添付ファイル2.14
お名前SCHULDVERSCHREIBUNG/書留券
2022年8月午前16:00、2035年8月午前16:00
2022年8月16日に発行され、2035年8月16日に満期になります
私はグサムテニンですフォンを裏切った
その名目総金額は
70.000ユーロ(Worten:Siebzig Million Euro)
7000万ユーロ(大文字:7000万ユーロ)
私の名前は70 Namensschuldverschreibungen im ennieg von je 1.000,augegeben von der
本証明書は70枚の書留紙幣を表し、1枚の額面は1,000,000ユーロです

ニュージャージー州のジャンガン
Hulsterweg 82
5912 PL Venlo
オランダ
(“Emittentin”で死ぬ)
ニュージャージー州のジャンガン
Hulsterweg 82
5912 PL Venlo
オランダ
(“発行者”).
世界で死に、世界で死ぬ。
発行者は,登録されたチケットに関する対処金額,特に利息と元金を手形所持者に支払うことに同意し,本証明書の構成要素を構成する添付発行条件(“発行条件”)に掲載されている他の役割を果たす.
ドイツ銀行AktiengesellschaftのDem von der Deutsche Bank Aktiengesellschaft,Frankfort am Main,ALS Registerstelle unterhaltenen登録センターにある。これは新しいライフスタイルであり、新しいライフスタイルである。
登録された手形によって生成された権利と申請書および本証明書の所有権は、ドイツ銀行Aktiengesellschaft、Frankfort am Mainが登録者として維持している登録所の正式な登録に基づいてのみ譲渡される。登録所に正式に登録された手形所持者は単独で登録手形に基づいて支払いを要求することができます。
Höhe des Gesamtnenngs eingetragenの中で、最善の方法は最高の場合、ドイツ銀行から最高の見返りを得ることだ。
発行人は、当日までに、ドイツ銀行Aktiengesellschaftが登録所で登録手形(“初期手形所持者”)の手形所持者として正式に登録されていることを確認した。
彼の名前は彼の名前と彼の名前だ。この言葉の意味は:私は英語も話せないし、英語も話せないということです。
手形の登録はドイツの法律によって管轄されている。ドイツ文には拘束力があり,英語本は非拘束的翻訳文である.
ベンロDen 12,2022年8月
ベンロ、2022年8月12日
ニュージャージー州のジャンガン
(ALS Emittentin)
(カード発行人として)

_____________    _____________






2



無証明/発行条件
この言葉の意味は:私は英語も話せないし、英語も話せないということです。
ドイツ語バージョンだけが拘束力がある;英語テキストは拘束力のない翻訳文だ。
§ 1
(Nennbelig Form Definitionen)
§ 1
(額面、形式、定義)
(1)彼の名前は70.000.000ユーロ(百万ユーロに相当)だ。これは1.000.000ユーロの取引だ。
(1)額面。登録紙幣(“登録紙幣”)は発行人から発行され、総額面は7000万ユーロ(略字:7000万ユーロ)である。書留紙幣の額面は1,000,000ユーロです。

(2)形式.ウルクンド(“ウルクンド”)の世界では、あなたの名前は“ウルクンド”で、あなたの名前は“ウルクンド”で、これは自然な言語です。すべての人がそうしていて、彼らの仕事はすべての人がこのような仕事から利益を得ることができるようにすることだ。彼らの仕事はそんなに容易ではないからだ。ウルクンドとウルクンドの関係で、私はウルクンドのウルクンドで死に、彼はウルクンドのウェルビン東で死んだ。
(2)形式.登録されたチケットは、発行者の正式な許可代表によって手動で署名され、初期チケット所有者の名義で登録される証明書(“証明書”)によって代表される。個別書留手形は、任意の手形保持者の要求および費用に応じて発行されるだけであり、登録官の事務所で譲渡協定に記載されている住所を受け取るか、または送ることができ、リスクは関係手形保持者が負担し、いずれの場合も、本証明書を関連して署名された譲渡協定と共に登録官に提出する必要はない。発行条件には、“書留紙幣”または“証明書”に言及する箇所には、証明書譲渡によって発行される個々の書留紙幣または証明書の記載が含まれている。
(3)最適定義.
(3)ある定義.
3



“Gesch≡ftstag”bezeichnet jeden tag(Augenommen SamStage And Sonnage)は、ヨーロッパ中央銀行bstimtes Nachfolgesessystemの間に新しい銀行システムを構築するために、ヨーロッパにまたがる自動リアルタイム総括高速振込(TARGET 2)システムである。
“営業日”とは、毎日(土曜日および日曜日を除く)、この日(I)にヨーロッパを横断した自動リアルタイム総括高速振込(TARGET 2)システムまたは欧州中央銀行が指定した任意の後続システムが支払い決済を行うことができ、(Ii)デュッセルドルフの銀行が一般業務を開放することを意味する。
“Gl≡ubiger”bezeichnet den Ursprünglichen Gl ubiger and nach einer Abtretung Jede People,DEM von der Registerstelle unterhaltenen Register ALS Gl ubiger eingetragen ists.
“手形所持者”とは,初期手形所持者と,譲渡後,登録所で随時手形所持者として登録されている誰かを意味する.
“Konzern”は私たちの目標であり、私たちの目標でもある。Zur Vermeidung von Unklarheiten sei darauf hingewiesen,dass PreAnalytiX GmbH(スイス)nht ht zum konzern z hll.
“グループ”とは,発行者とそのそれぞれの合併子会社を指す.疑問を免れるために,本グループにはPreAnalytiX GmbH(スイス)は含まれていない.
“資本論”は290章、290節、290節、290節である。
“一実体の子会社”とは、当該実体が直接又は間接的にそれに制御影響を与える任意の会社、会社又は共同企業を意味し、“ドイツ商法”(HGB)第290条第2項の意味を満たす。
“Wesentliche Tochtergesellschaft”はEmittentinのTochtergesellschaftであり
“主要付属会社”は発行者の任意の合併付属会社を指す
(I)5%の金、5%の金、5%の金、および5%の金を生産する(I)営業が当グループの収入の少なくとも5%または総資産が少なくとも当グループの総資産の5%を占める株主であり、いずれの場合も当グループの最新の監査勘定を参照して計算する;または
(Ii)西部地域のすべての地域と西部地域の国家·地域間の自由貿易関係。(Ii)別の主要付属会社の全部またはほぼすべての資産および負債を移した会社。
金融市場で、私たちはすべての人が受け入れられないわけではなく、私たちはすべてのものを一緒に置くこともできないし、すべてのものを1枚の紙に置くこともできない。
重大な不利な変化“とは、発行者またはグループ全体の財務状況の任意の重大な悪化を意味し、発行者が本登録手形項目の下での支払い義務を履行する能力に重大な悪影響を及ぼす可能性があるか、または合理的に影響を及ぼす可能性がある。



4



§ 2
(Rang,Negativverpflichtung,Verf≡Gungen)
§ 2
(状態、消極的な約束、処置)
(1)ベルが鳴る。すべての自然言語と自然言語は異なり、それらは異なり、異なるのは、それらも異なる
(1)地位。発行者の登録手形項におけるすべての債務および負債は、発行者の現在および将来返済されていない他のすべての無条件、無担保および無従属債務と並んでいる。
(2)Emittentinの負の影響.Solange die Namensschuldverschreibungen ausstehen,jedoch nur bis zu dem Zeitpunkt,an dem alle Beträge an Kapital und Zinsen der Zahlstelle zur Verfügung gestellt worden sind,verpflichtet sich die Emittentin und stellt für ihre Wesentlichen Tochtergesellschaften sicher,dass weder sie noch eine ihrer Wesentlichen Tochtergesellschaften Grund-und Mobiliarpfandrechte oder andere dingliche Sicherungsrechte(die“Sicherheiten”)an ihren jeweiligen Vermögensgegenständen bestellt oder bestehen lässt,um(i)Finanzverbindlichkeiten oder(ii)Garantien oder Gewährleistungen in Bezug auf Finanzverbindlichkeiten zu besichern,es sei denn,die Verbindlichkeiten der Emittentin aus diesem Namensschuldverschreibungen werden zur gleichen Zeit in gleicher Weise und gleichem Rang und anteilig besichert.金色に輝いていて、金色に輝いていて、これが私の最高の選択です。彼は責任のある医者です
(2)発券者の消極的な質権。任意の登録手形がまだ返済されていない限り、支払人が全ての元本および利息を得る前に、発行者またはその主要な付属会社が、その重要な付属会社について、そのそれぞれの資産上の任意の住宅ローン、留置権、押記、質権または他の対物保証権益(“担保”)を設定または許可して、(I)任意の財務債務または(Ii)任意の財務債務の任意の保証または償還を保証することを保証しなければならない。同じ時間または前に、発行者が登録手形の下での義務が同じおよび比率で保証されていない限り、例外である。義務的な法律に基づいて作成されるか、作成されるべき任意の証券は除外される。許容留置権はこのような否定的な質から除外されなければならない。
“FinanzVerbindlichkeit”はjeglihe Verbindlichkeiten:
“財務負債”とは、次の理由又は次の事項に関連する任意の債務をいう
(A)Aus der Aufnahme von Finanzierungsmitteln,(A)借入金;
(B)Aus der Mittelaufnahme Aus einer Wechselkreditlinie oder einer beleglosen Entsprechung;(B)任意の引受信用手配または非物質化等価物に従って引受方式で調達された任意の額
(C)Aus der Mittelaufnahme aufgrund einer Ankaufsfazilit≡t für Schuldscheine Oder Aus der Ausgabe von Bonds,Schuldscheinen,Schuldverschreibungen,Schuldtieln oder≡hnlichen Instrumenten;(C)任意の手形購入手配または発行債券、手形、債権証、融資株式または任意の同様の手形に従って調達された任意の金額;
5



(D)Aus DEM Betrag einer Verbindlichkeit hinsichtlich Leating-oder Mietkaufvertr≡gen,die nach den Grunds≡tzen ordnungsgemüer RechnungsLegung(GAAP)ALS Finanzierungsleing(Finance Oder Capital Layer)zu behandeln sind,MIT Ausnahme derjenigen Vertr e ge,die nach GAAP Datum des vliegen Vergs ALS Operating-Beadnelind Vertr(D)公認会計原則に従って融資リースまたは資本リースとみなされる任意のレンタルまたは分割払い契約に関連する任意の負債の額であるが、本協定日までの公認会計基準に従って経営リースの任意のレンタルを除外する
(E)aus verkauften order diskontierten forderungen(soweit nicht ohne Rück griffsrecht verkauft order diskontiert);(E)売却または割引の売掛金(請求権なしに販売または割引された任意の売掛金を除く)
(F)すべての人は法律の保護の下で死に、彼らはZweckとAufnahme von Finanzmitteln von Finanzmitteln vurde、es sei denn、die Voroszahung oder Zahrungsalfschub wurber de zurben Zeitraum von höchstens 120 Tagen gew≡hrtで死んだ(F)任意の資産の購入費用は、責任者が購入または占有時間の前または後に支払うべき程度を限度として、主に資金調達方式として手配されているが、前金または延期支払いが120暦を超えないものを除く
(G)Aus Deriategesch≡ften,well che zum Schutz vor Wertschwankungen oder zu deren Nutzung im Kontext der Zins-and W≡hrungsabicherung abgeschlossen Wurden(wobezur Bewertung des Deriategesch≡fts Nur der Aktuelle Marktwert berück sichtigt wird wird);(G)利息または通貨ヘッジを防止することに関連する変動または変動から利益を得るために締結された任意の派生取引(任意の派生取引の価値を計算する際には、時価ベースの価値のみを計上しなければならない)
(H)Aus einer Rück haftungsverpflichtung für eine Garantie,eine Schadloshaltung,ein Haftungsversprechen,ein予備-Order Dokumentenakreditiv oder sonstige von einer Bank oder einem FinanzInstitute t für eine der den stehenden Buchstaen(A)bis(G)annten Positionen en augegebene Instrumentee;(H)上記(A)~(G)のいずれかの項目について銀行または金融機関が発行した保証、補償、保険書、予備または信用状または任意の他の手形について負担される任意の逆補償義務;
(I)Aus DEM Betrag einer Verbindlichkeit hinsichtlich einer einer Garantie oder Schadloshaltung für eine der den den vorstehenden Buchstaen(A)bis(H)genannten Positionen.(I)上記(A)~(H)段落に記載された任意の項目の任意の保証または補償について負担される任意の法的責任の額。

“Erlabte Sinherheiten”bezeichnet folgende Sinherheiten:

“留置許可権”とは、次のいずれかの財産権負担を意味する

(I)Sicherheiten im Rahmen von Cash-Pooling-Vereinbarungen,Death in Normal en Gesch≡ftsang abgeschlossen wden;

(I)通常の業務中に締結された現金集約プロトコルに基づいて生成される任意の保証;
6




ドイツとシチリア、ドイツの銀行からドイツの銀行、ドイツの銀行からドイツの銀行、

(Ii)グループの任意のメンバーがその銀行手配の通常過程で締結した任意の相殺手配または相殺手配は、借方および貸方残高を相殺すること、および任意の金融機関、銀行またはSparkasseの一般的な条項および条件に基づいて生成された任意の証券を目的とし、金融機関、銀行またはSparkasseの任意のメンバーが通常の業務中に金融機関、銀行またはSparkasseと銀行関係を維持することである(Allgomeine Gesch≡ftsbedingungen der Banken oder Sparkassenまたはオランダ一般銀行条件(Allgomeine Gesch ftsbedingungen Bankoder Sarkassenまたはオランダ一般銀行条件を含む)

(3)SICHERHETHITEN,DIE in Rahman des ordentlicchen Gesch≡ftsギャングdhch gesetzliche Bustimgen oderübliche Gesch≡ftsbedingungen BegrünDet den;

(3)通常の業務中に法律の実施または慣例に基づく一般的な業務条件によって生じる任意の保証;

(四)ドイツ連邦政府は、すべての国と地域のすべての国と地域を統一し、これをもとに、以下のような面から行動する

(Iv)以下の場合、本登録チケット発行日後にグループメンバによって取得された任意の資産、またはグループメンバーによって取得された任意の資産または株式の任意の担保またはそれに影響を与える任意の担保:

(A)Konzernmitglied BegrünDet wurdeにおいて、Hinblick auf den Kauf dieses Vermögenswertes dch ein Konzernmitglied BegrünDet wurde;

(A)当該証券は、グループメンバが当該資産を買収するために設定されていない

(B)シブリックの国と地域では、彼らの財産は売ることができない

(B)本グループのメンバーが資産を買収した場合、または当該資産から獲得した後、保証元金は増加していない

(V)Rahmenvertr≡gen für FinanzTermingesch fte(Einschlie lich Unter Einenクレジット支持添付ファイル下の宝石)下のSinherheiten,die im Normal en Gesch≡ftsgang eines Mitgliedes des Konzerns abgeschlossen Wardden;

(V)当グループの任意のメンバー会社が日常業務中に締結した派生商品フレームワークマスタープロトコル(関連するクレジット支援添付ファイルを含むが、これらに限定されない)の下で生成された任意の証券;

(6)DEMジュエリー下のBarsicherheitenおよびAls Tilgung einerはEmittentin eingerichteten Abzweigline(付属施設)Gew≡hrt Wurden;

(Vi)関連する既存の銀団ローン協定に従って付属ローンの返済のために承認された任意の現金保証
7




(Vii)Barsicherheiten,die im raahmen einesöffentlichenübernahmeangebots für Aktien(And Ere Aktiengebungene WertPapiere)ausschlieélich zum zweck der Besicherungsverpflichtung Wurden,

(Vii)そのそれぞれの引継ぎコードにおいてこのような手続きが必要な市場内の株式(他の株式にリンクされた証券)の公開要約下の支払い義務(または支払い義務に対する銀行保証)を保証するために設定された任意の現金保証;

(Viii)中国にいなければ、あなたがしたことはすべてあなたの考えを変えないことに気づきます

(Viii)本グループのメンバーが任意の条項に従って任意の有価証券の手配を処分するために設立された任意の証券(“買い戻し手配”)であって、当該有価証券は、売却日から6(6)ヶ月を超えない期間内にグループメンバーによって再買収される(“買い戻し手配”)

(A)婚約者と婚約者;

(A)買い戻し予定の制限を受けたすべての証券の元本金額;

(B)より大規模なForderungen zu資産支援証券取引;

(B)資産保証証券取引について売却されたすべての受取金の未償還元金金額;

(C)最高10%の国有企業(berechnet duch bezugnahme auf den letzten geprüften konzernabschluss der Gruppe)、国有企業(Viii)最高の国有企業;

(C)売却と借り戻し取引の資産の総時価の合計は10%を超えてはならない。任意の時間に本グループの総合総資産を取得し(本グループの最新の審査総合財務諸表計算を参照)、疑問を免れるために、本段落(Viii)によって設立された任意の許可証券は、第(Viii)段落で示された額が第(Viii)段落に記載された額に適合しなくなったにもかかわらず、発行者の総合総資産が買い戻しスケジュールまたは売却日に関連して減少したためである

(九)“憲法”、“憲法”、“憲法”

(Ix)グループまたはそのメンバー会社への負の税務影響を回避または軽減するために、財務負債を保証する任意のグループ内証券;

(X)BegrünDet Wurdenから7 bから7 e Sozialgesetzbuch IVの8 a Altersteilzeitgesetz;

(X)“ドイツ部分退職法案”(Altersteilzeitgesetz)第8 a条又は“ドイツ社会保障法典四”(Sozialgesetzbuch IV)第7 b又は7 e条を遵守するために存在又は設立された任意の保障;
8




(Xi)Vereinbarungen,die einen vergleichbaren evffekt im Hinblick auf an ein Mitlied des Konzerns glieferte Waren haben,and die fgrund Aliggrund AligentumsVorbehalten,Ratenkaufvertr gen,Kaufvertr gen UnderEigentumsVigentumsVolbehaltenの下のGesch ftverkehr Begrten

(Xi)通常の貿易中にグループのメンバーに供給される商品および仕入先の標準または一般的なビジネス条項に対して同様の効力を有する所有権の保持、テナント、または条件付き販売スケジュールによって生じる任意の保証、これらの保証は、当グループの任意のメンバーの任意の違約または漏れによって生じるものではない
(Xii)清算所と決済所との間の最良の決済所間の決済所間の決済所;

(Xii)通常の取引中に適用される証券ホストまたは決済に関連する標準業務条項および/または標準プログラムに従って、任意の証券ホストまたは決済によって保有される任意の資産のために設立または存続する任意の証券;

(Xiii)zur Besicheriten von FinanzVerbindlichkeiten,Deren Kapitalexforg(zusammen MIT den Kapitalbeträgen aller FinanzVerbindlichkeiten,für die ein Mitglied des Konzerns im Vertrauen auf Dieses es Ziffer(Xiii)eine ein Mitglied des Konzerns im Vertrauen auf Dieses es Ziffer(Xii)eine eine),zum Zeitpukt der Bestellen der Jeizigen de Weiligen der Weiligen der Jeiligen de Weiligen de Weiligheit 10%(berechnet bezuch beagahme grauden f uch leetten geprüten Konzernabnabnuss des Konzernsüberigt,für die ein in Mitglied des Konzerns des Konzernsüberigt,für die ein in Mitlied des Konzernabnuss des Konzernsüberigt,für die ein in Mitglied des Konzerzns des Konzerzerns des Konzernzernsüberigt),zum Zeitpukt der Bestigen der Bestellung der Jeigen der Weeligen der Bestellgit der Bestigen de Weeigen dsibblbt,wanzn de nanznbilzheit de Konzernbilzumme10%。

(十三)元金金額が10%を超えないいかなる保証債務(当グループの任意のメンバーが提供する担保利益を有する任意の他の債務元金と合計するが、上記(I)~(X)段落で許可されたものを除く)。本グループの総合総資産(本グループの最新の審査総合財務諸表計算参照)は、疑問を免れるために、本(Xiii)段落に基づいて設立された許可証券は、第(Xiii)段落に記載された金額が当社の総合総資産のその後の減少により適合しなくなったにもかかわらず、許可されなければならない

(3)ubertangung von Vermögenegenst≡ndenこれは重要なことだから重要なことだ。金メッキとメッキ:

(3)資産処分。発行者は、その固定資産に属する任意の資産を、自発的または非自発的に販売、レンタル、譲渡、または他の方法で処分しなければならない。これは、販売、レンタル、譲渡、または他の処置には適用されない

(A)von Vermögenswerten im Gewöhnlichen Gesch≡ftsang zu Marktüblichen Konditionen;
    
(A)通常のビジネス中に他人と距離を置いている資産;
9




(B)von Vermögensen Eines Konzernmitglied zu Gunsten einesおよびDen Konzernmitglied;

(B)グループメンバは、任意の資産をグループの他のメンバに譲渡する

(C)von Forderungen im Rahmen von Asset-Back Securities-Transaktionen,Soweit der austehende Kapitalexforg der von der Emittentin duchgeführten Transaktionen in keinem ihrer Gesch≡ftsjahre insgesamt 15%der Konzernbilanzsum meübersteigt;

(C)資産担保証券取引項における受取金は、発行者取引の未償還元金総額が15%以下である。発行者のいずれかの財政年度の統合総資産

(D)von Forderungen im Rahmen von Marktüblichen Sale-and-Lease-Back-Transaktionen,Soweit der austehende Kapitalexforg der von der Emittentin duchgeführten Transaktionen in keinem ihrer Gesch≡ftsjahre insgesamt der Gesch ftsjahre insgesamt der Konzernbilanzsum meübersteigt;

(D)通常の商業条件において、発行者取引の未償還元金総額が15%以下の販売およびレンタル取引項目での入金。発行者のいずれかの財政年度の統合総資産

(E)従業員に提供される年金計画、および従業員に提供される年金計画

(E)公正価値を受け取った発行者在庫株、または発行者またはその任意の付属会社の従業員および取締役の株式オプション、退職金計画または奨励計画;

(F)von Vermögenegenst≡nden im Austausch gegen gleichwertige oder höherwertige Vermögenegenst≡nde;

(F)種類、価値、および品質の点で比較可能性またはより高い品質を有する他の資産と資産とを交換する

(G)MIT VOVHERIGER SCRIFTLICHER Zustimmung der Gl≡ubiger erfolgen;

(G)手形所持者が事前に書面で同意した場合、

(H)清算中のVermögenegenst≡nden;

(H)古い資産または残存資産;

(I)von Geld and sonstigen Finanzmitteln,SoweitはDiesen Anleihebedding ungen verbotenのAufgrund Ander Regelungで死んだ;

(I)本発行条件が禁止されていないための金銭または現金の使用;

(J)Anordnungenのaufgrund gesetzlicher und/oder behördlicher Vorgaben;

(J)法律または任意の政府当局または機関によって要求されるもの

(K)im Rahmen einer Sinherheiteneestellung,die gem§dev 2(2)(Negativverpflichtung)zul≡ssig ist;

(K)第2条第2項に許可された担保(否定質権)を構成する

(L)Deren Erlös(Abzangglich BranchenüBlicher Transaktionskosten)im Rahmen des Gesellschaftszwecks reinvestert wird order zur Rück zahvon FinanzVerbindlichkeiten verwendet wird order ALS iqudit≡t in d er Gruppe verbleibt;

(L)当該等の譲渡又は譲渡によって得られた金(通常の取引コストを減算する)は、企業用途に再投資し、財務債務の償還のため、又は流動資金として当グループ内に残る
10




(M)von Vermögenswerten,Deren Buchwert,Deren Relativer Wert in Prozent der KonzernbilanzSumme,Wim Jeweils let zteteen konstorterten Konzernabuss der Emitten Relativer Wert Prozent der Konzernbilanzme,Wim Jeweils let zteen konstorterteen Konzernschluss der Emittentin n augewiesen,Adert MIT Dem Buchwaller sonsonstigen teuerten

(M)帳簿価値の資産(グループメンバーの株式を売却する場合、発行者の最近の総合財務勘定に示される売却予定株式の価値が総合グループ資産の割合を占める)。発行者が実際の財政年度と前の2財政年度内に処分したすべての他の資産((A)から(F)段落で許可された資産を除く)との帳簿価値の合計は、発行者がそれぞれの処置又は移転時の総合総資産の30%を超えない(発行者が最近監査された総合財務勘定を参照)。




§ 3
(Verzinsung,Verzugszinsen)
§ 3
(利息·違約利息)

(1)Zinssatz.2022年8月(DEM 16)(der“Ausgabetag”)(einschlie?lich)bis zum F≡llikeitstag(auschlie≡lich)MIT j≡hrlich(der“Zinssatz”)verzinstg

(1)金利。登録債券は二零二年八月十六日(“発行日”)から満期日(満期日を除く)までの利息であり、年利は3.04厘(“金利”)である

(2)新ザンヌ台。De Zinsen sind j≡hrlich Nachtr≡glich am 16.8月eines Jahres,erstmals am 16.2023年8月,zu Zahlen(宝飾品はZinszahrungstag)。この言葉の意味は:あなたが私の名前を知らなければ、私はあなたの名前が何なのかわかりません。これ以上そこに行きたくないという意味です。もうそこに行きたくないからです

(2)支払日。利息は毎年8月16日に満期になり、第1回目の利息支払いは2023年8月16日に満期になります(各日付は“支払日”)です。任意の利息支払日が非営業日に該当する場合、関連金はそれに続く営業日に支払われます。手形所有者はその遅延について追加的な利息または任意の他の支払いを支払う権利がない。

(3)零点等式.Zinsen füreinen Zeitraum von Veniger ALS einem Vollen Jahr wen auf der Grundlage der Tats chlich verstrahenen Tage geteilt dch die Anzahl der Tage(365 BZW.366)im Jeweiligen Jahr berechnet

(3)日数点数.1年未満の利息は、実際に経過した日数をその年の日数(365または366)で割って計算される。

(4)Verzugszinsen.彼は言いました“すべての人にそうさせません。私はあなたを失望させません”過去1年間、私たちは誰も裏切らなかった。彼らは自分の夢を諦めないからだ。*私たちは自分の夢を諦めない

(4)違約利息。本発行条件に基づいて支払うべき任意の金が満期時に支払われていない場合は、いかなる提示も考慮せずに違約が発生しなければならない。満期および未払いの元金は、法定の違約金利で利息を計算しなければなりません。*また、発行者は、各手形所持者が延滞期限に任意の利息を支払うことにより引き起こされたいかなる損害についても弁済します
11



*“ドイツ連邦銀行von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszinssatz,§288(1),247(1)BGB”,“ドイツ連邦銀行von Zeit zu Zeit veröffentlichten Basiszinssatz”による。
*ドイツ民法第288(1)、247(1)条によると、法律で規定されている年間違約金利は、ドイツ中央銀行(Deutsche Bundesbank)が時々発表している基本金利より5ポイント高い。

§ 4
(ルークザロン、Kontrollwechsel)
§ 4
(償還·統制権変更)

(1)Rück zahung Be F≡ligkeit。2035年8月16日から2035年8月まで

(1)満期償還。登録債券は2035年8月16日(“満期日”)に額面で返済される
F≡llt der F≡llikeitstag auf einen Gesch≡ftstagであるため、der n≡chstfolgende Gesch≡ftstag der F≡llikeitstagg.もしあなたが気に入らなければ、私はあなたを探しに行きません。私はあなたの車を止めないという意味です。満期日が営業日でなければ、次の営業日に支払わなければなりません。手形所有者はこれのために任意の利息または他の金の支払いを要求する権利がない。
(2)Rück zahung im Falle eines Kontrollwechsel.ドイツにいれば子供からもっと多くのものを得ることができますそしてあなたの子供からもっと多くのものを得ることができますDe Kündigung is underderruflich and muss den vorzeitigen Rück zahrungstag auweisen
(2)制御権変更時の償還.制御権が変化した場合、各チケット所有者は、その所有している登録されたチケットのそれぞれの合計金額を終了する権利があり、事前償還金額CoCは、事前償還金額CoCが指定された前払い日の計算利息と共に30(30)日以上の書面通知(コピーを支払いエージェントに送信)を発行することを前提とする。その通知は撤回できないだろうし、事前支払い日が明確に規定されなければならない。
この二つの国の間で、私たちはもっと多くの時間と時間を持つだろう

“支配権変更”とは、手形所持者の事前同意なしに、
12



(A)一人一人(MIT Ausnahme Von Stichting Pferente Aandelen Qiagen)一人一人(MIT Ausnahme Von Stichting Pferentee Aandeen Qiagen)の株式の50%をStimmrechteとDer Emittentin h≡lt(einschlie≡lich Stimmrechte,De People gem≡nachstehendem Punkt(B)erh≡lt),順である
(2)50%から50%までのStimmrechte and der Emittentin h lt(einschlie≡lich der Stimmrechte der Stimmrechte Der Emitmrechte,die diese People gem≡nachstedem Punkt(B)erh lt);
(B)金、50%または50%の価格で金、または50%または50%の株式、または50%または50%の株式、または50%または50%の株式を購入する。

(A)発行日(I)の後のいつでも、一人(Aandelen Qiagenを含まない)が少なくとも50%の株式を保有する。発行人の投票権(以下(B)段落に従って当該人に帰属する投票権を含む)、又は
(Ii)Aandelen Qiagenの条項(Doelomschrijving)の対象条項の記述は、Stichting Pferentee Aandeen Qigenが少なくとも50%の株式を保有している場合、本契約日までの記述と実質的に変化する。発行者の議決権(以下(B)段落に従ってその人に帰属する議決権を含む)
(B)上記(A)の段落では、誰も株式の50%を保有しているとみなされるべきである。発行者又はその1つ又は複数の子会社が、他の投票権を有する者との合意に基づいて、単独又は共同で50%を超える投票権を行使するか否かにかかわらず、発行者の投票権は取り消される。発行者の株主総会(アル蓋明会議)での投票権。

“VorzeiTiger Rück zahrungsexforg CoC”bezeichnet den Nenniegg.

“事前償還金額CoC”とは、名目金額のことです。

§ 5
(Steuern、Vorzeitige Rück zahung Aus Steuergründen)
§ 5
(税収、税収の理由で早期償還)
13



(1)Quellensteuern.もしあなたがすべての人が知っていることでなければ、私たちの生活は簡単なことではなく、とても面白いことで、私たちはしないわけにはいかないことに気づくだろう。未来の日に、私たちは以下を含むすべての人にもっと多くのサービスを提供するだろう:Solche Zzzlicen Enden Nettobetr≡ge nach Diesem Diesem Enden Nettobetr≡ge nach Diesem Diesem Einbehalt order abzug von Gl゚ubigern fangen Worden w licren
(一)税金を前納する。記名手形について支払われるべきすべての金額は、発行人が関連税務管区内にいるか、または関連税務管区または任意の政治区分またはその中の任意の課税権を有する当局(“源泉徴収項”)のために、発行人から徴収、徴収または徴収される任意の現在または将来の税項、関税または政府料金のために、そのような源泉徴収または減額が法律で規定されていない限り、源泉徴収または控除(“源泉徴収項目”)に起因してはならない。後者の場合、発行者は、手形保持者が差し押さえまたは控除後に受信した純金額が、当該等の控除または控除なしに本来受信すべき対応する金額に等しくなるように、必要な追加元本および利息(“追加金額”)を支払わなければならない。これらの追加金は、次のいずれかの税金または関税のために支払われてはならない

(A)彼のスタッフもスタッフも、彼らのスタッフもスタッフも、それによって不快に感じることもなく、不快に感じることもない

(A)委託業者又は受取手形所持者の身分で行動する者が支払わなければならない金、又は発行者がその支払を構成しない元金又は利息から控除又は差し押さえられた他の方法で支払わなければならない金、又は

(B)これに基づいて、私たちは、彼らによりよくサービスを提供するのではなく、すべての人により多くのサービスを提供するであろう

(B)手形所有者が、登録手形に関連する支払いまたは税務目的のためだけでなく、税務管轄区域にあるか、または特定の個人または業務との連絡があったために支払わなければならない金は、税務管轄区の出所からのものとみなされるか、または税務管轄区に関連する源に担保されているものとみなされるか、または
14




(C)EU連合との関係(1)欧州連合との関係,(2)欧州連合との関係,(3)欧州連合との関係,

(C)(I)利子収入課税に関する任意の欧州連合指令又は条例、又は(Ii)税務管区又はEUが締約国であることに関する任意の国際条約又は了解、又は(Iii)命令、法規、条約又は了解に適合するために実施、又は導入された任意の法律規定、控除又は控除、又は

(D)彼らはZahlstelle einbehalten oder abgezogen,wenn die zahung von einerとderen zahlstelle ohne den Einbehalt order Abzug h tte vougenomans,oder

(D)支払代理人によって控除または差し押さえられた金は、別の支払代理人が控除または差し押さえなしに支払うことができる場合、そのような控除または控除を回避することができる

(E)ザハロンとザハロンの間には、新しい職場、つまり30の職場があり、私たちには13の職場があり、各職場には自分の仕事があります。

(E)関連支払の満了後30日以上施行された法律の変更により、又は第13条に基づいて適切な規定がなされ、関連通知が公表されたため、両者は遅れた発生者を基準とする。
Rlevante Steuer Follidiktion“はNiederlandeの法律である。
“関連税金管轄権”とはオランダを意味する。
(2)FATCA.“米国国税法”第1471条の2第1474節“米国国税法”の第1471条の2 1474条、米国国税局のgeschlossenen vertr≡gen on der Emittentin,gem≡zwichenstaatlicher Betkommen,gem≡berden in einer and Rechtsordnung in Mit Diesen Bserlassenen Durchrunsvunsvorgvor gvorsder gem,DeMIT DemMIT Dem Degeslossenen Vertr
(2)FATCA.いずれの場合も、任意の政府間合意または別の司法管轄区域で通過するこれらの条項に関連する立法に基づいて、または米国国税局(FATCA)と合意した任意の合意に基づいて、発行者は、米国国税法第1471~1474節(または任意の改正または後続条項)によって要求された任意の金額を差し引くことによって、発行者、支払い代理人、または他の任意の当事者が米国国税法1471~1474節(または任意の修正または後続条項)によって要求された任意の金額を差し引くか差し引くか、またはFATCAの控除に関連する任意の通知保持者を支払う義務がないであろう。
(3)Benachrichtigung.私たちはすべてのものを一緒に置かないし、これらのものを一緒にしないつもりだ
(3)通知.カード発行人が法的に任意の時間に本発行条件の下で満了した支払いから任意の金額を差し引くかまたは差し引くことが義務付けられている場合(またはそのような減額または控除された金額または確定方法が変更されるべきである場合)、発行者は直ちに支払代理人に通知しなければならない。
15



(4)Kündigungsrechi.Falls infolge einer am oder nach dem Tag der Ausgabe dieser Namensschuldverschreibung wirksam werdendenÄnderung oder Ergänzung der in der Relevanten Steuerjurisdiktion geltenden Rechtsvorschriften oder einer vor diesem Zeitpunkt nicht allgemein bekannten Anwendung oder amtlichen Auslegung solcher Rechtsvorschriften Quellensteuern auf die Zahlung von Kapital oder Zinsen nach diesen Anleihebedingungen anfallen oder anfallen werden und die Quellensteuern,sei es wegen der Verpflichtung zur Zahlung zusätzlicher Beträge gemäßAbsatz(1)oder aus sonstigen Gründen,der Emittentin zur Last fallen,ist die Emittentin berechtigt,die gesamten Namensschuldverschreibungen des betreffenden Gläubigers(aber nicht nur einzelne davon)unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von mindestens 30 Tagen jederzeit(dem„Vorzeitigen Rückzahlungstag”)zum Vorzeitigen Rückzahlungsbetrag zuzüglich bis zum Vorzeitigen Rückzahlungstag(ausschließlich)aufgelaufener Zinsen zurückzuzahlen.90年代からZahlen müssteからZahlen müsste、Bezug auf Diese Anleihebedingungen Dann Geleistet würdeからDEM die emmittentin en erstmals Quellensteun einbehaltenが落ちた
(4)停止権.税収管区の現行の法律又は法規に関するいかなる変更又は改正により、その変更又は改正が登録手形発行の日又は後に施行される場合、又はそのような法律又は法規がその日まで一般に知られていないいかなる適用又は正式な解釈によるものである場合は、これらの発行条件に適合する場合には、元金又は利息の支払に源泉徴収又は源泉徴収税を徴収することができ、第(1)項に規定する追加額の支払義務又はその他の理由により、当該源泉徴収税は発行人が負担しなければならない。発行者は、チケット所有者(ただし部分ではない)に関するすべての登録済みチケットを随時前払いすることができ、その方法は、早期償還日に30日以上の通知(“早期償還日”)を発行し、早期償還日に累算すべき利息(ただし、早期償還日を含まない)とともに、当該前払いは、発行者が本発行条件で支払うのよりも早く、源泉徴収または源泉徴収項目の最も早い日の90日前に支払うことができない
“VorzeiTiger Rück zahrungsexforg”は新しい本です。

“繰り上げ償還金額”とは、名目金額のことです。
(5)DER Kündigung形式。彼は“これはとても重要なことだ”と言いましたこれは広くないルフリッジと筋肉のRück zahrungsterminソウェイがzusammenfassender形式のTatsachen angeben,die das Kündigungsrecht Begründenである。これは重要なことだから重要なことだ。
(5)前金通知フォーマット。第4項にいうこのような事前支払通知は、書面で発行され、支払代理人を受取人として、すべての関連手形所持者に対して同時に効力を発揮しなければならない。それは撤回できないべきであり、決定された前払い日を具体的に説明し、停止権の根拠を構成する事実を要約的に陳述しなければならない。支払代理人はそのとき通知を受けた譲受人にただちに前金通知を通知することを約束した

De abeldongssteuer and die Zins悲しいssteuer Sind keine Quellensteuern im Sinne der obigen Bstimung

疑問を免れるため:ドイツ統一金利利子税(AbeltungssteuerとZsertgssteuer)は、上記の条項が指す源泉徴収税を構成しない。



16



§ 6
(Au?erordentliche Kündigung)
§ 6
(違約事件)
(1)Kündigungsgündeを使用する。私はすべての人がこれを知ってほしい。私は彼らの権利を放棄しないし、彼らは彼らを諦めないだろう。彼は“どういう意味なのかわかりません”と言いました
(1)違約事件。各手形所有者は、十分な理由がある場合に登録された手形を終了する権利があり、返済日までの課税利息(ある場合)とともにその元金を直ちに償還することを要求する。このような正当な理由は,特に次のいずれかから構成されるべきである

(A)ニハザヘロンを支持する。資本論と資本論との関係

(一)支払いを拒否する。発行者は、関連満期日から5営業日以内に元金または利息を支払うことができなかった

(B)Verletzung einer sonstigen Verpflichtungをサポートします。15 Geschüftstagen nachdem de Emittentin en Emittentin eine Schrifftliciche Bus den Namensschuldverschreibungen nht ordnungsgem ung and die e Erfülung istはnachholbar oder wird innnerhalb von 15 G esch≡ftstagen nachdem die Emittentin eine Schrifftliche Benachrichtighe Herüber eines Gl ubers entsprechend§13

(B)他の義務に違反していない.発券者は、登録されたチケットによって生成された任意の他の重大な義務を適切に履行することができず、または13項に従って発行人がチケット所持者の通知を受けてから15営業日以内に救済されないことを救済することができない、または

(C)Drittverzugsklaselをサポートする.(I)Emittentin and/Order einer Wesentlichen Tochtergesellschaften insgesamt Mehr ALS 3000万ドル。私たちは大型機器製造工場で大型機器会社に財務支援を提供し、顧客に3000万ドルのサービスを提供する。これから、私たちは今後数年以内にこの仕事を終わらせるつもりで、これは重要な仕事だ

(C)交差違約を防止する.(I)発行者および/またはその主要付属会社の総金額が3,000万ドルを超える金融債務、関連する金融債務条項に記載されている任意の猶予期限の満了または終了後に弁済されていない、または(2)違約イベント(いずれにしても記載されている)により、発行者またはその主要付属会社の任意の金融債務が、その指定された満期日前に宣言またはその他の方法で満期に対処すること;または
17




(D)Zahrungseinstellungをレビューする。今から、今から、今まで

(D)支払いを一時停止する。発行者またはその主要な付属会社は、満期債務の返済ができないこと、債務の返済を一時停止すること、または実際または予想される財政難のために1人以上の債権者と交渉を行うことを認め、その債務を全面的に調整または再配置するか、または債権者の利益の譲渡または債権者との債務改質合意を達成することを期待する

(E)インソルベンツを議長に任命する。彼は言いました“これは重要なことです私たちはすべてのものを一緒に置くこともできません

(E)破産問題を解決する。管轄権のある裁判所は、発行者または主要子会社の資産に対して、60(60)日以内に提起されたが解除または保留されていないか、または発行者または主要子会社がそのような手続を申請または提起する破産手続を開始する

(F)Einstellung der Gesch≡ftst≡tigkeitをサポートします。西洋の地衣の観点からは、人々のニーズをよりよく満たすことを目的とした非常に重要な方法である

(F)営業を停止する。発行者または任意の主要付属会社は、そのような業務が発行者の別の付属会社に移転しない限り、その全部または主要部分の業務運営を停止する

(G)清算を継続する.清算過程において、私たちは清算を放棄することもできないし、勝手に清算することもできない

(G)清算を継続する.発行者または主要付属会社が非自発的な清算を行うこと;または

(H)Zwangsvollstrecruungsmaünahmenをサポートします。このお金は買い物に使うのではなく、買い物に使うものです。これらのお金はすべて買い物に使います。これらのお金は5.000.000ドルで、5.000.000ドルではなく、5.000.000ドルではありません

(H)セキュリティ対策を策定する.このような措置に関連する債務総額が5.000.000ドルを超え、-(または別の通貨で計算された同値債務)、20営業日以内に償還されていないことを条件として、借り手またはグループの任意の他のメンバーに対して強制執行措置を開始する
18




(I)Verschmelzungをサポートする.世界で最も重要なものの一つはディーゼルとディーゼルであり、それらはそれぞれ欧州連合とアメリカ、そしてドイツ、ドイツから来ている。これらの国と地域の経済と環境状況は、1つはディーゼルオイルとディーゼルオイル、もう1つはディーゼルオイルとディーゼルオイルだ

(一)合併を完了する。発行者は、(I)そのエンティティが欧州連合加盟国、連合王国、スイスまたはアメリカ合衆国を登録地とする会社であり、合意または法律の実施に基づいて、発行者が本登録チケット項目の下でのすべての義務を負担し、(Ii)そのエンティティの経済および財務状態が、イベントが発生したときに発行者の経済および財務状態に劣ることがない限り、別のエンティティまたはその全部または実質的にすべての資産を譲渡または別のエンティティに譲渡または移動させる

(J)Wesentliche Nachteiligeünderungにサービスを提供します。これはとても重要なことです。

(J)実質的に不利な変化が見られた。実質的な不利な変化が現れた。

(2)DER Kündigung形式。あなたの位置:私はまた知っています>教育/科学>環境と社会>。(2)終了通知のフォーマット.いかなる終了通知も書面で発行され、支払いエージェントを介して発行者に送信されなければならない。

(3)Vorf≡llikeitsensch≡digung.(1)Gründe Ganz oder teilweise vorzeitig zur≡ckgezahlt(1)Gründe Ganz oder teilweise vorzeitig zur≡kergezahllen(1)Gl≡ubigern denjenigen Schaden(einschlie≡lich angemessener Kosten und Auslagen and einsc hülich des Schadns Aus wetaigen Verlusten beeiner eederanlage(Reinvestisarchen)私たちはGl≡ubiger erstellten BerechnungとDokumentation Zahlenの間に新しい基礎を作るつもりだ。
(3)事前返済補償。記名手形が第(1)項に記載の任意の理由により全部又は一部の金を前払いした場合、発行者は、当該等の前払い金により手形所持者が被った損失(すべての合理的なコスト及び支出、及び任意の再融資の損失(“再投資損失”)を賠償しなければならない。発行者は,それぞれのチケット所持者から提供された計算と文書を受け取った後に損失を賠償する.

“再投資”はZahl,de Summe am Bstimmungstag für den vorzeitigen Rück zahrungstag berechneten Barwerte des berschusses von(I)den Zinsen,die auf auf Namensschuldversreibung für die vgeshene de n enensschuldverschreibung für die vgeshene an den vvgeshenen en Zinszenzlahen zahltagen zahlewewesen ren,über(Ivgeshensen,Zinszlenzenzleneこれに基づいて、私たちはもっと多くの情報を持っている。
“再投資損失”とは、この数字が正数の場合、事前償還日の決定日に計算された現在値と、(I)所定の支払日の残りの時間内に手形を登録して支払うべき利息額(Ii)が年利B+0.20%(“リセット金利”)であれば支払うべき利息の差額の総和を意味する。現在の値は置換率によって決定されるべきである.
19




“Bstimmungstag”bezeichnet den fünften Gesch ftstag vor DEM Vorzeitigen Rück zahrungstagg.
“確定日”とは、繰り上げ償還日までの5番目の営業日を意味する。

“B”bezeichnet die dechschnittliche Rendite der im Sekund rmarkt gehandelen anleien der BundesreRepublic ik Deutschland MIT einer Restlafzeit,die dem Zeitraum zwitchen vorzeTiger Rück zahung Namensschuldverschreibungen der vorgeshenen F≡ligkeit vergleichbar,interpolert wennötigg.
B“とは、必要に応じて挿入可能な二次市場で取引されるドイツ連邦共和国で発行された債券の平均収益率を意味し、その残存寿命は、必要に応じて挿入可能な登録手形の前払い日から所定の満期日までの期間に匹敵する。





§ 7
(ザレンゲン)
§ 7
(支払い)

(1)ザヘロンをサポートする.この二つの場合、すべての人たちは彼らではなく、彼らから分離されるだろう。私はすべての人にこれを知らせないが、私は彼らのために何もしないつもりだ。
(1)支払い。発行者は、これらの発行条件に応じて満期になったすべての金を、個別に合意された支払エージェントプロトコルで指定された支払エージェントの口座に入金しなければならない。支払代理人は、提供された資金の中から、登録簿に正式に登録された手形所持者に、証明書元金及び利息及び対応する任意の他の金を提示しなければならない

(2)エルフロンが率いる。この過程で、すべての仕事は完了し、すべての仕事は銀行と機関の間で行われ、つまり銀行と機関の間の協力だ。
(二)義務を果たす。登録手形の有効期間全体にわたるすべての支払いは、支払いエージェントによって完全に行われなければならず、譲渡者またはその譲受人によって指定された銀行または他の機関にのみ支払いが行われた場合、発行者が関連支払日の少なくとも10日前に譲受人譲渡通知を受信した場合、発行者はそれぞれの義務を免除しなければならない。

(3)熱農。Zahlugen der Emittentinは“資本論”第367(1)条(zun≡chst auf die Kosten,Dann auf zinsen and zulletzt auf das kapital)に見られる。今日から、すべての人がこの日から、今日から、私たちは引き続き努力して、すべてのことを完成させます。
(3)支払いの申請。発行者は、ドイツ民法(BGB)第367(1)項に規定する順序で満期金を支払わなければならない(まずコストを支払い、その後利息を支払い、最後に元金を支払う)。部分譲渡の場合、発行者の支払いは、満期の所与の金額を完全に償還するのに十分ではなく、発行者の支払いは、手形所有者の間に比例して割り当てられなければならない。
20




(4)Abtretongen ohne Stück zinsen。私はすべての人にこれを知ってもらいたくないし、すべてのことをあなたの頭の中で発生させたくありません。私はあなたの生活をもっと美しくしません。もっと重要なのは、あなたの生活はもっと美しくなることです。
(四)無利子の譲渡。利子支払いおよび譲渡が利息期間中に完了し、支払代理人がすべての手形所持者から支払に応じた支払に関する通知を発行していない場合、支払代理人は、上記(1)のセグメントに従って発行者から受信した任意の利息を関係手形所持者に比例して支払い、任意の手形所有者が登録手形の下で権利を有する実際の期間を有効にする。



§ 8
(Gegenforderungen)
§ 8
(反申索)
これから、私たちは未来の日に引き続き努力するつもりだ。(Ii)ドイツ、ドイツの銀行
発行者は、どの手形所持者に対するクレームが疑問視されていないか、または最終判決に認められた場合にのみ、その手形所持者のクレームを相殺する権利がある。登録手形が(I)保険会社に譲渡され、ドイツ保険監督法(Versicherungjafsichtsgesetz)第125条に属する承諾資産(Sinherungsvermögen)または(Ii)に基づいて銀行に譲渡され、任意の国内保証債券法例に従って銀行承諾資産に属するか、または(Iii)ドイツ専門退職基金(Versorgangswerk)に譲渡される場合、発行者は、登録手形項目の申請索に対して任意の相殺を行う権利を放棄し、同時に、任意の無力債務が発生した場合、任意の質的押権、保留権、または登録手形項目の下の申請索に悪影響を及ぼす可能性のある他の権利を行使する。

§ 9
(アプテルトンゲン)
§ 9
(宿題)
21



(1)Abtretung.Einen Zul sssigen ZessionarとMIT Zustimmung der Emittentin宝石の人(ジュエリーEin“Zessionar”)の隣にあります。Betr≡genのAbtretung kann Nurでは1.000.000ユーロの価値がある。
(1)作業。各チケット所持者は,登録されたチケットを譲渡方式で譲渡許可者に譲渡することができ,発行者が事前に同意したり,互い(いずれも“譲り受け者”)が発行者の同意を事前に取得する必要はない.譲渡金額は1,000,000ユーロ以上にしか達しない。
“Zul ssiger Zessionar”bezeichnet:
“許可譲り受け人”とは、
(I)KreditInstitute、私立Versicherungsunternehman、Kapitalanlagesellschaften、Investmentaktiengesellschaften Sowie Investments、Verwaldongsesellschaften、Pensionsffds and ihre Verwaltungssgesellschaften、devstehend genannen Personen müssen Jeweils einer staatausicht、Versicficoder Versicherungseficliegen Sowie Sowie;

(I)金融信用機関、私法又は公法下の保険業務、互恵基金、投資株式会社及び投資会社及びその割り当ての管理人、年金基金及びその管理人;上記人員は、全面的な公共財政、銀行又は保険監督を受けなければならない
(2)国際·超国家中央銀行、欧州中央銀行、欧州投資銀行、国際金融機関(Einschlie?kirchlicher Versorgangswerke);

(2)欧州中央銀行、欧州投資銀行、他の同様の国際組織およびKFWまたは専門年金基金(教会年金基金を含む)のような欧州中央銀行、国際および超国家機関
すべての宝石はヨーロッパの宝石の中から選びました。これらの宝石はすべてドイツとドイツから来ました。
上記(I)および(Ii)項を考慮して説明したすべての機関は、欧州経済圏加盟国、連合王国、またはスイスを拠点または登録事務所としなければならない。
(2)Abtretung表.私はなぜこのようなことが起こったのか分からないし、私はなぜそうなのか分からない。これは新しいライフスタイルであり、ライフスタイルであり、新しいライフスタイルである。毎日409個のbgbエラーがあります。9(2)これに基づいて、欧州システムに銀行サービスを提供しなくなる。この日、私たちは仕事をもっとよくするのではなく、自分の仕事のために努力しなくなった。
(2)譲渡形式.任意の譲渡は、書面で行われなければならず、添付ファイル1に添付された譲渡協定の形態に実質的に適合しなければならない。譲受人は、任意の事前償還権利を含む、本明細書で別段の規定がない限り、初期手形所有者と同じ登録された手形の下の権利および所有権を享受しなければならない。ドイツ民法(BGB)第409条に基づいて発行者に譲渡通知を行う場合は,署名した譲渡協定を発行者が指定した支払代理人に提出しなければならない。(9)第(2)項でいう譲渡の要求は、安全目的でユーロシステム内の中央発行銀行に譲渡を行う場合には適用されない。この場合、セキュリティ目的の譲渡の有効性は、いかなる正式な要求や通知義務にも制約されないことが明確である。

22



§ 10
(Zahl-und Registerstellendienste)
§ 10
(支払機関及び登録所サービス)
(1)Pflichten der Zahlstelle and Registerstelle.Deutsche Bank Aktiengesellschaftübernimmt für die Emittentin die Funktionen einer Zahlstelle and Registerstelle(Diesem Zusammenang die“Zahlstelle”またはdie“Registerstelle”で)。“Zahlstelle Handelt ausschlie&lich Als Erfülrungsgeselfin der Emittentinübernimmt keinlei Verpflichtongen gegenüber den Gl≡ubigern und es wird kein Auftrags-order Treuhandverh≡ltnnnnDet”(Zahlstell e Handelt Ausschlie?lich Als Erlugügsgeselffin Emittentinund bernnnDet Verpelt Ausschlie?lich Als Erfuglugsgeselffin Emittentiund bernnnDet Verpentelt Verpussche彼は言いました“あなたのお金はあなたには置きません”ここで、Zahlstelle de von der Emittentin erbrachten Zahlugen an Kaptal und Zinsen an die ihr bis sp teens 10 Gesch≡ftStage vor Dem Zahrungstermin bekannt geachten Jeweiligen Gl≡ubiger weiterleiten Sowie die E intrungen in das Register vnehman。ヴァイトヒンはGl‘ubigerに基づいて宝石と宝石をデザインして製造します。
(1)支払代理人及び司法常務官の職責。Deutsche Bank Aktiengesellschaftは、発行者(本明細書では“支払い代理人”または“登録者”と呼ばれる)を代表して、支払い代理人および登録員の機能を履行しなければならない。支払エージェントは発行者のエージェントとしてのみであり,どのチケット所有者に対してもいかなる義務やエージェントや信託関係も負担しない.支払い代理人および登録官の義務は、これらの発行条件および個別に合意された代理プロトコルによって決定されなければならない。支払代理人は、特に、支払日の少なくとも10営業日前に、発行者が支払った任意の元本および利息を、通知された特定の手形保持者に渡し、登録所の任意の項目を有効にしなければならない。支払いエージェントはまた、発行者またはチケット保持者によって送信された任意の通信を関連する他方に転送しなければならない
(2)索氏基準。この本の英語名はAusführung Ihrer Aufgaben für die Sorgfalt eines orentlichen Kaufmann.ドイツでは、私たちはもっと多くの情報ともっと多くの情報が必要だ。Bezug auf jegliche Haftung für eine Verggsverletzung,einschlieülich et waiger Schadenminderungspflichten,Find die deutschen gesetzlichen Bstiggen Anwendungである。

(2)看護基準。支払代理人及び登録所部長は商家の適切な配慮を担当してその職責を履行しなければならない。支払代理人および登録処長は、発行者または手形所持者に伝達される任意の資料または通信、または発行者または手形保持者の任意の権利をタイムリーに行使するために、一切責任を負わない。いかなる違約責任に対しても、損害軽減のいかなる義務も含むドイツ成文法の規定を適用しなければならない。
§ 11
(ステメルsteuern Kosten)
§ 11
(印紙税·支出)
彼は“非常に重要なことだから重要なことだ”と言いました私は世界で最も偉大な国の一つであり、世界最大の国の一つでもある。発行者は、登録手形の発行または交付、または任意の支払いの実行によって生じるすべての印紙税または文書税を負担しなければならない。発行者は、発行者が登録されたチケットの条項の変更を要求すること、または任意のチケット所有者の延期を放棄または同意することによって合理的に生成されたすべての費用を負担しなければならない。
23



§ 12
(情報spflichten)
§ 12
(情報義務)
(1)Dokumenten;財政状況と経済発展の観点から見ると、これは新しい経済形態である。すべてのものはこうです:そうでなければ、これは重要なことです。どうすればいいのかわからないからです。彼は“これは重要なことです。重要なことだからです。重要なことだからです”と言いました。この言葉は“何が起こっているのかもわからないし、どうなっているのかもわからない”という意味です。
(1)書類を提出する.登録手形の有効期間内に、発行者はその財務状況と業務発展状況を手形所持者に通知しなければならない。このような情報は、独立監査人によって監査された最新の年間勘定および発行者の総合勘定および任意の公表された中間報告(例えば、ある)を提出することによって発効しなければならない。当該等の文書は、関連勘定又は報告が公表されてから30日又は関連勘定又は報告が完了してから60日以内でなければならないが、どうしても発行者の関連財政年度後180日より遅くなってはならず、電子方式又は十分な量で支払いエージェントを介して手形所持者に提出されてはならない。このようなアカウントおよび報告がインターネットサイト上で無料で取得できる限り、手形所持者は、いかなる実物材料も提出する必要がないことを知っている
(2)情報技術.状況を知らなければ、これは重要なことだから、重要なことだということがわかるだろう。すべての情報はそうであり、私たちはすべての人がそうするのではなく、すべてのことをもっとよくする。もっと多くの人が私の頭で死ぬだろう、Begründetes Verlangen eines Gl゚ubigers im Rahman des gesetzlich Zul sssigenüber ihre wirtschaftliche Lage and den Jahresabschluss Auskunft erteilen。
(2)情報義務.発行者は、これ以上の要求がない場合には、支払いエージェントによって、チケット所有者に発生したまたは発生する任意のイベントを迅速に通知し、チケット所有者が猶予期間の満了後、または注意された直後にチケットの登録を終了する権利を有するようにしなければならない。また、発行者が登録チケット義務を履行する能力に重大な悪影響を及ぼす可能性のあるすべての場合に関する情報を提供すべきである。また、発行者は法律で許可された範囲内で、任意の手形所持者の合理的な要求に応じて、その経済状況と年度勘定に関する情報を随時提供しなければならない。
(3)Weitergabe von Informationen.彼は“これは非常に重要な仕事であり、私たちは引き続き仕事を頑張ります”と言った。
(3)メッセージを伝達する.債券保有者は、登録された債券を可能な購入者に転売又は譲渡するために、発行者に関する資料を伝達する権利がある
24



§ 13
(Mitteilungen)
§ 13
(通告)
Vorbehaltlich einer schiftlich oder elektronisch mitgeteilteen Anschiften≡nderung erfolgen alle Mitteilungen Wie Folgt:以下の内容は、書面または電子的に通知された任意の変更に加えて、任意の通信に適用される

“Alle Mitteilungen von Gl ubigern zur Weiterleitung an die Emittentin”とAlle Mitteilungen der Emittentin fürür die Gl ubiger:

(A)チケット所有者のすべての通信(譲渡または終了通知を含む)および発行者のすべての通信をチケット所有者に渡す:

ドイツ銀行Aktiengesellschaft
最高経営責任者グローバル市場運営
シュルダー·シュタイン手術
ミインツェー·ランステラ11-17
マイン川のほとりフランクフルト60329号
電話:電話:+49 69 910 31441
ファックス:電話番号:+49 69 910 41325
メール:http://www.gto-FFT.SDO@db.com
ドイツ銀行Aktiengesellschaft
最高経営責任者グローバル市場運営Schuldschein運営
ミインツェー·ランステラ11-17
マイン川のほとりフランクフルト60329号
電話:電話:+49 69 910 31441
ファックス:電話番号:+49 69 910 41325
Eメール:-GTO-FFT.SDO@db.com

(B)KontakTangaben der Emittentin für die Weiterleitung von Mitteilungen:

(B)転送通信のための発行者の詳細な連絡先を提供する:


ニュージャージー州のジャンガン
Z.HDです。V.ライトグローバル財務省
Hulsterweg 82
5912 PL Venlo
オランダ

電話番号:+31 77 3556644
ファックス:電話番号:+31 77 3556640
メール:http://www.lobal.Treasury@Qiagen.com

ニュージャージー州のジャンガン
注意:グローバル財務省担当者
Hulsterweg 82
5912 PL Venlo
オランダ

電話番号:+31 77 3556644
ファックス:電話番号:+31 77 3556640
メール:http://www.lobal.Treasury@qiagen.com






§ 14
(Verj゚hrungsfirst)
§ 14
(処方期)
Bezug auf Kapital nach Ablaug von 10 Jahren nach de m Zahlugstermin für Kapitalbetr≡ge und(Ii)in Bezug auf Zahren nach Dem Zahlugstermin für Kapitalbetr≡ge und(Ii)in Bezug auf Zinsen nach Ablaug von 4 Jahren nach Dem Zahlugstermin für Zinsr≡ge。
発行者が記名手形について元金および利息を支払う責任は以下のとおりである:(I)元本については,元金支払い日後10年の満了後に終了し,および(Ii)利息については,利息支払日後4年の満了後に終了する.

§ 15
(Schlussbstimungen)
§ 15
(最終条文)
25



(1)Anwendbares Recht.形式的にも形式的にも、私たちはこの事実を受け入れることもできないし、この事実を受け入れることもできない
(一)法による国家統治。これらの発行条件は,形式や内容,それによって生じる権利や義務にかかわらず,すべての点でドイツの法律によって管轄されなければならない
(2)GerichtsstandとErf≡lrungsorch.マイン川のほとりにフランクフルトが立っています。ギダムとデロンの土地で、デミタンディンとベリガンの土地で、私は自分の家を見つけた。フランクフルトはマイン川のほとりフランクフルトです。
(二)管轄地、実行地。管轄地はマイン川のほとりフランクフルトです。しかし、手形所持者は、発行者資産が存在する任意の他の国の裁判所で訴訟を提起することもできる。公演場所はマイン川のほとりフランクフルト。
(3)スリット状。私はディーゼル労働者で、彼は彼の仕事をよくした。
(三)書面。これらの発行条件に対するいかなる修正も、書面で要求されたいかなる免除も、書面で行われた場合にのみ有効である。

(4)エルサルバドル·クローゼル。クラフト紙には、十カ国のディーゼル工場だけが十分な人力を持っているので、彼らはクラフト紙の上で生産することができる。違う人は違う、違う人は違う、違う人は違うところで死んで、違う人は違う。Entsprechendes Gilt für erg゚nzungsedürftige Lücken。
(4)部分無効.発行条件のいずれかの規定が全部または部分的に無効または無効になった場合,発行条件の他の規定は引き続き有効でなければならない.発行条件の意図や目的に応じて,無効規定はその経済効果が法的に無効規定にできるだけ近い有効な規定に置き換えられるべきである。これは追加条項を必要とするどんな差にも同じく適用される。
(5)Verbindliche Sprache.ドイツ語の文法書と英語のテキストで、私たちが見たのは無言の言語だった。
(5)拘束的言語.ドイツ文には拘束力があり,英語本は非拘束的翻訳文である.
(6)Zustellungsbevollm≡chtigter.ドイツでは、一番いい選択はドイツの最初の街で、四零七二号ヒルデンです。これは一番いい選択です。
(6)プロセスエージェント.登録チケットによるまたはそれに関連するすべての法的紛争については,発行者はドイツQIAGEN GMBH,QIAGEN Strasse 1,40724 Hildenをドイツで法的プログラム文書の送達を受ける権限代理人として撤回できない.

26



§ 16
(Erkl゚rung gem゚dem Geldw゚schegesetz)
§ 16
(ドイツの反マネーロンダリング法による声明)
彼は言いました“これを誰にも知られませんが、私も彼らの名前に失望しません。
発行者は、ドイツ反マネーロンダリング法(Geldw≡schegesetz)が指す実益所有者である別の人のためではなく、これらの登録チケットから集めた資金が完全に自分の口座に使用されていることを手形所持者に確認した。

27



安航1/付属品1
譲渡協定形式
アテルトスヴィリンバロン
ズビッツ
[        ]
(“セント”)
と…
[        ]
(“Zessionar”)

譲渡協定
その間に
[        ]
(“譲渡人”)
そして
[        ]
(“譲り受け人”)
§ 1
(Abtretung)
§ 1
(宿題)
(1)Abtretung.2022年8月Bezug auf die 70.000.000 Namensschuldverschreibungen(De“Anleihebingvon”)
(1)作業。譲渡人は,期日2022年8月12日の記名手形発行条件(“発行条件”)に基づいて,QIAGEN N.V.(“発行者”)に対する(部分)申請索を譲受人に譲渡し,利息及びすべての付属権利とともに7,000,000ユーロの記名手形の写しを添付する
ユーロ.ユーロ[●].000.000
(Worten:ユーロ[●]億万長者)
MIT Wirkung Zum[●] 20[●]、AB。
ユーロ.ユーロ[●],000,000
(簡単に言うと:ユーロ[●]百万ドル)
発効日は[●] 20[●].
(2)Annahme der Abtretung.彼は言いました“これは重要なことです

(2)譲渡プロトコル.譲り受けた者は,ここで譲渡すべきことに同意する.
§ 2
(安採熱)
§ 2
(通知)
(1)Anzeige der Abtretung.Deutschen Bank Aktiengesellschaftグローバル市場運営COO
ファックス:+49 69 910 41325(“Zahlstelle”)、Unter Angabe des Namens and der Anschrift des Zessionars Sowie des Datum,von DEM ab diesem die Zinsen zustehen,Unverzüglich Unter beifügung einer unterzeichnetAusfertigung dieser Abtretungsviinbarung anzeigen.

(一)譲渡通知書。譲渡者は、ドイツ銀行Aktiengesellschaft(“支払代理”)、首席運営官グローバル市場運営部門、フランクフルト発行と財務省サポート、ファックス:+4969-910 41325、譲受人の名前と住所、および譲受人が利息を得る権利がある日と本譲渡契約の契約バージョンを明記しなければならない。
(2)Vorossetzungen für eine wirkame Abtretung。Zessionar nimmt zur Kenntennis,dass eine weitere abretung der ihm hiermit abgetretenen Forderungen den Beschr≡nkungen des§9 der Anleihebedding ungen ungen unterliegt and zu ihrer Wirksamkeit der Zahlstelle unverzüglich in Gleicher Weise and zuzeigen ist

(2)効率的な譲渡の要求.譲受人は,ここで譲渡された債権のいずれかのさらなる譲渡は,発行条件第9項の制限及び手続きを遵守すべきであり,かつ有効であるためには,今回の譲渡と同様の方法で支払代理人に通知する必要があることを認めた
28



(3)Schuldbefreiende Leistung.Zessionar nimmt weiter zur Kenntennis,dass eine zahung an den letzten der zahlstelle ordnungsgem≡gemから§10(1)der Anleihebedding ungen angezeigten Zeenten die Emittentin in Voller Höhe von der the ffenden Verbindlichkeit Aus den Namenssc huldverschreibungen

(三)義務を果たす。譲受人はまた,発行条件第10(1)項に基づいて支払代理人を通知する最近の譲渡者に支払われた任意の金は,振出人の登録手形項の下での義務を完全に解除しなければならないことを認めた。
§ 3
(Schlussbstimungen)
§ 3
(最終条文)
(1)Anwendbares Recht.この言葉は“何が起こっているのかわからない”という意味です

(一)法による国家統治。この協定はすべての側面でドイツの法律によって管轄されている。
(2)Ausfertigengen.彼は言いました“あなたが誰なのかわかりません”愛してる、愛してる。ギデオズフィールは金メッキオリジナルです。

(2)対口単位.本協定は1式3部である.譲渡人および譲受人は、それぞれ1つのコピーを保持し、1つのコピーを支払い代理人に送信する。これらの原本のいずれも原本を構成している.
[順位付け·基準]

[場所、日付]

__________    __________
(セント)


__________    __________
(譲り渡し人)

__________    __________
(ゼッソサ)


__________    __________
(譲り受け人)


29





安航2/付属品2
支払代理プロトコルフォーマット
ZahlstellenViolinbarung代理協定
ズビッツ中間にある
1)ドイツ銀行Aktiengesellschaft,Taunusanlage 12,60325フランクフルトマイン川のほとりにある(Die“Zahlstelle”)
1)ドイツ銀行Aktiengesellschaft,Taunusanlage 12,60325 FrankFurt am Main(支払代理)の銀行
と…そして
2)オランダHulsterweg 82,5912 PL Venloに位置するQIAGEN N.V.(Die“Emittentin”)
2)オランダHulsterweg 82,5912 PL Venloに位置するQIAGEN N.V.(The Issuer)
Bezüglich der am 16.2022年8月16日、Namensschuldverschreibungen MIT einem Gesamtnennieg von EUR 70.000.000(“Namensschuldverschreibungen”)Sowie der Anleihebedingungen Bezüglich Namensuldverschreibungen(“Anleihebedingungen”)
2022年8月16日に発行される額面総額7,000,000ユーロの記名手形(“記名手形”)および記名手形に関する発行条件(“発行条件”)について
§ 1
(Bestellung Der Zahlstelle)
§ 1
(支払代理人の委任)
(1)Bestellung.これは最高の選択であり、最高の選択でもある。なぜならそれは最高の選択ではなく、最高の選択だからだ
(1)委任.発行者は,登録された手形に関する支払エージェントを委任し,本文書及び発行条件に記載されている支払代理人及び登録員の役割を果たす
(2)クイーンディゴン。これは重要なことだから重要なことだ。これは私の仕事であり、私の仕事でもあり、私の仕事でもあり、私がすべきことは仕事です。(3)金色に輝く宝石。

(2)終了.発行者は30日前に書面通知を出し、支払い代理人の委任を終了することができる。支払代理人はいつでも発行者に45日間の書面通知を出し,支払代理人を辞任することができる。いずれの場合も、停止権は第(3)項の条件を満たす必要がある。
(3)Nachfolsterelle.Eine Kündigung Durch die Zahlstelle gem≡abatz(2)wird erst wirksam der Bestellung einer and deren International alen Bank MIT Guter名声ALS Nachfolger in der Jeweiligen Funktion(die“Nachfolsterelle”)dch die Emittentin wirksam。15歳から、あなたの生活をもっと良くしてはいけないし、あなたの生活をもっと良くすることもできないことがわかります。

(3)後任エージェント.支払代理人は、第(2)項に基づくいかなる終了も、発行人が関連機能の後継者(“相続人代理人”)として他の信用の良い銀行を指定した場合にのみ有効である。支払代理人が支払代理人の終了通知を受信してから15日以内に指定されていない場合、支払代理人は、支払代理人を代表して当該後任代理人を指定する権利があり、費用はカード発行者が負担する。
30



この日が来ると、新しい帽子であることがわかり、欲しいものではなく、欲しいものであることがわかります。(I)自分の顧客が誰であるかを知らない,(Ii)彼らはあなたの顧客を知らない,(Iii)彼らの関係が異なる,(Iii)彼らの関係が異なる,(Iv)彼らの関係が異なる.

発行者が後継エージェントを指定しないことを選択しない限り,支払いエージェントの終了が正当な理由に基づいていれば,発行者はその委任の費用を負担する.このような正当な理由には、(I)支払エージェントに適用される法規要件が大きく変化すること、(Ii)発行者または任意の関係者があなたの顧客またはマネーロンダリングを理解する要求を遵守しないこと、(Iii)支払いエージェントの内部政策要求、(Iv)違約事件の発生、(V)支払いエージェントの重大な利益衝突、および(Vi)実質的に類似した原因を含むことができるが、これらに限定されない。



§ 2
(ザレンゲン)
§ 2
(支払い)
(1)ザヘロンをサポートする.13:00 Uhr(フランクフルト時代)からGleicht≡gig Verfügbaren Mitteln anschaffenのJeweiligen F≡llikeitstag auf einem Konto der Zahlstelleまで。ミテルは偉大な女性で、彼女の生活はとても美しい。ドイツとドイツの間につながりを作ると、すべてのことがあなたに起こっていることがわかり、すべてのことが起こっていることがわかります。Zahlstelle auf Nachfrage Unverzüglich die ZahrungssReferenz Sowie Alle erforderlichen Angaben Zur Identifikation der Zahrunkation in den Zahrungssystem en Best tigen。
(1)支払い。発行人は、登録手形項目の下で満期になったすべての金を、午後1:00までに同日基金の形で支払代理人の口座に入金しなければならない。(フランクフルト時間)関連支払日。支払い代理人はこのような資金にいかなる利息も支払ってはいけない。支払代理人が本項第1文に規定された時間後に資金を受け取り、手形所持者のクレームを損なわない場合、支払代理人は、任意の支払いを完了するために合理的な努力を継続しなければならないが、期限を超えた支払いによるいかなる損害に対しても責任を負わない。カード発行者は、振込のための支払いシステムにおける支払いを識別するために、支払い基準および他のすべての必要な情報を直ちに支払いエージェントに確認しなければならない。
(2)Vorzeitige Zahung and die Zahlstelle。私はFalle Einerで、Zahlstelle berechtigtとAnleihebedding ungen f≡ligen Mittel am Gesch ftstag vor Dm Jeweiligen F≡lliigen For Dm Jeiligen F≡ligen For Dm Jeweiligen F≡llikeitstag einer Zahung von Kaptal oder Zinsen z insen zu Verlangenの場合、7(1)項からVerschechlterung desとAnschaffungを見つけました。Zahlstelle wird and Emittentin eine solche Vorverleung der F≡llickeit gem§4 dieses Vertrags and MIT einer First von 5 Gesch ftstagen Mitteilen.
(2)前日の助成金。発行者の財務状況が実質的に悪化した場合、支払代理人は、手形の関連元本又は利息支払日前の営業日に、発行条件第7(1)項に記載の満期資金の支払を要求することができる。支払代理人は、本契約第4項の規定により、5営業日の通知期間内にこの早い融資日を発行者に通知しなければならない。



§ 3
(Haftungsfreistellung)
§ 3
(代償を)果たす
31



今から、すべての時間がそうで、これは良い方法です。これは重要なことだから重要なことだ。

発行者は、そのような損害が支払い代理人の故意の違約または深刻な不注意によるものでない限り、支払いエージェントが本エージェント協定に関連する任意の損害(すべての十分な法的費用および任意の付加価値税を含む)を賠償しなければならない。賠償義務は,本エージェントプロトコルの期限と終了または登録されたチケットの償還期間中に継続する.



§ 4
(Mitteilungen)
§ 4
(通信)
Vorbehaltlich schiftlich mitgeteilter Anschifteen≡nderungen,金メッキFolgendes für Mitteilungen Under Desters Zahlstellenviinbarung:

書面通知のアドレス変更を除いて、以下の条項は、本エージェントプロトコル項のいずれかの通信に適用される
(A)Mitteilungen der Zahlstelle an die Emittentinを受け入れる:

(A)支払エージェントがカード発行者に提供する電子通信:

ニュージャージー州のジャンガン
Z.HDです。V.ライトグローバル財務省
Hulsterweg 82
5912 PL Venlo
オランダ

電話番号:+31 77 3556644
ファックス:電話番号:+31 77 3556640
メール:http://www.lobal.Treasury@Qiagen.com
    

ニュージャージー州のジャンガン
注意:グローバル財務省担当者
Hulsterweg 82
5912 PL Venlo
オランダ

電話番号:+31 77 3556644
ファックス:電話番号:+31 77 3556640
メール:http://www.lobal.Treasury@qiagen.com
(B)Mitteilungen der Emittentin an die Zahlstelleによって実行される:

(B)カード発行者が支払エージェントに提供する電子通信:
ドイツ銀行Aktiengesellschaft
信託·証券サービス(TSS)
トヌサンラグ十二号
マイン川のほとりフランクフルト60325号
ドイツ語
電話番号:+49 69910 30094
ファックス:電話番号:+49 69 910 38672
メール://franckFurt.debtservices@db.com

ドイツ銀行Aktiengesellschaft
信託·証券サービス(TSS)
トヌサンラグ十二号
マイン川のほとりフランクフルト60325号
ドイツ語
電話番号:+49 69910 30094
ファックス:電話番号:+49 69 910 38672
メール://franckFurt.debtservices@db.com



§ 5
(Erkl゚rungüber die Eimimtung von Sanktionsregeln)

§ 5
(制裁遵守に関する声明)
32



(1)米国外国資産管理部(“OFAC”)と米国輸出執行部(“OEE”)の外国資産規制事務所(“OFAC”)と米国輸出執行部(“OEE”)の輸出強制執行事務所(“OFAC”)と米国輸出執行部(“OEE”)の輸出強制執行室(“OFAC”)と米国輸出執行部(“OEE”)の外国資産管理事務所(“OFAC”)と米国輸出執行部(“OEE”)との関係。Der Europäischen Union,den Vereinten Nationen oder anderer zuständiger Sanktionsstellen/-behörden verhängt werden,führte oder geführt hat(zusammen„Sanktionen“)oder b)Gegenstand von Sanktionen ist oder von einer oder mehreren Personen,welche Gegenstand von Sanktionen sind,zu 50%oder mehr gehalten,oder anderweitig beherrscht bzw.kontrolliert wird oder in deren Auftrag handelt(zusammen„Sanktionierte Personen“)oder in einem Land oder Gebiet ansässig oder organisiert ist,welches Gegenstand von Sanktionen ist(insbesondere,aber nicht begrenzt auf Afghanistan,Kuba,Sudan,Syrien,Iran,Nordkorea,die sogenannte Volksrepublik Luhansk,die sogenannte Volksrepublik Donezk und die Krim Region,zusammen„Sanktionierte Länder“).

(1)発行者代表及び同意、発行者又はその任意の子会社又は取締役、又はその知る限り、発行者の任意の制御された関連会社、高級職員又は従業員は、(I)米国財務省外国資産規制弁公室(OFAC)、米国商務省輸出法執行事務室(OEE)によって実行されるいかなる制裁又は貿易禁止、又は(Ii)米国、米国国務省、ドイツ連邦共和国、欧州連合によって実行される任意の他の同等の制裁規定に違反し、国連または他の主管制裁機関またはb)は、制裁対象であるか、または制裁対象または対象とする1つまたは複数の人(総称して“制裁対象者”と総称する)によって所有または制御され、50%以上の株式を所有または制御しているか、または制裁対象または対象となる国または地域に位置しているか、または組織または居住している(特にアフガニスタン、キューバ、スーダン、シリア、イラン、朝鮮、いわゆるルガンスク共和国およびいわゆるドネツク人民共和国およびクリミア地域に限定されないが、それぞれ“制裁国”である)
(2)法律人の立場から、法律の観点から、法律の観点から、法律のパートナー企業を設立し、法律の主体に法的支援を提供する。

(2)発行者は、その一般業務および一般流動資金需要を満たすために、記名手形を発行して得られたお金のみを使用し、その目的のために、制裁を受けた者の活動を援助または協力するために、任意の付属会社、任意の共同事業パートナー、または任意の他の人またはエンティティに直接または間接的に提供することなく、そのような得られたお金を任意の人またはエンティティに貸し出すか、または提供する。
(3)帽子ときれいな帽子を買いたいです

(3)発行者は、経営陣の承認を受けた全集団政策とプログラムを作成し、制裁規定違反を防止することを目的としている。
33



(4)“憲法”第5項、第(1)項の2(3)、第(2)項、(2)項、第(2)項、第(2)項、第(2)項、第(2)節、第(2)節、第(2)節、第(2)節、第(2)節、第(2)節、第(3)節、第(2)節、(2)節、(2)節、(2)節、(4)節、(2)節、(3)節、(2)節、(2)節、(2)、第4節、(2)節、(3)節、(2)節、(2)節、(2)、第2節、第3節

(4)本項第5項で述べた陳述。(1)から(3)までは、支払代理人又は出荷者になされていないものとみなされなければならず、このような陳述を行う限り、第7項“ドイツ対外貿易法”、EU第2271/96号法規の任意の規定、又は任意の他の反ボイコット規定に違反することになる。



§ 6
(Schlussbstimungen)
§ 6
(最終条文)
(1)Anwendbares Recht and Gerichts Stand.これは形式と形式であり、形式である。マイン川のほとりのフランクフルトで、ドイツ人とドイツ人が一緒に立っています
(一)法律と管轄地を適用する。本エージェントプロトコルの形式と内容,およびそれによって生じる権利と義務は,すべての点でドイツの法律によって管轄されるべきである.管轄と履行の場所はマイン川のほとりフランクフルトである
(2)エルサルバドル·クローゼル。クラフト紙では、すべてのディーゼルオイルがそうなので、クラフト紙にもそうです。違う人は違う人の上で死に、自分ではなく、違う人の手の中で死ぬ。Entsprechendes Gilt für erg゚nzungsedürftige Lücken。
(2)部分無効.本エージェントプロトコルの任意の条項がすべてまたは部分的に無効または失効した場合、本プロトコルの他の条項は引き続き有効でなければならない。本協定の意図と目的によると、無効条項は、その経済効果が法的に無効条項に可能な限り近い有効条項によって置換されなければならない。これは埋めなければならないどんな空白にも同じく適用される。
(3)Ausfertigung.この言葉は、ドイツ語の英語は英語では表現できず、英語では表現できないという意味です。Ausfertigungメッキもオリジナルです。Vorlage Dieser VereinbarungのZum Nachweis der Forderung bedarfおよびVorlage Dieser Vereinbarung.
(3)照合単位.この協定はドイツ語で1部2部署名され、拘束力のない英語訳が添付されなければならない。すべてのコピーは原本とみなされなければならない。クレーム証拠を提供するためには、協定を提出する必要はない



マイン川のほとりベンロとフランクフルト、2022年8月12日

マイン川のほとりベンロとフランクフルト、12日、2022年8月
34



ニュージャージー州のジャンガン
(ALS Emittentin)
(カード発行人として)
_______________    _______________


ドイツ銀行Aktiengesellschaft
(ALS Zahlstelle)
(有料エージェントとして)
_______________    _______________


35