合理調查後所知的信息,(i) 某人是否為權益股東;(ii) 任何人是受益所有人的股份數量;(iii) 一個人是否是另一個人的關聯公司;以及 (iv) 任何業務合併的標的資產或公司或任何業務合併中任何子公司將發行或轉讓的任何證券是否有彙總公允市場價值等於或超過公允市場價值的百分之二十五 (25%)在公司及其子公司進行此類轉讓之前的合併資產。大多數無利益關係的董事應有進一步的權力來解釋本第 20 條的所有條款和規定。

2。本規約第 20 條第 2 款的所有變更。

 

2。對本公司章程第20條第2款的任何修改。

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

14

 

 

 

 

3 Ein Beschluss der Generalversammlung der mindestens zwei drittel der Gesamtstimmen(Gesamtstimmen 的定義見於《規約》第 41 條)auf sich vereinigt,is erforderlich für:

 

3 必須獲得有表決權股份總額的至少三分之二的批准(“有表決權股份總額” 一詞的定義見本公司章程第 41 條):

 

 

 

1。Die Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Verwaltungsrates

 

1。關於罷免現任董事會成員的決議。

 

2。本規約第 20 條第 3 款的所有變更。

 

2。對本公司章程第20條第3款的任何修改。

 

 

 

4 Ein Beschluss der Generalversammlung der mindestens 75% de generaltstimmen(Gesamtstimmen 的定義見於《規約》第 41 條)auf sich vereinigt,是 erforderlich für:

 

4 以下情況必須獲得至少75%的有表決權股份總額的批准(有表決權股份總額一詞的定義見本公司章程第41條):

 

 

 

1。《規約》第 24 條中的 Die Reduktion oder Erhöhung der Anzahl Verwaltungsröte。

1。本公司章程第24條中增加或減少董事會成員人數。

 

2。本規約第20條第4款的所有變更。

 

2。對本公司章程第20條第4款的任何修改。

 

 

 

5 Auf Verlangen eines Aktionars erfolgt die Wahl de Wahl de Mitglieder des Verwaltungsrates in geheimmung。die übrigen Wahlen 和 Beschlussfassungen erfolgen 在罪犯 Abstimmung 中,falls die Generalversammlung nichts nichts beschliesst。

 

5 應股東的要求,董事會成員的選舉應通過無記名投票進行。除非股東大會另有決定,否則所有其他表決和決議的通過均應通過公開投票進行。

 

第 21 條 Auskunfts-und Einsichtsrecht der Aktionare

 

第21條股東的知情權和視察權

1 Jeder Aktionar ist berechtigt,an der Generalversammlung vom Verwaltungsrat auskunft 上的 Angelegenheiten der Angelegenheiten 和 von der Revisionsstelle 關於durchführung 和 Ergebnis prüfung zu verlangen。

 

1 在股東大會上,任何股東都有權要求董事會提供有關公司事務的信息,並要求審計師提供有關其審查行為和結果的信息。

 

 

 

2 Die Auskunft 是 insoweit zu erteilen,也是 sie für die ausübung der Aktionarsrechte erforderlich。Sie kann verweigert werden,wenn durch sie Gescháftsgeheimnisse oder schutzwürdet interessen der Gesellschaft gefahrdet werden。

 

2 應在行使股東權利所必需的範圍內提供信息。如果公司的商業機密或其他值得保護的利益受到威脅,則可能會被拒絕。

 

 

 

3 Die Gescháftsbücher 和 Correspondenzen können nur mit ausdrücklicher Ermáchtigung der Generalversammlung oder beschluss des Verwaltungsates unter Wahrung des Gescháftsgeimnisses eingesehen werden。

 

3 只有在股東大會的明確授權或董事會的決議下,在保護商業機密的前提下,才能檢查公司的賬簿和信件。

 

第 22 條 Recht auf Einleitung einer sonderuntersuchung

 

第22條發起特別考試的權利

Jeder Aktionar,der das Recht auf auskunft oder Recht auf einsicht beasgeübt hat,kann der Generalversammlung beantragen,bestimmte Sachverhalte durch sachverstándige untersuchen zu lassen,sofern dies zur ausübung der Aktionar 你錯了。

 

任何已經行使了其信息權或諮詢權的股東均可向股東大會提議由獨立專家審查某些事項,如果這是他/她行使權利所必需的。

 

第 22 a 條) Vergütung des Verwaltungsrates und der Geschaftsleitung

 

第 22 a 條) 董事會和執行管理層的薪酬

1 Die Aktionare genehmigen,unter vorbehalt der nachstehenden Abs. 2 和 4,每個 ordentlichen Generalversammlung die

1. 在不違反下文第2和4段的前提下,股東應在每次年度股東大會上批准董事會的提案

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

15

 

Antrage des Verwaltungsrates betreffend den Maximalgesamtbetrage(以美元、Schweizer Franken 或 einer anderen Wahrung 計算):

 

董事的最大總金額(以美元、瑞士法郎或任何其他貨幣表示)分別為:

 

 

 

a. der vergütung des Verwaltungsrates für die piode zwischen der ordentlichen Generalversammlung,a welcher um General versucht wird,以及neqsten ordentlichen Generalversammlung;以及

 

a. 從尋求批准的年度股東大會到下次年度股東大會之間的董事會薪酬;以及

 

 

 

b. der vergütung der Gescháftsleitung für gescháftsjahr,welches nach der ordentlichen Generalversammlung,a welcher um general versucht wird,beginnt。

 

b. 執行管理層在尋求批准的年度股東大會之後開始的財政年度的薪酬。

 

 

2 Der Verwaltungsrat 可以是 Aktionar an einer Generalversammlung um Genehmigung eines gesamtbetrages oder en vergetung for verwaltungsrat beziehungsweise de gescháftsleitung,oder von Elementen davon,oder zusétzlicher oder zuder zaine bedingter Betráge,在 Bezug auf von Abs. 1 dieses 第 22 a 條。abweichende Zeitperioden ersuchen,sei auf retspektiver Basis、prospektiver Basis 或 einer Combination davon。

 

2. 董事會可以在股東大會上尋求股東在追溯基礎上、預期基礎上批准董事會和執行管理層的薪酬總額或最高總額,或其中任何部分,或任何額外或或有金額,其時間段與本條第22 (a) 款所述期限不同。

 

 

 

3 Innerhalb des von den Aktionaeren an der jeweiligen Generalversammlung genehmigten Maximalgesamtberges 是 ausschlisslich der verwaltungsrat oder,soweit an in den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den den ddes Mitglieds des Verwaltungsrates beziehungsweise der Gescháftsleitung zu bestimen。Zu diesem Zweck wert der Wert der Vergütung gemaiss allgemein anerkannten bewertungsmethoden per de zutungsmeth per de zutungsmeth。

 

3 在股東在相關股東大會上批准的最高總金額內,分別確定董事會和執行管理層每位成員的實際個人薪酬應由董事會或薪酬委員會授予董事會或薪酬委員會的專屬權力和責任。為此,補償價值應根據相應補償部分的發放日期按照公認的估值方法確定。

 

 

 

4 Genehmigen die Aktionar a einer Generalversammlung einen Antrag des Verwaltungsrates gemass Abs. 1 oder 2 hivor nicht,soeht de verwaltungsrat den Antrag,der genehmigt wurde,unter berücksichtigung,soweit festellbar,der Grunde,aus 在 Wiederrwagung 中,Aktionare den Antrag nicht genehmigt haben,ersucht die Aktionare um Genehmigung eines überarbeiten Antrag;generalversammlung,a welcher de Antrag gemass。1 oder 2 hierversagn nicht genearhmign wurde,一個 ainer ausserordentlichen Generalversammlungoder an der nahcsten ordentlichen Generalversammlung erfolgen。

 

4 如果股東在年度股東大會上沒有批准董事會根據上文第1段或上文第2段提出的提案,則董事會應重新考慮未獲批准的提案,在可以確定的範圍內,考慮股東未批准該提案的原因,並在根據上文第1段或上文第2段提出的提案的年度股東大會上尋求股東批准修訂後的提案未在特別股東大會或大會上獲得批准下次年度股東大會。

 

 

5 Die Gesellschaft oder von yhr controllierte Gesellschaften können Vergütung vor der genehmigung der auszahlen。Solche Vergütung steht unter dem vorbehalt dem nachtráglichen Genehmigung durch die Aktionare。

 

5 公司或其控制下的公司可以在股東大會上獲得股東批准之前支付或給予補償。此類補償須經股東隨後批准。

 

 

 

6 Der Begriff “Vergütung”,so wier in statuten verwendet wird,umfasst jegliche Form der Entschádigung,einschliesslich,aber beschránkt auf Vergütung in aktien,gesperrten Aktien,bonus-aktien,Optionen、Wertsteigerungsrechten、gesperrten Aktieneineheiten、Leistungspravien 或其他 FinanzInstrumenten oder Fortein,或 irgendeiner Kombination davon,或者其他 Leistungen 和 Vorteile,

 

6 本公司章程中使用的 “薪酬” 一詞應包括任何形式的報酬,包括但不限於現金、股票、限制性股票、紅股、遞延單位、股票期權、股票增值權、限制性股票單位、績效獎勵、其他金融工具或衍生品的獎勵,或向成員支付或授予的上述報酬的任何組合,以及成員獲得的任何其他福利和額外津貼

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

16

 

welche Mitgliedern des Verwaltungsrates und/oder geschaftsleitung bzahlt oder zugeteilt wird bsw. welche diese erhalten。Der Begriff “Vergütung” umfasst nicht den Ersatz von Auslagen,die ein Mitglied des Verwaltungsrates 或 der Geschéftsleitung im Interesse der Gesellschaft getigt hat。

 

董事會和/或執行管理層。“薪酬” 一詞不包括報銷董事會成員或執行管理層為公司利益而產生的費用。

 

第 22 b 條) Allgemeine Vergütungsprinzipien

 

第 22 (b) 條一般補償原則

1 Die Vergütung des Verwaltungsrates 可以 (i) barcomponenten、(ii) Aktien、gesperrte AktieneineHeiten、aufgeschobene Einheiten oder Instrument und/oder (iii) Leistungen oder Vorteile in fon-der Dienstleistungen umsefassegen n,wie im Einzelnen vom Verwaltungsrat oder,soweit an in delegiert,vom Vergütungsausschuss unter vorbehalt der anwendbestimungen festgelegt。Exequtive Verwaltungsröte erhalten keine vergütung zusétung zur Vergütung,welche inen im Rahmen hirer Funktion ausgerichtet wardlied der Geschavtsleitung。

 

1 董事會的薪酬可能包括 (i) 現金、(ii) 股票、限制性股票、限制性股票單位、遞延單位或類似工具,和/或 (iii) 實物或服務形式的福利和額外津貼,由董事會或薪酬委員會決定,並受適用計劃條款的約束。除了向執行董事支付的報酬外,執行董事不得獲得任何報酬,他們擔任公司高級管理人員時不得獲得任何報酬。

 

 

 

2 Sofern vom Verwaltungsrat oder,soweit an in delegiert,vom Vergütungsausschuss nicht nicht festgelegt,besteht de vergütung der Gescháftung in der Regel aus (i) einem Basissalar,(ii) anteilsbasiertor oder ander Leistung gsvergütung gemass anwendbaren Plánen und (iii) weiter Vergütung,die der verwaltungsrat oder,soweit an in delegiert,der Vergütungschuss als angemessen erachtet,einschliesslich,aber nicht beschránkt af Beitrage an vorsorgeile stungspláne 和 Spesenpauschalen。

 

2 除非董事會或薪酬委員會另有決定,否則執行管理層的薪酬通常應包括 (i) 基本工資,(ii) 適用計劃規定的股權激勵和其他激勵性薪酬,以及 (iii) 董事會或薪酬委員會認為適當的任何其他薪酬,包括但不限於退休後福利計劃和津貼的繳款。

 

 

 

3 Vergütung gemass Beteiligungs-oder Leistungs-und Erfolgsplanen soll so ausgestaltet sein diejenigen der ausgerichtet,eine mitarbeiteranbindung erreichtet wird and diegüng Leistung infolge der Schaffung von Mehrwert für die Aktionare geknüpft wird。Der Verwaltungsrat oder,soweit an in delegiert,der Vergütungsausschuss berückschitgen de Funktion,de Umfang der Pflichten 和 verantwortungsstufe des jeweiligen Empfángers,de mitarbeiteranbindung,das gegenártungschuss berückschumfeld,de persnönfang liche Leistung、die Leistung der Gesellschaft 或 von Unternehmensteilen、einschliesslich、aber nicht beschránkt auf die aktienrendite im Verháltnis zum Markt、anderen Unternehmen 或 anderen Richtgrössen。

 

3 根據參與計劃或激勵計劃制定的薪酬應使領取者的利益與公司股東的利益保持一致,提供留用激勵措施,並通過創造股東價值將薪酬與業績掛鈎。董事會或薪酬委員會應考慮各自接收人的職位和職責水平、留用考慮、當前的業務環境、個人業績、公司或部分業績,包括但不限於股東相對於市場、其他公司或其他基準的總回報。

 

 

 

4 Vorbeháltlich der Genehmigung der Beteiligungs-oder Leistungs-und Erfolgsplane durch die Aktionare(soweit gemass anwendbarem Recht oder anwendbaren Börsenregularien erforderlich),legt der Verwaltungsrat oder,soweit an in delegiert,der Vergütungsaussfuss für anteilsbasierte oder Leistungs-und Erfolgsvergütung、soweit anwendbar、de Zuteilungs-、Anfalls-and Verfallsbedingungen fest;der Verwaltungsrat oder、soweit an deligiert,der Vergütungsausschuss kann vorsehen,dass aufgrund des Eintritts von im Vorausbestimmten Ereignissen wie einem Controllwechsel oder beendigung eines Arbeits-、Mandats-oder Vertrags Anfalls-(vesting-)和 Ausübungsbedingung fortbestehen oder verkürz oder aufgehoben

 

4 關於股權激勵或其他激勵獎勵,在股東批准適用法律和證券交易所規則可能要求的股權激勵或其他激勵計劃條款的前提下,董事會或薪酬委員會應酌情確定授予、歸屬、行使和沒收條件;董事會或經授權的薪酬委員會可規定延續、加速或撤職歸屬和行使條件,用於就控制權變更或終止僱用、任務或其他協議等預先確定的事件,根據假定的目標實現情況支付或給予補償,或予以沒收。

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

17

 

Erreichung der Zielwerte ausgerichtet werden oder Vergütungen verfallen。

 

 

 

 

 

5 Die Gesellschaft 可以是 Aktien der gesellschaft,die im rahmen der anteilsbasierten Vergütung an dem aus verfügbar aus genehmigtem oder beingtem Aktienkapital 或者 unter verwendung von auf markt erwendung worbenen eigenen Aktien bereitstellen。

 

5 公司可以在可用範圍內,從法定股本、有條件股本或使用在市場上購買的庫存股中購買公司股份,以發行或交付給股權獎勵的受益人。

 

 

 

6 Vergütung gemass diesen Statuten 可以通過 Gesellschaft 或durch von yhr controllierte Gesellschaften ausbezahlt oder zugeteilt werden。

 

6 本公司章程規定的補償可由公司或其控制的公司支付或發放。

 

第 22 c 條) Zusatzbetragfür Qunderungen in der Geschaftsleitung

 

第22 (c) 條執行管理層變動的補充金額

Reicht der von den Aktionaren an einer Generalversammlung genehmigte Maximalgesamtbetrug der vergütung der Gescháftsleitung fur vergütung eines Mitglieds der gescháftsleitung,das nach dem Zeitpunkt der latzten genehmigung einer Generalversammlung Mitglied der Gescháftsleitung wird,nicht aus,sind die gesellschaft oder yhr controllierte Gesellschaften ermáchigt,jedem solchem Mitglied der Gescháften der Gescháften everschaften everschaften everschaft genehmigten Vergütungsperiode (n) eineVergütung zu bezahlen oder auszurichten。Eine solche Vergütung darf je neu ernanntes Mitglied der Gescháftsleitung 和你的相關的 Vergütungsperiode unter keinen unten umstánden den ainer Generalversammlung genehmigten maximgesamtbetrag den keinen。Vergütung,die gemass diesem 第 22 條 c) ausgerichtet wird,bedarf keiner weiteren Genehmigung durch die aktionáre。

 

如果股東在股東大會上批准的執行管理層成員的最高薪酬總額不足以支付在最近一次股東大會上批准之日後成為執行管理層成員的執行管理層成員的薪酬,則應授權公司或其控制下的公司向該執行管理成員支付和/或發放與薪酬期相關的薪酬由股東在股東大會上批准。在任何情況下,每位新任命的執行管理層成員和每個相關薪酬期的任何此類薪酬均不得超過股東上次在股東大會上批准的高管管理層薪酬總額。根據本第22 (c) 條支付和/或發放的任何補償無需進一步的股東批准。

 

第 23 條 Prasenzquorum

第23條出庭法定人數

Jede Beschlussfassung oder Wahl setzt zu yurer Gültigkeit im Generalversammlung Consituierung ein Prásenzquorum von Aktionaeren,welche mindestens de mehrheit aller Gesamtstimmen vertreen,voraus。Die Aktionare können mit der Behanden der Traktanden fortfahren,selbst wenn ach bekanntgabe des Quorums den Versitzenden de Generalversammlung versamlung versassen。

任何決議或選舉的通過都需要在股東大會開會時有表決權股份總額的至少多數出席。儘管在宣佈出席股東大會的法定人數後,股東退出了該股東大會,但出席股東大會的股東仍可以繼續進行業務交易。

 

B. Der Verwaltungsrat

 

B. 董事會

 

第 24 條 Zusammensetzung

 

第二十四條組成

1 Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens einem und höchstens zehn Mitgliedern。

 

1 董事會應由不少於一名且不超過十名成員組成。

 

 

 

2 Solange die Namenaktien der Gesellschaft a ein-on-oder auslöndischen börse kotiert sind,soll der Verwaltungsrat mindestens drei unhöngige Verwaltungsrate(Unabhöngige Verwaltungsrate)ausweisen。

 

2 只要公司的註冊股份在國內或外國交易所上市,公司就應在其董事會中至少保留三名獨立董事。

 

第 25 條 Amtsdauer

 

第25條任期

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

18

 

1 Die Aktionare wahlen die Mitglieder des Verwaltungsrates und den Verwaltungsrates einzeln a generalversammlung für aine Amtsdauer bis zum Abschluss der nahsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist möglich。Ist amt des Verwaltungsratspresidenten aus irgendeinem Grund vernen Verwaltungsrat einen Verwaltungsratsprádenten für aine Amtsdauer bis zum Abschluss der nechsten ordentelichen Generalversammlung。

 

1 股東應在股東大會上單獨選舉董事會成員和董事會主席,任期延長至下一次年度股東大會結束。連任是可能的。如果董事會主席的職位因任何原因空缺,則董事會應從其成員中任命一位新主席,任期延長至下一次年度股東大會結束。

 

 

 

2 Wenn ein Verwaltungsratsmitglied for Ablauf seiner Amtsdauer aus irgendeinem Grund ersetzt wird,ende an seine Stelle gewaltungsmitglied neuen Verwaltungsratsmitglied mit en Ende der Amtsdauer seines Vorggnagers。

 

2 如果在董事會成員任期屆滿之前,出於任何原因需要更換董事會成員,則新當選的董事會成員的任期將在其前任任期結束時到期。

 

 

 

3 An der Gesellschaft 是法人還是貿易法學家的意思,所以你不像 Mitglied des Verwaltungsrates wahlbar 一樣;dagegen können an yure Stelle hire Vertreter gewöhlt。

 

3 如果法人實體或其他商業企業是公司的股東,則它沒有資格成為董事會成員;但是,可以選舉其代表代替。

 

第26條《憲法》

 

《憲法》第26條

Vorbeháltlich der Wahl des Verwaltungsratsprásidenten 和 der Mitglieder des Vergütungsausschusschusses durch de Aktionaure a einer Generalversammlung bestimt der Verwaltungsrat seine Organismt。Er kann einen oder mehre Vise-Pravisidenten wahlen。Er bestellt einen Secretar,der nicht Mitglied des Verwaltungsrates sein muss。Vorbehöltlich des anwendbaren Rechts 和dieser Statuten regelt die Einzelheiten seiner Organizationsreglement。

 

除股東在股東大會上選舉董事會主席和薪酬委員會成員外,董事會應決定自己的組織。它可以選舉一位或多位副主席。它應任命一名祕書,該祕書不必是董事會成員。在遵守適用法律和本公司章程的前提下,董事會應在組織規章中確定其組織細節。

 

第 27 條取消加本

 

第二十七條職責

1 Der Verwaltungsrat besorgt die laufenden Geschafte und vertritt die Gesellschaft nach aussen。

 

1 董事會應管理正在進行的業務並在外部代表公司。

 

 

 

2 Der Verwaltungsrat hat die folgenden unübertragbaren und unentziehbaren Aufgaben:

 

2 董事會有以下不可轉讓和不可剝奪的職責:

 

 

 

1。Oberleitung der Gesellschaft und Erteilung der nötigen Weisungen;

 

1。公司的最高管理層和相關指令的發佈;

 

 

 

2。組織架構;

 

2。組織的決定;

 

 

 

3。ausgestaltung des Rechnungswesens,der Finanzkontrolle sowie der Finanzplanung,sofern diese führung de Gesellschaft notwendig ist;

 

3。在公司管理所必需的範圍內,對會計制度、財務控制和財務規劃進行架構;

 

 

 

4。Ernennung und Abberufung der mit der geschaftsführung 和 der Vertretung betrauten Personen sowie Regelung der Zeichnungsberechtigung;

4。任命和罷免受託管理和代表本公司的人員,並規範簽署權;

 

 

 

5。oberaufsicht uber die mit der geschöftsführung betrauten Personen,namentlich im Hinblick auf die pefolgung der Gesetze、Statuten、Reglemente 和 Weisungen;

 

5。全面監督受託管理公司的人員,特別是他們遵守法律、公司章程和其他內部規章制度的情況;

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

19

 

6。Erstellung des Gescháftsberichtes,des Vergütungsberichtes sowie Vorbereitung der Generalversammlung 和 Ausführung ihrer Beschlüsse;

 

6。編制年度業務報告、薪酬報告和股東大會,並執行其決議;

 

 

 

7。Einreichung eines Gesuchs um Nachlassstundung 和 die Benachrichtigung des Gerichts im Falle der überschuldung;

7。提交暫停債務重組的申請,並在過度負債的情況下通知法院;

 

 

 

8。Beschlussfassung 關於die nachtrögliche Leistung von Einlagen auf nicht von liberierte Aktien;

8。通過與部分實收股份有關的追溯付款的決議;

 

 

 

9。Beschlussfassung 關於die Verénderung des Aktienkapitals,soweit dies des Verwaltungsrates liegt,die Festellung von kapitalerhönderung,die Erstellung des Kapitalerhönderung des Kaptiensberichts 和 vornahme der entsprechenden Statutenzeng statutenénderungen(einschlisverénderung esslich Streichungen)。

 

9。通過關於股本變更的決議,前提是股本變更權限於董事會,確定資本變動,編寫增資報告,以及相應的公司章程修正案(包括刪除)。

 

 

 

3 Er hat uberdies die ugganden augben:

 

3 此外,董事會應履行以下職責:

 

 

 

1。Führung der gemass Organizationsreglement dem Verwaltungsrat vorbehaltenen Geschafte (vgl.第30條第 2 款);

 

1。管理組織條例保留給董事會的交易(參見第30條第2款);

 

 

 

2。Antragstellung betreffend Verwendung des Bilanzgewinnes;

 

2。關於資產負債表利潤的應用的提案;

 

 

 

3。Festlegung des Geschöftsjahres (vgl.第三十六條);

 

3。定義營業年度(參見第36條)。

 

 

 

4。Behandlung von Eintragungsgesuchen (vgl.第8條)。

 

4。登記申請的處理(參見第8條)。

 

 

 

4 Im Ubrigen 可以在 allen Angelegenheiten Beschluss fassen 中扮演 Verwaltungsrat,不是 Gesetz、Stuten 或 Regelment der Generalversammlung 或者 ubertragen。

 

4 否則,董事會可以就法律、公司章程或其他內部規章制度未保留或分配給股東大會或公司其他法人團體的所有事項進行解決。

 

 

 

5 Die Mitglieder des Verwaltungsrates zeichnen kollektiv zweien。Gehört dem Verwaltungsrat nur eine Person an,所以是這樣 einzelzeichnungsberechtigt。

 

5 董事會成員應具有共同簽署的權力。如果董事會僅由一人組成,則他應擁有單一簽署人的權力。

 

第 28 條 Schadloshaltung

 

第 28 條賠償

1 在 Rahmen des gesetzlich Zulössigen,hölt die gesellschaft sömtliche Personen sowie deren Erben、Konkurs-oder Nachlassmassen、welche wegen yrer tétigkeit 是 Verwaltungsrat、Mitglied der Geschavtsleitung、Officer、Angestellte、Agent 或 weder il sie in einer anderen Funktion für oder im der Gesellschaft(einschliesslich solcher Tétigkeiten,diese personen für eine andere Gesellschaft,einen Hoinen för eine andere Gesellschaft,einen Joinen Ventures,einen Geschavtshaft,einen Geschavt Inheit oder fiduziarisch im Zusammenhang mit von der Gesellschaftunterhaltenen Mitarbeiterbeiteigunggsplanen für oder im namen oder aufforderung der Gesellschaft ausübten oder ausüben) tétig wurden、partei in drohenden、hángigen oder abgeschlossenen Klagen、Verfahren oder Udersuchung zivil-,straf-,verwaltungsrechtlicher oder anderer Natur(einschliesslich

 

1. 公司應在現在或將來法律允許的最大範圍內,賠償任何曾經或現在是任何受威脅、待決或已完成的訴訟、訴訟或程序(包括但不限於公司提起或有權採取的行動)的當事方或威脅要成為其一方的個人(包括其繼承人、遺囑執行人和管理人),無論是民事、刑事、行政或調查(包括但不限於公司採取或有權採取的行動)過去曾擔任董事會成員、執行管理層成員、高級職員、僱員或代理人,或他以任何其他身份代表公司或代表公司行事(包括他作為董事會成員、執行管理層成員、另一家公司、合夥企業、合資企業、信託或其他企業的高級職員、僱員或代理人為公司、代表公司或應公司要求任職),

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

20

 

allfölliger Klagen der Gesellschaft) waren oder werden,schadlos von sömtlich Auslagen(einschliesslich Anwaltscosten)、Abgaben、Verlusten 和 Schaden,diese in zusammenhang zu bezahlen and daise。Im Rahmen des gesetzlich zulássigen soll die gesellschaft Gerichts-und Anwaltskosten im Zusammenhang mit solchen Klagen und Verfahren(einschliesslich Rechtsmittelverfahren)bevorschussen。

 

或以信託或其他身份(就公司維持的任何員工福利計劃)支付該人(或其繼承人、遺囑執行人和管理人)為此實際和合理產生的任何費用(包括律師費)、判決、罰款和支付的和解金額。公司應根據法律現在或將來允許的最大限度內,預付任何此類訴訟、訴訟或程序(包括上訴)的辯護費用。

 

 

 

2 Der Verwaltungsrat 不是 Interessenlage des einzelnen mitgliedes berechtigt,namens der gesellschaft 和 zugunsten der. 28 Abs. 2 dieser Statuten erwahnten Personen Versicherungen für den versicherungen 在 Zusammenhang 中對抗這個人 tionen erhobenen Haftungsansprüche sowie deren Folgen abzuschliessen,unabhöngig davon,ob die Gesellschaft das Recht bzw. die Macht haette,這個 Art. 28 schadlos zu halten。

 

2. 無論董事會成員在此類行動中存在任何利益,董事會均可授權公司代表本公司章程第28條第2款所述的任何人購買和維持保險,以支付他以任何此類身份或因其身份而產生的任何責任,無論公司是否有權根據本條規定向他賠償此類責任. 28。

 

 

 

3 Art.28 是所有 Ansprüche、Klagen、Prozesse anwendbar、nach Inkraftren dieser bestimmung eingeleitet,unabhéngig davon,ob sich diese auf tétigkeiten 或 Inkrafttreen dieser beimmung stützen。Die Vorschrift in deisem Art. 28 soll als Vertrag zwischen der Gesellschaft 和jedem Verwaltungsratsmitglied,導演,Angestellten and Agenten,den weiter oben beschribeenen Funktionen zu einem beliebigen Zeitpunkt whaitpunkt whain rend der Gültigkeit dieser bestimmung und des anwendbaren Rechts tétig war,gelten 和 die aufhebung oder ndeiser bestemung soll dieser zu jenem Zeitpunkt bestehenden Rechte und Pflichten bezüglich deiser zu jenem Zeitpunkt bestehenden pflichten bestehenkt bestechen bestechten zu jenem oder einem spáteren Zeitpunkt gestütztauf diesen Sachverhalt geltend gemachten oder angedrohten Klagen、Ansprüchen 或 Prozessen nicht berühren。Sollten einzelne Beimmungen dieses Art. 28 aus gesetzlichen oder gültig sein gültig sein oder iser Art.dieser gültigkeit dieser beimmung nicht sein ingültig sein or ingultig sein ingültigh sein ingünktDie Rechte im Zusammenhang mit der schadloshaltung 和 der Bevorschussung 在這篇文章中 sind weder exclusiv noch sollen sie allföllige bestehende andere Rechte der betroffenen Verwaltungsratsmitglieder、Gescháftsleitungsmitglieder、Direktoren、Angestektoren llten oder Agenten limitieren,diese gestützt auf Vertráge 或者 gestützt auf Beschlüsse der Organe der gestützt auf der Function 中。Gesellschaft 是 gendsatz verpflichtet,因為在這篇文章中定義了 Personen im Rahmen des gesetzlich zulössigen entprochen soll。

 

3 本第28條的規定應適用於本條款通過後提起或啟動的所有訴訟、索賠、訴訟或程序,無論是由於本條款通過之前或之後發生的作為或不作為而引起的。在本條和法律的相關條款(如果有)生效期間,本第28條的規定應被視為公司與以此類身份任職的每位董事會成員、高級職員、僱員或代理人之間的合同,其任何廢除或修改均不影響當時或以前存在的任何事實狀況或任何訴訟、訴訟或程序,或任何當時存在的任何權利或義務此後全部或部分基於任何理由提起或威脅提起的訴訟、訴訟或訴訟這樣的事實。如果本第28條的任何條款因任何法律或法規而被認定無效或適用受到限制,則不得影響該條款的任何其他適用或本條款其餘條款的有效性。本條規定的賠償權和費用預支權既不得排斥也不應被視為侷限於任何此類董事會成員、高級職員、僱員或代理人通過合同、成員或董事投票或其他方式或法律問題可能享有或允許的任何權利,包括以官方身份採取的行動和在擔任該職務期間以任何其他身份採取的行動,這是公司的政策應向特定個人提供賠償在法律允許的最大範圍內。

 

第 29 條 Einberufung und Beschlussfassung

 

第29條會議的召集和法定人數

1 Der Verwaltungsrat versammelt sich,so die geschjafte erfordern,jedoch mindestens einmal im Jahr。Er wird durch seinen Prásidenten oder vizeprásidenten einberufen。Jedes Mitglied hat jederzeit das Recht,unter schriftlicher Angabe der Gründe de unverzügliche Einberufung einer Verwaltungsratssitzung zu verlangen。

 

1 董事會應與業務需求一樣頻繁開會,但每年至少開會一次。它應由董事會主席或副主席召集。因此,每位成員可以通過提供書面理由來要求立即舉行董事會會議。

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

21

 

2 Die Einberufung des Verwaltungsrates hat in der Regel mindestens fünf Werktage vor dem Sitzungstage zu erfolgen。Tag、Zeit 和 Ort de Verhandlungsgegenstánde(Traktandenliste)sind bei der Einberufung bekannt zu geben。Gleichzeitig werden massgebenden Sitzunterlagen zugestellt。關於 Gegenstánde,traktandenlist中的die nicht aufgeführt sind,können in dringenden Fállen Beschlüsse gefasst werden。

2 通常,應在會議日期前至少五個工作日召開董事會會議。會議日期、時間和地點以及討論事項(議程)應在召集時通知。同時,應提供會議的相關文件。在緊急情況下,可以解決議程中未包含的事項。

 

 

 

3 Der Verwaltungsrat 是 beschlussfahig,wenn de mehrheit der mehrheit der anwesend 是。Kein Pravesenzquorum 是 erforderlich für Beschlüsse des Verwaltungsrats,die im Zusammenhang mit der Festellung von kapitals 或者帶有 einer avenderung de wahrung des Aktienkapitals 和 für die damit zusammenhang 你會面了。

 

3 當有絕對多數的成員出席時,董事會即為法定人數。董事會關於確定資本變動或股本貨幣變更以及與之相關的公司章程修正案的決議無需出席法定人數。

 

 

 

4 Der Verwaltungsrat fasst seine Beschlüsse und trifft seine Wahlen mit der mehrheit der abgegebenen Stimmen。Er kann höhere Beschlussfassungsquoren einführen。diese mussen in einem Reglement festgehalten。Bei Stimmengleichheit gibt der Vorsitzende den Stichentscheid,bei Wahlen entscheidet das Los。

 

4 董事會應以多數票通過其決議和表決。董事會可能會對通過投票提出更高的要求。此類要求應載於內部條例。如果票數相等,主席應投決定票;如果是選舉,則應通過抽籤決定。

 

 

 

5 Beschlüsse können auch auf dem Weg der schriftlichen Zustimmung(durch Brief、Telefax、Email oder andere geeinnete Mittel der electronischen oder der der der dem der dem tronichen oder Communciation)zu einem Antrag gefasst werden,sofern nicht ein ein eined mündliche Beratung t。Diese Beschlüsse bedürfen der Einstimmigkeit und sind zusammen mit den anderen Verwaltungsratsprotokollen aufzubewahren。

 

5 決議也可以通過書面同意(通過信函、傳真、電子郵件或任何適當的電子或數字通信方式)通過,前提是沒有成員要求進行口頭磋商。這些決議需要一致同意,應與董事會會議記錄一起保存。

 

第30條申述和授權

 

第30條委員會和代表團

1 Der Verwaltungsrat 可以是Vorbereitung、die Ausführung seiner Beschlüsse 和 die überwachung von Geschöften Ausschüssen 或者 einzelnen Mitgliedern zuweisen。

 

1 董事會可將其決議的起草和執行以及業務監督委託給委員會或個別成員。

 

 

 

2 Der Vergütungsschuss besteht aus mindestens drei (3) Mitgliedern des Verwaltungsrates。Die mitglieder des Vergütungschusschussmusses müssen die anwendbaren Anforderungen an Unabhöngigkeit、Erfahrung 或其他監管機構 Anderen Anderen Anderen Anderungen、einschliesslich des Near anderen Borse,《證券交易法》第 10C-1 (b) (1) 條 1934 年,在 seiner genderten 版本(“交易法”)和《交易法》第 16b-3 條中,erfüllen。

 

2 薪酬委員會應由不少於三 (3) 名董事會成員組成。薪酬委員會成員應符合任何適用的獨立性、經驗和其他監管要求,包括紐約證券交易所或任何其他證券交易所的要求、經修訂的1934年《證券交易法》(“交易法”)第10C-1(b)(1)條和《交易法》第16b-3條。

 

 

 

3 Die Aktionare wahlen die Mitglieder des Vergütungsausschusses einzeln a einer Generalversammlung für aine Amtsdauer bis zum Abschluss der nechsten ordentlichen Generalversammlung。Wiederwahl ist möglich。Bei Vakanzen im Vergütungsschuss aus irgendeinem Grund ernent der verwaltungsrat aus seiner Mittzmiglieder für eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nechsten ordentlichen Generalversammlung。

 

3 股東應在股東大會上單獨選舉薪酬委員會成員,任期延長至下次年度股東大會結束。連任是可能的。如果薪酬委員會因任何原因出現空缺,董事會應從其成員中任命替代者,任期延長至下次年度股東大會結束。

 

 

 

4 Der Verwaltungsrat ernennt den Vorsitzenden des Vergütungsausschusses。vorbehaltlich anwendbaren Rechts und

 

4 董事會應選舉薪酬委員會主席。受適用法律的約束,以及

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

22

 

dieser Stuten 規定 Verwaltungsrat de Einzelheiten des Vergütungsausschusses 組織在 einem Reglement 或 einer Satzung 中。

 

這些公司章程,董事會應在法規或章程中規定薪酬委員會的組織細節。

 

 

 

5 Der Vergütungsschuss hat,unter anderem,die Aufgabe,(1) die Vergütung and diem verbundene Offenlegn dem Verwaltungsrat zu uberprüfen 和 dem Verwaltungsrat empfehlung diesbezüglich zu unterbreiten;(2) den Verwaltungsrat in den verfülung iner Pflichten bezüglich der Vergütung der Mitglieder der gescháftsleitung 和 der damit verbundenen Ofenlegung,einschliesslich der Erarbeitung von Richtlinen betreffend de Vergütung-and Leistungsprogram der Gescháftsleitung zu untung;以及 (3) die Antráge des Verwaltungsrates an dieGeneralversammlung betreffend die Vergütung des Verwaltungsrates 和 dem Verwaltungsrat Empfehlungen diesbezüglich zu unterbreiten。

 

5 薪酬委員會應,除其他外,(1) 就董事會的薪酬和相關披露進行審議並向董事會提出建議;(2) 協助董事會履行與執行管理層成員薪酬和相關披露有關的職責,包括制定與執行管理層薪酬和福利計劃有關的政策;(3) 起草董事會向總經理提出的提案並向董事會提出建議關於董事會和執行管理層薪酬的股東會議。

 

 

 

6 Der Verwaltungsrat regelt die einzelheiten der Befugnisse 和 Pflichten des Vergütungsausschusses in einem Reglement oder einer Satzung。

 

6 董事會應在法規或章程中詳細規定薪酬委員會的權力和職責。

 

 

 

7 Unter Vorbehalt seiner unübertragben 和 unentziehbaren Aufgaben 是 Verwaltungsrat ferner befugt,die Geschavtsführung oder einzelne zweige derselben 和 vertretung der gesellschaft a eine oder oder oder or eine oder oder oder oder oder oder vertung der Gesellschaft a eine oder oder oder oder ote) oder der dritte(導演或商業領袖),zu übertragen。Die Personen,die vom Verwaltungsrat mit geschavtsleitungsaufgaben,welche gemass einer solchen Depresmation de hauptsqéchlich Verantwortung für geschafts Geschaft 的 Verantwortung 在本規約中被稱為 “Geschavtsleitung” ichnet。在 einem OrganizationsReglement fest 中加入了 dazu notendigen Einzelheiten。

 

7 在遵守其不可轉讓和不可剝奪的職責的前提下,董事會還被授權將企業或其個別分支機構的行政管理以及公司的代表權委託給一個或多個人、董事會成員(代表)或第三方(董事或經理)。在本公司章程中,董事會將執行管理層委託給的人員,以及根據此類授權對公司的行政管理負有主要責任的人員,應在本公司章程中稱為 “執行管理層”。董事會應在《組織條例》中規定必要的細節。

 

《議定書》第三十一條

 

第 31 條會議紀要

1 Uber die Verhandlungen und Beschlüsse des Verwaltungsrates 是一個 Protokoll zu führen。Das Protokoll ist vom Vorsitzenden und vom Sekretar zu unterzeichnen。Besteht der Verwaltungsrat aus nur einem Mitglied,muss dieser 關於seine Entscheidungen Protokoll führen。

1 應記錄董事會討論和決議的會議記錄。會議記錄應由主席和祕書籤署。如果董事會僅由一名成員組成,則該人還必須保存其決策記錄。

 

 

 

2 The Protokolle 源自下次的 Sitzung zu genehmigen 中的Verwaltungsrat 珠寶。

 

2 會議記錄應由董事會在下次會議上批准。

 

 

 

 

第 32 條 Recht auf Auskunft 和 Einsicht

第32條知情權和視察權

1 Jedes Mitglied des Verwaltungsrates 可以在 Auskunft 上超過 All Angelegenheiten der Gesellschaft verlangen。在 Sitzungen 中,所有的 Mitglieder des Verwaltungsrates sowie mit de geschöftsführung 都背叛了 Personen zur Auskunft verpflichtet。Ausserhalb der Sitzungen kann jedes Mitglied von den mit den den geschavtsführung 背叛了 Personen Auskunft 超過 den Geschavtsgang,mit Ermachtigung des Preschafte verlangen。

1 每位董事會成員均可要求提供與公司有關的所有事項的信息。在會議上,所有董事會成員以及受託管理公司的人都有責任提供信息。在會議之外,每個成員可以要求受託管理的人員提供有關業務過程的信息,並經主席授權,要求他們提供有關個人交易的信息。

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

23

 

2 Soweit es für die Erfüllung einer Aufgabe erforderlich 是,kann jedes Mitglied dem Prösidenten beantragen,dass im Bücher 和 Akten vorgelegt werden。Weist der Prasident ein Gesuch auf Auskunft、Anhörung 或 Einsicht ab,so entscheidet der Verwaltungsrat。Regelungen oder Beschlüsse des Verwaltungsrates,die das Recht auf Auskunft 和 Einsichtnahme der Mitglieder des Verwaltungsrates erweitern,bleiben vorbehalten。

 

2 在執行任務所必需的範圍內,每位成員可向董事會主席申請向其提供賬簿和檔案。如果董事會主席拒絕信息申請、聽證會或視察申請,則由董事會作出決定。向董事會成員提供知情權和視察權的董事會法規或決議仍然保留。

 

第 32 a 條) Vertrage betreffend Vergütung mit Mitgliedern des Verwaltungsrates und der geschöftsleitung

 

第 32 a 條) 與董事會成員和執行管理層達成的薪酬協議

1 Die Gesellschaft oder von yhr controllierte Gesellschaften können mitgliedern des Verwaltungsrates unbefristete oder befristete Mandatsvertrage oder vertrage 超過 deren Vergütung as Verwaltungsrates abschliessen。Die Dauer von befristeten Vertragen die Amtsdauer eines Verwaltungsrates nicht überschreiten。Eine Erneuerung eines befristeten Vertrages 是 zulässig。Unbefristete Vertrage haben eine Kündigungsfrist von maximal einer Amtsdauer。

 

1 公司或其控制下的公司可以就董事薪酬與董事會成員簽訂固定或無限期授權或其他協議。固定期限協議的期限不得超過董事的任期。允許續訂固定期限協議。無限期協議的解僱通知期不得超過任期。

 

 

 

2 Die Gesellschaft oder von yhr controllierte Gesellschaften können mit mitgliedern der geschöften unbefristete oder befristete Arbeitsvertrage oder vertrage abschliessen。Befristete Vertrage haben eine Höchstdauer von einem (1) Jahr。Eine Erneuerung eines befristeten Vertrages 是 zulässig。Unbefristete Vertrage haben eine kündigungsfrist von maximal zwölf (12) Monaten。

 

2 公司或其控制下的公司可以與執行管理層成員簽訂固定期限或無限期的僱傭協議或其他協議。固定期限協議的最長期限為一 (1) 年。允許續訂固定期限協議。無限期協議的終止通知期最長為十二 (12) 個月。

 

 

 

3 Mitglieder der Geschöftsleitung können wöhrend der Kündigungsfrist von yhrer Arbeitspflicht befreit werden。Des Weiteren 是 zulössig,dass die Gesellschaft oder von yhr controllierte Gesellschaften Aufhebungs-oder hnliche Vereinbarungen abschliessen。

 

3 在解僱通知期內,高級管理層成員可以解除其工作義務。此外,應允許公司或其控制下的公司簽訂終止協議或類似協議。

 

 

 

4 Die Gesellschaft oder von yhr controllierte Gesellschaften konnen mit mitgliedern der Geschöftsleitung konkurrenzverbote fur de Zeit nach Beendigung des Arbeitsvertrags vereinbaren。die gesamte Abgeltung eines solchen Conkurrenzverbots der den das betreffende Mitglied der Gescháftsleitung bezhütung der letzten drei Gescháftsjahre nicht übersteigen。

 

4 公司或其控制下的公司可以在僱傭協議終止後的時間內與執行管理層成員簽訂非競爭協議。為非競爭企業支付的總對價不得超過過去三個財政年度中向執行管理層相關成員支付的薪酬的平均值。

 

第 32 (b) 條) 國會授權

 

第 32 (b) 條集團之外的授權

1 Kein Mitglied des Verwaltungsrates,das anderweitigig eine Vollzeitbescháftigung oder eine Teilzeitbescháftigung von mehr als 16 Wochenstunden ausübt,kein Mitglied der Geschavtsleitung kann kann mehr as secháftingmen,在 Zivilrechtlichen Personen sein dürfen 中 wovon nicht niht nehr as zwei (2),deren Aktien an einer Börse kotiert sind。Kein Mitglied des Verwaltungsrates,das ansonsten pensioniert ist oder anderweitgig eine teilzeitbescháftigung von nicht als 16 Wochenstunden ausübt,kann mehr als zehn (10) zusétzliche Mandemance wahrnehmen,wovon nicht niht suhr als vehrnehmen een sein dürfen、deren Aktien an einer Borse kotiert sind。

 

1 以其他方式持有每週超過16小時的全職工作或兼職工作的董事會成員,執行管理層成員的額外授權不得超過六 (6) 份,其中股票在證券交易所上市的個人不得超過兩 (2) 份。以其他方式退休或從事每週不超過16小時的兼職工作的董事會成員不得持有超過十(10)份額外授權,其中不得超過四(4)份授權書適用於股票在證券交易所上市的個人。

 

 

 

2 Die folgenden Mandemance fallen nicht unter die beschránkungen gemass Abs. 1 dieses 第 32 條 b):

 

2. 以下授權不受本條第32 (b) 款第1款規定的限制:

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

24

 

 

 

a. Zivilrechtlichen Personen 中的任務,Gesellschaft controllieren,durch die gesellschaft controlliert 或unter gemeinsamer Controlle mit der Gesellschaft stehen;

 

a. 對任何控制、受公司控制或與公司共同控制的人的授權;

 

 

 

b. 任務,die auf Anordnung der Gesellschaft oder zivilrechtlichen Personen,whehrgenommen werchaft der gesellschaft controlliert,whehrgenommen。Kein Mitglied des Verwaltungsrates oder geschöftsleitung kann mehr als zehn (10) solche Mandance wahrnehmen;

 

b. 根據公司或任何控制、受公司控制或與公司共同控制的個人的指示持有的授權;但是,董事會或執行管理層成員持有的此類授權不得超過十(10)份;

 

 

 

3 Eine vorübergehende überschreitung der Beschránkungen gemass Abs. 1 和 2 dieses Art. 32 b) 是 zulássig。

 

3. 允許暫時超出本條第32 (b) 款第1款和第2款規定的限制。

 

 

4 在 anderen Unternehmen mit wirtschaftlichem Zweck 上,在 vergleichbaren Funktionen 中獲得 “任務” 中的位置。mantise in verschiedenen Rechtseinheiten,die unter einheitlicher Controlle oder gleicher berechaftlicher Berechtigung stehen,gelten als ein (1) Mandat。

 

4 “授權” 是指具有經濟目的的其他企業擔任類似職務的職位。共同控制或相同實益所有權的不同法律實體的授權被視為一(1)項授權。

 

第 32 c 條) vorsorgeleistungen

 

第32c條) 退休後津貼

Die Gesellschaft 可以是 Mitglieder der geschöftsleitung vorsorgeistungen ausserhalb der beruflichen Vorsorgeistungen,soweit solche Vorsorgeistungen 50% der jeweiligen Gesamtjahresvergütung nicht übersteigen。

 

公司可以向執行管理層成員發放職業養老金以外的退休後福利,但前提是任何此類退休後補助金不得超過相應年薪總額的50%。

 

 

 

第 33 條 Zeichnungsberechtigung

 

第 33 條簽名權

Die rechtsverbindliche Vertretung der Gesellschaft durch mitglieder des Verwaltungsrates 和 durch Dritte 在 einem OrganiationsReglement 中 festgellegt。

 

董事會成員和其他人員對公司的正當和有效陳述應在《組織條例》中規定。

 

C. Die Revisionsstelle

C. 審計員

 

第34條修訂

第34條審計

1 Tie Generalversammlung wahlt die Revisionsstelle。

 

1 股東大會應選舉審計員。

 

 

 

2 你可以在 Wahl einer Revisionsstelle versichten,例如:

2 在下列情況下,它可以放棄審計員的選舉:

 

 

 

1. die voraussetzungen für eine ordentliche Revision nicht gegeben;

1. 不存在進行普通審計的要求;

 

 

 

2. die Zustimmung sümtlicher Aktionare vorliegt und;

 

2. 已獲得所有股東的同意;以及

 

 

 

3. die Gesellschaft 不像 zehn Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt 那樣。

 

3. 公司平均每年不超過十個全職職位。

 

 

 

3 Haben thie Aktionare auf eine eineschránkte Revision verzichtet,so gilt dieser Verzicht 也是 nachfolgenden Jahre。Jeder Aktionar hat jedoch das Recht,spátestens zehn Tage for generalversammlung eineineschránkte Revision zu verlangen。Generalversammlung 必須消失 die revisionsstelle wahlen。

 

3 如果股東放棄了有限的法定審查,則該豁免也適用於第二年。但是,每位股東最遲可在股東大會前十天要求進行有限的法定審查。在這種情況下,股東大會必須選舉審計員。

 

第 35 條修訂組織

 

第35條審計員的組織

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

25

 

1 Als Revisionsstelle können eine oder meyre natürliche oder Justische Personen oder Personengesellschaften gewöhlt。

 

1 一個或多個個人、法人或合夥企業可以當選為審計師。

 

 

 

2 Wenigstens ein Mitglied der Revisionstelle muss seinen Wohnsitz、seinen Sitz oder eingetragene Zweigniederlassung in sweiz haben。

 

2. 至少應有一名審計員在瑞士居住或在瑞士設有註冊分支機構。

 

 

 

3 Muss die Gesellschaft 你的Jahresrechnung durch eine Revisionstelle ordentlich prüfen lassen im sinne von:

 

3 如果要求公司根據以下規定安排審計師對其年度財務賬目進行普通審計:

 

 

 

第 727 條第 1 款 Ziff. 2 或 Ziff. 3 或

 

《公司法》第727條第1款第2節或第3條;

第 727 條第 2 款或

 

《公司法》第727條第2款

 

 

 

wahlt die Generalversammlung einen zugelassenen Revisionsexperten nach den vorschriften des Revisionsaufsgesetzes (RAG) as Revisionsestelle。

 

股東大會應根據《審計監督法》(RAG)的規定選舉一名持牌審計專家作為審計師。

 

 

 

4 Gesellschaft zur eingeschránkten Revisionflichtet,也可能是 Revisionsstelle eingelassener Revisor nach den vorschriften des Rag bezeichnet。Vorbehalten bleibt der Verzicht auf die Wahl einer revisionsstelle nach Art. 34。

 

4 如果要求公司安排有限的法定審查,則也可以根據RAG的規定任命持牌審計師為審計師。根據第34條對審計員選舉的豁免權仍然保留。

 

 

 

5 Die Revisionsstelle muss in sinne von Art. 728 bzw. 729 OR unhéngig sein。

 

5 根據《公司法》第 728 條第 729 條,審計員必須是獨立的。

 

 

 

6 Die Revisionsstelle wird für ein Geschavtsjahr gewühlt。Ihr Amt endet mit der Abnahme der letzten Jahrechnung。Die Wiederwahl 是可能的。Tie Generalversammlung 可以把修訂版的每一次時間用到 sofortiger Wirkung abberufen。

 

6. 審計人的任期應為一個工作年。他們的任期將在最終年度財務賬目獲得批准後結束。可以重新預約。股東大會可以隨時罷免審計員,立即生效。

 

D. Rechnungslegung and Verwendung des Bilanzgewinnes

 

D. 賬目編制和資產負債表利潤分配

 

第 36 條 Jahresechnung

 

第36條年度財務賬目

Die Jahreschnung wird jahrlich auf den 31。Dezember oder auf einen anderen,durch den Verwaltungsrat zu beschliessenden Termin abgeschlossen。

 

年度財務賬户應在每年12月31日或董事會確定的其他日期關閉。

 

第 37 條 Verwendung des Jahresgewinnes

 

第三十七條年度利潤的應用

1 Uber den Bilanzgewinn verfügt die Generalversammlung im Rahmen der gesetzlichen Vorschriften。Der Verwaltungsrat unterbreitet yhr seine Antravege。

 

1 股東大會應根據適用法律就資產負債表上顯示的利潤分配做出決定。董事會應向股東大會提交提案。

 

 

 

2 Die Generalversammlung kann jederzeit die Errichtung von speziellen neben den vom Gesetz vorgeschriebenen Reserven beschliessen und über deren verwendung beimen。

 

2 股東大會可隨時決定在法律要求的特別儲備金之外設立特別儲備金並決定其適用情況。

 

 

 

3 Dividenden,welche nicht innerhalb von fünf Jahren nach hrem Auszahlungdatum bezogen werden,fallgemeinen gesetzlichen Reserven bezogen werden,fallen and die gesetzlichen Reserven。

 

3. 在支付之日後五年內未收取的股息應歸公司所有,並分配給一般法定儲備金。

 

E. Schlussbemungen

 

E. 最後條款

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

26

 

第38條解除和清算

第38條清盤和清算

1 Die Generalversammlung kann jederzeit de Auflosung der Gesellschaft beschliessen。Die Auflosung and Liquidation sind gemass den Vorschriften von Art. 736 ff. OR durchzuführen。

 

1 股東大會可隨時決定清盤公司。公司的清盤和清算應根據第736條及其後各條進行。CO。

 

 

 

2 Die Befugnisse der Generalversammlung bleiben auch wahrend der Liquidation mit der Einsschránkung gemass Art. 739 或 bestehen。Insbesondere inthe liquidationsrechnung der Genehmigung de generalversammlung。

 

2 在清算期間,股東大會的權力也應繼續有效,根據公司法第739條受到限制。特別是,清算賬户須經股東大會批准。

 

 

 

3 Der Verwaltungsrat besorgt thie Liquidaten,sofern de bechluss der Generalversammlung dritten übertragen wird。

 

3 在股東大會決議未將清算轉讓給第三方的前提下,董事會應進行清算。

 

 

 

4 Liquidatoren sind berechtigt,die Aktiven der Gesellschaft freihhöndig zu veraussern。

 

4 清算人可以自由處置公司的資產。

 

 

 

5 Nach erfolgter Tilgung der Schulden wird das Vermögen nach massgabe der eingezahlten Betrage unter den Aktionaren verseilt,soweit diese Statuten nichts nichts nichts vorsehen。

 

5 在償還所有負債後,除非本公司章程另有規定,否則公司的資產應根據已繳金額分配給股東。

 

第 39 條 Mitteilungen 和 Bekantmachungen

 

第 39 條通信和通知

1 Publikationsorgan der Gesellschaft 是 schweizerische Handelsmsblatt。Der Verwaltungsrat 可以再見 Publikationorge beimen。

 

1 公司應在《瑞士官方商業公報》上發佈任何公告。董事會可以指定其他出版方式。

 

 

2 Soweit 沒有個人 Benachrichtigung das Gesetz、börsengesetzliche Bestimmungen 或 diese Statuten verlangt,gelten sámtliche Mitteilungen an the Aktionare as gültig erfolgt,wenn seim sweizerischen Handelsamtsblatt veroffentlicht word sind。einladungen zu Generalversamlungen können stattdessen alein durch Veröffentlichung eines 委託聲明(oder einer Anderungen oder Zusatze dazu)nach den Regeln den regeln den dazu Seinladungen(wobei Anderungen and ZusaTze zu Einladungen,für die Zwecke dieser Status und den vorschriften des Aktienrechts,auch ausschliesslich durch eine Veröfentlich im Schweizerischen Handelsblatt(erfolgen dürfen)。Die mitteilungen an die Namenaktionáre 在 Art.14 Abs. 3 中的假設中出現你的最後一次 im aktienbuch eingetragene Addresse durch oder Email 或者在其他形式中,den nachweis durch Text ermöglicht。在 allen anderen Fállen können die mitteilungen dulch Veröfentlichung im Publikationsorgan erfolgen。Bekanntmachungen an die glaubiger erfolgen in den vom Gesetz vorgeschriebenen Fállen durch Veröfentlichung im Publikationsorgan。Finanzinstitute,welche Aktien für wirtschaftlich Berechtigte halten und entsprechend im Aktienbuch eingetragen,gelten as bevollmöchtigte Empfanger。

 

2 如果法律、證券交易所條例或本公司章程不要求個人通知,則在瑞士官方商業公報上發佈給股東的所有通信均應被視為有效。根據美國證券交易委員會條例,股東大會的邀請也可以僅通過發佈委託書(或其修正或補充)發出(根據該條例,就本公司章程和公司法而言,也可以完全通過在《瑞士官方商業公報》上發佈的方式對邀請進行修正或補充)。就第14條第3款規定的通知而言,發給註冊股東的通知應通過信函或電子郵件發送,或以允許通過短信證明的形式發送到在股份登記冊中登記的最後地址。在所有其他情況下,可以通過在公司的官方出版工具中發佈來製作。在法律規定的情況下,應通過在《瑞士官方商業公報》上發佈的方式向債權人發出通知。為受益所有人持有股份並以這種身份記錄在股份登記冊中的金融機構應被視為授權接受者。

 

第 40 條 Verbindlicher 原文

 

第40條原始語言

Falls sich zwischen der deutsch-和der englischspachigen Fassung dieser Statuten Dieser Statuten Dieser deutschen deutschen fassung de

 

如果這些公司章程的德語和英語版本之間存在偏差,則以德語文本為準。

 

第41條定義

 

第41條定義

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

27

 

Aktie

 

股份

 

 

 

Der Begriff Aktie (n) 死於第 3 條 deiser Stuten aufgeführte Bedeutung。

 

“股份” 一詞的含義與本公司章程第 3 條賦予的含義相同。

 

 

 

Aktienbuch

 

分享註冊

 

 

 

Der Begriff Aktienbuch 死於第 8 條 dieser Stuten aufgeführte Bedeutung。

 

股份登記一詞的含義與本公司章程第8條賦予的含義相同。

 

 

 

Aktiencapital

 

股本

 

 

 

Der Begriff Aktienkapital 死於第 3 條。deiser Statuten aufgeführte bedeutung。

 

股本一詞的含義與本公司章程第3條賦予的含義相同。

 

 

 

Börse

 

交換

 

 

 

Der Begriff Börse bedeutet Einrichtungen des Wertschriftenhandels oder vergleichbare Systeme,an thein de aktien der gesellschaft gehandelt oder ander ander ander andel zugelassen。

 

交易所一詞是指可以不時在公司註冊股票上市或以其他方式獲準進行交易的任何證券交易所或其他系統。

 

 

 

Gesamtstimmen

 

有表決權的股份總數

 

 

 

Der Begriff Gesamtstimmen bedeutet die gesamtzahl aller a generalversammlung stimberechtigen Aktien unhángig davon,ob der stimberechten Aktien an der generalversammlung vertren sind nechten。

 

有表決權的股份總數是指有權在股東大會上投票的股份總數,無論是否派代表出席該會議。

 

 

 

Gesellschaft

 

公司

 

 

 

Garmin Ltd 的 Begriff Gesellschaft

 

“公司” 一詞是指 Garmin Ltd.

 

 

 

Marktwert

 

公允市場價值

 

 

 

der Begriff Marktwert bedeutet (i) im Falle von Aktien den hochsten Schlusskurs dem aktien wahren dem massgeblichen Stichtag 的最後 30 天。dabei entspricht der Marktwert dem hochsten von der betreffenden börse gemeldeten Schlusskurs wahrend dem malsgeblichen Stichtag 和,falls eine solche Marktwert dieser Aktien vom vorwaltungsrat in tag werden,wobei er dabei de aktien、allföllige Dividenden、Zuteilung von Aktien sowie oder Zusammenlegungen von Aktien berücksichtigt 以及 (ii) im Fall von Vermögenswert,die aktien noch sind,soll der der Marktwert von Vermögenswert srat in guten Treuen perStichtag bestimmt werden。

 

公允市場價值一詞是指 (i) 就股票而言,是該股票獲準在交易所或當時使用的任何其他系統上交易之日之前的30天內的最高收盤銷售價格,公允市場價值應是交易所或此類其他系統在有關日期之前的30天內公佈的最高收盤銷售價格,或者,如果沒有此類報價,則為公平市場董事會確定的該股份的相關日期的價值為正數信念,在每種情況下均針對任何類別的股份,根據任何股息或股票分配,或此類股份的已發行股份的任何組合或重新歸類為較少數量的股份進行適當調整;(ii) 對於現金或股票以外的財產,則為董事會真誠確定的該財產在有關日期的公允市場價值。

 

 

 

莫納特

 

 

 

 

Der Begriff Monat bedeutet ein Kalendermonat。

 

“月” 一詞是指日曆月。

 

 

 

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

28

 

Nahestehender Actionar

 

感興趣的股東

 

 

 

Der Begriff Nahestehender Aktionar bedeutet jede natürliche oder Justischaft(在 Ausschluss der Gesellschaft 下)sowie deren muttergesellschaften,(i) 直接或間接 Eigentümerin von 高達 20% 的 Stimmrechte der ausgebenen Aktien 是,或者 die (ii) eine nahestehende Gesellschaft der Gesellschaft 是 unirgendwann in dem unmittel vorangehenden Jahren vor dem zeitpunkt,ob dem bestimt werden muss,ob person ein nahestehende Aktionar 是,直接或間接 Eigentümerin von 20% 或更多 der Stimmrechte der ausgebenenAktien war;oder (iii) Aktien übertragen bekomen hat,dem bestimt wars 在兩個 unmittelbar vorangen Jahren yahestehenden Jahren bekionkt,ob eine Person ein nahestehender Aktionar 是直接或間接在 Eigentum 中間 eines Nahestehenden Aktionar standen,sofern die übertragung(unbhöngig davon ob in einer oder meheren Transaktionen)ausserhalb eines offentlichen Angebots stattgefunden hat。

 

 

“利害關係股東” 一詞是指任何人(公司除外)及其任何控股公司,其或者(i)是直接或間接的受益所有人,擁有超過公司已發行股份的百分之二十(20%)的投票權;或(ii)是公司的關聯公司,並且在相關日期之前的兩年內任何時候直接或間接是百分之二十(20%)的實益所有人) 或超過當時已發行股份的表決權;或 (iii) 是受讓人或擁有如果此類轉讓或繼承發生在不涉及公開發行的交易或一系列交易過程中,則以其他方式繼承在相關日期之前的兩年內任何時候由任何利益相關股東實益擁有的任何股份。

eine natürliche oder juristische Person gilt dann nicht nuhestehender Aktionar,falls eine solche Person nur darum ein nahestehender Aktionar wird,weil thie Anzahl der ausgebenen Aktionar wird,weil the Anzahl der ausgebenen Aktiender Gesellschaft reden den rückauf von Aktien der Gesellschaft durch die Gesellschaft zurückzuführen 是。Die Reduktion der ausgebenen Aktien erhöht den prozentualen Anteil der ausgegebenen ausgebenen ausgebenen ausgebenen ausgebenen Aktien in eigentum der betreffenden Person 直接或間接 Eigentümerin zusqetzlicher Aktien wird。

 

如果某人僅因減少公司已發行股份的數量(包括公司回購公司已發行股份)而成為利害關係股東,則該人不得被視為利害關係股東,這會增加該人作為受益所有人的公司已發行股份的百分比,直到該人隨後成為任何額外股份的受益所有人。

 

 

 

Nahestehende Gesellschaft

 

附屬公司

 

 

 

der begriff Nahestehende Gesellschaft bedeutet einer persone,任何其他人,直接或間接地超越另一個人控制的某個或多箇中間人,從另一個人控制的另一個人,或者 unter unter gemeinsamer controlle 與這個其他人進行控制。“Controlle” einschliesslich de Begriffe “controllierend” 和 “controlliert” für die zwecke dieser dieser Stuten bedeutet die möglichkeit,直接或間接 auf dieser zu nehmen,sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten 或者 auf andere Weise。

 

關聯公司一詞是指任何人,即控制或控制該特定人員或與該特定人員共同控制的任何其他人。就本定義和本公司章程而言,對任何特定人員使用的 “控制”、“控制” 和 “控制” 是指通過擁有有表決權證券或其他方式直接或間接指導該人的管理和政策的權力。

 

 

 

Nahestehende 人

 

助理

 

 

 

der begriff Nahestehende Person bedeutet,wenn verwendet zur beziechnung einer beziehung zu einer Zivilrechtlichen Person,(i) jechts-oder nichtsfage Personengesellschaft,rechts-oder nichtsfáge Personengesellschaft vilrechtliche Person Mitglied des Leitungs-oder Verwaltungsorgans,der gescháftsleitung oder gesellschafter 是這個人,直接還是間接,Eigentümerin von 20% 或者更多的 aktien 或者 Anteilschaften 的類別,die ein Stimmrecht vermitecht (ii) jeteln,(ii)Treuhandvermögen(Trust)oder jede andere Vermögenseinheit,an der diese Zivilrechtliche Person

當用於表示與任何個人的關係時,“合夥人” 一詞是指(i)該人擔任董事、高級管理人員或合夥人或直接或間接擁有任何類別有表決權股份20%或以上所有者的任何公司、合夥企業、非法人協會或其他實體,(ii)該人擁有至少20%實益權益的任何信託或其他財產,或者該人擔任受託人或類似信託中的任何信託或其他財產以及 (iii) 該人的任何親屬或配偶,或該配偶的任何具有相同行為能力的親屬以這樣的人的身份居住。

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

29

 

wirtschaftlich einen Anteil von 20% 或者更多 helt oder oder auf diese zivilrechtlich Person als Verwalter(受託人)或者在 hnlich treuhhándischer Funktion 是誰,而且 (iii) jeyder Verwandte、Ehe-oder Lebenspartner dieser person 或 jehnlich treuhándisher Funktion 是誰 de Verwandte des Ehe-oder Lebenspartners,jeweils soweit den gleichen Wohnsitz haben wiese person。

 

 

 

 

 

或者

 

CO

 

 

 

Der Begriff OR 死於第 1 條。deiser Stuten aufgeführte Bedeutung。

 

CO一詞的含義與本公司章程第1條賦予的含義相同。

 

 

 

Revisionsstelle

 

審計師

 

 

 

Der Begriff Revisionsstelle 在 Abschnitt C dieser Stuten aufgeführte Bedeutung 中死亡。

 

審計師一詞的含義與本公司章程C節中賦予的含義相同。

 

 

 

祕書

 

祕書

 

 

 

Der Begriff Secretar 死於第 26 條。deiser Statuten aufgeführte Bedeutung。

 

祕書一詞的含義與本公司章程第26條賦予的含義相同。

 

 

 

Sitz

 

註冊辦事處

 

 

 

Der Begriff Sitz 死於第 1 條。deiser Stuten aufgeführte Bedeutung。

 

註冊辦事處一詞的含義與本公司章程第1條賦予的含義相同。

 

 

 

法規

 

公司章程

 

 

 

Begriff Statuten 在 Garmin Ltd. 的當前 Fassung 中定義了 Statuten der Garmin Ltd. 的珠寶。

 

公司章程一詞是指 Garmin Ltd. 最新版本中的公司章程。

 

 

 

Tochtergesellschaft

 

子公司

 

 

 

Der Begriff Tochtergesellschaft bedeutet sömtliche juristischen Personen oder Personenvereinigung,welche von einer einer juristischen Perscht。

 

子公司一詞是指直接或間接通過一個或多箇中介機構受指定人員控制的任何公司、公司、協會、基金會或其他註冊法律實體。

 

 

 

Unabhengige Verwaltungsrate

 

獨立董事

 

 

 

der begriff unhöngige Verwaltungsröte bedeutet Verwaltungsröte,welche im sinne der anwendbaren beimungen derjenige Börse,gesellschaft kotiert 是誰。

 

“獨立董事” 一詞是指經聯交所規章制度認可的董事會成員。

 

 

 

Unparteiische Mitglieder des Verwaltungsrates

 

不感興趣的董事

 

 

 

Der Begriff Unparteiesche Miglieder des Verwaltungsrates bedeutet diejenigen Mitglieder des Verwaltungsrates,welche keine nahestehenden Personen von Nahestehenden aktionar sind and beglieder des Verwaltungsrates waren,bevor ein nahestehender Aktionar Aktionar wurde und jedes Verwaltungsratsmitglied,welches erst nachtröglich eine Vakanz im Verwaltungsrat schloss oder erst nachtröglich gewühlt wurde und fall keine nahestehende Person des Nahestehende Aktionar ist auf Empfehlung ewirs

 

無利益關係董事一詞是指與利益股東無關且在利益股東成為利害關係股東之前曾是董事會成員的任何董事會成員,以及隨後被選填補董事會任何空缺或當選且無論在哪種情況下都與利益股東無關的任何董事,與其最初就職相關的任何董事是

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

30

 

Mehrheit der der damaligen Unparteiischen Mitgliedern des Verwaltungsrates gewöhlt wurde。

 

由當時在董事會中的大多數無利益關係的董事推薦任命或選舉。

 

 

 

美元

 

美元

 

 

 

Der Begriff USD 代表美元,是美利堅合眾國的 gultige Wahrung der Wahrung der Vereinigten Staten。

 

美元一詞是指美元,即美利堅合眾國的法定貨幣。

 

 

 

Verwaltungsrat

 

董事會

 

 

 

Der Begriff Verwaltungsrat 在 Abschnitt B dieser Stuten aufgeführte Bedeutung 中。

 

董事會一詞的含義與本公司章程B節中賦予的含義相同。

 

 

 

Verwaltungsrats主席

 

董事會主席

 

 

 

Der Begriff Verwaltungsratspresident(總統)死於該規約第 26 條 aufgeführte Bedeutung。

 

董事會主席(主席)一詞的含義與本公司章程第26條賦予的含義相同。

 

 

 

Zivilrechtliche Person

 

 

 

 

Der Begriff Zivilrechtliche Person bedeutet jede natürliche Personliche Persongesellschaft、rechts-oder nichtsföge Personengesellschaft 或jeder andere Rechtstrager。對於 Zwecke von Art. 32 b),dieser Statuten sind personen nicht earfasst。

 

個人一詞是指任何個人、公司、合夥企業、非法人協會或其他實體。就本公司章程第 32 b) 條而言,它不應包括個人。

 

 

 

Zusammenschluss

 

業務合併

 

 

 

der begriff Zusammenschluss bedeutet (i) jede Fusion 或其他 Form des zusammenschlusshaft der oder einer tochtergesellschaften mit (i) einem Nahestehenden Aktionar(這篇文章中的gemass定義)或 mit (ii) einer anderen Gesellschaft oder Unternehmung(unabhángig davon,ob diese sellber ein nahestehende Aktionar 是),falls diese eine Nahestehende Gesellschaft eine nahestehende Aktionar 就是通過聚變或Zusammenführung eine solchaft 或 Zusammenführung eine solcha wird oder (ii) jeine Verkauf,Vermikauf etung oder Verpachtung、Austausch、hypothekarischeBelastung oder andere Verpföndung、übertragung 或 andere Verfügung(ob in einer oder oder oder verpfönden Transaktionen)a oder eine nahestehenden Gesellschaft eines solchen Nahestehenden Aktionar then der Gesellschaft oder einer tochtergesellschaften mit einem aggregierten Marktwert(這篇文章中的gemassden Deincation)mindestens 25% 的 Marktwerte der geasmten Activen unmitelbar por tansaktion enspricht,或者 (iii) de ausgabe oder übertragung von Anteiagung Len der Gesellschaft oder einerTochtergesellschaften(或在一個或多個交易中)mit einem aggregierten Marktwert,其中 25% 的 Marktwerte der gesamten Aktionen unmitelbar der nahestehende Gesellschaft einen Chen Nahestehenden Aktionaers im Austausch gegen gegen、Effekten oder anderen Vermögenswerten(或者 einer Combination solcher Werte)mit ausnahme der Ausgabe oder Ubertragung von Anteilen der Gesellschaft 或者 einer yer tochtergesellshaften im

 

商業合併一詞是指 (i) 公司或任何子公司與 (i) 任何利害關係股東(定義見本條)或(ii)任何其他公司或其他實體(無論其本身是否為利害關係股東)的合併或合併;或(ii)任何出售、租賃、交換、抵押、質押、轉讓或其他處置(在一筆交易中)與任何感興趣的股東或任何感興趣的關聯公司進行或與之進行的一系列交易)公司或任何子公司在轉讓公司及其子公司之前合計公允市場價值(定義見本條)等於或超過合併資產公允市場價值的百分之二十五(25%)的任何資產的股東;或(iii)公司或任何子公司(通過一項交易或一系列交易)向任何利益股東或任何利益相關股東的任何關聯公司發行或轉讓以換取現金,證券或其他財產(或其組合),除非根據公司或其任何子公司的員工福利計劃,否則公司或任何子公司的總公允市場價值等於或超過合併資產公允市場價值的百分之二十五(25%)的任何證券;或(iv)通過任何利益相關股東或任何利益相關股東的任何關聯公司提出的或代表任何利益股東或任何關聯公司提出的任何清算或解散計劃或提案;或 (v) 任何

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

31

 

Zusammenhang mit einem mitarbeiterbeiteligungspromm der gesellschaft 或者 einer einer einer tochtergesellschaften,或 (iv) der der der einem nahestehenschaft or einem einem einem einem einem nahestehenerschaft or einem einem einem einem einem einem ehergesellschaft Aktionar Nahestehenden Gesellschaft,oder (v) jede Anteile der Gesellschaft(einschliesslich das Zusammenlegen von Aktien)、Rekapitalisierung der Gesellschaft、Fusion 或其他 Form des zusammenschlusshaft der Form de zusammenschlusshaft der gesellschaft 僱傭者Tochtergesellschaften oder andere Transaktion(unabhöngig davon,ob ein nahestehender Aktionar ist),zu einer einer der nahekten oder antekten 或者 einer einer tochtergesellschaft unabhten öngig von der Art der ausstehenden Anteilen(Aktien,Wandelanleihen)führen und die direkt oder nahestehenden Aktionar oder nahestehenden Gesellschaft eines Nahestehenden Gesellschaft eines Nahestehenden Aktionaktion(“Unverhaltnismage Transaktion”),wobei eine solche Transkation dann nicht alsUnverhöltnismassige Transaktion gelten soll,whöhung des Anteils des Nahestehenden Aktionars bz。der Nahestehenden Gesellschaft des Nahestehenden Aktionakirs as Folge deiser Transaktion nicht gealshaft des Anhestehenden Aktionaktion 不像是 Erhöhung deiser Anteile deiser Aktion

 

公司證券的重新分類(包括任何反向股份分割)、公司資本重組、公司與其任何子公司的合併或合併,或其他交易(無論是否與利益股東或與利害關係股東或以其他方式涉及利害關係股東),其效果是直接或間接增加公司或任何利益股東或任何子公司直接或間接擁有的任何類別股權或可轉換證券的已發行股份的比例份額任何關聯公司利益相關股東(“不成比例交易”);但是,前提是,如果利益股東或關聯公司因此類交易而增加的比例所有權不超過其他股東的總體增加,則任何此類交易均不得被視為不成比例交易。

 


 

Garmin Ltd.,沙夫豪森:規約/公司章程

32

 

 

蘇黎世,9。2023 年 6 月

 

 

蘇黎世,2023年6月9日

 

 

Der vorsitzende:

 

主席:

 

 

 

 

/s/Clifton A. Pemble

Clifton A. Pemble

 

 

 

 

 

 

 

Bestaytigung

 

dass es es beish beischnende Urkunden statuten um den vorstehenden Statuten um de heute,在 berücksichtigung der vorstehenden Anderungen,gultigen Statuten der gesellschaft handelt。

 

蘇黎世,

 

NOTARIAT UNTERSTRASS-ZURICH

 

 

/s/Gregor Breitenmoser

Gregor Breitenmoser,Notar-Stv