附录 10.1

注册合约

zwischen

皮尔斯制药有限公司,

齐柏林大街 3 号,85399 Hallbergmoos

-nachfolgend die “Gesellschaft”-

希托·考夫曼博士, [***]

-nachfolgend der “Geschäftsfuhrer” 的下一步-

分离协议

之间

皮尔斯制药有限公司,

齐柏林大街 3 号,85399 Hallbergmoos

-以下简称 “公司”-

希托·考夫曼博士, [***]

-以下简称 “董事总经理”-

-Gesellschaft and Geschäftsführer nachführer nachfolgend 也是 “Parteien”,但也是 “Partei”-

-公司和董事总经理以下统称为 “双方”,他们各自也称为 “一方”-

Präambel

Der Geschäftsführer is auf Grundlage des Anstellungsvertrags vom 232019年2月加入该协会,标题为 “高级副总裁、首席科学官(CSO)”(nachfolgend einschlieäslich sämtlich etwaiger Zusatz-ungsvereinbarungen 与 “Geschäftsführer Dienstvereintrag” 的会议)。Beschäftsführer 通过 Beschluss der Gesellschafterversamlung vom 19 来获得。2019 年 2 月,Wirkung 至 2019 年 8 月 31 日,Geschäftsfuhrer der Gesellschaft 订购。

Der Geschäftsführer 被视为 Geschäftsführer 的 Amt ass Geschäftsführer mit dem beigefügten Niederlegungssschreiben niederlegungsschreiben niedergungssDie Parteien beabsichtigen,das zwischen hinen bestehende einvernehältnis einvernehellinch einvernehellinch un bestehende einvernehellungsvernehillnich unter Bestehunde zu Grunde zu Grunde

死了,很抱歉,该党被跟踪了:

序言

根据2019年2月23日的董事总经理服务协议(包括所有可能的附加协议和修订协议,以下统称为 “董事总经理服务协议”),董事总经理受雇于本公司,职称 “高级副总裁、首席科学官(CSO)”。根据2019年2月19日的股东大会决议,董事总经理被任命为公司董事总经理,自2019年8月31日起生效。

通过随函附上的辞职信,董事总经理已辞去董事总经理的职务。双方打算根据适用的通知期限,通过双方协议终止彼此之间存在的董事总经理服务关系。

因此,双方商定如下:

1

§ 1

Beendigung des Anstellungsverhältnisses

第 1 秒

终止服务关系

1.

Die Parteien sind sich darüber einig,dass das Anstellungsverhältnis der Parteien einvernehmlich mit Ablauf des 31。2023 年 10 月(随后是 “Beendigungstermin”)终于结束了。

1.

双方同意,雇佣关系将于2023年10月31日友好地终止(以下简称 “终止日期”)。

2.

Bis zum Beendigungstermin wird das Anstellungsverhältnis ordnungsgemäß abgerechnetGesellschaft 已经过时了,dem Geschäftsfuhrer bis dahin seintliches festgehalt 的上限是 27.192,00 欧元(换句话说:Euro siebenundzweig tausend einhundertzweiundneunzig)的总金额。Darüber hinaus wird die Gesellschaft bis zum Beendigungstermin die Beiträge zur betrieblichen Altersversorgung gemäse § 4a des Gesschäftsführer Dienstversorgs ensprechend die Beitrage zur bitrieblichen Altersversorgung gemäse § 4a des Gesschäftsfü

2.

在终止日期之前,服务关系将按时解决。公司应向董事总经理支付其每月固定工资总额为27.192万欧元(换句话说:2.7万零一百九十二欧元)。此外,按照以往的惯例,公司将根据董事总经理服务协议第4a条向公司养老金计划缴款,直至终止日期。

3.

Aus Anlass der Beendigung des zwischen den parteien bestehenden parteien bestehenden Anstellungsverhältsverhellnisses erchält der Geschältsfuhrer 在 § 9 的应用中获得 Geschäftsfuhrer 的支持,10 kSchg eine mit der letztsbrechnung eine der letztsbrechnung eine der letztsbrechnung eine der letztsabrechnung fillige Abfindung des le00(换句话说:Euro Einhundertfünfundreissigtausend neunhundert and sechzig)brutto,abzugsfrei in den gesetzlichen Greenzen。

3.

由于双方之间存在的服务关系终止,经必要修改后,应向董事总经理发放总额为135.96万欧元(换言之:一百三十五千欧元和九百六十六欧元)的遣散费,扣除适用的预扣款。

4.

Weitere Vergütungsbestandteile 在 § 1 第 2 节和 3 节中规定了 Vergütungsbestanteile hinaus ausdrücklich nicht geschuldet。Insbesondere hat geschäftsfuhrer keinen keinen anspruch auf einen aftsführer 有可变的抵押金、预付款、奖金或感恩待遇,无论是 Zukunft 还是 Vergangenheit。

4.

除了本第1条第2款和第3款规定的薪酬组成部分外,无需进一步的补偿。特别是,无论是过去还是将来,董事总经理都没有要求获得可变薪酬、奖金、佣金、奖励或酬金。

2

§ 2

Freistellung

第 2 节

下班

1.

Der Geschäftsfuhrer 是从第 15 天开始的。2023 年 9 月至 beendigungstermin 在 Fortzahlung der Vergütung 下出现 § 1 Abs. 2 sowie 在 Anrechnung auf Urlaubsansprüche 和 etwaige sonstige Freizeitausgleichsansprüche unterwaige Freizeitausgleichsansprüche unterwaige freizeitausgleichsansprüche unter der von der Verpflichtung zur Erbringung zur Erbringung t。在 Beginn der Freistellungsphase phase beinn gewährt 中(休息-)Urlaubsanspruch wird dei de bei dei deIm Anschluss erfolgt die Freistellung unter Anrechnung auf mögliche positeche zeitguthaben 的积极性。Urlaubsansprüche 和 etwaige Zeitguthaben 确实是错误的。Im Anschluss an die Gewährung des Urlaubs and den Verbrauch etwaiger Zeitguthaben 在 § 615 Satz 2 BGB 应用程序中找到 Vorschrift des verschrift。Der Geschäftsführer 现在已经过时了,在 Fall der Erzielung 和 edsen Höhe der Gesellschaft unverzüglich Auskunft zu erteilen 中。Auf Verlangen sind die Angaben zu belegen

1.

但是,从2023年9月15日到终止日期,董事总经理在根据第1条第2款支付合同薪酬后,将不可撤销地解除其合同职责,同时抵消可能存在的休假权利和任何其他现有空闲时间补偿索赔。(剩余)休假权利在发布阶段开始时授予。随后,下班时间将计入可能的正计时积分。因此,休假待遇和任何时间积分均已结算。在授予假期和使用任何时间积分后,将适用第 615 cl. 2 BGB 的规定。因此,董事总经理有义务在获得其他收入时立即通知公司,并将此类收入的金额告知公司。这些信息必须根据要求提供证据。

2.

Während der Zeit der Freistellung bleibt 是 Abwerbe-and Wettbewerbsverbot sowie die verpflichtungen zur Ausüsübung einer Nebentätigkeit gemäß § 3 和 11 des Geschäftsfuhrer Dienstbewerbsverbot sowie die Verpflichtungen zur Ausübung einer Nebentätigkeit gemäß § 3 和Einkünfte aus genehmigten Nebentätigkeiten nict auf vereinbarung 在 § 1 第 2 节和 3 节的第 2 节和第 3 节中未被允许的结论。

2.

在花园假期间,不竞争和不招揽契约以及董事总经理服务协议第3条和第11条规定的附带活动义务将继续有效。经批准的附带活动的收入不得抵消本协议第1节第2和3款中商定的付款。

3

§ 3

Rückgabeverpflichtung

第 3 节

归还财产的义务

1.

Der Geschäftsführer verpflichet sich,Bischäftsführer verpfilichet sich,Biseiner freistellung an der der üblichen Betriebsszeiten 的商业和内部,但前者是 Terminabsprache 和 Herrn 以前的 Terminabsprache [***],samtliche ihm wahrend der Geschäftsführer Dem Dem zwischen zwischen den Bestehenden Anstellungsverhältnis vergebenen Gegenstande(z.b. firmencreditkarts、Handbucker、Schlussel、电子产品)数据、文档等)恢复。Hierzu zählen insbesondere 还包括智能下属(insbesondere Skizzen、Korrespondenz、Vermerke、Notizen)、Gesellschaft gehoren 或 Dritten 的 Gesellscheftsfuhrer von Dritten fur des Gesellschaft fur die Gesellschaft fur die Gesellschaft fur die Gesellschaft fur die Gesellschaft fur die Gesellschaft fur des GesellschGesellschaft für des Gesellsführers für die Gesellschaft instanden sind.Der Geschäftsfuhrer verpfilichtet sich sich sich sich,没有副本或摘要的副本或摘要的电子数据。Auf Wunsch der Gesellschaft wird der Gesellschaft wird der Gesellschaft wirder Gesellschaft wird der Gesellschaft versichern der Gesellschaft versichern der Gesellschaft versichern der

Hiervon ausgenommen 是 Geschäftsfuhrer zur Verfügung Gestellte Laptop 的 Geschäftsfuhrer zur Verfügung Gestellte Laptslette LaptsletteDiese sind dem Arbeitgeber zunächst unächst unaverzügst unverzüglich nach erfolgter Freistellung zur Löschung samtlich samtlicher deen arbeitgeber zunächst unächst unaverzügst unaverzüglichAnschlieèsend werden dem Geschäftsführer zum Beendigungstermin weeder werden werden das Eigentum das Eigentum daran upertragenEin etwaiger geldwerter Vorteil 是 Geschäftsfuhrer zu tragen 的优势。Ferner stimmt der Arbeitgeber der mitnahme der mitnahme der mitnahme der mitnArbeitgeber 会解除这些错误的经验。

1.

董事总经理应在公司营业地点和正常工作时间返回公司,直到他交出公司服务关系期间提供给他的所有物品(例如公司信用卡、手册、钥匙、电子数据、文件等),但是,在事先安排了与先生的约会之后 [***]。这特别包括属于公司或董事总经理从公司第三方收到的和/或与董事总经理为公司工作有关的所有文件(特别是草稿、信函、备忘录)。董事总经理承诺不保留与之相关的文件或电子数据的任何副本或笔录。应公司的要求,董事总经理应书面确认归还的公司财产的完整性。

但是,这不适用于提供给董事总经理的笔记本电脑、iPad和手机。这些数据必须在下班后立即归还给董事总经理,这样公司才能删除与董事总经理关系有关的所有数据。在终止之日,应将其归还给董事总经理并成为其财产。任何金钱利益均应由董事总经理承担。此外,公司同意携带手机号码。公司应就此作出必要的声明。

4

2.

Geschäftsfuhrer wird der Gesellschaft bis zu seiner freistellung eine aufstellung eine auftsfuhrer 是所有密码、Schreibschutzcodes 或类似的 Zugangscodes,这是他自己使用的 Gesellschaft 的 PC,zur verfügung fureschutzcodes anschliezend keinen geinen gebrauch mehr meinen meinen me

2.

在获释之前,董事总经理将向公司提供他在自己使用的公司电脑上使用的所有密码、写入保护代码或类似访问代码的清单,此后将不再使用这些密码、写入保护代码或类似访问代码。

3.

Der Geschäftsfuhrer 是私密的 genutzten Computern gespeicherten des peicherten dem Geschäftsfuhrer dem Geschätigkeit dem Geschäftsfuhrer Dienstvertrag upberlassen bze。wegen dienser Tätigkeit gespeichert bseichert bseichert wurden,der Gesellschaft bis zu suo seiner Freistellung auf Datenträger 复制 zur Verfügung zu stellen and anschliezend auf den berrefenden Computern unwiederbringlich zu loschen

3.

董事总经理有义务向公司提供存储在私人电脑上的所有数据和程序的副本,这些副本是根据董事总经理服务协议提供给他的,或者由于这些活动而存储在数据载体上,直到他下班为止,然后不可挽回地将其从相应的电脑中删除。

4.

Dem Geschäftsfuhrer 在 Hinblick auf die verpflichtungen nach dien kein Zurückbehaltungen in Hinblick auf die verpflichtungen nach dien

4.

董事总经理无权就本第 3 条规定的义务享有任何保留权。

§ 4

Geheimhaltung

第 4 节

保密

1.

Bis zum Beendigungstermin bleibt die verschiegenheitsverpflichtung nach § 9 des Geschäftsführer Dienstvertrags unberührt

1.

在终止日期之前,董事总经理服务协议第9条规定的保密协议将不受影响。

2.

Verschwiegenheitsverpflichtung gilt gilt 也是 Beendigungstermin,soweit gesetzlich zulässig,fort。Soweit der Geschäftsführer durch die nachvertraglichen Verschwiegenheitspflichten in seinem beruflichen Fortkommen unangemessen unangemessen beinegenheitspflichten 的 nachvertlichen Verschwiegenheitspflichten firchen fürch theinem beruflichen Fortkommen unangessen

2.

在法律允许的范围内,保密义务在终止日期之后继续适用。如果董事总经理的职业发展因合同后的保密义务而受到不合理的阻碍,他可以要求公司解除这一义务。

5

3.

Zu den geheim zu haltenden Geschäftsgeimnissen zählen sbesondere zählen insbesondere,但不是 ausschliešlich,以下是:

3.

特别是,但不限于,以下商业机密应保密:

商业策略 商业策略
经济规划 经济规划
价格计算和设置 定价计算和定价政策
WettbewerbsMarktAnalysen 竞争市场分析
Umsatz 和 Absatzzahlen 营业额和销售数据
个人数据 个人数据
人事重组理念 劳动力重组计划
产品规格 产品规格
Erfindungen、technische verfahren 和 Abläufe,这不是公开的,还有一个经济学价值 未公开且对公司具有经济价值的发明、技术程序和方法
客户数据 客户数据
交货人数据 供应商数据
密码,Zugangskennungen。 密码、访问码
4.

同样是关于 Verhandlungen bzgl。这些抵押担保,不包括最后的内容,是商业指挥官对施蒂尔施魏根的同事、客户和商业伙伴的同事、客户和商业伙伴的同事、客户和商业伙伴的担保,不是 Auskunft gesetzlich verpflightet 是。Verpflichtung zur Verschwiegenheit 也在 § 15 aktG verbundenenen Unternehemen 的 Gesellschaft im Sinne simtliche 与 Gesellschaft im Sinne sinne sinne sirstreckt 同步。

4.

除非董事总经理有法律义务提供信息,否则董事总经理还有义务对公司的同事、客户和业务伙伴保守有关本分离协议的谈判,尤其是最终内容的机密性。根据《德国股票公司法》(AkTG)第15条的规定,保密义务还应扩展到所有与公司关联的公司。

§ 5

泽格尼斯

第 5 节

推荐信

Der Geschäftsführer 在 Beendigung des Anstellungsverhältnisses ein querziertes ein fuhrens 的预选赛中获得 “sehr gut” 的注释,das sich auf Leistung des Führung des Geschäftsführeng des Geschäftsführeng des Geschäftsführeng des Geschäftsführens eugnis eugnis eschäf 服务关系终止后,应向董事总经理提供一份合格、仁爱的推荐信,其中提及董事总经理的业绩和行为,包括总体 “sehr gut” 评级。

6

§ 6

工作申报机构

第 6 节

职业介绍所的通知

Der Geschäftsführer wird wird des Aufhebungsvertrags zu sozialversecherungsrechtlichen Nachtlen führen führen 可以在 Bezug von Arbeitslosengsengeld(Sperrzeit/Ruhen des Anspruchs)的旁边。Abschlieèsende rechtsverbindliche Auskünfte sind den jeweiligen Sozialverungsträgern vorbehalten(Bundesagentur für Arbeit u. a.)。Zur Aufrechterhaltung ungekurtung ungekürzter Ansprücher auf Arbeitslosengeld 是 Geschäftsfuhrer sechäftsfuhrer 在 SGB III 第 38 条之前的商业指南,因此在工作代理机构举行了三个月登录。Liegen zwischen der Kenntnis des Beendigungszeitpunkts 和 der Beendigung des Anstellungsverhältnisses wiegensses wiegengsses wischen des Beendigungssess wischen des Beendigungssess wischen des Beendigungssess verhältnisses weniger 是三个月的内心深处。Der Geschäftsführer wird zudem darauf hingewiesen,dass 是 Eigene Activitäten bei der Seuche nach einer eneren Beschäftigung enfalten bei der suche nach einer eneren Beschäftigung ench enc

董事总经理获悉,离职协议的缔结可能会导致社会保障法规定的不利影响,特别是在领取失业救济金方面(冻结期/暂停应享待遇)。具有法律约束力的最终信息由相应的社会保险机构(联邦就业局等)提供。为了保持领取失业救济金的权利不变,根据SGB III第38条,董事总经理有义务在雇佣关系终止前三个月内亲自在就业局登记求职。如果从得知终止雇用关系之日起不到三个月,则必须在得知终止日期后的三天内发出通知。董事总经理还被告知,他必须发展自己的活动以寻找其他工作。

§ 7

Abgeltung

第 7 节

结算

Mit Erfullung der Verpflichtungen ach de Autheem Aufhebungsvertrag 是各方的智能财务回应,不管是已知还是未知的,都是 Entstehungsgrund 的 welchem Rechtsgrund 和 Entstehungsgungsgrund 的时间点,反之亦然。Dies gilt 还在 Hinblick auf den Urlaubsanspruch des Geschäftsführers,der vollstandig in natura gewährt wurde,sowie in Hinblick auf etwaige sonstige Ansprüch auf den Geschäftsführers,the vollstandig in natura gewährt wurde,sowieIm Ubrigen gilt § 2 Abs. 1.从这个 Abgeltungsklausel ausgenommen asgenommen sind Ansprüche 生成 § 43 GmbHG。

Der Geschäftsführer 在 Wege eines echten Vertrages zugunsten Dritter auf die Geltendene samtlicher etwaigen Ansprüche gegen verbundene Unternehmen sämtlicher etwaigen Ansprüche ges verbundene UnternehmenHiervon ausgenommen sind ledige etwaige Ansprüche des Geschäftsführers nach des Pierris, Inc. 的期权计划

履行本分离协议规定的义务后,双方与服务关系有关的所有财务索赔,无论已知或未知、法律依据和累积时间,均应被视为已解决和满足。这也适用于以全额实物发放的总裁休假权利,也适用于任何其他空闲时间补偿索赔。除此之外,应适用上文第2条第1款。根据第 43 条 GmbHG(有限责任法)提出的索赔不受本和解条款的约束。

为了第三方的利益,董事总经理特此通过真实合同免除对关联公司提出任何和所有可能的索赔。但是,此处不包括董事总经理在Pieris Pharmicals, Inc.期权池中可能享有的权益。

7

§ 8 Schlussbemungen

第 8 节 最终条款

1.

Sofern Abweichungen zwischen der deutschen and der englischen fassung deises aufhebungsvertrages bestehen bestehen bestehen der deutschen and der englischen

1.

如果本分居协议的德文和英文版本之间存在差异,则仅适用德文版本。

2.

这份 Aufhebungsvertrag 让 Vereinbarung zwischen zwischen den Parteien 完全站稳脚跟,intlich zutreffend wieder wischen zutrefend wieder。Schriftliche or mündliche Nebenabreden bestehen nicht.

2.

本分离协议在内容上全面准确地反映了双方之间的协议。没有书面或口头抵押协议。

3.

本发明的修改与回归将影响您的 Wirksamkeit der Schriftform。这也是 Schriftformklausel 的 gilderung 或 Aufhebung。Hiervon ausgenommen sind lediglich Individenommen 是 BGB 第 305b 条中规定的个人资格。

3.

本分居协议的修正和补充必须以书面形式生效。这同样适用于可能放弃书面形式要求的情况。只有根据德国民法典第305b条达成的个人协议才能排除在本协议之外。

4. Sollten einzelne Bestimmungen dies Aufhebungsvertrages ganz od teilweise unwirksam 或 underchführbar seinzelne Bestimmungen dieses aufhebungsvertrages ganz od teilweise unwirksam 或 underchführbar seis einzelne Bestimmungen 这些 Aufhebungsvertrages ganz of teilAnstelle der unwirksamen 或 undirchfuhrbaren Bestimmung vereinbaren Bestimmung vereinbaren parteine Bestimmung vertschaftlichen vertschaftlichen zweck möglichst nahe kommt。Entsprechendes gilt fur den den den fur den den fur den den sollte,dass diser aufhebungsvertrag Lücken enth 4. 如果本分居协议的个别条款全部或部分失效或失效,则本分居协议其余条款的有效性不应因此受到影响。双方应就此类法规达成协议,而不是无效或不可执行的条款,后者最接近双方以法律允许的方式使用无效或不可执行的条款所追求的商业目的。如果本分居协议存在漏洞,则同样适用。

8

为皮尔斯制药有限公司的商业联合会

vertreten durch Frank Vollmering

地点、日期/地点、日期:

Hallbergmoos,2023 年 7 月 25 日

/s/ 弗兰克·沃尔默林
(下注/签名)
希托·考夫曼博士(商业主管/董事总经理)
地点、日期/地点、日期:
Hallbergmoos,26.07.2023
/s/ Hitto Kaufmann
(下注/签名)

9