高級管理人員聘用
協議書
與特拉巴霍阿爾塔的對比
方向N
本僱傭協議(“協議”)自2023年4月3日起生效,雙方為:El Present與de trabajo(el“對比物”)se first ma con efectos del día 3 de abril del 2023 Enre:
(I)Gardner Denver Iberica S.L.,就本協議而言,其住所為Av.De Alemania 2-4 Edifo B.28821馬德里Coslada(西班牙)税務識別號B82175001,由Alberto Castaño Fernandez先生以管理董事(“本公司”)的身份代表;以及(I)Gardner Denver Iberica S.L.con Domicilio a Los Eectos del Present e Av.De Alemania 2-4 Edifouo B.28821科斯拉達,馬德里(西班牙)。NIF電話:82175001 y Por el Ser.Alberto Castaño Fernandez en su carácter de Managing董事(la“Compañía”);y
(Ii)Enrique Miñarro Visera先生,就本協議而言,其住所在西班牙Alcobendas(“經理”,並與本公司一起稱為“當事人”)。(2)España(el“Alto Directivo”y Junto conla Compañía,las“Partes”)高級Enrique Miñarro Visera con Domicilio,特別是Losefectos del Present e en Alcobendas,España。
目擊者考慮到
鑑於本公司有意聘用該經理,而該經理已表示願意擔任高級副總裁全球精密及科學技術部總經理。董事副總統高級副總裁兼全球技術合作委員會主席。
因此,在前述前提的基礎上,並考慮到本協議所載的相互契諾和協議,雙方特此同意如下:Por Lo Tanto,sobre la base de las Preteriores,y en sesiación de los mutuos便利os y acuerdos aquíContenidos,las Partes por la Present e acuerdan los siguientes términos y condicions:
1.定義:
1定義:
在本協議中,下列術語具有下列含義,應同樣適用於單數和複數形式。與之相反,Los Siguentes términos tienen el signado que se disalla a Continuacon,el cual seráigualment e plicicable tanto a la form a單數複數:
“機密信息”是指任何信息,包括但不限於公司、任何集團公司或相關第三方(例如,公司的客户或供應商或任何集團公司)的商業事務、未來業務、商業祕密、產品、服務、技術、客户、市場機會、知識產權或財務狀況,包括但不限於價目表、客户和供應商名單,這些信息中的任何一項因經理的僱用而掌握,並可能因不為公眾或第三方所知而具有價值;
《信息機密》重要的信息,包括有限的信息,公司的觀點,公司的祕密,產品,服務,技術,客户,公司的機會,財務的前景,企業的利益
“集團公司”或“集團公司”是指由公司直接或間接控制、直接或間接控制公司、或由英格索爾·蘭德公司、加德納·丹佛公司或加德納·丹佛控股公司或其各自的子公司或控股公司直接或間接控制的任何公司、公司、公司或其他商業實體,不包括公司本身;
“Grupo de Empresas”es Cualquier Firma,Social,Compañía,Corporation o Cualquier otra entida de negocios,con exclusión de la Compañía,que Sea Control ada Directa o Directa o Directa e Por la Compañía,Que Sea Directa o Directa o Directamente a la Compañía,o que Sea Directa o間接Tamente Control ada por Ingersoll Rand Inc.,Gardner Denver Inc.o Gardner Denver Holdings,Inc.,o cualquiera de sus分別作為社會控制子公司;



“知識產權”係指著作權、專利、實用新型、商標、服務標誌、設計權(無論是否註冊)、數據庫權利、半導體拓撲權、專有信息權(包括專有技術和數據權利)以及世界上任何地方可能存在的此類權利的所有其他類似專有權和應用程序,包括但不限於英格索爾蘭德卓越執行系統和與之相關的所有程序和工具;
《Propiedad INTERECTIONAL De Autor,Patentes,Modelos de Udelda,Marcas‘s Registradas,Marcas de Sericio,derho s de dischoño(Se Encuentres Register Strastrados O No),derecs de base de base de datos,derecs de topografía de Semductocos de proecks de propietario de ingeración(包括Excelencia de Excelencia de Ingerión和Loseendo la Excelenario de Ingeración以及Los Procecos en Material de datos),y to do otro derback de proplicedy proplicacone similare partales derelque puistiedan Existir Mundo;ido,o no limitado,Sistema de Excelencia en Ingeri de Rgeros和los Protoy Protodo;
“個人”是指任何個人、公司、合夥企業、合營企業、協會、股份公司、有限責任公司、信託、非法人組織、政府主管部門或者其他實體;
“個人”、公司、社會、企業聯合會、協會、社會、有限責任社會、公民社會、組織社會、自主性組織;
“潛在客户”是指本公司或任何集團公司與其就本公司或任何集團公司可能提供的商品或服務進行了實質性談判或討論的任何個人、公司、公司或其他組織,在緊接終止日期前12個月的經理任職期間,與其進行了實質性交易或為其提供報價的任何人、公司、公司或其他組織(無論是其個人或作為更廣泛團隊的一部分)為本公司或任何集團公司可能提供的商品或服務進行了報價;
“客户潛在”的重要意義是:客户或企業的組織機構與企業或企業集團之間的關係;企業與企業之間的關係
“受限制業務”指經理在緊接終止日期前12個月的受僱期間與本公司或任何集團公司的業務或部分業務有重大牽連的業務;
“Negocio Restringido”的重要意義是,在未來12個月裏,所有的企業都將在未來12個月內完成這項工作;
“受限制客户”是指在終止日期前12個月內,經理在任職期間與本公司或任何集團公司的現有客户或與之有交易習慣的任何個人、商號、公司或其他組織發生重大交易;
“restringido”指的是更多的人、企業、公司或其他組織的客户存在於企業集團、企業集團、企業的傳統企業、最後的企業、最終的企業、最終的未來、重要的未來和重要的未來12個方面;
“受限制僱員”指受僱或受僱於本公司或任何集團公司,並在緊接終止日期前12個月內擔任(I)7級或以上職位;或(Ii)4級或以上級別工程、服務或銷售職位,並在受僱期間與經理有重大往來或直接負責的任何人士;
“Empleado restringido”的意思是:(一)上級企業的經營職能;(二)上級的經營職能;(二)上級的經營管理、經營管理和物資供應管理;(二)企業經營管理的職能;
“限制期”指第10條所述限制的離職後期間(即經理人終止僱用之日之後的期間);
“Perido Restringido”意為“Perido Restringido”,意為“Perido Restringido”。



“受限制地區”是指經理受僱的地區,以及公司或任何其他集團公司從事任何受限制業務的任何其他地區;以及
“Terreorio Restringido”的意義是指領地或領地管理或管理或管理企業或企業。
“終止日期”指經理終止僱用的日期或任何花園假期(定義如下)的開始日期(如較早者)。
“最終完成”的意義是“最終完成的過程”(según se finalización de la Relatia de finalización從屬實驗室的指導)和“permiso retribuido duante el perido de preaviso”(según se定義為más adelante),因為它產生了螞蟻。
除文意另有所指外,提及某一性別時,應包括提及其他性別。這句話的意思是:一句話,一句話,一句反話,一句話。
2.僱傭條款。
2Términos del Conflto。
2.1.該經理自二零一六年五月十日起受僱於本集團,並將繼續受僱為管理僱員。2.1 El Alto Directivo ha prestado servicios en el Grupo de desel 10 de Mayo de 2016 y Continaráprestando Servicos como Personal de Alta Dirección.
2.2.雙方同意,僱傭關係將受第1382/1985號皇家法令管轄,該法令規定了高級經理的僱傭關係和本協議所載各方的意願。2.2 Las Partes acuerdan que la Relación Lac al se Regirápor las Disposiciones del Real Decreto 1382/1985 de Alta Dirección y la Voluntad de las Partes清單和EL Present相反。
2.3.在本協議條款的規限下,本公司特此聘用該經理擔任高級副總裁&環球精密及科學技術總經理一職,自2023年4月3日起生效,其後任期待定。2.3與之形成鮮明對比的是,《2023年全球技術合作與發展指導方針》和《2023年世界技術合作與發展大會》將不確定地提交給全球技術合作委員會。
2.4.經理應採取一切合理必要的行動,以履行擔任該職位所涉及的任務和職責,以及公司指定的職能高於經理的人員向其發出的合法指示。經理應忠實地為本公司服務,並應在各方面遵守及遵守合法及合理的指示及指示,並應盡其最大努力促進及服務本公司的最佳利益。2.4 El Alto Directivo de berádesempeñar to das las tareas razonablemente requeridas parllevar a Cabo las tareas y deberes implicados por la posición que que ocupa y las inberados parla posición que ocupa y las Instrucciones Legales que le Sean Sean or las Perartias Designadas Designadas Por la Compaña Como Como Superires del Alto Directivo.El Alto Directivo deberáservir Fielente a la Compañía y deberá,bajo cualquier cualquier Circunstancia,atenerse a y cuplir con las Direcciones e teciciones e Legales y razonables,y deberállevar a Cabo sus mejores esfuerzos para promover y servir los mejores intereses de la Compañia.
2.5.經理應根據本協議以獨家方式向公司提供服務,在根據本協議建立的僱傭關係期間,不得向任何其他人提供任何有償服務,無論是作為員工、董事、獨立顧問或承包商,還是以任何其他身份。任何實質性違反這一排他性義務的行為,應構成本公司根據本協議終止對經理的僱用的理由。
根據聲明,基金經理有權收購及持有上市公司最多5%的投票權及利潤分配權。
2.5El Alto Directivo Proveerásus Sericios a la Compañía de Conform de Constallation違反了形式排他性規定,y no proporcionará,duante la Extensión de la Relación Labal aquíacordada,ningún Servico Rofficio o a ningununotra otra Persona,ya Sea commoempleado,董事,Condidiente Constraatista,o bajo cualquer otra能力。一項義務構成了一項與之相反的充分理由或理由。
他説,他是El Alto Directivo podráadquirir y mantenant un máximo de 5%de Los derches de voto y Reparto de parendos de otras Social eddes cotiadas的成員。



2.6.經理應主要通過其家庭地址或本公司位於馬德里的辦事處或按本公司的指示或在法律允許的範圍內不時搬遷至該等辦事處的任何其他地點提供服務。儘管有這樣的主要工作地點,經理同意並承認,提供本合同項下的服務應要求在西班牙境內旅行或國際旅行,這可能是合理的不時需要。2.6從馬德里到馬德里,每個國家都有一個新的國家和地區,這是一個國家和地區之間的關係。這是一項重要的國際合作,但不適用於其他國家或地區的服務。
2.7.本合同項下的工作應為全職,每週工作四十(40)小時,經理的服務應在公司週一至週五的正常辦公時間內提供,時間為09:00-17:00。2.7El empleo aquíacordado seráa tiempo Completo con unna Semana de trabajo de trabajo de Cuarenta(40)horas,y los Servicos del Alto Directivo aquíacordados se proporcionarán en el horario Regular de Ofi ina de la Compañía de Lunes a viernes de 09:00-1700。
2.8。如果業務需要,經理還可能被要求在西班牙法規規定的法律允許的範圍內,加班和加班,並在週六、週日和公眾假期工作,這可能是正確履行職責所合理需要的。雙方同意,經理的職位和職能需要靈活性和充分的可用性,在本協議中計算全球薪酬時已經考慮了這種靈活性。2.8《Empresariales el Alto Directivo de berátrabajar horas y tiempo Extra y trabajar en sábados》,Domgos y festivos que Sean razonablemente essesario parel parel更正to desempeño de sus funciones,dentro los límites es Legales Perssible,de Conformida la Norativa española en Vivor al efecto.與此相對應的是,全球範圍內的報酬呈遞增趨勢,這就要求靈活地分配門牌
3.補償和福利。
3 Retribuión。
3.1.考慮到經理履行下述服務和職責,公司應從2023年4月3日起向經理支付540,000美元的年度毛薪(“工資”),分12個月分期付款。經理不得因在本公司或任何集團公司擔任任何職位(定義見下文第4.1(Xiii)條)而獲得任何其他酬金,但本協議另有規定者除外。每個月的工資分期付款應使用標準普爾資本智商在每個工資處理日期公佈的5年平均美元到歐元的折算率進行轉換,並支付到經理指定的歐元賬户中。
根據聲明,公司應按法律規定不定期扣除和扣繳經理因員工社保繳費和工資所得税而應支付的任何款項。
3.1考慮到拉斯塔雷亞斯和阿拉斯加的服務,將於2023年提供540,000美元(“薩拉里奧”)、12頁的月刊和2023年的新的年鑑。El Alto Directivo no tendrádercho ningunotra refferación por el hho de ocupar un Cargo(según se definition más adelante en la cláula 4.1(Xiii))en la Compaña o cualquier Compañía del Grupo de Empresas,salvo lo estPulado en el Presto(según defined más adelante en la cláula 4.1(XIII))en la Compaña del Grupo de Empresas,salvo lo stipado en el Presto。從歐元開始,我們可以利用歐元的資金來源和資金來源,將資金投入市場。
在這兩個國家之間,我們將從一個新的國家和地區,從一個新的國家,從一個國家到一個國家。



3.2.經理應立即核實任何工資發票和付款,並報告和退還任何多付的款項。如果管理人承認或本應承認多付的款項,或如果多付的款項是由於管理人負責的情況所致,則管理人無權就豐厚損失提出異議。3.2 El Alto Directivo deberáverificar Cualquier tipo de Receibo de Salos y Pagos in Demora y補償y移交Cualquier Exceso de Pago。阿爾阿爾託指令不再是一種新的指令,而是一種新的指令。
3.3.根據公司的費用報銷政策(不時修訂),經理在執行本協議項下的活動時可能會產生合理且有正式記錄的費用,包括差旅費、住宿費和類似費用。公司應在提交該等支出的分項賬目後,向經理報銷所有該等適當支出,該等賬目須根據公司的財務及報銷政策妥為證明,並須事先批准該等支出。3.3《國家和地區可持續發展和可持續發展的文件》(El Alto Directivo podráinrir en dedeidamente Documentados en razón del desempeño de las Actividdes aquíacordadas,包括alojamiento y otros spos similares de acuerdo conn la política de retherso de spuerdo conn la política de retherso de spos de la Compaña(Conforme Fuera Modifiada De Tiempo En Tiempo)。您的位置:我也知道>教育/教育/教育>教育/財政支持。
3.4.除非雙方另有約定,只要經理持有西班牙的有效駕駛執照,公司應向經理提供一輛汽車,其製造、型號和價值由參考英格索蘭歐洲公司車隊和安全政策確定,並不時進行修訂,以供經理獨家業務和私人使用。公司可以撤銷經理將公司汽車用於私人目的的權利,包括如果任何一方已發出終止僱傭通知的話。3.4 Salvo que se acuerde otra cosa entre las Partes,y sujeto que el Alto Directivo tenga ouncia parconducfiir válidamente en España,la Compaña podráa Disposición del Alto Directivo un coche de la Marca,Modelo y Vor Que se De Referencia a la Política a de Flota Corporation a de Flota Corporation y Segurida de Ingersoll Rand en Vigor y Modifiada en cada omento parel Uso Exclusivo y Privado y Aldel to Directivo.A Compañía podrárevocar el derECHO del Alto Directivo a Uailzar el coche de empresa paras paras parados,其中包括si cualquiera de las pares ha Notifiado la Revisión del vantto de trabajo。
3.5.經理如被取消駕駛資格或被裁定觸犯駕駛罪行,須立即通知公司,在此情況下,公司有權根據第3.4條收回車輛。3.5《企業和組織管理辦法》是一項重要的法律文書,其目的是為了更好地維護社會秩序和社會秩序,確保公共交通的安全。
3.6.經理可能有資格加入由本公司運作並不時通知其的其他福利安排,但須遵守適用於該等安排的規則。3.6 El Alto Directivo podráser elegible parotros Beneficios que la Compañía resuelva otorga,tal como fueran finidos por la Compañía de tiempo en tiempo y sujeto a las reglas definadas por Ella.
4.經理的職責。
4 Deberes del Alto Directivo.
4.1.在僱傭關係期間,經理同意並承諾:4.1 Durante la Extensión de la Relación實驗室Aquíacordada,el Alto Directivo Acepta y Conviene lo Siguente:
(I)履行高級副總裁兼環球精密及科學技術總經理的職責,並按需要在本公司或任何集團公司擔任職務,並履行公司不時就與本公司或任何集團公司的業務有關而適當指派予經理的相關職責;(I)副總統高級副總裁董事高級將領兼全球技術合作與發展委員會主席;



(Ii)履行其受信責任,並在所有時間和各方面符合和遵從公司不時施行的一切適當和合理的指示、規例及規則;(2)從各方面考慮問題,包括管理、管理和管理等方面的問題;
(3)盡其最大努力促進和保護本公司及任何集團公司的利益;(3)企業集團的推動者和抗議者的利益;
(Iv)如其上級人員知悉其本人的不當行為及本公司或任何集團公司的任何其他僱員或董事的任何不當行為或擬作出的不當行為,向其上級或其上級報告;(4)《董事》、《華爾街日報》等報道;
(V)同意在其受僱期間的任何時間根據本協議將其受僱轉移到集團公司,但其任期和福利須按適用法律的要求予以保留;(5)一致同意違反企業集團的規定,使之符合可適用的原則;
(Vi)在使用本公司或任何集團公司擁有、許可或管理的計算機系統上持有的計算機、計算機軟件和信息/數據時,合法、真誠並完全遵守其不時收到的任何信息技術政策;(6)可適用的、完全符合Política IT Que Exista de tiempo en tiempo y que se Haya Notificado Cuando Utitible Computadoras、軟件de Computalión e Information ación/datos almacenados en Sistemas Informáticos de Propiedad、許可證書de Grupo de Empresas;
(Vii)同意本公司監控和記錄他為確保遵守本公司的規則和合法的商業目的而使用本公司的電子通信系統的任何情況;(Vii)協商一致同意將公司和監管機構合併在一起,以便為國家選舉委員會提供支持和支持;
(Viii)除非事先獲得公司批准,否則不得將任何辦公機器、設備或公司其他財產用於個人目的;(8)通常不會對個人處以罰款,不得對個人、設備和設備處以罰款,或對公司的財產、財產和財產處以罰款;
(Ix)始終遵守公司不時實施的政策,包括其反腐敗和賄賂政策及相關程序;(九)《國際反腐敗公約》、《反腐敗公約》、《反腐敗公約》和《反腐敗公約》;
(X)作出一切應盡的努力及盡忠職守,以及行使擔任經理所擔任的職位的人可合理期望的知識、技能及專業知識;(X)比較,包括以下幾個方面:努力工作,努力工作;
(Xi)在有需要時向其上級報告,或向公司不時指示的其他人報告;(十一)報告一份關於其他人的必要的監督報告;
(Xii)在經理任職期間或終止後,不得明知或自願地作出、致使或允許作出任何損害或有可能損害公司或任何集團公司利益的事情;(十二)無理由、無理由、無預見性、無隱含含義、無潛在可能、無利益關係的企業集團的權利。



(Xiii)在公司或任何集團公司擔任公司或任何集團公司不時要求的董事、祕書或其他職位(“職位”)(在不損害上述條文的情況下,本條必須予以理解和詮釋);(Xiii)行政貨物和其他貨物(“貨物”)或貨物(“貨物”)或其他貨物(“貨物”);
(Xiv)(如公司提出要求)立即從公司及任何集團公司的任何職位辭職而不申索賠償,而經理現不可撤銷地委任公司為其受權人籤立及辦理任何該等文書或事情,並概括而言,為使公司或其代名人享有本條的全部利益而使用其姓名;(Xiv)(si la Compañía asílo Solicita)放棄對更多貨物的賠償責任,因為這是一項不可撤銷的法律文書;
(Xv)不得作出任何會導致他喪失擔任任何職位的資格的事情;(Xv)沒有無行為能力的貨物;
(Xvi)未經本公司或任何集團公司事先書面批准,不得辭去其在本公司或任何集團公司的任何職位;(Xvi)沒有dimir(sin la approación previa por escito de la Compañia o en cualquier Compañía del Grupo de Empresas)de ningún Cargo que ostente en la Compañía o en en cualquier Compañía del Grupo de Empresas;
(Xvii)擔任本公司(或任何集團公司)的任何職位,但須受經不時修訂的本公司(或有關集團公司)的組織章程細則(或同等條文)規限;及(Xvii)de empeñar Cualquier Cargo en la Compañía(o en en cualquier Compañía del Grupo de Empresas)conjeción a los estatutos(o等價物)de la Compaña(o de la cordiente Compañía del Grupo de Empresas)en su Versión Modifiada;y
(Xviii)確認其於本公司或任何集團公司擔任的任何職位被本公司或任何集團公司終止(包括未能在輪值退休後獲選連任)並不會終止其與本公司的合約,而該合約將繼續以其為僱員為基礎。(Xviii)企業集團或企業集團(包括企業集團和企業集團)之間的合作伙伴關係(包括企業集團和企業集團)。
5.保密信息和知識產權。
5.信息保密和情報信息。



5.1.經理同意,在任職期間或終止後的任何時間,除非履行本協議項下對本公司的義務或經本公司事先書面同意,否則經理不會直接或間接向任何個人、實體或其他組織(本公司或集團公司除外)披露與本公司或任何集團公司的資產、負債、經理、商譽、業務或事務有關的任何機密信息,並將其用於自己的利益,並且已知(無論是否在本公司或任何集團公司知情和允許的情況下,也不論在本協議執行日期之前的任何時間是否已制定、設計、或由經理以其他方式全部或部分創作),因為經理受僱於本公司。經理還同意,他將保留他在受僱期間獲得或開發的任何書面保密信息的所有副本和摘錄,信託僅為本公司、集團公司及其繼承人和受讓人的利益。經理還同意,未經本公司事先書面同意,他不會從本公司或任何集團公司的房產中移走或拿走(或如果之前被移走或拿走,他將應本公司的要求迅速歸還)任何書面保密信息或其任何副本或摘錄。應要求並由公司承擔費用,經理應迅速作出所有披露,簽署所有文書和文件,並執行所有合理必要的行為,以歸屬和確認本條款所產生或預期的公司或任何集團公司的權利。5.1 El Alto Directivo Acepta,ya Sea Durante el Desempeño de su trabajo o bien luego de su Terminación,沒有啟示性,我間接地指導,除了cumplimiento de llasticions de las義務cions con la Compaña bajo la Prese o con el convio de la Compañía,negocios de la Compenso de la Compañía,negocios de la Compensio de la Compaña,negocios de la Compensoío Grupo de Conpresiocas(cualquier otrque la Compañía o el Grupo de Empresación),o o uusar en su propio Benpio Beneficio,ninguna información Condifirelva a los Bienes,deudas,deudas,diplimienento de las deplimiento de las Compañciones,negocios de la Compaña de la Compañia,negocios de la Compensoío Grupo de Grupo de Conpresiocas),o o uusar en n en sup pio Benpio Benipo Beneficio,ningna Información Confirela Condirelva la Bienes,deudas,deudas,decsisiencienes,información Condirelva a Los Bienenes,deudas,decsisiensienes,información Condirelva la Compañios,negocios asuccio de Conpreso de Conprescio不是,不是企業,就是企業,不是企業,就是企業。一個科斯塔的一個科斯塔和一個科斯塔的國家和地區,以及國家的聲明,彈出的工具和文件和文件和其他國家的協議,這是一個必要的協議,確認與確認的國家和企業集團的Creados考慮的問題。
5.2.經理確認,所有保密信息是並將繼續是本公司或集團公司的專有財產。經理保存或出示的與本公司業務有關的所有業務記錄、文件和文件將是並繼續屬於本公司或集團公司的財產。5.2 El Alto Directivo確認《企業機密和管理機密》一書不適用於企業集團。這部紀錄片和報紙守護着企業集團的企業集團。
5.3.經理在終止受僱於本公司時或本公司可能要求的任何時間,應向本公司交付其當時擁有或控制的與本公司或本公司業務有關的所有機密信息和所有其他文件、材料和物件,而不論該等材料的位置或形式如何,並在本公司提出要求時,向本公司提供書面確認,確認所有該等材料已交付給本公司。5.3公司的最終審定指令、公司的最終結果和相關的實驗室工作、公司的申請、信息的保密和文件的保密、公司的材料和相關材料的控制、公司材料的進口、公司的要求和確認的標準。



5.4.雙方同意,經理根據本協議為本公司準備或處理的知識產權是本公司的獨家和獨家財產,因此本公司對該知識產權擁有獨家所有權、權利(包括版權)和權益。5.4las Partes acuerdan que la propiedad intelelectual en cuya creación,preparación,desarrolo o uso hubiere interviido el Alto Directivo parla Compañía bajo ust ves de propiedadúnica y exclusisiva de la Compañía,y que la Compañía,en tanto tal,tiene exclusivo título,derechs(包括yendo derho s de autor)e Intereses sobre la propiedad intelical.
6.數據保護。
6.數據保護。
6.1.在經理任職期間,經理應遵守公司不時生效的任何數據保護政策以及所有適用的數據保護義務。6.1 Durante la Vigencia de la Relación Lab al el Alto Directivo de beráumplir Conlas las Políticas en Materia de Protección de Datos vigentes en cada omento y to do to do to das las義務ciones en Materia de Protección de datos and do to do as las義務ciones en Materia de Protección de datos.
6.2.經理承認,本公司或任何集團公司可出於員工隱私通知中所述的法律、人事、行政和管理目的處理與經理有關的個人數據,其中可能包括處理與經理有關的特殊類別的數據。就本條款而言,個人數據和特殊類別的數據應與任何適用的數據保護立法中定義的術語相同。6.2El Alto Directivo reconoce que la Compañía o el Grupo podráProcedesar Información Personal Relationada Conn el Alto Directivo con Propósitos Legales,de Personal,Advisación y Dirección,Descritas en el Aviso de Privacada del Empleado,que PodráIncluir el Procesamiento de Datos de Categoría ESpecial Relacion adas Conn Alto Directivo)。可適用的立法機構和保護數據的立法機構之間的關係、個人和類別的定義。
6.3.經理進一步確認,如有必要,公司可對經理的個人數據進行僱員隱私通知中所述的數據處理:6.3 El Alto Directivo reconoce que la Compañía podrállevar a Cabo el Procesamiento de los Personales del Alto Directivo,tal y como se menciona en el Aviso de Privacida del Empleado,cuando Sea essesario,第
(I)遵守法律規定;及/或(1)對法律的強制執行;y/o
(Ii)履行與經理人的合約;及/或(2)Para poder depuutar un違反《名人指南》;y/o
(Iii)為本公司或任何集團公司所追求的合法權益的目的。(3)Conel Propósito del Interés LegíTimo de la Compañía o del Grupo。
6.4.本公司可不時以書面形式向基金經理提供有關其處理基金經理個人資料的進一步資料,包括以私隱通知的形式。6.4 La Empresa puderproporcionar más información or escrito acerca del tratamiento de los Datos Personales del Alto Directivo,包括o en la forma de un aviso de Priacida。
6.5.在當地法律允許的範圍內,公司保留監聽、攔截、審查和訪問經理的電話記錄、互聯網使用情況、語音郵件、電子郵件和經理在任職期間可能使用的其他電子通信設施的權利。6.5《特許經營和監督管理委員會》、《監聽報告》、《截獲信息》、《修訂指南》、《互聯網服務協定》、《服務貿易總協定》、《通信和通信管理規範》。
7.假期。
7個瓦卡西翁屬。
7.1.經理將有權在工作的每一完整假期年度內享有30個日曆天的假期(或經理受僱第一年和最後一年按比例計算的天數),此外還有西班牙的公共假日。假期將在本公司事先批准的一個或多個時間進行,這是雙方就本公司在所有情況下的需要達成的協議所確定的假期日期。假日年是日曆年。7.1 El Alto Directivo tendrádercho a 30 días Natural ales de acacciones duante cada año Completo de acacacones trabajado(o un número prorrateado de días en el Primer yúltimo año de empleo del Gerente según cordda),Además de los días festivos Habituales en España.las vacacones se disrutarán en omomos que la Compañía aprueto o omomos que la Compañía apruebe on antelación,siendo las fefeas fiadones de Mutuacerentre las Partes en atención n las las vendás de la Compañacuentre las Partes en atención n las las vendás de la Compañia aprueto o omos que la Compañía apruebe cantación,siendo las feecfas de Mutuacuentre las Partes en atenceoón n las las Compañaña ivís de m o omos que la Compañía aprueto o omos que la Compañía apruebe que a vantación.El año de Vacciones es el año Natural。



7.2.所有假日必須於有關假日年度的12月31日前放假,在該日期之後,如未經本公司事先批准,該假日通常將失效,經理將無權獲得任何代替該假日的付款。7.2 Todas las las vacacones deben disrutarse hasta el 31 de diciembre del año en curso,tras dicha feha,sin el Conentimiento previo de la Compaña,el dercho a vacacones devengadas y no disrutadas decaeráy el Alto Directivo no tendráchone a nning pago monetario en補償ación de las misma。
7.3.除經理終止僱用外,經理無權獲得已累積但未休的假日的酬金,經理必須在其應得的假日年度休假。7.3除與之相反的終結者和受難者外,其他人不在此列,也不在此列。
7.4.終止年度的超額假期必須退還給公司,經理同意,公司可以從根據本協議應支付給經理的任何款項中扣除超額假期,包括在終止合同時。7.4se deberáabonar a la Compañía el Expereso o de vacciones tomadas en el año de Terminación del to trabajo y el Alto Directivo acuerda que dicha Compensación podráducación de Cualquier Pago al Alto Directivo Directivo que devengase Conformme al Present e acuerdo,包括eendendo duante te su finalización.
7.5。本公司保留權利要求經理在通知期間休任何累積但未使用的假期,以終止經理的僱用,不論經理是在工作,還是在休園假(定義見下文)。7.5 La Compañía se Reserve va el derback a Requerir al Alto Directivo a Requerir al Alto Directivo a disrutar de las vación de permiso retributar de no disrutadas duante el período de preaviso otorgado de manera preprevia a la Teración del Contratito de trabajo del Alto Directivo,Indidientemente que el Alto Directivo Estéprestando Servicios o se encuentre en Situentre en Sitación de Permiso retribuido permiso retribuido manante peride peride preaviso(de acuerdo con la Definte el período de preaviso otorgado de manera preciación poronada más adelanante)。
8.疾病或受傷。
8 Enfermedad o Lesión.
8.1.經理必須確保在經理因病或受傷缺勤的第一天,儘快合理地通知他的上級,經理應每天(在可能的情況下)持續告知他們他的疾病或受傷的可能持續時間。經理將遵守公司關於任何病假期間的合理要求。8.1《El Alto Directivo de beráasegursih que su Susuer Jerárquico Serátitificado su》(El Alto Directivo de beráegurhse que su Suerárquico Serátitifado u susup to sup to Sea problble en el Primer día de osencia del Alto Directivo deberido a enfermedad o lesión de manera Diaria),y el Alto Directivo de berámantener informada a la Compañía acerca de la Duración Prevista de suenfermedad o lesión de manera Diaria(可能的情況)。El Alto Directivo Cumplirácon la petición razable de la Compañía分別對Baja Por Enfermed的更高的週期進行了指示。
8.2.公司應繼續支付西班牙法律確定的報酬。只要經理不履行其提供信息和證明的義務,公司有權拒絕繼續支付或支付報酬。8.2 La Compañía Continuaráabonando el Salario構成了一個確定的西班牙人。這是一項按比例提供信息的義務,也是一項持續不斷的義務。
9.終止和中止僱傭關係。
9.《終結者與親屬實驗室》。
9.1.在單方面終止的情況下,經理或公司應在日曆月結束前六(6)個月發出通知。9.1《單邊親屬實驗室》、《企業和企業管理辦法》(6)《自然的前置資產和最終產品》。



9.2.在不損害公司在法律上可能擁有的終止僱傭關係的任何其他權利的情況下,如果經理嚴重違反本協議的條款或發生任何嚴重不當行為,公司可終止經理的僱用,而無需通知或代通知金。這包括但不限於經理被取消擔任本公司或任何集團公司任何職位的資格,或經理在未經本公司或任何集團公司事先書面批准或要求下辭去該職位的情況。9.2與終結者和收藏家的關係不同的是,收購者和收藏家的關係不同,因為收藏品的收藏品和收藏品中的收藏品和收藏品不同。包括企業、企業集團、企業集團等。
9.3.本公司可全權酌情決定在任何時間向經理支付基本薪金以代通知金或支付任何未完成的通知期的餘款,以即時終止經理的聘用。9.3La Compañía podrá,bajo su libre criterio,finalizar la Relación Labal Conefectos in Mediatos en Cualquier Momento,y Pagar al Alto Directivo el Salario Básico Por el Perido de preaviso en el que el Mismo no Haya Prestado Servicos。
9.4。公司如認為合理,可在經理任職期間的任何時間將經理停職。9.4La Compañía podrásuspder al Alto Directivo en cualquer omento duante la Relación Label is is認為是可行的。
9.5.公司可在通知期間的全部或部分時間內禁止經理全薪和福利進入公司的辦公場所,經理將遵守公司在此期間規定的任何條件,包括但不限於經理不得與任何客户、供應商或其他員工接觸或進行交易的要求(“花園假”)。在任何暫停期間或任何花園假期間,公司將沒有義務為經理提供任何工作。9.5 La Compañía podráhibiir al Alto Directivo a las stallacones duante parte de su perido de preaviso con pago del all del salario y Beneficios,y el Alto Directivo Cuplirácon Cualquier Conquier Condición establecida por la Compañia endante dicante dicho Perido,sin Limitación,el reerimiento del Alto Directivo a no conactar o incrir en negociacons conn unn n Cliente,proveedor otros Empleados(“el permiso Retido”)。Durante cualquier Perido de Susensión o de Permiso Retmitido,la Compañía no tendrála(Durante cualquier perido de susensión o de permiso Retriido,la Compañía no tendrála)
這是一個重要的指令。
10.限制性契諾。
10個帕克託斯限制。



10.1.經理承認,公司及其集團公司已經並將繼續花費大量的時間、金錢和精力來發展其業務、客户和供應商關係、商譽和勞動力穩定(“可保護利益”)。經理亦承認,本公司及其集團公司在保護其可保護利益方面具有合法及有效的商業利益,而本公司或任何集團公司將因機密資料的披露及/或客户關係、商譽及員工穩定性的損失或惡化而遭受嚴重及不可挽回的損害。經理承認,由於他的角色性質以及他對公司的職責和責任範圍,他直接瞭解機密信息、知識產權和商業祕密,直接或實質性接觸公司和集團公司的客户、供應商和分銷商,並直接負責受限制的員工或與其進行實質性互動。因此,如果經理將保密信息、知識產權和商業祕密及/或聯繫用於自己的目的或為本公司或任何集團公司以外的任何人的目的,他將有可能嚴重損害本公司或任何集團公司的可保護利益。因此,經理訂立下列限制,並同意該等限制不會超過保障本公司或任何集團公司的可保護利益所合理需要的程度。10.1El Alto Directivo reconoce que la Compaña y el Grupo de Empresas han Invertido y seguirán invirtiendo cantitiendo sustanciales de tiempo,dinero y esfuerzo para de desarrolar su negocio,sus relacons ons convisentes y proveedores,su fondo de Comercio y la establile de supltilla(LOS“Intereses Protegible”)。公司和企業集團之間的商業關係惡化,企業和企業集團無法挽回嚴重的不可挽回的損失。公司機密信息管理、商業機密管理、財務支持客户管理、證明和企業集團業務管理等。意見書、意見書、意見書和意見書對企業的利益保護、企業集團的信息保密、代理的情報保密和其他企業集團的罰款有重大意義。在連續的,al Alto Directivo Acepta las限制建立為一個連續的Acepta que no van más alláde lo razonablement e Nessesario Para Protegible de la Compaña y el Grupo de Empresas。
10.2.經理與公司(代表自己,作為每個集團公司的受託人和代理人)約定,在沒有公司事先書面同意的情況下,他不會單獨或共同在限制區域內直接或間接地以任何身份:10.2 El Alto Directivo se Compromete conla Compañía y el Grupo de Empresas(en su propio nombrre y como fiduciario y agente de cada Compañía del Grupo de Empresas)a que,Sel Consenentimiento previo escrito de la Social edad,no actuará,ya Sea solo conjustantente,en calida algum,Directa o間接,dentro del terorio restringido:
(I)在受僱期間或在終止日期後的6個月期間內,經營或受僱、從事、擁有權益或參與任何直接或間接與任何受限制業務競爭(或擬與其競爭)的活動或業務;(1)經營活動不同於傳統經營方式,不同的經營方式是不同的經營方式和經營方式;
(Ii)在受僱期間或在終止日期後的6個月期間內,招攬或設法誘使任何受限制客户或任何準客户的業務或習慣離開本公司或任何集團公司,以期提供與任何受限制業務相似或與任何受限制業務競爭的貨品或服務;(2)為客户提供6種形式的服務,這些服務類似於一種新的客户關係;



(Iii)在受僱期間或在終止日期後的6個月期間,與任何受限制客户或任何準客户交易,以期提供與任何受限制業務相類似或與任何受限制業務競爭的貨品或服務;及(3)與之相對應的是,客户和客户之間存在着潛在的聯繫,客户之間的關係不同。
(Iv)在受僱期間或在終止日期後的6個月期間,提出僱用或聘用、積極招攬或努力誘使任何受限制僱員離開本公司或任何集團公司。(4)企業的經營活動不同於企業經營企業的經營活動,而不是最終的經營活動。
10.3.雙方同意,經理將有權在限制期的6個月中的每個月獲得每月固定總薪酬的100%,分6個月支付,作為經理履行第10條下的限制(“補償”)的代價。10.3在過去的六個月裏,所有的限制都是在過去的一段時間內完成的,這就是“補償”。
10.4.在限制期內,經理必須立即通知公司:10.4杜蘭特d urante la uración del perido restringido,el Alto Directivo deberáinformar in mediatamente a la Compañía de:
(I)任何潛在的新僱主或擬從事的自由職業、擬從事的專業工作領域及工作地點;及(I)更有可能的新阿爾託導演o trabajo autónomo previsto,ámbito profeative previsto y Lugar de trabajo;y
(Ii)為提供經理的服務、其專業活動及/或工作地點而更改住所、僱主或其他合約夥伴,並應本公司的要求證明該等資料。(2)居民區的工作場所、服務和服務的管理、社會服務的管理和服務。
10.5.如果經理沒有(或沒有完全)按照第10.4條的規定履行其披露義務,公司有權扣留補償。10.5 La Compañía tiene de ECHO a Contender la Compensación si el Alto Directivo no Complple(O No Complple Complamente)suber de información de conformida con la Cláusula 10.4.
10.6.如經理未能履行或不適當履行第10.2條下的限制,經理須立即向本公司償還本公司已向其支付的所有補償,而如受限期間尚未屆滿,本公司將無義務支付任何進一步補償。經理還應一次性支付公司違約金,金額相當於他在終止僱傭日期前12個月收到的全部薪酬。儘管本條款有還款義務,經理人仍有義務履行第10.2條下的限制。10.6《企業和企業限制措施》10.2、《企業重組指令》第10.2條、《企業再保險指令》和《企業會計準則》。Asimismo,el Alto Directivo Pagaráa la Compañía na Indemnización Por daños y perjuicios en unna Suma global igual al importe de la refferación all percibia porél en los 12 Meses preteriores a la feffha de Terminación de su Relación實驗室。沒有明顯的義務和限制,而是限制了10.2.
10.7.儘管有上述規定,在本條款所載限制生效期間,基金經理可持有不超過任何公司已發行股本總額3%的股份或其他證券投資(不論該投資是否在認可證券交易所上市或交易)。10.7沒有明顯的前置、持久的生存限制措施,也沒有最高的社會資本總額的3%(最低限度的限制)。



10.8。於終止日期後的任何時間,經理不得以對本公司或任何集團公司有或可能產生破壞性影響的方式,表示其與本公司或任何集團公司有關連或有任何聯繫。10.8 El Alto Directivo no se Presráen ningún omento dedeués de la fecha de Terminación como vinculado o teniendo algina on la Compañía o el Grupo de Empresas de manera que tenga,o pueda tener,un imacto inacto dedeués de la fecha de Terminación como vinculado to teniendo algiendo algina on con la Compañía o el Grupo de Empresas de manera de manera que tenga,o pueda tener,un imacto imacto dedeJustice parla Compañía o el Grupo de Empresas
10.9.如在經理任職期間或在其所受最後一項終止後限制屆滿前,他收到一項涉及與任何受限制業務構成競爭或可能構成競爭的業務的要約,他應向提出要約的人提供一份本條款所載終止後限制的副本(以及他與任何集團公司訂立的任何其他協議所載的那些限制),並須在接受要約前儘快告知本公司要約人的身份。10.9是,違反Alto del Alto Directivo to del Alto Directivo o antes de la Expliración de laúltima de las Refincions a la Terminación a la Terminación a las que estésujeación a las que oferta parartial ar en un negocio que que Compita o pueda complomar cauquer en un negocio que que Compita o pueda comcalquer en un negocio que que Componitar o optivo to del Alto Directivo o antes de la Expliración de laúltima de las Expliración de laúltima Contantes de la Expliración Contrenidas en las Expliración Concenidas en las las Expliración de laúltima Contenidas en en las Expliración Contracuerdo o Hsusacuerque Hsusa conciero a las que Esuaci Grupo Emrupo Comunicarála Emprescio que o Compita o o pueda Composa comcuquier un negocio Restringio o Restringido,Enentregaála Perone a Perone que realice la Referna La Restringido de las las Reffiación Contantenidas(y las Concenidas en cucenidas en cualquier e cualquiquer otracuerdo que Hsusacuo Concenidas en cláulula(y las Concenididas en
10.10。上述限制是單獨和獨立的,儘管各方認為它們在所有情況下都是合理的,但如果這些限制因任何原因將被判定為無效或無效,但如果其部分措辭或一個或多個限制被刪除則將被判定為有效和有效,則上述或剩餘的限制應經必要的修改後適用,以使其有效和有效。10.10以前的限制是獨立的,現在的限制是獨立的,限制的必須是經濟上的,必須的。
10.11。經理將應本公司的要求,與任何集團公司訂立單獨的協議,同意受與該集團公司有關的本條款中的該等限制(或該等限制中適當的限制)相對應的限制所約束。10.11。El Alto Directivo,a petición de la Compañía,elebraráun acuerdo Indeenddiente concuquier Compañía del Grupo de Empresas en el que acepte quedar vinculado por las restraciones to las restraciones de la Present e cláusula(O Aquellas De Dichas Refincions Que Que Resulten Apropiadas)en Relación condicha Compaña del Grupo de Empresas(O Aquellas De Diches Refinciones Que Ue Resulten Apropiadas)是一種關係。
11.雜項。
11米塞拉內亞。
11.1.根據本協議發出或發出的所有通知和其他通信應以書面形式發出,並應親自或通過掛號或掛號信郵寄到本協議標題中所列各方的地址,或雙方在受僱期間可能發出書面通知的任何其他地址。11.1TODAS LAS NOTIFICICICONE U Otras Comtras Comunicicciones que Sean Realizadas Contitivo del Present e deberán serlo por escrito y deberán ser envialente e Por e e-mail Través de un e-mail Registrao certifado al Domicilio De Degstrado Por las Parts en en el Enceizamiento de ust Contrto,o a cualquer otro Domicilio que las Partes se hayan Notificado por crito crito duante el término del trabajo.
11.2.本協議各節和小節的標題僅為方便起見而插入,不得被視為構成本協議的一部分,影響本協議或本協議任何術語或條款的含義或解釋。11.2《Lostítulos de las secciones and subsecciones》vor están insertadosúNicamente or convenencia y no serán serán considiados como parte de dicas secciones y subsecciones,y no afectarán el signado o la consecación de o cualquier término disposición aquíContenida.



11.3.對本協議任何條款的任何放棄、更改、修改或修改,只有在以書面形式作出並由本協議各方簽署的情況下才有效。本協議任何一方對其在本協議項下權利的放棄不應被視為對任何後續事件或本協議項下交易的放棄,除非該放棄明確規定其將被解釋為持續放棄。11.3Cualquier Renuncia,Alternación,Enmiendo o Modififiación de Cualquiera de los términos de ust to serán válidos solo si fueren horeschos or esciados or las Partes.從現在到現在,所有的人都認為這是一件很重要的事情。
11.4.本協議構成雙方之間關於經理高級管理人員聘用的全部諒解,並取代所有先前與此有關的協議、安排或承諾(無論是口頭或書面的)(包括但不限於與本集團其他成員的僱傭合同),該等協議應視為經雙方同意終止,並立即生效。11.4《國際貿易協定》構成了一項完整的國際合作夥伴關係,並在此基礎上提出了一項新的國際貿易協定和協議,並在此基礎上達成了協議。
11.5.本公司保留在通知經理後,不時根據需要對經理的僱用條款作出合理修改的權利。11.5 La Compañía se Reserve el Dereco a hacher cambios raconales to las condiciones Labales del Alto Directivo según se Requiere en cada omento,con el debido preaviso al alto Directivo.
11.6.本協議應受西班牙法律管轄並根據西班牙法律解釋,任何因本協議引起或與本協議有關的法律行動、訴訟或程序應提交西班牙法律管轄的勞工事務法院管轄。11.6違反西班牙法律和司法解釋的法律,以及違反西班牙司法管轄的法律程序和訴訟程序。
11.7。為方便雙方,本協議以英文和西班牙文兩種版本簽署。如果兩個版本之間有任何不一致之處,應以西班牙語版本為準。11.7 ESTE與西班牙的慶祝活動形成對比,促進了拉斯帕特斯的發展。Eel Caso de Haber Displpancias entre las dos Versiones,la Versión en Español tendráPrevalencia.
雙方簽署本協議,特此為證:Lo Cual,las Partes慶祝,與Como Sigue相反:
/s/阿爾貝託·卡斯塔尼奧·費爾南德斯
加德納·丹佛伊比利亞公司
先生:阿爾貝託·卡斯塔尼奧·費爾南德斯

日期10/4/23
/s/阿爾貝託·卡斯塔尼奧·費爾南德斯
加德納·丹佛伊比利亞公司
FDO:阿爾貝託·卡斯塔尼奧·費爾南德斯

費哈10/4/23
/s/恩裏克·米納羅·維塞拉
恩裏克·米納羅·維塞拉先生

日期10/4/23
/s/恩裏克·米納羅·維塞拉
D.恩裏克·米納羅·維塞拉

費哈10/4/23