附录 3.1

Stuten
von Transocean Ltd.
vom 1。2024 年 3 月

的公司章程
越洋有限公司
截至 2024 年 3 月 1 日


- 2 -

第 1 节: Firma、Sitz、Zweck and Dauer der Gesellschaft

第 1 部分:
公司名称、注册地点、目的和期限

第 1 条

第一条

公司,西茨

在公司之下

越洋有限公司

(gesellschaft)

besteht eine Aktiengesellschaft mit Sitz 位于瑞士楚格州施泰因豪森。

名称、注册地点

在名字下

越洋有限公司

(该公司)

有一家公司的注册地设在瑞士楚格州的施泰因豪森。

Zweck

第 2 条

目的

第二条

1

Zweck der Gesellschaft 是 Erwerb、das Halten、dis de Verwaltung、die vertung、die vertungen 和 Verausserung der Gesellschaft,无论是直接还是间接,不限于 Unternehmen,Die Der Gesellschaft 在离岸石油服务提供领域石油和天然气开采与生产活动所提供的石油和天然气勘探与生产活动所提供的石油和天然气开采与生产活动中的玻尔工程师和玻尔项目管理服务埃滕。Gesellschaft 可以在国内和国外创造、暂停、经营、免费和出售 Grundstücke 和 gewerbliche Schutzreche。

1

该公司的目的是直接或间接收购、持有、管理、开发和出售瑞士和国外业务的股份,特别是涉及石油和天然气井海上合同钻探服务、石油和天然气钻探管理服务、钻探工程服务和钻探项目管理服务以及石油和天然气勘探和生产活动的企业,并为此目的提供融资。公司可以在瑞士和国外收购、持有、管理、抵押和出售房地产和知识产权。

2

Die Gesellschaft 可以让所有 Tätigkeiten ausüben ausüben 和 Massnahmen 获得、die geeignet erscheinen、den Zweck der Gesellschaft zu fördern 或 die zusammenhengen

2

公司可以参与所有类型的交易,并可能采取一切看似适当的措施来宣传公司宗旨或与之相关的目的。

第 3 条

第三条

道尔

Die Deer der Gesellschaft 是未受保护的。

持续时间

公司的存续期是无限的。


- 3 -

第 2 节:
Aktienkapital

第 2 部分:
股本

第 4 条

第四条

Aktienkapital

Aktienkapital der Gesellschaft 的出价为 86'281'585.80 瑞士法郎,在 862'815'858 中完全是自由的 Namenaktien。每个姓名都有0.10瑞士法郎的姓名(每位姓名在下次注明时也是 Aktie bzw. die Aktien)。

股本

该公司的股本为86,281,585.80瑞士法郎,分为862,815,858股全额缴纳的注册股份。每股注册股票的面值为0.10瑞士法郎(每股此类注册股票以下简称股票,统称为股份)。

第 5 条

第五条

Kapitalband

1

Gesellschaft 在 Kapitalband zwischen 83'294'548.20 瑞士法郎(边界下方)和 102'239'454.90 瑞士法郎(上边界)上花费。Capitalband 可以为 Zwecke 和 gemess den Bestimmungen 提供第 5 条的支持。

资本乐队

1

该公司的资本范围从83,294,548.20瑞士法郎(下限)到102,239,454.90瑞士法郎(上限)不等。资本区间可用于本第5条的目的并根据本条的规定使用。

A. Für allgemeine Zwecke

A. 用于一般用途

2

Verwaltungsrat In Rahmen des Capitalbands gemäss 第 5 条,但最大值在 159'449'067 年的 Ausgabe 中(d.h. Namemenaktien 带有一个 Nennwert 从 0.10 瑞士法郎起),总的来说,直到第 11 个。2024 年 5 月或 bis zu zu einer früheren früheren verwendigen bzw。einem früheren Dahinfallen des Kapitalbands gemess 第 5 条的股权资本是真实的或多元的,信仰的 Beträgen zu erhöhen。Weiter cann des Kapitalbands 在 Rahmen des Capitalbands 中得出第 5 条中的股权投资回报(但最高可达 15'944'906.70 瑞士法郎)。

2

根据本第 5 条,董事会通常有权在资本范围内一次或多次增加股本,金额不限,但无论如何,最多可通过发行最多 159,449,067 股全额实收股份(即每股面值为 0.10 瑞士法郎的股份)来增加股本,直至 2024 年 5 月 11 日,或者直到资本范围提前完全使用或更早到期本条第 5 条。根据本第5条,可以通过增加股票面值(但无论如何最高为15,944,906.70瑞士法郎)在资本范围内进一步增资。

3

在 Rahmen des Kapitalbands 的 Abschnitt a einer ehöhung des Abschnitt a gemäss einken des Kapitalbands 中,这是 Verwaltungsrat、Ausgabe-betrag、The Art der Einlagen(einschliesslich Barliberierung)、Sacheinlagen、Verrechnung 和 Umwandwandsrat(einschliesslich Barliberierung)第 5 条的 Abschnitt A 从 Reserven 或 Eines Gewinnvortrags 中提取股票),den

3

如果根据第 5 条第 A 节在资本范围内进行资本增资,董事会应在必要范围内确定发行价格、出资类型(包括现金出资、实物捐助、抵消和将结转的储备金或利润转换为股本)、


- 4 -

Zeitpunkt der Ausgabe、die Bedingungen der Bezugsrechtsausubung 和 beginn der Depidenberechtigung festDabei 可以通过银行、银行财团或其他 Dritten Derwaltungsrat neue Aktionahme neue Actionaere 或 Dritten(sofern die bisherigen Actionaire aufgehoben)向比舍里根行动或德利特提供管理新股票中期股票(sofern die der bisherigen Actionaere aufgehoben aufgehoben sind der bisherigen Actionaire aufgehoben 或者不是 gultig ausgeubt werden) 出现。Der Verwaltungsrat 是 ermächtigt,den Handel mit Bezugsrechten zu ermöglichen、zu beschränken 或 auszuschliessen。不是 gultig ausgeübte Bezugsrechte kann der Verwaltungsrat verwaltungsrat verfallen lassen,或者可以这样做。Aktien,因为有哪些 Bezugsrechte eingeraumt,但是没有什么好处的,比如市场条件的发行,或者在商业利益方面使用其他股票。

发行日期、行使认购权的条件和股息权利的开始日期。董事会可以通过公司通过金融机构、金融机构辛迪加或其他第三方进行承保,以及随后向现有股东或第三方发行这些股份的方式发行新股(如果现有股东的认购权已被撤回或尚未正式行使)。董事会有权允许、限制或排除具有订阅权的交易。董事会可以允许尚未正式行使的认购权到期,也可以将已授予认购权但未正式行使的权利或股份置于市场条件下,也可以以其他方式为公司利益使用这些权利或股份。

4

Der Verwaltungsrat 是秋季的股权出售 Rahmen des Capitalbands gemäsem Abschnitt a 第 5 条中第 A 部分的确切性,激发了 besugsrecht der bisherigen Actionaere 的权益,或是被限制和暴力(einschliesslich einzelnen Actionaren),der Geslich eineren Actionaren(einschlieslich einzelnen Actionaren),der Gest 你的 Konzerngesellschaft or einer konzerngesellschaften zuzuweisen:

4

如果根据第5条A节在资本范围内发行股票,则董事会还有权撤回或限制现有股东的认购权,并将此类权利分配给第三方(包括个人股东)、公司或其任何集团公司:

(a) 当市场价格固定资产价格下的新股票的出价下跌时;或

(a) 如果新股的发行价格是参考市场价格确定的;或

(b) 为了尽快而灵活地进行 Eigenkapital beschfung von Eigencapital,Wese beschluss der Bezugsrechte der besugsrechte der beschruchte der bescherigen Actionäre 不是,或者只是 schwer 或 zu wesentlich schlechteren bedingungen möglich were

(b) 以快速而灵活的方式筹集股本,在不排除现有股东的认购权的情况下,这是不可能的,或者只有在困难重重或条件明显不太有利的情况下才有可能;或

(c) 通过商业或个人的投资基金对企业、企业分支或保险、产品、非物质或许可证的超额认可

(c) 用于收购公司、公司的一部分或部分股份,用于收购本公司或其任何集团的产品、知识产权或许可,或用于本公司或其任何集团的投资项目


- 5 -

您的 Konzerngesellschaften 或融资或再融资仅限于通过股权进行交易;或

公司,或通过配售股份为任何此类交易进行融资或再融资;或

(d)

zum Zwecke der Actionarskreises der Gesellschaft 在 bestimmten Finanzinvestoren 或 bestimmenchen Markten 中的股权激励活动,或与新股权和国内或国外证券的投资者的合作印度证券交易所;或

(d)

为了扩大公司在某些金融或投资者市场的股东群体,用于战略合作伙伴(包括金融投资者)的参与,或与新股在国内或国外证券交易所上市有关;或

(e)

对于 Einräumung einer Mehrzuteilungsopteilungsopteilungsopteilung绿鞋) 从高达 20% 的赌场或出售股票,或出售股票,或者 Festübernehmer 在 Rahmen einer Aktienplatzierung 或 eines Aktienverkaufs 中出售股票。

(e)

以授予超额配股权为目的 (绿鞋)最多占向相应初始购买者或承销商配售或出售股份总数的20%。

B. Für Beteiligungspläne

B. 对于激励计划

5

Der Verwaltungsrat in Rahmen des Kapitalbands gemäss gemäss gemäss Art. 5 ermächtigt,直到 112028 年 5 月,或者不止于一个初学者 verwending bzw。einem früheren Dahinfallen des Kapitalbands gemess 第 5 条的股本不管是极限还是信仰都是 bertragen,jedoch des Augabe des Kapitalbands gemess 第 5 条的股权资本和信仰背景,最大限度地从大约 30'000'000 ierenden Aktien(d.h. Namenaktien with einem Nennwert of je Je 0.10 瑞士法郎),适用于 Zwecke gemäss 第 5 条 Absatz 6

5

就第5条第6款而言,董事会有权根据本条第5款一次或多次增加资本范围内的股本,但无论如何最多可通过发行3,000,000股全额实收股份(即每股面值为0.10瑞士法郎的股份)来增加股本,直至2028年5月11日或直到资本范围提前完全使用或更早到期根据本条第 5 条。


- 6 -

6

besugsrecht der bisherigen Aktionäre 将是秋季的 Aktien augsgabe in Rahmen des Capitalbands gemäss augsem aufschnitt bischnitt bishonäre 的第 5 条 B《Asgabe von Aktien》是直接或间接地追踪的,不言自明的,关于一个监管机构的 Tochtergesellschaft、管理委员会会员、商业指导会员、军官、工作人员、Beauftragte、顾问等 Personen,Welche Dienstleistungen for de Gesellschaften for der Gesellschaften for der Gesellschaft zum Bezug von Aktien bezug von Aktien ebrechten bechtergesellschaften erbringen,gemäss einem od meyreren beteiligungsplänen zum Bezug von Aktien bechAktien Asgabe an die genannten Personen 可以在证券交易所的期权下获得一个价格,但必须谨慎对待Nennwert erfolgen。

6

如果根据第5条B节在资本范围内发行股票,则应排除现有股东的认购权。股票应直接或间接发行,包括通过公司控制的子公司的中介,向董事会成员、执行管理团队成员、高级职员、员工、承包商、顾问或其他根据公司一项或多项福利或激励计划有权获得股份的子公司提供服务的人员发行。可以以低于股票交易所在证券交易所当前市场报价的价格向上述任何人发行股票,但至少按面值发行。

7

Beain einer Erhöhung des Aktiencapitals in Rahmen des Kapitalbands gemäss gemess aisem Abschnitt B 第 5 条的第 B 节让管理层成为大众的罪魁祸首,soweit erforderlich,Ausgabebtrag,die Art der Einlagen(einschliesslich Barlibergen)Aktienkt)、Acheinlage、Sacheinlage、Verrechnung and den Beginn der Eines Gewinnvortrags of Eins Gewinnvortrags(股票资本)、Zeitpunkt der Ausgabe 和 Beginn der Beginnberechtigung fon Reserven 或 eins Gew

7

如果根据第 5 条第 B 节在资本范围内进行资本增资,董事会应确定相关条件,包括在必要的情况下发行价格、出资类型(包括现金出资、实物捐助、抵消和将结转为股本的储备金或利润转换)、发行日期和分红权利的开始日期。

C. Allgemeine Bestimmungen

C. 一般规定

8

在 Rahmen des Capitalbands 中有一个 Nennwertveranderung gemäss gemäss 第 5 条是新股票,Gleichem Nennwert auszugeben im bestehenden Akitalbanderung im bestehenden Akitalbanderung。

8

根据本第5条在资本区间内变更面值后,新股的发行面值应与现有股票相同。

9

Erhöht sich das Aktiencapital 根据该法规的第 6 条发起了资本积累,所以回想一下上帝和下层资本边界对股本的回报。

9

如果股本因根据本章程第6条有条件增资而增加,则资本范围的上限和下限应增加与股本增加相应的金额。


- 7 -

10

Im Falle einer Ausgabe of neun Astien unterliegen neun Asgabe neun Astien unsgabe neichnugen neun Astien unterliegen zeichnung and Erwerb der neuen Asgabe of neuen Astien unsgabe of neuen Astien unsgabe en

10

如果发行新股,则新股的认购和收购以及随后股份的任何转让均应受到本公司章程第7条和第9条规定的限制。

第 6 条

第六条

Bedingtes Aktienkapital

1

Aktienkapital 可以通过 141'262'093 的 Asgabe von höchstens 141'262'093 向内纳韦尔特的自由股票 0.10 瑞士法郎兑换 14'126.209.30 瑞士法郎通过:

(a) Ausubung von Wandel-、Tausch-、Options-、Bezugs-或类似的股票(nachfolgend die Rechte),在与国家或国际资本市场联系中的哪些权利或股权债券(nachfolgend die Rechte),在与国家或国际资本市场建立联系时哪些权利或股票债券、期权、认股权证或其他金融市场工具或新兴或准备好的 vertraglichengen verpflichtungen der Gesellschaft、您的集团权证或其余的Rechtsvorgangenger eingeräumt wergenger eingerraumt wergenger eingerraumt wergenger eingerraumt wergenger eingerraumt werden(nachfolgend zeunger)合起来有法律约束力的义务);und/oder

(b) 管理国会会员、商业领袖会员、工人、Beauftragte、顾问或其他人的股票或具有法律约束力的债务,这些服务是为社团或您的权益提供的 gesellschaften erbringen。

有条件的股本

1

股本可通过以下方式发行最多141,262,093股面值为每股0.10瑞士法郎的全额实收股票,增加的股本金额不超过14,126,209.30瑞士法郎:

(a) 行使授予第三方或股东的股份转换、交换、期权、认股权证或类似权利(以下简称 “权利”)认购权(以下简称 “权利”),这些股票的认购权证(以下简称 “权利”)与本公司、其集团公司之一或其任何前身公司的新合同义务或已经存在的合同义务(以下统称 “权利承担义务”)有关;和/或

(b) 向董事会成员、执行管理层成员、员工、承包商、顾问或其他向公司或其子公司提供服务的人发行股份或附带权利的债务。

2

除了 mit Rechten verbundenen Verbundenen Orch der the Gesellschaft 之外,Eine Geruppengesellschaften 或 eine deren Rechtsvorganger 是 Bezugsrecht der Aktionaire ausgeschlosschaft 的强制性债务。Zum

2

公司、其集团公司之一或其各自的前身公司发行任何附带权利的债务时,股东的优先权应排除在外。这个


- 8 -

Bezug der neun Aktien Asubung ve mit Rechten Verbundenenen Buildenen Boundenen Buildenen Buildenen Buildenen Buildenen bundenen Buildenen Bundenen Buildenen Bundenen Bundenen Buildenen Bundenen Bundenen Bun有法律约束力的义务的条款是通过管理局的节日来实现的。

此类附带权利义务的时任所有者有权认购在转换、交换或行使任何附权义务时发行的新股。权利义务的条件应由董事会确定。

3

Der Verwaltungsrat 是绝对的,Vorwegzeichnungsrechte der Actionirechte in Zusammenhang 中的行动法是通过商业组织或您的集团保护或收购来的,falls (1) die Ausgabe zum zwecke der the Ubernahme der Unibernahme、Unternehmensteilen、Betiligungen of Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Iner Investionenen的融资或再融资,或(2)在国内或国际金融市场或Rahmen Ener Privatzierung中获得的收入。

Wird das Vorwegzeichnungsrecht weder weder des verweichnungsrecht weder des den verweichnungsrecht weder direkt 也间接地穿过 Verwaltungsrat ge

(a) 根据法律规定履行珠宝市场义务或退休金;以及

(b) 其合法债券的 Umwandlunglungs、Tausch-或其余的Ausübungspreises 处于市场价格的 Berucksichtigung des Marktpreises in Zeitgung des Rechten des Rechten des Rechten Versibungseten des Rechten Verbungsetenen des Rechten Verbungsetzen

(c) 在 Jeweiligen Zeitpunkt der betrefenden Ausgabe 或 betreffenden betrefenden des betrefenden des betrefenden Ausgabe 或 betreffenden betrefenden betrefenden Ausubbar des betrefendenen Ausubbar des betrefendenen des bereffenden des berefendenen des berfendenen des

3

在下列情况下,董事会有权撤回或限制与公司或其集团公司发行附权债务相关的股东的预先认购权:(1) 发行的目的是为收购企业、企业部分股份、参与或投资进行融资或再融资,或 (2) 发行在国内或国际资本市场或通过私募进行。

如果董事会既未直接也未间接授予预先认购权,则适用以下规定:

(a) 权利附带义务应在市场条件下发行或签订;以及

(b) 权利负债的转换、交换或行使价格应参照权利负债发行之日的市场状况确定;以及

(c) 自相关签发或入境之日起,可在最长30年内转换、交换或行使权利义务。

4

在股票发行或合法债务的同时,第 6 条 Absatz 1 (b) 本法规也是 Bezugsrecht

4

股东的优先权和预先认购权应排除在任何股份或附带权利义务的发行中


- 9 -

Vorwegzeichnungsrecht der Aktionäre der Gesellschaft ausgeslossen。在第 6 条 Absatz 1 (b) 中,Asgabe von Astienn of Astienn of Astienn Oder Rechten Rechten Verchenten der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellannen der Gesellschaft 的某一或多个 BetiligungsplAktien在第6条Absatz 1(b)条中的股权交易中,该法规允许个人在交易所的期权下获得一定价格,但必须谨慎地对待Nennwert erfolgen。

根据本公司章程第 6 条第 1 (b) 款。应根据公司的一项或多项福利或激励计划,向本公司章程第6条第1(b)款所述的任何人员发行股份或权利负债。股票可以以低于股票交易所在证券交易所当前市场报价的价格向本公司章程第6条第1(b)款所述的任何人发行,但至少按面值发行。

5

新股票,不论其是否受其法律约束的债务,都违反了该法规的第7条和第9条的Aktienbuch中的Eintragungsbeschränkungen.

5

根据本公司章程第7条和第9条,通过行使权利义务获得的新股份应遵守在股份登记册中注册的限制。

第 7 条

第七条

Aktienbuch、Rechtsausubung、Eintragungsbe-schrankungen、Rechtsausubung、Eintragungsbe

1

Die Gesellschaft or von hr beauftragte der beauftte der beauftte der beauftte DerDarin 以姓名和姓名、住所、地址和州政府候选人(与法律界人士、公司和所在地合伙人一起)成为股票提名人的所有权和资格。Die Gesellschaft or der von yhr mit der beauftragte beaufte der von ther Aktienbuch von ther atraglenden persenen einen angemessenen nachweis seiner beauftuhrung beaufte beauftragte der von der von the Aktienbuch von der angemessenen nachweis seiner beauftragte将您的地址更改为Aktienbuch eingetragene Persone的个人地址,这样您就可以使用该股票指南了。索朗日不是礼物,所以所有简短的社团公会和股票书中的人物都是以正当的身份出现。

股份登记、行使权利、注册限制、被提名人

1

公司应自行或通过第三方维护股份登记册,其中列出股份持有人和用益权人以及被提名人的姓氏、名字、地址和公民身份(如果是法人实体,则为公司名称和公司所在地)。公司或代表公司维护股份登记册的第三方有权在进入股票登记册时要求申请人提供适当的股份所有权证据。在股份登记册上记录的人应将地址的任何变更通知股份过户登记处。在发出此类通知之前,公司与登记在册人员的所有书面通信如果发送到股票登记册中记录的地址,则应被视为有效。

2

Ain Erwerber von Aktienwerber wird auf Actienwerber ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrucklich ausdrü

2

股份的收购方应根据要求在股份登记册中记录为具有表决权的股东; 但是,前提是,任何此类收购方明确声明已以自己的名义收购股份,以及


- 10 -

哈本。管理委员会可以被提名人,即以自己的名义持股的股票,但仍在外国的报价中停止,也可以在Gesellschaft eintragen的Aktienbuch der Gesellschaft eintragen中以Stimmrecht的身份提名。Die an den Aktien wirtschaftlich Berechtich Berechtigten,对于被提名人的股票持有中立的股票,那么就是 Aktionärsrechte mittelbar ber den den Aus的被提名人。

对于自己的账户,除非董事会可以将以自己的名义持有股份但为第三方账户的被提名人记录为在公司股份登记册中拥有表决权的登记股东。通过被提名人持有股份的股份受益所有人通过该被提名人的中介行使股东权利。

3

当这些通过虚假或不正当的安加本继续出现时,管理者可以在股票手册中使用Actionär mit Stimmrecht mit rückwirkung mit rückwirkung auf des eingetragenen Actionaurn des eingetragenen Actionars dessen Eingetragenen Actionars 作为 Actionär mit Stimmrecht 和 Rückwirkung auf des eingeragenen auf des eingetragenen Actionars dessen Eintragenen Actionars dessen订婚者必须向您通报有关条形码的信息.

3

在听取有关注册股东的意见后,如果此类登记是基于虚假或误导性信息进行的,则董事会可以取消该股东在股份登记册中作为拥有表决权的股东的登记,追溯效力自注册之日起。应立即将取消通知相关股东。

第 8 条

第八条

股票表格

1

Gesellschaft 以 Einzelurkunden、Globalurkunden 或 Wertrechten aus 的形式提供股票。Gesellschaft 在 Rahmen der geetzlichen Vorgaben 中是免费的,你可以在这个表单中看到股权时代,也没有 Zustimmung der Aktien der Aktionaire 在另一个表单中使用。Gesellschaft tragt tragt die Kosten,他们只是在阳光下逃跑。

股份形式

1

公司可以以个人证书、全球证书或无凭证证券的形式发行股票。在适用法律的前提下,公司可以随时将股票从一种形式转换为另一种形式,而无需股东的批准。公司应承担与任何此类转换相关的所有费用。

2

Ein Aktionär 在其他形式的股权中没有受到任何影响。Jeder Aktionär 可以看出 Jederzeit die Ausstellung einer bescheinigung ber gehaltenen Namenaktien verlangen geiderzeit die ainer bescheinigung ber gehaltenen Namenaktien verlangen

2

股东无权要求将股份从一种形式转换为另一种形式。但是,每位股东可以随时要求对其持有的股份数量进行书面证明,如股票登记册所示。

3

Werden Bucheffekten In trag der Gesellschaft od der Enerschaft od der Enerschaft od der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwaltet der Enwalten aus,dass dise bucheffekten and die der mitwirkung der der der der der der der der der der der der

3

如果中介机构、注册商、过户代理人、信托公司、银行或类似实体(“中介机构”)代表公司或股东管理中介证券,则此类中介证券及其附属权利的任何转让或授予,为了使此类担保权益的转让或授予对公司有效,都需要中介机构的合作。


- 11 -

Verwahrungsstelle 已订购或订购 Sicherheiten。

4

对于秋季,Dass die Gesellschaft beschliesst,Aktiencertifikate zu prucken and auszugeben,mussen die Aktienzertifikate die Unterschrift von zwei zeichnungsberechtigten perschliesst,persenen tragen。Mindestens eine des Persones muss ein misglied des Ein Mitwaltungsrates。Faxsimile-Unterschriften sind erlaubt。

4

如果公司决定打印和交付股票证书,则股票证书应由公司两名正式授权的签署人签名,其中至少有一名应是董事会成员。这些签名可能是传真签名。

第九条

第九条

Rechtsausubung

1

Gesellschaft 只发现了一名股票经纪人。

权利的行使

1

公司每股只能接受一名代表。

2

Stimmrechte and die der die der verbundenen Rechte können der Gesellschaft genüber einem einem Actionär、Nutzniesser der Aktiennes der Aktienskaft 或被提名人的珠宝只是 Umfang ausgeübt of genenen gesellschaft kennen können der Gesellschaft kennen können der Gesellschaft genüber

2

只有股东、股份用益权受益人或被提名人才能对公司行使表决权和与之相关的附属权利,前提是该人在股份登记册中记录并有权行使其投票权。

第 3 节:
Gesellschaftsorgane

第 3 部分:
企业团体

A. 大会

A. 股东大会

第十条

第十条

持续时间

Generversamlung 是该组织的最高机关。

权威

股东大会是公司的最高法人团体。


- 12 -

第十一条

第十一条

Ordentliche Generalver-Sammlung

Schluss des Geschäftsjahres stattsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres sechäftsjahres stattsjahresSpätestens zwanzig Calendertage for Versamlung ver der Versamlunging 是商业报告、《政府报告》、《修订报告》和根据第 964a 条发布的关于非金融资产的报道 OR(Soweit and sobald,dass diser Bericht gemess anwendbarem Reem Repericht zu erstellen ist) Actionaren zuganglich zu machenSofern diese Unterlagen 不是电子产品,可以让任何行动者脱颖而出,因为他肯定是商业报告、Vergütungsberichts、Revisionsberichts 和 des nichtfinanziellen Belange belange nach Artichts 的报道 Kel 964a 或者没有 Kestenfolge zugesandt wird

年度股东大会

年度股东大会应在公司财政年度结束后的六个月内举行。年度报告、薪酬报告、审计报告和根据公司法典第964a条提交的非财务事项报告(在根据适用法律确定的范围和时间内)应不迟于年度股东大会前二十个日历日提供给股东。除非这些文件可以通过电子方式获取,否则每位股东都有权要求立即免费交付年度报告、薪酬报告、审计报告和非财务事项报告的副本。

第十二条

第十二条

Ausser-ordentliche Generverslung

1

Ausserordentliche Generversallungen 在 den vom gesetz vorgeseenen Fällen statt 中可以找到,不管怎样 Verwaltungsrat 是不可避免的,或者修订系统终止了。

特别股东大会

1

特别股东大会应在法律规定的情况下举行,特别是在董事会认为必要或适当时,或应审计师的要求举行。

2

Ausserdem muss der Verwaltungsrat eine aineserdentliche Generverslungsrat eine aineserdentliche Generliche Generverslunglung einerversactlunglung eine aineserdentliche Generverslunglung eineberufen,如果是通用大会,则需要进行一次或多次的股票,其中至少有 5% 的股本或更多股票然后,dies verlangen,在 Voraussetzung 下,dass folgende Angaben gemacht 是:(a)(1)Die Verhandlungsgende,der der etragensettlenden Actionär(en),(2)der Nachweis der erforderforderfordernes Actionär(en),des Anträge sowie(3)der Nachweis der erderforderforderforderforder Actionär(en)Lichen Anzahl der im Aktienbuch eingetragenen Aktienbuch eingetragenen以及(b)其他信息,从协会到美国证券交易所的规则

2

董事会还应根据股东大会的决议召开特别股东大会,或者应总共占商业登记册中记录的股本或选票的5%的一位或多位股东的要求,并提交 (a) (1) 由该股东签署的具体规定应列入议程的项目的请求,(2) 股东的相应提案,以及 (3) 在股份登记册中记录的所需股权的证据,以及 (b) 其他此类证据根据美国证券交易委员会 (SEC) 的规定,必须包含在委托书中的信息。


- 13 -

委员会(SEC)简直太棒了。委托声明 aufgenommen and veröffentlicht werden müssen

第十三条

第十三条

Einberufung

1

Generversamlung wird die Verwaltungsrat,nötigenfalls die Revisionsstelle 将在 Generversamlung 之日举行的 20 场日历。Einberufung erfolgt 根据该法规第 33 条第 2 款。对于 Einberufungsfrist 是 Einberufungsfrist 的 Tag der Einberufungsfrist 是 Pubei der Einberufungsfrist tag der Einberufungsfrist is der Einberufungsfrist 的日子。在 Aktienbuch eingetragenen Actionäre können zudem auf dem dem dem dem dem dem postweg 或以另一种形式,即 Nachweis durch Text ermöglicht,关于通用大会。

股东会通知

1

股东大会的通知应由董事会发出,必要时由审计师在股东大会召开之日前二十个日历日发出。股东大会的通知应根据本公司章程第33条第2款发出。如果以此类官方发布方式发布股东大会通知,则通知期应视为已得到遵守,但有一项谅解,发布日期不包括在计算通知期限之内。此外,可以通过普通邮件或其他允许通过短信证明的形式向登记在册的股东通报股东大会。

2

Die Einberufung 必须是 Verhandlungsgratengstende sowie des Enerwaltungstende of Enes Verhandelungsgestandes of the Enes Verhandelungsgestandes of des Actionärengsstandes of des Attionärengsstandes of des Attionärengsstandes of des Actionäreng,Wahlgeschafurung 的总会或 Traktandierungstandes verhandelungsgestandes veren或者 der zur Wahl vorgeschlagenen 候选人包括在内。

2

股东大会通知应具体说明议程上的项目以及要求举行股东大会或将某个项目列入议程的董事会和股东的提案,如果进行选举,还应说明已经或已经参加选举选票的候选人的姓名。

第十四条

第十四条

Traktandierung

1

每个 Actionär 都可以 Traktandierung eines Verhandlungsgegenstandes verlangsdierung eines VerhandelungsgDas Traktandierungsbegehren 必须在 Jahrestag des og des og og 中至少设定 30 个日历日。代理声明 der Gesellschaft,das im zusamenhang 与总会讨论珠宝问题 Vorjahr 发布了 vorjahr verenfentlicht and gemess den enwendbaren semass den enwendbaren SEC Regeln been been der

议程

1

任何股东均可要求将某一项目列入股东大会的议程。根据美国证券交易委员会的适用规则,必须在公司向美国证券交易委员会提交的与去年股东大会有关的委托书周年日前至少30个日历日以书面形式申请将某一项目列入议程


- 14 -

SEC eingereicht wurde,在 Angabe des Verhandlungsgegenes 和 Anträge sowie 下写着 Aktienbuch eingeregenen eingereicht eingereicht。Falls das anstehenden Generversammlung generversamlung generversamlung generversamlung sattens sattedsens spaetesns paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens paetestens 公开征集的日期已经公开

美国证券交易委员会,并应书面说明相关的议程项目和提案,以及在股份登记册中记录的所需股权的证据; 但是, 前提是,如果股东大会的日期在该周年日之前或之后的30个日历日以上,则必须至少在10日之前提出此类请求第四公司公开披露股东大会日期之后的下一个日历日。

2

Zu nicht gehörig angekundigten Verhandengsgegenständen konnen konnen kennen keine beschlüsse gefasst werden verhandlungsHiervon ausgenommen sind jedoch der ber ber der ber der ber der beruschung der ber einer gemasserichens gemasserischen gemess gestellung of (i) Einberufung einer ausgenommen sind jedoch der Beschluss on einer sundersuchung gemenserischun genommen sind jedoch der Gemasserischung gemess generischen gemasserischen gemasserichens Genersuch。

2

股东大会不得就未发出适当通知的议程项目通过任何决议。在股东大会期间提出的关于(i)召开特别股东大会或(ii)根据《瑞士债务守则》(CO)第697c条启动特别调查的提案不受此处规定的到期通知要求的约束。

3

Zur Stellung von Anträgen in Rahmen der Verhandlungengen der der Verhandlungen ohne Beschlussfassung bedarf 是 keiner vorgangengen der Vergengengen der Verhandlungen of Beschlussnung

3

就已列入议程的项目提出动议或讨论未通过决议的事项无需事先通知。

第十五条

第十五条

Vorsitz der Generalver-Sammlung、Protokoll、Stimmenzahler

1

An der Generalversamlung führt der Verwaltungsrat bezeichnete persionte persion der Versaltungsrat bezeichnete persion den Vorsitz,比如 dessen Verhinderung,der Versaltungsrat bezeichnete Persion der Eine

代理主席、会议记录、投票柜台

1

在股东大会上,董事会主席或在其缺席时由副主席或董事会指定的任何其他人代行主席职务。

2

Der Vorsitzende der Generalversamlung bestimmt den Protokollfuhrer 和 Stimmenzähler,他们都不是 Actionäre sein müssen。该协议来自 Vorsitzenden 和 protokollfuhrer 到 unterzeichnen。

2

股东大会代理主席应任命秘书和计票员,他们都不必是股东。将军的会议记录


- 15 -

股东大会应由代理主席和秘书签署。

3

Der Vorsitzende der Generalversamlung 有 samtliche Leitungsbefugnisse simse der Generversamsamlung nötig and angemessense simtliche Leitungsbegnisse der Generversamsamlung nötig and angemessen

3

股东大会代理主席应拥有所有必要和适当的权力和权限,以确保股东大会的有序进行。

第十六条

第十六条

Recht auf Teilnahme,Vertrentung der Actionahme

1

Aktienbuch eingetragene Aktienbuch eingetragene Aktionär 是 berechtigt is berechtigt,在 Generversamlung 和 deren Beschlüssen teilzunehmen 中。Ein Actionär 可以通过不可阻挡的 Stimmrechtsvertreter vertreter vertreter vertreter 在 Generverversectretreter 中加入大会,wobei die Vollmacht 和 die Weisungen an de enenhärhengigen Stimmrechtsvertreter 也是 Zeit 上的 Verwaltungsvertreter 中的一个 tronischen Form erteilt erteilt werden können,或者通过其他必需的 Bevollmächtigten,jedoch kein Actionär sein Actionär sein sein Actionär sein seis mussVerwaltungsrat 在 Verfahrensvorschriften、Einschliesslich mittels mittels Generfahrensvorschriften 在 Generverscriften 或 Stimmrechtskraten 中,在 Stimmrechtskraten 或 Stimmrechtskraten 中,在 Stimmrechtskraten 中控制了关于总裁和参与权的独立性 ugestellt werden。

参与权和代表权

1

在股份登记册中记录的每位股东都有权参加股东大会和任何投票。股东可以由独立代理人代表,包括但不限于通过董事会不时决定的电子方式向此类独立代理人授予代理并提供指示,也可以由任何其他不需要成为股东的代理人代表。董事会应在议事规则,包括股东大会通知或向股东提供的代理卡中包含的程序规则,公布股东大会的代表权和参与权的细节。

2

Die Aktionäre wahlen den unabhangigen Stimmrechtsvertreter 在 Einer Generversamlung for eine Amtszeit bis zum Abschluss der nexchen ordentlichen Generversamlung generversamlung for eine Amtszeit bis zumWiederwahl 是可以的。Ist Amt des unabhangigen Stimmrechtsvertreters aus irgendeinem Grund vakant,ernennt der Verwaltungsrat des unabhängigen Stimmrechtsvertreters aus irgendeinem Grund vakant,renennt der Verwaltungsrat des unabhängigen Stimmrech

2

股东应在股东大会上选出独立代理人,其任期延长至下届年度股东大会结束。连任是可能的。如果由于任何原因独立代理人职位空缺,董事会应为下次股东大会任命独立代理人。

第十七条

第十七条


- 16 -

Stimmrecht

任何股票都需要一个声音.Stimmrecht 支持该法规第 7 条和第 9 条的规定。

投票权

每股股份应赋予一票表决权。投票权受本公司章程第7条和第9条的条件约束。

第十八条

第十八条

选择和选择

1

Generalversamlung fast Beschelusse and entscheidet Wahlen,soweit des Gesetz 或 der setseitmen 并不是其他的愿望,而是相对的 Mehrheit der agegebenen Aktienstimmen(wobei Enthaltungen,sog.经纪商不投票,阅读或不合时宜的票价)。

决议和选举

1

除非法律或本公司章程另有规定,否则股东大会应根据股东大会上投的相对多数票通过决议和决定选举(其中弃权、经纪人无票、空白或无效选票应为确立多数票的目的不予考虑)。

2

Generalversamlung 决定按比例选择管理国会成员的选择,wonach deienige Personige persitz,wonach der ergegebenen Aktienstimmen for Enenen Aktienstimmen for Enensratssitz for betreffahren,ass for betreffsitz enden Verwaltungsratssitz gewählt gilt。Aktienstimmen 对应一个候选人,Stimmenthaltungen,sog。经纪人不投赞成票、无效或空白的声音,对该条款第18章第2节的评选没有赞成票。

2

股东大会应根据股东大会的多数票决定董事会成员的选举。多元化意味着获得董事会席位最多选票的个人当选该董事会席位。对任何候选人的投票、弃权票、经纪人不投票、空白或无效选票均不影响根据本第 18 条第 2 款选举董事会成员。

3

Für die Abwahl von amtierenden Mitgliedern des Verwaltungsrates gemäss gemäss 第 20 条第 2 节(e)款的第 21 条第 1 款(a)项的总统。

3

对于董事会现任成员的免职,应适用第 20 条第 2 (e) 款规定的投票要求和第 21 条第 1 (a) 款规定的出席法定人数。

4

Die Abstimmungen 和 Wahlen erfolgen 会出现,就是这样,Generalversamlung schriftliche schriftliche Schriftliche Abstimmung 分别是 Wahl beschliesst 或 der der Vorsitzende der der versitzende des anordnetDer Vorsitzende 可以禁欲和选择中级电子化学 Verfahren durchführen lassen。Electronische Abstimmungen and Wahlen 是 schriftlichen Abstimmen 和 Wahlen gleichgestellt。

4

除非股东大会通过书面投票或由股东大会代理主席下令进行书面投票,否则决议和选举应以举手方式决定。代理主席也可以使用电子投票系统举行决议和选举。电子决议和选举应被视为等同于以书面投票方式通过的决议和选举。


- 17 -

5

Der Vorsitzende 可以通过一个字幕或电子游乐小伙子来攻击你的 Wahl 或 Abstimmung Immung,seiner meinung Zweifel am Abstimmungsergebnis bestehen am am Abstimmungsergebnis besteens seiner mer seiner Meinung Zweifel。在这场秋季中,对于 Wahl 或 Abstimmung 的攻击不是事物。

5

如果股东大会主席认为投票有疑问,他可以随时命令以书面或电子投票方式重复通过举手决定的选举或决议。然后,先前以举手方式举行的决议或选举应被视为尚未举行。

第十九条

第十九条

Befugnisse der Generalver-sammlung

Generversamlung 已预定了以下商业条款:

(a) 本规约的固定和修改;

(b) 管理委员会成员、管理委员会成员、Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses、Revisionsstelle和unabhängigen Stimmrechtsvertreters;

(c) Genehmigung des Lageberichts 和 der Konzernrechnung;

(d)《年度审议》所以,关于存款余额赢家的Beschlussfassung,insedere die Festsetzung der Sowie die Bestsetzung der Sowie die Beschlussung der Beschlussung der Beschlussung der Bestsetzung d

(e) Zwischenabschenabschlusses 的 Festsetzung der Zwischenabschlusses 和 die Genehmigung des des des des des des des des des des des des des

股东大会的权力

以下权力应完全赋予股东大会:

(a) 通过和修订本公司章程;

(b) 选举董事会成员、董事会主席、薪酬委员会成员、审计师和独立代理人;

(c) 批准管理报告和合并财务报表;

(d) 批准公司的年度法定财务报表和关于年度法定资产负债表上显示的利润分配的决议,特别是任何股息的确定;

(e) 确定中期股息和批准为此目的所需的中期财务报表;

(f) 对法定资本储备的反洗钱法;

(g)《股票汇编》;

(h)《规约》第29a条的《管理国政府和商业指引》;

(f) 关于偿还法定资本准备金的决议;

(g) 股份的组合;

(h) 根据本公司章程第29a条批准董事会和执行管理团队的薪酬;

(i) 解除董事会和执行管理团队成员的责任;

(j) 批准与利益相关股东的业务合并(每个术语的定义见本公司章程第35条);

(k) 本公司的股权证券除名;

(l) 根据《公司法》第964c条批准非财务事项报告;以及

(m) 就根据法律、本公司章程或董事会向股东大会提交的根据公司法第716a条保留给股东大会的事项通过决议。


- 18 -

(i) 管理委员会成员和商业指导;

(j) die Genehmigung eines Zusammenschlusses mit eines Zusammenschlusses mit eines Zusammenschlusses mit eines Nahestehenden Actionär(包括该规约第35条中的定义);

(k) Dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

(l) 按照 OR 第 964c 条发布的关于 nichtfinanzielle Belange 的 Berichts Berichts Genehmigung des Berichts;以及

(m)关于法律或法规的封锁,通过法律或法规进行的大会,预先决定了第716a条或者,通过管理委员会被取消。

第二十条

第二十条

Besonderes Quorum

1

Ein Beschluss der Generalversamlung,mindestens zwei der der Generalversamlung 的 zwei Drittel an der Generversamlung 的两个 Drittel vertretenen vertretennennewerte auf sich vereinigt of the Generalversamlung verteennennewerte auf sich vereinigt 的意思是

(a)《规约》第二条所规定的《商业登记或修改》;

(b) Aktien的股票汇编,这是一只交易所的股票;

(c) Stimmrechtsaktien 的 Einfuhrung and Abschaffung von Stimmrechtsaktien;

(d)《股票过度交易的描述》和《Aufhebung einer solche Beschränkung》;

(e)《审判权的言论》和《Aufhebung einer solchen Beschränkung》;

特别投票

1

有关以下内容的决议必须获得至少三分之二的选票和股票面值的绝对多数的批准,每股均在股东大会上有代表:

(a) 修订或修改本公司章程第 2 条所述的公司宗旨;

(b) 在证券交易所上市的股票的组合;

(c) 创建和注销具有特权表决权的股份;

(d) 对股份可转让性的限制和此类限制的取消;

(e) 对行使投票权的限制和取消此类限制;


- 19 -

(f) 资本债权的终止或变更;

(g)《股票资本的预期》;

(h) dekotierung der Beteiligungspapiere der Gesellschaft;

(i) Eigenkapitalerhoung (i) 来自 Eigenkapital 的 Kapitalerhöhung (i),(ii) vs sacheinlage 或 (iii) die Gewährung von besonderen Vorteilen;

(j) Einschränkung 或 Aufhebung des Bezugsrechts;

(k)《工会组织法》;

(l) 在哈贝拉克蒂恩和环境中转移姓名;

(m) Einführung einer einer einer schiedschen Schiedskausel;以及

(n) die Auflosung der Gesellschaft。

(f) 引入或修订资本区间或有条件股本;

(g) 股本货币的变化;

(h) 本公司的股权证券除名;

(i) 增加股本(i)通过转换资本盈余,(ii)通过实物捐助,或(iii)授予特殊特权;

(j) 对优先权的限制或撤回;

(k) 公司注册办事处的搬迁;

(l) 将注册股票转换为不记名股票,反之亦然;

(m) 在《公司章程》中引入仲裁协议;以及

(n) 公司解散。

2

Ein Beschluss der Generversamlung,der mindestens zwei Drittel aller stimmberechtigten Auf sich vereinigt Auf sich vereinigt Auf sich vereinigt,mindestens zwei

2

以下情况需要获得至少三分之二有权投票的股份的批准:

(a) 对本《规约》第14条第1款的所有修订;

(a) 对本公司章程第14条第1款的任何修改;

(b) 对本《规约》第18条的修订;

(b) 对本公司章程第18条的任何更改;

(c) 任何对该条款第20条第2款的修订;

(c) 对本第20条第2款的任何修改;

(d) 对本规约第21、22、23或24条的修订;以及

(d) 对本公司章程第21、22、23或24条的任何更改;以及

(e) die Abwahl eines amtierenden Mitglieds des Perwaltungsrates。

(e) 关于罢免董事会现任成员的决议。

3

Zusätzlich zu etwaigen gestezlich bestehenden Zustimmungserfordernissen 是 Geenerversasmungserfordernissen 是 Geenerversacklung 的解释

3

除适用法律可能要求的任何批准外,还应获得至少等于以下各项总和的多数的批准:(i) 有权投票的股份的三分之二;


- 20 -

die Summe von: (i) zwei Drittel aller stimmenberechtigten Aktien; zuzüglich (ii) einer Zahl von stimmen Aktienbrechten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktienstigten Aktien在 sich vereinigt 中,eforderlich for (1) jeden Zusammenschluss der Gesellschaft mit einem nahestehenden Actionär innerhalb innerhalb 是三年来的 Zusammenschluss der Gesellschaft,(2)任何变更者本规约第19(i)条或第(3)条对第20条第3款的修改这部法规(einschliesslich der dean deisslich der dazugehörigen Deisslich der deisslich der deisslich deDas im vorangehenden Satz augestellte Zustimmungserfordernis is jedoch nich anct anwendbar falls:

加 (ii) 公司 (1) 在利益相关股东成为利益相关股东成为利益相关股东之后的三年内与利益相关股东进行任何业务合并,(2) 修改本章程第19 (i) 条或 (3) 修订本条第 19 (i) 条,或 (3) 修订本条本公司章程第 20 条第 3 款(包括任何相关的定义)(如本公司章程第35条所述); 但是,前提是, 在下列情况下, 前一句中的批准要求不适用:

(a) 管理局,在该人出动之前,将该人移交给自己的 Akhestehenden Aktionär,将该人放到其他交易中,如果将该人追踪到自己的 Akstehenden Aktionär 中,则将该人放在一个 nahestehenden Aktionär 中;

(a) 在该人成为利益相关股东之前,董事会批准了业务合并或导致该人成为利益相关股东的交易;

(b) 当你完成交易时,如果关注这个人,那就是 Aktionirem nahestehenden Aktionär wurde,der nahestehende Aktionär 在 Beginn der betrefenden Transaction 中不允许的 85% Anzahl der allgemein stimmberechtenen Aktienen Aktienen Actionienen Aktienen Actioniens gehaltenen Aktiens (nict der allgemein stimmung der bestimmung der bestimmung der der der der nahestehenden Aktionär gehaltenen Aktienen Aktionär gehaltenen Aktienen Aktionär gehaltenen Aktienen Aktionär gehaltenen Ageschäftsleitungsmitglieder 是谁,以及(y)哪些是为Mitarbeiteraktienpläne保留的,所以这个计划不起作用,在 Wahrung der Vertraulichkeit darüber zu enscheiden,ob Aktienscheiden,ob Aktienberbeiter 不是 Recht das Recht

(b) 交易完成后,该利益相关股东在交易开始时拥有至少85%的通常有权投票的股份,但不包括为确定当时已发行的股票数量(但不是为了确定利益相关股东拥有的股份)、既是公司董事会成员和高级职员的人所拥有的(x)股份,以及(y)按员工参与的员工股份计划划分无权秘密决定根据该计划持有的股份是否将以要约或交换要约的形式进行投标;


- 21 -

betreffenden Mitarbeiteraktienplan unterstehen unterstehen,在 einem Ubernahme-Oder Austauschangebot angedient 中,或者不是 Austauschangebot angedient

(c) 一个人无可救药地说 einem Nahestehenden Aktionär wird 而且 (x) Eigentum an einer genügenden Anzahl Aktien sobald sobald sobald as möglich veräussert,所以 Nahestehender Aktionär 符合资格时你不会再长时间了 zu keinem Zeitpunkt 是三个 Zusammenschluss zwischen der Gesellschaft 和 Person unmittelbar vorangehenden Jahren as Nahestehender Aktionär gegolten hatte,ausgenommen augentumerschaft 的三个 Zusammenschluss zwischen der der Gesellschaft 和 Person unmittelbar vorangehenden Jahren as nahestehender Aktionär gegolten

(c) 个人无意中成为利益相关股东,并且(x)在可行的情况下尽快剥离足够股份的所有权,使该人不再是利益相关股东,并且(y)在公司与该人进行业务合并之前的三年内,除非无意中收购了所有权,否则不会成为利益股东;

(d) Zusammenschluss for Vollzug 或 Verzicht auf 和 verzicher over vorderlichen mitteilung(也是 Immer früher erforderlicht)eine(r)beabsichtigten Transaction vorgesagen Mitteilung(也是 Immer früher erforderlicht)eine(r)beabsichtigten Transaction vorgesagen vorderlichen Mitteilung(也是 früher erforderlicht)(i) 在 Sinne des zweiten Sazes 中进行的一笔交易 20 第 3 节 (d) darstellt;(ii) 无论是个人还是从一个人中断的,他们最后三年都不会在 Nahestehender Actionar War 或 zu einem Nahestehenär war war od un einem nahestehenär war war od un einem nahestehenär War od un einem nahestehenzes 用于 Genehmigung des Verwaltungrates 的 Actionär worde;以及(iii)von einerMehrheit der dan dannzumal amtierenden Mitglieder des Verwaltungsrates(但不限于 mindestens einem)genmigt 或 nict abgelehnt wirnt wirnt wirdeine worngeelehnt,deen bereit bereits Verwaltungsratsmitglieder,然后在三个 vorangehendeen Jahren irgendeine Person un einem of einem nahesteen Henden Aktionär wurde,或者 die auf Empfehlung einer Mehrheit solcher verwaltungsratsmitglieder,或者 dien auf Empfehlung einer Mehrheit solcher vorgersmitglieder 就像他们的 Nachfolger zDie im vorangehenden Satz erwänten beabsichtigen Transactionen sind sind auf forangehenden Satz erwänten beabsichtigen Transact

(d) 业务合并是在一项拟议交易完成或放弃之前和之后提出的,该拟议交易是 (i) 构成本条第 20 条第 3 (d) 款第二句所述交易之一;(ii) 与在过去三年中不是利益相关股东或经董事会批准成为利害关系股东的人共同或由该人共同提出董事会;以及(iii)获得过半数成员的批准或反对当时在任的董事会(但不少于一人),这些董事会在过去三年中任何人成为利益相关股东之前担任过董事,或者被多数董事推荐当选接替此类董事。前一句中提及的拟议交易仅限于


- 22 -

(x) 一种融合或另一种形式的 Zusammenschlusses der Gesellschaft(与 Ausnahme einer Fuseatt Voraussettung 相比,哪种形式是通过Gesellschaft voraussettung generschaft voraussettung der Gesellung der Gesellung der Gesellschaft);(y)销售、租赁或抵制、假设反倾销或其他 Verpfändung、Ubertragung 或其他 Verfügung(在一次或多笔交易中),在 Rahmen eines Tauschs 中,从 Vermögenswerten der Gesellschaft 或直接或间接的 Tochtergesellschaft 中,die zur Mehrheit von der der Gesellschaft,die zur Mehrheit von der der der Gesellschaft wirlschaft gehalten wird (jedoch nicht an)直接或间接地说 100% 持有的 Konzerngesellschaft 或 die Gesellschaft),soweit diese vermögenswerte einen 50% 或更多的 Marketwerte einen Marketwerte einen Marktewerte einen markte twerte einen markte twerte einen de uf seuf consolidierte basis gregierte ainen de Gesellschaft 或 des Aggregenswerte gierten Marketwertes dann segebenen Augbenen Augbenen Auctien der Auflosung den gesellagenes ubernahme-or Ubernahme 或 Umtauschangeben tauschangeben tauschangeben der Gesellschangebenen der Gesellagenes Ubernahme — 或者 Umtauschangeben bot 在 50% 或以上的交易中获得 50% 或更多的 Umtauschangeben Gesellschaft Stimmrechte der Gesellschaft。Gesellschaft 必须采用 Nahestehenden Aktioniaren sowie den Ubrigen Aktionaren den Vollzug einer der (x) 或 (y) des zweiten sweiten sweiten sweiten (y) sweiten sweiten sazes sowie den Aktionaeren sowie den burrigen Aktionienen den Vollzug einer der (x) 或 (y) des zweiten sweiten szeens 20 Abs.

(x) 公司的合并或合并(不要求公司股东投票的合并除外);(y) 出售、租赁、交换、抵押、质押、转让或其他处置(在一笔交易或一系列交易中),不论是作为解散还是以其他方式解散公司资产或本公司任何直接或间接拥有多数股权的子公司(不包括直接或间接持有多数股权的子公司)的资产的出售、租赁、交换、抵押、质押、转让或其他处置(不论是解散还是以其他方式处置)全资子公司(或本公司),其总市值等于该总额的50%或以上公司所有资产的市场价值以合并为基础或所有已发行股份的总市值确定;或(z)对当时已发行的50%或以上的有表决权股份的拟议投标或交换要约。在本条第20条第3 (d) 款第二句第 (x) 或 (y) 项所述的任何交易完成之前,公司应至少提前20天通知所有利益相关股东和其他股东。

第二十一条

第二十一条

Präsenzquorum

1

die nachfolgend aufgeführten Angelegenheiten 在 Generalversamlung 的 Zeitpunkt 上出现 Actionern of deren Vertretern 在 Generalverscampitals 的 Zeitpunkt 中出现 Aktienzquorum 或 deren Vertretern,Welche mindestens zwei Drittel 在 Generalsgeren eingerencampitals 的 Zeitpunkt des engerenversampitals 中写道 versamlung beschlussfahig 是:

在场法定人数

1

下述事项要求,在股东大会开始营业时,有法定人数的登记股东亲自或通过代理人持有商业登记册中登记的股本的至少三分之二:

(a) 通过一项罢免在职董事的决议;以及

(b) 通过一项决议,修改、更改、暂停实施、废除或取消本公司章程的第21条或第18、19 (i)、20、22、23或24条。


- 23 -

(a) Die ber die Abwahl eines amtierenden Verwaltungsratsmitglieds 的 Beschlussfassung uber die Abwahl eines

(b) 保密,该法规第 21 条或第 18、19 (i)、20、22、23 或 24 条将修改、修改、不采用、不允许或移除权力。

2

任何其他抵押或选择都将设定在你的Gültigkeitversairung voraus,das zum zuiteirung der Generversammlung zumning zumineit aller stimmbreechtigten Aktiensautierung der Generversammlung zumning der Wahl timmbreechtigten Aktiens AktiensadendAktionäre 可以通过 Vorsitzenden versamlung versamlung versamlung versamlung versamlung versicamlung versamlung versenzquorum versaklung versamlung versaklung versackuorum versaklung versamlung versackuorum versaklung versackuorum versaklung versamlung versaklung verblein fortfahren der Traktand

2

任何其他决议或选举的通过都要求在股东大会开始营业时,所有有权投票的股份中至少有多数的代表权。出席股东大会的股东可以继续进行业务交易,尽管在宣布出席该会议的法定人数后股东退出了此类股东大会。

B. 管理委员会

B. 董事会

第二十二条

第二十二条

管理层的安扎尔

Der Verwaltungsrat besteht aus mindestens zwei 和 höchstens 11 Mitgliedern。该法规第38条是必然的。

董事人数

董事会应由不少于两名且不超过11名成员组成。本公司章程的第三十八条仍然保留。

第二十三条

第二十三条

Amtsdauer

1

Die Actionäre 选择了 Mitglieder des Verwaltungsrates 和 den Verwaltungsratsratspräsidenten einzeln einversamlung fur eine Amtsdauer bis zum zum Abschluss der nexchen ordentlichen Generalversamlung。Wiederwahl 是可以的。这是 Amt des Verwaltungsratspräsidenten aus irgendeinem Grund vakant,ernennt der Verwaltungsrat den Verwaltungsrat den Verwaltungsratspräsidenten fur eine Amtsdauer bis zum zum Abschluss der nexchen ordentens Grund generatsratsratspräsidenten

任期

1

股东应在股东大会上分别选举董事会成员和董事会主席,任期延长至下届年度股东大会结束。连任是可能的。如果董事会主席职位因任何原因空缺,董事会应从其成员中任命主席,任期延长至下届年度股东大会结束。

2

当你的 Amtsdauer 是来自哪个 Gründen 的 Amtsdauer 的 Verwaltungsratsmitglied for Ablauf 时,

2

如果在董事任期届满之前,无论出于何种原因都应更换其任期


- 24 -

endet die Amtsdauer des an seiner Stelle gewählten gewählten neuen Verwaltungsratsmitgliedes mit dem Ende der Amtsdauer seines Vorgangers

新当选的董事会成员应在其前任任期结束时届满。


- 25 -

第二十四条

第二十四条

管理费率组织,追踪

1

Vorbehältlich der Wahl der Verwaltungsratspräsidenten 和 der Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses Mitglieder des Vergütungsausses der der des Vergütungsausses mitglieder des der des Vergütungsausses,他可以选择一个或多个副总统。Er bestellt weiter einen Einen Sekretär,哪个不是 Mitglied des Verwaltungsrates 是你必须的。管理委员会根据法律法规和本组织法规的规定行事。

董事会组织、薪酬

1

除股东在股东大会上选举董事会主席和薪酬委员会成员外,董事会应决定自己的组织。它可以选举一名或多名副主席。它还应任命一名秘书,该秘书不必是董事会成员。在遵守适用法律和本公司章程的前提下,董事会应在组织规章中确定其组织的细节。

2

[absichtlich leer gelassen]

2

[故意省略]

3

Soweit gesetzlich zulässig,Hell des Gesellschaft 当前和前世的管理与商业会员 sowie deren eren Erben、Konkurs-der Nachlassmitteln 的 Gesellschaftsmitteln for Schaftsmitteln fur Schäftsmitteln for Schäftsmitteln fur Schäftsmitteln for Schaftsmitteln fur Schäftsmitteln fur Schaftsmitteln fur Schäden、hangigen Oder geschlossenen Klagen、Verfahren 或 Untersuchungen 平民、射击或管理权或其他 Natur schadlossenen,他们或你的经验、Konkurs-或 Nachlassmassen 让塔特萨奇利琴或行为失望使用 Zusammenhang 在 Zusammenhang 中进行操作、支持或下拉松根der Ausübung hirer pflichten 或 behaupteten pehaupteten pehaupteten peflichten peflichten peflichten pehaupteten peflichten od der Tatsachefteng,der Ausschäftschefts 领导或作为雇主或代理人是其他公司、其他机构、非正当个人或信托的经纪人。这个 Pflicht zur Schadloshaltung besteht besteht besteht bseit bsehts bze。einer zustandigen Verwaltungsbehörde enschieden enschieden bschieden bschieden bschieden bschieden bschieden bscheiden bsqeits bzehts bze。einer zustandigen Verwaltungsbehörde enschieden

3

公司应在法律允许的最大范围内,对公司资产的现任和前任成员及其继承人、遗嘱执行人和管理人进行赔偿,使其免受所有威胁、待处理或已完成的诉讼、诉讼或诉讼(无论是民事、刑事、行政或调查)以及他们或其继承人的所有费用、收费、损失、损害赔偿和费用,遗嘱执行人或管理人,应或可能因所采取的任何行为或因而招致或维持或维持或据称在履行职责或涉嫌履行职责或涉嫌履行职责或涉嫌职责时被拒绝、同意或声称被拒之门外,或由于他现在或曾经是公司董事会成员或高级职员,或在担任公司董事会成员或高级职员期间,应公司要求以董事、高级职员、雇员的身份任职或其他公司、合伙企业、合资企业、信托或其他企业的代理人; 但是, 前提是, 该赔偿不适用于法院或具有司法管辖权的政府或行政机构的最终判决或法令中发现上述任何人的任何事项


- 26 -

der genannten Personen Hire Personen Hire Pflichten 作为 Mitglied des Verwaltungsrates 或 der Grobfahrlässig mitglied des Geschäftsleitung Absichtlich or grobfahrlessig

他故意或严重过失违反了其作为董事会成员或高级职员的法定义务,但可提出上诉。

4

Ohne den vorangehenden Absatz 3 dieskels 24 einzuschranken,bevorschusst die Gesellschaft Mitgliedern des Gerwaltungehenden des Gerichtslates 和 der Geschäftsleitung Gerichts 和 Anwaltskosten。Gesellschaft 可能只有 Vorschüsse zurückfordern,wein ein zustandige Gericht 或 eine zustandige Verwaltungsbehörde in einem endige Verwaltungsbehörde in einem endige Verwaltungsbehörde ein einem endige Verwaltungsbehörde in einemEntscheid zum Schluss 来了,dass eine der genannten Personen here Persichtlein here Persichtlich of genannten Persichtlich 或者 grobfahrlessig mitglied od der Genbahrlessig versichtlich or grobfahrlessig verlissig ver

4

在不限制本第24条上述第3款的前提下,公司应向现任和前任董事会成员和高级职员预付法庭费用和律师费。但是,如果在不可上诉的法院或政府或行政机构的最终判决或法令中发现上述任何人故意或严重过失违反其作为董事会成员或高级职员的法定义务,则公司可以追回此类预付费用。

第二十五条

第二十五条

管理费率的迷惑

1

管理层在第 716a 条或条款中明确规定了不间断的和未知的 Aufgaben,不包括:

(a)《最高领导人》和《Nötigen Weisungen Erteilung der nötigen Weisungen》;

(b) 该组织的节日;以及

(c) die Oberaufsicht ber die mit der Geschäftsführung ber die Geschäftsführung ber die Geschäftsführung bertsführung bertsführung bertsführung bertsführung bertsführung betrauten

董事会的特定权力

1

董事会负有《公司法》第716a条规定的不可委托和不可剥夺的职责,特别是:

(a) 公司业务的最终方向和所需指令的发布;

(b) 公司组织的决定;以及

(c) 对负有管理职责的人员进行最终监督,特别是在遵守法律、本公司章程、规章和指令方面。

2

管理委员会可以在 Allegenheiten Beschluss fassen 中失败,这不是 Gesetz 或 Generversamlung Statuten der Statuten der Generversamlung。

2

此外,董事会可以就法律或本公司章程未保留给股东大会的所有事项通过决议。

3

管理委员会可以参加 Genehmigung 的 Gesellschaft der Gesellungskrat der Genehmigung。

3

董事会可以将公司的福利或激励计划提交股东大会批准。


- 27 -

第二十六条

第二十六条

Befugnissen 的翻译

根据该法规第25条第1款的条款,管理委员会可以在该法规第25条第1款的前提下进行商业指导对 Dritte 进行评分。由于 Verwaltungsrat 和 Geschäftsleitungsrat saufgaben betraut 的 Verwaltungsratsmitglieder、Ausschüsse 或 die Dritten 作为 “Geschäftsleitungsrat” 的标题出现在本法规中。

权力下放

根据本公司章程第25条第1款和公司条例的适用规定,董事会可以将公司的全部或部分执行管理权委托给个人董事、董事会的一个或多个委员会或根据组织条例委托给董事以外的其他人。在本公司章程中,董事会委托执行管理层的董事、委员会或个人应称为 “执行管理团队”。

第二十七条

第二十七条

管理人员开会

1

Sofern das vom Verwaltungsrat erlassene erlassene erlassene erlassene erlassene einer Mehrheit des mehrheit des gesamten Verwaltungsrates neiner Mehrheit des mehrheit des gesamten Verwaltungsrates des einer Mehrheit des mehrheit des gesamten Verwaltungsrates netglieder desKein Präsenzquorum 对于 Statutenangsungs 和 Festststellungsrates 在 Zusammenhang 和 Capitalerhöhungsrates 的 Zusammenhang 和 Festststellungsbeschlüsse mit Zusammenhang 和 Festststellungsrates 中非常有用

董事会会议

1

除非董事会组织条例另有规定,否则董事会业务交易所需的出席人数应为全体董事会的过半数。董事会关于确认增资的决议或修订与之相关的公司章程的决议,不要求出席人数达到法定人数。

2

Der Verwaltungsrat fasst seine beschlüsse mit einer mehrheit von den anwesenden Verwaltungsräten aggebenen Stimmen,vorausgesetzt,das Präsenzquorum von Absatz 1 dees 27 Artikels 已经成功了。Der Vorsitzende 在 Stimmengleicheit 上没有 Stichentscheid。

2

董事会应以出席会议的董事的多数票通过其决议,该会议的出席人数符合本第27条第1款的法定人数。主席没有决定性表决权。

第二十八条

第二十八条

Zeichnungs-Berechtigung

die rechtsverbindliche Vertretungliche Vertretundliche Vertretung der Gesellschaft der Gesellschaft 通过 Mitglieder des Verwaltungsrates 和 durch Drich Drich Dritteng

签名力

组织规章应规定董事会成员和其他人员对公司的应有和有效代表。


- 28 -

B之二。Vergutungsausschuss

B之二。薪酬委员会

第二十八a条

第二十八a条

Amtsdauer,Vergutungsausses 组织

1

Vergütungsausschuss(der Vergütungsausschuss)是 Ausschuss des Verwaltungsrates,der für Vergütungsausschuss(der Vergütungsausschuss)是 Ausschuss desEr besteht aus mindestens 三 (3) 个 Mitgliedern des Minwaltungsrates。Die Mitglieder des Vergütungsausses müssen müssen die anwendbaren Anforderungen an Unabhängigkeit、Erfahrung 或其他监管机构或证券交易所专用的 Anforderungen erfüllen

任期,薪酬委员会的组织

1

薪酬委员会(薪酬委员会)应是董事会负责薪酬事宜的委员会。它应由不少于三 (3) 名董事会成员组成。薪酬委员会成员应符合任何适用的独立性、经验或其他监管或证券交易所要求。

2

Die Aktionäre wählen die Mitglieder des Vergütungsausses einzeln an einversamlung an einversamlung for eine Amtsdauer bis zum Abschluss der nexchusten ordentlichen Generalversacmlung。Wiederwahl 是 möglich。Ist der Vergütungsausschuss 还没被完全击败,renennt der Verwaltungsrat aus seiner Mitzmitglieder fur eine Amtsdauer bis zum zum Abschluss der nexsten ordentlichen Generversamlunglung bis zum Abschluss der nexsten ordentlichen Genervers

2

股东应在股东大会上单独选举薪酬委员会成员,任期延长至下届年度股东大会结束。可以连任。如果薪酬委员会出现空缺,董事会应从其成员中任命替代任期,任期延长至下届年度股东大会结束。

3

Der Verwaltungsrat ernennt den Vergütungsausses Vernennt den Vergütungsausses在 Verbehalt der Bestimmungen des Gesetzes 和 diser Statuten de Sattungen des Geeten des Statuten des Statuten des Enizeltungen des Gesetzes 和 der Satzung 中规定了管理局的独立。

3

董事会应选举薪酬委员会主席。在遵守适用法律和本公司章程的前提下,董事会应在法规或章程中确定薪酬委员会组织的细节。

第 28b 条

第二十八条b款

Befugnisse and Pflichten

1

Vergütungsausschuss 在 anderem die Aufgabe、den Verwaltungsrat (1) bein der Erarbeitung eines Angemessenen Vergütungs 和 der Geschäftsleitung 和 (2) bei der Angemessenen Vergütungsrat 和 Der Geschäftsleitungs 的活动和娱乐节目,以及 (2) 在 Anträge 的预备计划下 Verwaltungsrates 和 Generversaltungsrates 与 Geschäftsleitung 之间存在分歧。Vergütungsausschuss upernimmt weiter weiter mit

权力和职责

1

除其他外,薪酬委员会应协助董事会(1)为董事会和执行管理团队成员制定适当的薪酬和福利计划,(2)起草董事会向股东大会提交的有关董事会和执行管理团队薪酬的提案。薪酬委员会应进一步执行此类其他薪酬-


- 29 -

Vergütung in Zusammenhang stehende augaben,就像他们从 Zeit 到 Zeit vom Verwaltungsrat 和 delegiert 一样。

董事会不时赋予其的相关职责。

2

Der Verwaltungsrat 在 einem Reglement 或 einer Satzung 中控制了 Einzelheiten der Befugnisse 和 Pflichten des Vergütungsausses。Insbesondere legt der Verwaltungsrat fest,inweit der Vergütungsausschuss Leistungsrat Leistungsrat、Zielwerte 和 der Geschäftsleitung 的个人 Vergütungsrat seistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selistungsrat selights selibst 请查看此处的权威访问权限不正确。

2

董事会应在法规或章程中详细规定薪酬委员会的权力和职责。特别是,董事会应确定薪酬委员会应在多大程度上确定董事会成员和执行管理团队本身的绩效目标、目标值和个人薪酬,以及薪酬委员会应在多大程度上向董事会提交有关提案以供其最终决定。

3

Der Verwaltungsrat 还能在 Vergütungsausschuss delegieren 中使用更多的 Befugnisse 和 Pflichten。

3

董事会可以向薪酬委员会下放进一步的权力和职责。

C. Revissstelle

C. 审计员

第二十九条

第二十九条

Amtsdauer、Befugnisse 和 Pflichten

1

修订系统将从总会中选出,并有义务从Gesetz zugewiesenen Befugnisseenen Befugnisseenen Befugnisseenen Befugnisseenen befugnisseenen Befugnisseenen fugnisseenen

任期、权力和职责

1

审计师应由股东大会选出,拥有法律赋予的权力和职责。

2

Amtsdauer der Revisionsstelle 是一年的,从 Tage der Wahl 开始,在 Ordentlichen Generversamlung 的下一次大会 Tage der Wahl 结束。

2

审计师的任期为一年,从年度股东大会选举之日开始,至下届年度股东大会之日结束。

Abschnitt 3a:
管理层和商业指导

第 3a 节:
董事会和执行管理团队的薪酬

第二十九a条

第二十九a条

Genehmigung der Vergütung des

1

在 Vorbehalt der nachstehenden Abs. 3 和 Abs. 4 下的 Actionäre genehmigen 是 Eträge des Verwaltungsrates Anträge des Anträge des Aträge Generversamlung

股东批准薪酬

1

在不违反下文第3段和第4款的前提下,股东应在每次年度股东大会上批准董事会关于


- 30 -

通过行动来管理国和商业指导

betreffend den Maximalgesamtbetrag(以美元、瑞士法兰克或其他货币计):

董事会和执行管理团队

最大总金额(以美元、瑞士法郎或任何其他货币表示)分别为:

(a) 大选时期的管理国务委员会,以及下一次大会;以及

(a) 董事会在寻求批准的年度股东大会和下届年度股东大会之间的薪酬;以及

(b)《商业指导方针》的开端,从一开始就是 Ordentlichen Generversamlung 和 Genehmigung 所寻求的。

(b) 执行管理团队在寻求批准的年度股东大会之后开始的财政年度的薪酬。

2

Der Verwaltungsrat 可以将行动作为将军集合 um Genehmigung eines Genehmigung os Genehmigung od des Verwaltungrates bergütungrates bergutungrates bezgüngrates bergutungrates bergutungrates bergutungrates bezgurteng。der Geschäftsleitung,或者 Elementen de Elementen de Elementen de Elementen de Elementen de Elementen de Avon 从第 1 页的第 29a 条开始研究时代周期,你是在回顾性基础、潜在基础或组合基础上。

2

董事会可以在股东大会上寻求股东在股东大会上批准与本第29a条第1款所述时间段不同的董事会和执行管理团队的薪酬总额或最高总额,或其任何要素,或任何额外或或有金额。

3

Innerhalb des von des Actionaren on der der eweiligen Generalversamlung generalversamlung generalvergen generversamlung generalversamlung generalversamlung generalversamlung generalversamlung geenert genehmigten Gesamtbertrages of den Actionaren generalgen Generalversamlung generalversamlung generalversamlung generalgen jedes Mitglieds des Verwaltungsrates beziehungsweise der Geschäftsleitung zu beziehungsweise der GesZu diesem Zweck 在规则中使用了 Vergütung Wirder Vergütungselens bestimmt gemein anerkannten rewertungsmethoden peitungsemetungsemeden bestimmt der jewergemein anerkannten 的评论方法。

3

在股东在相关股东大会上批准的总金额或最高总额内,董事会或薪酬委员会(如果授权)有权和责任分别确定董事会和执行管理团队每位成员的实际个人薪酬。为此,通常应根据相应补偿部分的授予日期,按照公认的估值方法确定补偿价值。

4

Genehmigen die Actionäre an einer Gemess Abs. 1 或者

4

如果股东大会的股东尚未批准董事会的提案


- 31 -

Abs. 2 不是,所以可以看到 Verwaltungsrat 或,soweit delegiert,der Vergütungsausschuss den nichtign unter berücksichtign unter berücksichtign,soweit feststellbar,der Gründe,Actionausschuss den nichtign unter berücksichtigne unter berücksichtigne,soweit feststellbar,der Gründe,Actionausschuss den nichtigne Wiederererwagung 和 ersucht die Actionäre um Genehmigung eines revierten Antrags eines revierten Antrags Abs. 1 或 Abs. 2 hiersucht nicht genehmigt wurde um genehmigt eines revidierten Antrags;genehmigung 可以在 Generversamlung 上进行哪个 Abs. 1 或 Abs. 2 hierhmigt nicht genehmigt wurde wurde,ainserordentling nexchsten ordentlichen Generversamlung erfolgen

根据上文第1段或第2段,董事会或(经其授权)薪酬委员会应重新考虑尚未批准的提案,在可识别的范围内,考虑股东未批准该提案的原因,并在股东大会特别会议上寻求股东批准修订提案,但根据上文第1段或第2款提出的提案尚未获得批准股东大会或下届年度股东大会。

5

在 Vorbehalt der nachträglichen der der the Actionäre、Vergütung for der genehmigung der der der the Actionäre 和 generverschaft 的控制下,Genehmigung der genehmigung der der der the Actionaft of der the Actionaften connenen konneen connen,在 Vorbehalt der nachtraglichen Genehmigung

5

在股东大会上获得股东批准之前,公司或其控制下的公司可以授予或支付薪酬,但须事后获得股东批准。

5a

Wird variable vergütungsrats vergütungsrats 或 der der des Actionrat versactionrats 或 der der der Ordentlichen Generversactionericht gemäss Gemäss Schweizer Colitionenrecht zur konsultativabstimmung for.

5a

如果董事会或执行管理层的可变薪酬预期在年度股东大会上获得股东批准,则董事会应在年度股东大会上将根据《瑞士债务守则》制定的薪酬报告提交股东咨询投票。

6

Der Begriff “Vergütung”,所以这部法规中有什么(asser soweit in Rahmen einer easifischen Beazifischen bestimmung 这个法规的定义不同),ufasst jegliche der Enerschängung der Enerschänkung auf 的定义不同),unschliesslich(onne Beschrankung auf)anteilsbasierte Vergütung 或在酒吧、股票、持股股票、持股股票、持股股票、已购股份、期权、股票期权、股票交易权益、奖励股票、业绩奖励或其他金融工具中 derider divaten、orgendeine Combination davon 等等Leistungen and Vorteile,whelche den betrefenden Empfängern zugeteilt order beahlt wird bazahlt beahlt bazhlt beahlt

6

本公司章程中使用的 “薪酬” 一词(除非本公司章程的具体条款中另有定义)应包括任何形式的薪酬,包括但不限于股权奖励或激励奖励或其他奖励,包括现金、股票、限制性股份、限制性股票单位、递延单位、期权、股票增值权、红股、业绩奖励、其他金融工具或衍生品的奖励,或上述各项的任意组合、向其发放或支付的福利以及任何其他福利以及相应领取者获得的津贴 (据了解, 董事会成员只能以股票形式获得股权奖励,


- 32 -

在每次秋季取消订单(vorausgesetzt,dass Mitglieder des Verwaltungsrates,dass Mitglieder des Verwaltengrates nur einheiten or eneineeneineeneineeneineeneiten ur eneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneiten ur eneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneineeneiten ur eneiseeneineeneineeneiten ur gig davon,ob die Vergütung,Aktien、其他金融市场工具、酒吧或 Sach 或 Dienstleistung 的利润或优势被审查或受益。Begriff “Vergütung” 不是 Ersatz 或 Bevorschussung von Auslagen 的预感,或者 Auslagen 的 Schadloshaltung 或 Bevorschussung 的 Erfangerschaften 不是 Ersatz 或 Bevorschussung 该法规的第 24 条第 3 款和第 4 节均列出了该法规的管理委员会成员或商业指南。

限制性股票、限制性股票单位、递延单位或类似工具),无论此类奖励、福利或津贴是否以股票、其他证券、现金、实物或服务形式提供或结算。“薪酬” 一词不应包括报销或预付相应收款人为其控制下的公司利益而产生的费用,或根据本公司章程第24条第3款和第4款向董事会或执行管理团队成员提供的任何补偿或预付费用。

第 29b 条

第二十九条b款

Vergütungs-Prinzipien for Verwaltungsrat and Geschäftsleitung

1

管理机构可以(i)Barkomponenten,(ii)股票,(ii)股票,持有股票,持股股票,已发行的单位或类似的工具和/或(iii)以Sach-order DienstleistunesTunes的形式表现或优势不管怎样,无论是来自管理层的独一无二还是苏维埃特,从 Vergütungsausschuss von Zeit 到 Zeit 的 Vergütungsausschuss von Zeit unter Vorbehalt der Vorbehalt 的 Planbestimmungen festgelegt。在 Verwaltungsrat 和 Ausschüssen des Verwaltungsrate berücksichtigen 中,die so festgelegte Vergütungsrate 只在 Funktion 和 Ausschüssen des Verwaltungsrates berücksichtigen 下工作。Executive Verwaltungsräten eine Vergütungsräten eine Vergütungsräten keine Vergütungsräten keine Vergütungsräteng zusätzlich zurgütung zusätlich zur Vergütungsräte,Whelche

董事会和执行管理团队的薪酬原则

1

董事会的薪酬可能包括(i)现金成分,(ii)股份、限制性股票、限制性股票单位、递延单位或类似工具,和/或(iii)实物或服务形式的福利或额外津贴,由董事会或薪酬委员会不时决定,视适用计划的条款而定。除其他外,如此确定的薪酬应考虑董事在董事会和董事会委员会中的地位和作用。执行董事除了支付给他们担任公司高管的薪酬外,不得获得任何报酬。

2

Sofern vom Verwaltungsrat 或,soweit delegiert,vom Vergütungsausschuss 不是其他的 festeglet,bestegung der Geschäftsleitung 的规则(i)einem Basissalär,(ii)kurzfristiger Leistungs-order Erfolgsvergütungs,(ii)kurzfristiger Leistungs-order Erfolgsvergütung 有用的计划,

2

除非董事会或薪酬委员会另有决定,否则执行管理团队的薪酬通常应包括(i)基本工资,(ii)根据适用计划的短期激励性薪酬,


- 33 -

(iii) langfristiger Leistungs-order Erfolgsvergütung gemäss den enwendbaren Planen 和 (iv) weiter Vergütungs,der Vergütungsausschuss as angemessen erachett,einschliesslich,der Verwaltungsrat 或 soweit delegiert,der Engütungsausschuss as angemessen erachtet,einschliesslich(没有 Beschränkung auf) Beiträge an Vorsorgeleistungspläne 和 Spesenpauschalen。

(iii) 根据适用计划提供的长期激励性薪酬,以及 (iv) 董事会或薪酬委员会(如果授权)认为适当的任何其他薪酬,包括但不限于对退休后福利计划的缴款和津贴。

3

Kurzfristige Leistungs-order Erfolgsvergütung 只有 Möglichkeit Gens、einen jahrlichen Bar-Bonus、其他 kurzfristigen Leistungs 或 Erfolgsvergsvergüteng soll Ausgerichtete Vergütung 或 Ene Combination davon zu verdienen,比如来自 Verwaltungsrat 或 Soweit deleget 的珠宝,从 Vergütungsausschuss 从 Zeit 到 Zeit festgelet,以及在 Performance festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessausschuss festzulegen、gemessensauscus Herheitszielen、财务目标、战略企业目标、个人Leistungsaussielen、Leistungsauslen beauf covergichbare Uf Zeit uf Zeit uf Zeit festgelet以及其他目标,例如来自管理局或从时代到Zeit festgelet的委托。

3

短期激励薪酬应为执行管理团队成员提供获得年度现金奖励、其他短期激励奖励或其组合的机会,这些奖励应由董事会或薪酬委员会在授权的情况下不时确定,并应基于根据预定目标衡量的业绩,包括但不限于安全绩效目标、财务绩效目标、公司战略目标、个人绩效目标、同行绩效目标以及其他目标,均由董事会或薪酬委员会不时制定(如果授权)。

4

Langfristige Leistungs 或 Erfolgsvergsvergütung 是齐尔的 ainen Anreiz for eine ehöte leistungs 和 Erfolgsvergsvergütung 与 Ziel ausgugestalteng 的关系,是为了获得更高的利益,以及长期自由的目标 seltalente anzubinden,在别人看来,dass Migleidern der Geschäftsleitung möglichkeiten gegeben gegeben gegeben gegeen gegeben gegeen gegeen,即长期的增长和Gesellschaft teilzuhaben的盈利能力。Zu diesem Zweck,einschliesslich(没有 Beschränkung)zwecks Bestimmung der relegirte der Vergütung gemäss den enwendbaren Plänen,kann der Verwerteng plänen,kenn der Verwerteng plänen,kenn der Verwerteng,swecks Bestimmung der relegirte der vergütung gemäss den enwendbaren Planen,可以是 Verwaltungsaussrat 或个人 bertung des betrefenden Vergütungsempfangers

4

长期激励性薪酬的设计应旨在激励执行管理团队的卓越表现和实现长期目标,促进股东价值的增长并留住关键人才,包括为执行管理团队成员提供参与公司长期增长和盈利的机会。出于这些目的,包括但不限于根据适用计划确定相关的薪酬目标价值,董事会或薪酬委员会在受其授权的情况下,除其他外,可以考虑相应薪酬领取者的立场和责任级别、个人绩效目标、公司目标或部分内容,包括没有


- 34 -

Leistungsziele、Ziele der Gesellschaft 或 Teilen Davon der Teilen davon,einschliesslich(没有 Beschränkung)在 Verhältnis zum Markt、其他企业或其他 Richtgrössen、berücksichtigen 中的股票(无限制)。Der endgültige Wert von langfristigen Leistungs-oder Erfolgsvergütung 可以在 jeweiligen Zielwert übersteigen 上演。Der Verwaltungsrat 或,不管怎么说,Vergütungsausschuss bestimmt der Leistungsrat 和 jeweiligen Referenzwerte 的相对权重。

限制,相对于市场、其他公司或其他基准的股东总回报率。长期激励薪酬的最终价值可能超过相关的目标值。董事会或(经授权)薪酬委员会应确定绩效标准和相应目标值的相对权重。

5

Der Verwaltungsrat,或者 soweit delegiert,der Vergütungsausschus legt,soweit anwendbardenbar,der Vergütungsausschuss legit,soweit delegiert,der Vergütungsausschuss legit,soweit anwendbare,der Vergütungsausschuss legit,der Vergütungsausschuss legit,der Vergütungsausschuss 可以预览,der Vergütungs在 Einetritt von im Voraus bestimmten Erignissen bestimmten Erignissen eines eines Arbeits、Mandats-或其他 Vertrags Vestingens bestimmten Erignessen bestimmten Erignessen bestimmten Erignissen weines eines eines Arbeits、Mandats 或其他 Vertrags Vestingens bestimmten Erignessen fortebechengen fortebechengen fortebechengen Zielerreichungen ausgerichungen 被击败了 Vergütungen。

5

董事会或(经其授权)薪酬委员会应酌情决定授予、归属、行使和没收条件;董事会或经授权的薪酬委员会可规定继续、加速或取消归属和行使条件,根据假定目标实现情况支付或发放薪酬,或在事先确定的事件中予以没收例如控制权变更或终止雇用、任务或其他协议。

6

Die Gesellschaft 或受其控制的商业组织可以看到 Aktienbezogenen 的 Rahmen der Aktienbezogenen Vergütung 和 bedingtem Aktienstigten 的 Bedingstigen sugerenschaft 或者 bedingtem Aktiencapital sugerenschaft 或者 bedingtem Aktiencapital,soweit verfugbar 在 Verwendung von Wendung von Eigenen Aktien 中创建股票。

6

公司或其控制下的公司可以在可用范围内,通过法定股本、有条件股本或通过使用库存股购买股票,向股权奖励的受益人发行或交付。

7

Vergütung gemäss 这个 Statuten 可以通过 Gesellschaft 或 der vy theilschaften 受其控制的商业组织进行追加或支付。

7

本公司或其控制下的公司可以根据这些公司章程发放或支付报酬。

第 29c 条

第二十九条c款

Zusatzbetrag for Geschäfts-Leitung 的变革

Reicht der von den den Actionaren an einer versamlung en einer Ener Einer Ener Einer Generversamlung generamlung generamlung generamlung genehmigte der Geschäftsleitung for the Vergütunge einer persegrung einer persegrung oin einer vergüneramlung generaml

行政人员变更的补充金额

如果股东在股东大会上批准的执行管理团队的最高薪酬总额不足以支付新上任者的薪酬


- 35 -

哪个 Actionäre bereits bereits erre genehmigung erteilts erteilgschaften erteilschaften erteilschaften erteilschaften erteilgung,neu eine geschäftsleitungsfunktion antritt antritt of genehmigung,neu eine geschäftsleitungsfunktion antritt antritt,neu eine Geschäftsleitungsfunktion antritt,不是这是一项将军大会 genehmigten Vergütungsperiode (n) eine Vergütungsperiode (der Zusatzbetrag) 的终结或不合时宜,那就是 Aktionäre 的失败。如果 Zusatzbetrag 知道了 Gesellschaft 或者你的受控社团每一个人都是相关的 Vergütungsperden zwecke 是 beetreffenden vorgangers bzwectung bzrefenden vorgangers bzwecke 的相关经历 hnliche forbestehende Funktion um um 高达 40% 的 Betrag 订阅或付款:

管理小组

执行管理团队在已经获得股东批准的薪酬期内行使职能,应授权公司或其控制的公司根据股东在股东大会上已经批准的薪酬期限向每位此类人员发放或支付薪酬(补充金额),该补偿金不受股东批准。公司或其控制下的公司可以为以下两个目的在每个相关薪酬期内向每位此类人员单独发放或支付一笔不超过相应前任年度薪酬总额的40%的款项,或为先前存在的类似职位发放或支付额外金额:

(1) 作为相关的 Vergütungsperiode 的 Vergütungspeile 的 Vergütungslich (2) zusätzlich (2) zum Ausgleich der Nachteile,die im zusammenhang 和 dem Stellenwechsel 一起学习。Für die Zwecke dis Bestimmung gilt as gilt as gilt as gisamtjahr vorangehende Geschäftsjahr ausgewiesene Gesamtjahresvergütung des berreffenden vorgangers bestiehende bergangers bzwectsjahr ausgewiesene Gesamtjahresvergütung des bertefenden vorgangers bzwectsjahr ausgewiesene Gesamtjahresverg功能;对于 kurzfristige 和 Leistige Leistungselichen Erfolgsvergutungtung 是 dabei auf die tassächlichen Werte Oder,sofern höher,betrefenden Vergütungselemente Abzustungselichen Werte 是 dabei auf die tassächlichen Werte Order,sofern höher,betrefenden Vergütungselemente abzustungselemente abzustingtunggeschäft für das vorangehende Geschäftsjahr ausgewiesen sind.第 29c 条是相关的 Vergütungspeitmung geinesfalls 甚至更多 (5) Persellschaft of of theirschaft of theirschaft of der bestillschaft of der bestillschaft of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften of der bestillschaften der 第29c条取消或支付.

(1) 作为相关补偿期的补偿;此外,(2) 作为对因工作变更而产生的任何损害的补偿。就本条款而言,年度薪酬总额是指相应前任的年度薪酬总额或公司最新委托书中披露的与上一财年相关的类似先前状况的年度薪酬总额;为此,短期和长期激励性薪酬应根据实际价值计算在内,如果更高,则应根据公司最新的委托书中披露的相应薪酬要素的目标值前面的财政年度。根据本第29c条,公司或其控制下的公司在任何情况下都不得在本第29c条规定的最大价值的限制范围内,在每个相关的补偿期内向五(5)人以上发放或支付补充金额。


- 36 -

Abschnitt 3b:
Verträge bertreffend Vergütung 与 Mitgliedern des Mitgliedern des Guschäftsleitung 和 der Geschäftsleitung

第 3b 节:
与董事会成员和执行管理团队的薪酬协议

第 29d 条

第二十九条d

Verträge berreffend Vergütung 与 Mitgliedern des Mitgliedern des Mitgliedern des Guschäfts-Leitung Mitglied

1

Die Gesellschaft 或 der von yhr 可控制的 Gesellschaften 与 Mitgliedern des Verwaltungsrates Mitgliedern des Mitgliedern des Befristete Mandatsverträge 或其他 Verrestete Mandatsverträge of der der der der der der der des Vergüteng as Verwaltungsrates Mitgliedern des mitgliedern des Befristete MDie Dauer von befristeten Verträgen darf die Amtsdauer eines Verwaltungsrates nicht uperschreiten nicht uperschreitenEine Erneuerung eines befristeten Vertrags is zulässig。Unbefristete Verträge 有一个 Kündigungsfrist von maximal einer Amtsdauer。

与董事会成员和执行管理团队的薪酬协议

1

公司或其控制下的公司可以与董事会成员就其作为董事的固定任期或无限期薪酬签订授权或其他协议。定期协议的期限不得超过董事的任期。允许续订固定期限协议。无限期协议的终止通知期限可能不超过任期。

2

Die Gesellschaft 或 der von hr 受控制的商业组织可以与 Mitgliedern der Geschäftsleitung mitgliedern mitglieder der beitsverträge 或 befristete Arbeitsverträge 或者其他受监管的商业伙伴关系。Vertrags beträgs beträgt aines beinesfristeten Vertrags 的最大持续时间是 (1) 年。Eine Erneuerung eines befristeten Vertrags is zulässig。Unbefristete Verträge 有 eine Kündigungsfrist von maximal zwölf (12) 个月。

2

公司或其控制下的公司可以与执行管理团队成员签订雇佣或其他协议,规定他们作为执行管理团队成员的固定期薪酬或无限期薪酬。固定期限协议的期限不得超过一(1)年。允许续订固定期限协议。无限期协议的终止通知期最多为十二 (12) 个月。

3

Mitglieder der Geschäftsleitung können während der Künnen während der Können während der Künnen während der Kündigungsfrist von herer ArbeitsDes Weiteren is es zullässig,das die Gesellschaft 或者由你控制的 Gesellschaften Aufhebungs —— 或者类似的 Vereinbarungen abschliessen abschliessen。

3

在解雇通知期内,执行管理小组成员可以解除其工作义务。此外,应允许公司或其控制下的公司签订终止协议或类似协议。

4

Gesellschaft or der von yhr 受控制的 Gesellschaften 可以与 Mitgliedern der Geschäftsleitung conkurrenzverbote 一起参加 Zeit nach Beendigung des Arbeitsvertrags vereinbarts vereinbartes vereinbartes vereinbartes vereinbaren 与 Mitgliedern der GeseDie Dauer eines solchen Konkurrenzverbots for ein ein (1) 年 nahr nict uperschreiten for ein ein geschäftsleitung darf ein (1) ahr nackurrenzverbots for ein ein geschäftsle

4

公司或其控制下的公司可以在雇佣协议终止后与执行管理团队成员签订不竞争协议。执行管理小组成员的任何此类竞业禁令的期限不得超过一 (1) 年,


- 37 -

Entschädigung für ein conkurrenzverbot den den den des kenchäftsjahren 和 das betreffende Mitgied der Geschäftsleitung beahlten beahlten beaschäftsleitung beahlten beaschäftsleitung beahlten beaschäftsleitung beahlten b

而且为不竞争承诺支付的报酬不得超过前三个财政年度向执行管理小组相关成员支付的薪酬的平均值.

Abschnitt 3c:
Commande ausserhalb des Konzerns、Darleehen、Vorsorgeleistungen ausserhalb der beruflichen Vorsorge

第 3c 节:
集团外部授权、贷款、职业养老金以外的退休后福利

第二十九条

第二十九e条

Konzerns ausserhalb asserhalb

1

Kein Mitglied des Verwaltungsrates 可以在 Gesellschaft 中加入更多的 Mandat ah as zehn (10) Personen wehrnehmen 中的任务,而不是四 (4) 在 Personen sein derwaltungsrates 中,deren Aktien an einer einer bear einer bear einer bean einer beirschaft

小组之外的任务

1

董事会成员在公司以外的人员中持有超过十(10)份委托书,其中不得超过四(4)份在证券交易所上市的人员。

2

Kein Mitglied der Geschäftsleitung 除了四个(4)个人中的任务外,Wovon zusätzlich zu einem allfätzlich zu einem allfälligen bein der Gesellschaftsleitung bein Gesellschafts Mandat bein Gesellschaft 可能更像一个(1)个人中的任务,你的 Aktien an einem einem allfälligen Mandat bein der Gesellschaft 中的一个(1)个人,你的股票。

2

执行管理团队的任何成员均不得持有超过四(4)份个人委托书,其中除公司的授权外(如果有),在证券交易所上市的个人中不得超过一(1)份。

3

以下任务不在第 29 条第 1 和第 2 节的保护范围内:

3

以下任务不受本第29e条第1款和第2款规定的限制:

(a) 以人为单位的授权,由该机构控制,或由该机构共同控制;

(a) 对任何控制、受公司控制或与公司共同控制的人的授权;

(b) 不论何种权力,即授权,对社会或个人的指控,无论是通过该协会控制的,还是在 Gesellschaft 的共同控制下,Wahrgenommen 都是 wahrgenommen。Kein Mitglied des

(b) 不限于上述 a 小段,根据公司或任何控制、受公司控制或与公司共同控制的人的指示下执行的授权; 但是,前提是,即没有董事会成员或执行官


- 38 -

管理层或商业指导可以多达十个(10)个,但命令战士们;以及

管理团队应持有十 (10) 份以上的此类授权;以及

(c) 在Vereinen and Verbänden、gemeinnützigen、非营利组织、Stiftungen(einschliesslich Personfürsfortungen)、信托和类似个人中的授权。Kein Mitglied des Verwaltungsrates 或 der der Geschäftsleitung 可能只有 Zehn (10) 个 Commence wahrnehmen。

(c) 协会、慈善组织、非营利组织、基金会(包括与退休后津贴有关的)、信托基金和类似人员的授权; 但是, 前提是,董事会或执行管理团队的任何成员均不得持有超过十 (10) 份此类授权。

4

作为 “授权”,人们会将职位与经济学的公司进行比较职能 Zweck。在 verschiedenen Rechtseinheiten 中的任务,在单一的控制权或更轻微的经济控制权下 Berechtigung stehen,就像任务一样。

4

“任务” 是指出于经济目的在其他企业担任类似职能的职位。受共同或共同控制或相同受益所有权的不同法律实体的授权应被视为一项授权。

第 29f 条

第 29f 条

Darlehen/Vorsorge-leistungen
Ausserhalb der beruflichen Vorsorge

1

Die Gesellschaft or von yhr controllierte Gesellschaften enrichten des Mitglieder des Mitglieder des Geselltengrates 或 der der Geschäftsleitung。

除职业养老金之外的贷款/退休后福利

1

公司或其控制下的公司不得向董事会成员或执行管理团队成员发放任何贷款。

2

Die Gesellschaft 或 der von hruflichen Vorsorgeleistungen ausserhaften beruflichen Vorsorgeeleistungen ausserhalb vorsorgeeleistungen ausserhalb vorsorgeeleistungen ausserhalb der beruflichen Vorsorgeuge solche Vorsorgeleistungen Geschäftsjahr 中的基本工资的 50%,das der Pensionierung 无限期的 vorausgeut,nicht ulbersteigen durfen。

2

公司或其控制下的公司可以向执行管理团队的成员发放职业养老金以外的退休后福利; 但是,前提是,任何此类退休后补助金不得超过退休前一财政年度基本工资的50%。

第 4 节:
年度报告、音乐会回报和奖励分配

第 4 节:
年度法定财务报表、合并财务报表和利润分配

第三十条

第三十条

Geschäftsjahr

Der Verwaltungsrat legt das Geschäftsjahr fest。

财政年度

董事会决定财政年度。


- 39 -

第三十一条

第三十一条

Bilanzgewinns Verteilung des Bilanzgewinns

1

Uber den Bilanzgewinn 在 Rahmen der enwendbaren geetzlichen Vorschriften 中使用了 Generversamlung der geetzlichen Vorschriften。Der Verwaltungsrat unterbreitet ihr seine Vorschlayge。

年度法定资产负债表上显示的利润分配,储备金

1

年度法定资产负债表上显示的利润应由股东大会根据适用法律进行分配。董事会应将其提案提交股东大会。

2

Neben der gesetzlichen Reserven kennen weitere Reserven kennen weitere Reserven gescaf

2

除了法律要求的储备金外,还可以提取更多储备金。

3

股息,从五年前开始,股息不属于您的出资日期,在Gesellschaft下跌,并被纳入通用法律储备。

3

在支付之日起五年内未领取的股息应归公司所有,并分配给一般法定储备金。

第 5 节:
清算和清算

第 5 节:
清盘和清盘

第三十二条

第三十二条

清算和清算

1

Generversamlung 可以在 Massgabe der gesetzlichen 和 statectarischen Vorschriften der Gesetzlischen Vorschriften der Gesellschaft 的解冻和清算时间内进行。

清盘和清盘

1

股东大会可根据适用法律和本公司章程中规定的规定,随时就公司的清盘和清算做出决定。

2

清算将通过 Verwaltunggeführt 进行,但它不会通过其他人员大会。

2

清算应由董事会执行,除非股东大会任命其他人为清算人。

3

该公司的清算是在法律预言中进行的。

3

公司的清算应根据法律规定执行。

4

一旦成功追踪了 Tilgung der Schulden Wirden Wirden der der der der Eingezahlten Beträge vertrage verteilt,那就是 Actionäre nach Massgabe der eingezahlten beträge vertäge verteilt 的行动下的 Vermögen。

4

除非本公司章程另有规定,否则在清偿所有负债后,公司的资产应根据支付的金额分配给股东。


- 40 -

第 6 节:
Bekanntmachungen,Mitteilungen

第 6 节:
公告、通讯

第三十三条

第三十三条

Bekannt-Machungen,Mitteilungen

1

Gesellschaft 的出版机构是 das Schweizerische Handelschaft。管理委员会可以将其他出版物组织联系起来。

公告、通讯

1

公司的官方出版手段应为《瑞士官方商业公报》。董事会可以指定其他出版方式。

2

当你在瑞士商会杂志上发布时,苏威特没有个人的行为通过法律、börsengesetzliche Bestimmungen或这些法规失效,gelten samtliche Mitteilungen 和 Aktionaere Aktionaere Aktionires Aktionires Agultig As gultig gultignagen sinden sind。根据美国证券交易委员会执行的规则(wobei Abei Anderungen 或 Zusatzes azu),仅可通过提交委托书(或修改委托书)来加入 Generverversamlungen(wobei Aunderungen 或 Zusätzes zu Einladungen,适用于本法规和 den zusatzes dazu)Vorschriften des Auctienrechts 也是 asschliesslich durch eine Veröffentlichung im Schweizerischen Handelsmatsblatt erfolgen dürfen)。Schriftliche Bekanntmachungen der Gesellschaft an die the Aktionäre 在 ordentlichen Postweg 上或以其他形式出现,即 Nachweis der Texch ermöglicht,Aktienbuch verzeichnete verzeichnete a verzeichnete Actionäre 中的最后一个初学者开始行动。Finanzinstitute,Whelche Aktien für wirtschaftlich Berechtigte 持有哪些 Aktienbuch eingergen eingerschaftlich Berechtigte 的股票,然后在股票书中出售股票。

2

在法律、证券交易所法规或本公司章程未要求进行个人通知的情况下,如果在《瑞士官方商业公报》上发布,则与股东的所有通信均应被视为有效。根据美国证券交易委员会条例,也只能通过发布委托声明(或其修正或补充)来发出股东大会的邀请(根据该条例,就本公司章程和公司法而言,邀请书的修正或补充也只能通过在《瑞士官方商业公报》上发布的形式提出)。公司与股东的书面通信应通过普通邮件或其他允许通过短信证明的形式发送到股票登记册中记录的股东或授权收件人的最后地址。为受益所有人持有股份并以这种身份记录在股份登记册中的金融机构应被视为授权接收者。


- 41 -

第 7 节:
Verbindlicher 原创文本

第 7 节:
原始语言

第三十四条

第三十四条

Verbindlicher 原创文本

由于德语和英语法典的差异化导致了该法规的差异,德意志法松是前者。

原始语言

如果本公司章程的德文和英文版本存在偏差,则以德文文本为准。

第 8 节:
定义

第 8 节:
定义

第三十五条

第三十五条

Aktie (n)

1

Der Begriff Aktie (n) 在《规约》第 4 条中提出 Bedeutung。

共享

1

股份一词的含义与本公司章程第4条赋予的含义相同。

Eigentümer

2

Eigentümer(in),在 Einschluss der Begriffe Eigentum 之下,暂停,Gehalten,Eigentumerschaft 或类似的概念,意思,当与 Bezug 一起使用时,任何人,任何一个人,哪一个人只有 susammen mit of nahestehende Gesellschaften of Aktien 最近的人:

所有者

2

所有者,包括对任何股份使用的 “拥有”、“所有权” 和 “所有权” 等术语,是指个人或与其任何关联公司或关联公司一起或通过其任何关联公司或关联公司:

(a) 该股票是直接或间接的,是经济实体;

(a) 以实益方式直接或间接拥有此类股份;

(b) (1) das Recht 拥有一项 Vertrags、einer Absprache 或任何其他权力,或者是 ausübung eines ausübung eines Wandel-、Tausch-、Bezugs-或 Optionsestig Auderechts 或 Optionsestig Auctieng Ausübung eines eines Wanderecht-、Bezugs-或 Optionsestig Auctieng ausegts 或 derweitig Auftieng Ausübung eines eines eines Wanderecht sofort ausubbar ist or nur nach nach nach nach nach einer geissen Zeit);vorausgestz,dass eine person 不是

(b) 拥有 (1) 根据任何协议、安排或谅解,或在行使转换权、交易权、认股权证或期权或其他情况下,有权收购此类股份(无论该权利可立即行使还是只能在一段时间之后行使); 但是,前提是,不得将个人视为股份所有者


- 42 -

Eigentümerin derjenigen Aktien gelten soll,Die in Rahmen eines Ubernahme 或 Umtauschangebots,这个人或者这个人是你的 Nahestehende Gesellschaft 或 Nahestehende nahestehende perschaft or nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soll od nahestehende soltiert werden;或者 (2) das Recht Hat,这个股票的权重是他的 Vertrags、einer Absprache 或者其他的 Vereinbarung auszuuugen auszuukuuben;vorausgest,das auszuche auszugen auszuzugen,das auszuche auszugen auszuzugen,das auszuzuche,das auszuche,das Asprache auszugen,das Actien gilge infolge des Rechts soweit der deisbezügliche Vertrag,die diesbezügliche Absprache 或 die diesbezügliche anere vereinbarung nur augrund einer widerrufliche Absprache 或者 diesbezüglic代理) 或者 Zustimmung 已经开始了,而这个 Vollmacht (代理) 或者 Erwiderung 中的 Zustimmung 在 Erwiderung auf auf eine 10 或更多 persezügliche Aufforderung 中出现;或者

根据该人或其任何关联公司或关联公司提出的投标或交换要约进行投标,直到此类投标的股份被接受购买或交换;或 (2) 根据任何协议、安排或谅解对此类股票进行投票的权利; 但是,前提是,如果投票此类股份的协议、安排或谅解仅源自对10名或更多个人的代理或征求同意时作出的可撤销代理或同意,则该人不得因为该人有权对此类股份进行投票而被视为任何股份的所有者;或

(c) zwecks Erwerbs、Haltens、Stimmrechtsausübung(mit Ausnahme der Stimmrechtsausübung aufgrund einer widerruflichen Vollmacht代理) 或者 Zustimmung 如第 35 条第 2 (b) (ii) (2) 节所示) 或者 Verräusserung 将该股票与他人合并在合约、抽象或另一种监管中获得,是直接或间接的自我或非直接的 ber ihr nahestehende Gesellschaften 或 Nahestehende Personen wirtschaftlich Eigentümerin der nahestehende Gesellschaftlein der

(c) 订有任何协议、安排或谅解,目的在于收购、持有、投票(除非根据第35条第2 (b) (ii) (2) 款所述的可撤销代理或同意进行表决),或者与任何其他实益拥有或其关联公司或关联公司直接或间接实益拥有此类股份的人处置此类股份。

总租金保费

2a

Begriff Gesamtjahresvergütung 是为该法规第 29c 条规定的 Zwecke der Bestimmung von Statuten 的 Zwecke der Bestimmung,该法规在第 29c 条中提出。

年度薪酬总额

2a

就本公司章程第29c条的规定而言,年度总薪酬一词的含义与本公司章程第29c条赋予的含义相同。

商业指南

2b

Begriff Geschäftsleitung 载于《规约》第 26 条。在第 20 条第 3 节的 Bezug 中,以及其中的 dazugehorrigen 定义

执行管理团队

2b

执行管理团队一词的含义与本公司章程第26条赋予的含义相同。关于第二十条第3款和


- 43 -

在第 24 条第 3 节和第 4 节的 Bezug 中,第 8 节 sowie 是 Begriff. der der Geschäftsleitung” begried as Bezugnahme auf All Geschäftsleitung 中的第 8 章 sowie 与所有其他同业军官会面。

与之相关的定义根据本第 8 节和第 24 条第 3 款和第 4 款的规定,“高管” 一词应继续指执行管理团队成员以及公司的所有其他高管。

Gesellschaft

3

Begriff Gesellschaft 在《规约》第 1 条中提出 Begriff Gesellschaft 的条款。

公司

3

“公司” 一词的含义在本公司章程第 1 条中为其规定的含义相同。

控制

4

控制,无懈可击的 Begriffe 控制的,由社区内部和社区控制的,意思是 Möglichkeit,直接或间接地监视商业指引和商业政策 Einer Einfluss zu nehmen,sei es aufgrund des Haltens von Stimmrechten、eines Vertrags 或 auf anthere Weise。Eine Personschefähigen Personengesellschaft,其中 20% 或更多的 Stimmrechte einer Capitalgesellschaft、rechtsfähigen Personengesellschaft 或任何其他正当权者,它在 Anwendung des 下摧毁了 Nachweises des Gegenteils Beweismass der uperwiegenden Wahrscheinlichkeit der Beweismittel vermutungsweise Kontrolle uber einen solchen Rechtsträger。Ungeachtet des Voranstehenden gilt des vermutung der Controlle 不是,当一个人在 Treu 和 Glauben 中时,不是 Ungehung des Bestimmung Stimmrechte 作为 Stellvertreter(代理人)、银行、证券经纪商 (经纪人)、Depotbank 被提名人 (保管人) 或 Treuhander (受托人) 对于 einen 或 Meire Eigentümer Halt 来说,他们只有 Zusich allein or zusammen,因为 Gruppe 对于 berrefenden Rechtsträger 没有控制权。

控制

4

控制权,包括控制、受控制和共同控制的术语,是指通过有表决权股份的所有权、合同或其他方式,直接或间接地拥有指导或促成个人管理和政策方向的权力。如果没有大量相反的证据,则应推定拥有任何公司、合伙企业、非法人协会或其他实体已发行或流通有表决权股份20%或以上的个人拥有该实体的控制权。尽管有上述规定,但如果该人本着诚意持有有表决权的股份,而不是为了规避本条款,则控制权推定不适用,他们是作为一个或多个不单独或集体控制该实体的所有者的代理人、银行、经纪人、被提名人、托管人或受托人。

任务授权

4a

该法规第29e条第4款中载有该法规的受权使命。

授权

4a

“授权” 一词的含义与本组织章程第 29e 条第 4 款赋予的含义相同。

Nahestehender Actionär

5

Nahestehender Actionär 指的是任何人(在 Ausschluss der Gesellschaft 或任何人直接或

感兴趣的股东

5

利害关系股东是指任何拥有15%股权的人(公司或公司任何直接或间接拥有多数股权的子公司除外)(i)或


- 44 -

indirekten Tochtergesellschaft,die zur mehrheit von der Gesellschaft von der Gesellschaft,die zur mehrheit von der Gesellschaft von der Gesellschaft),(i)15%或以上的权益是股票,或者(ii)作为非营利组织或最接近的个人的行为受到关注在时间点之前,不可中断的预言年份,最好是必须的,如果这个人是 Nahestehender Actionär,15% 或更多的 Eigentumerin 是 Stimmrechte gesellschaft 和 Nahestehende Perschaft 和 Nahestehende Perschaft 和 Naestehende Personde Perschaft 这个人;渴望,混蛋一个人不是 Nahestehender Aktionär gilt gilt,这是 Handlungen 的发起,Gesellschaft zuzurechnen sisschliesschaft zuzurechnen siclich der zuzurechnen suzurechnen sind,Aktien的Eigentumerin in of Uberschreitung 是 15% 的权益;我知道每个人都只有 nahestehender Aktionär gilt gilt,falls sie später zusätzliche Aktien erwirbt erwirbt,ausser deiser erwirb erfolgt of weiteren Gesellschaftshandlungen wirbt,但这个 Erwerb erfolgt of weiteren Gesellschaftshandlungen 从其他人那里直接间接获得了 beeinflust。Zur Bestimmung,对一个人来说是最糟糕的行动,因为他们是该人唯一的股票(根据该法规第 35 条第 2 节的定义)的股票(根据该法规第 35 条第 2 节的定义)可以看到 nichtausgebenen Aktien Actien、de ufgrund eines Vertrags、einer Absprache 或其他 Vereines Vereines Vereines Wandel-、Bezugs-或 Optionsrechts 或其它 Vereinbarung 的借口;

更多本公司的已发行股份,或(ii)在寻求确定该人是否为利益股东之日之前的三年内,任何时候是本公司的关联公司或联营公司并且是15%或以上已发行股份的所有者,以及该人的关联公司和联营公司; 但是,前提是,“利益股东” 一词不应包括任何其股份所有权超过15%限制是公司完全采取的行动造成的人;前提是如果此后该人收购了更多股份,则该人应成为利益相关股东,除非该人直接或间接引起的进一步公司行动。为了确定个人是否为利益股东,被视为已发行的股份应包括被视为该人拥有的股份(通过适用本公司章程第35条第2款中的所有者定义),但不应包括根据任何协议、安排或谅解,或在行使转换权、认股权证或期权或其他情况下可以发行的任何其他未发行股份。

Nahestehende Gesellschaft

6

Nahestehende Gesellschaft 指的是任何人,直接或间接地控制一个或多个中间人,由其他人控制,或者在共同体下控制另一个人。

附属公司

6

关联公司是指直接或通过一个或多个中介机构间接控制或受他人控制或与他人共同控制的人。


- 45 -

最亲密的人

7

Nahestehende Persontet beisechnung beisechnung beisechnung beisechnung beisechnung beizechnung beisechnung beizechnung beizechnung beizechnung beiengesellschaft、rechtsfängesellschaft、nahestehende Persengesellschaft 或 nichtstrager,无论谁是合法的,还是非正当的 percher des Leitungs-或管理机关,商业指导或商业指的是该人中的哪一个人,直接或间接,所有权从20%或更多一个股票类别或其他Anteilsrechte的类别中,这是一个Stimmrecht jeidmitteln,(ii)Treuhandvermitteln,(ii)Treuhandvermitteln 厄根(信任) 或任何其他人的 Vermögenseinheit,在该人身上,一个 20% 或更多的 Bezug 支持或者 verwalter 是哪个人 (受托人) 或者在同样真实的功能中是有意义的,而且(iii)任何相处的人、自己或生活伴侣都是这个人,或者任何与自己或生活伴侣相处的人,珠宝所以 soweit des gleichen Wohnsitz 和这个人一样。

助理

7

关联方,当用于表示与任何人有关系时,是指 (i) 该人担任董事、高级管理人员或合伙人或直接或间接拥有任何类别有表决权股份20%或以上的任何公司、合伙企业、非法人协会或其他实体,(ii) 该人拥有至少 20% 实益权益或该人担任受托人或类似信托基金的任何信托或其他财产行为能力,以及 (iii) 该人的任何亲属或配偶,或该配偶的任何亲属,居住地相同作为这样的人。

或者

8

Der Begriff OR 在《规约》第 14 条第 2 款中写道。

CO

8

CO一词的含义与本组织章程第14条第2款赋予的含义相同。

9

Person 的意思是任何自然人、任何资本组织、正义或非正当的个人或任何其他法官。就第29条的部分而言,本法规不是个人。

9

个人是指任何个人、公司、合伙企业、非法人协会或其他实体。 就本公司章程第 29e 条而言,它不应包括个人。

Rechte

10

《法规》第 6 条第 1 节中规定了 Begriff Rechte 的观点。

权利

10

“权利” 一词的含义与本公司章程第 6 条第 1 款赋予的含义相同。

以法律为依据的债务

11

《规约》第6条第1款中规定了具有法律约束力的义务。

权利承担的义务

11

权利义务一词的含义与本公司章程第6条第1款所赋予的含义相同。


- 46 -

12

美国证券交易委员会在该法规的第12条第2款中写道。

12

SEC 一词具有本公司章程第 12 条第 2 款赋予它的含义。

转账代理

13

Begriff Transfer Agent 在《规约》第 8 条第 3 款中规定。

转账代理

13

转让代理人一词的含义与本公司章程第8条第3款所赋予的含义相同。

Vergütung

13a

该法规第 29a 条第 6 节中规定了该法规的条款。

补偿

13a

薪酬一词的含义与本公司章程第29a条第6款赋予的含义相同。

Vergütungs-Ausschuss

13b

Begriff Vergütungsausschuss 在《规约》第 28a 条第 1 节中写道。

薪酬委员会

13b

薪酬委员会一词的含义与本公司章程第28a条第1款所赋予的含义相同。

Zusammenschluss

14

Zusammenschluss 的意思是,在 Rahmen 中使用这个 Bezug 的 Statuten auf die Gesellschaft 或 einen nahestehenden Actionär der Gesellschaft 或 einen nahestehenden Aktionär der Gesellschaft 的这个 Statuten in

业务合并

14

在本公司章程中提及公司和公司任何利益股东时,业务合并是指:

(a) 任何融合或其他形式的 Zusammenschlusses der Gesellschaft der Gesellschaft 或直接或间接的 Tochtergesellschaft,这是 gesellschaft 的 zusammenschaft 或 (2) 另一个资本组织,ref soweit der nicht-rechtsfähigen Personengesellschaft 或者其他形式的 Zusammenschlusses 通过 nahestehenden Aktionär verursacht 会出现,当你关注这个融合或其他 Zusammenschlusses Form des Zusammenschlusses 时,就会出现 Fusion 或其他 Form des zusammenschlusses 第19 (i) 条和第20条第3节该法规(sowie jede der deer dazu gehorrigen 在《规约》第 35 条中的定义)或 Wesentliche gleiche Bestimmungen 中,例如第 19 (i) 条、第 20 条第 3 节(以及 dazugehörigen)

(a) 本公司或本公司任何直接或间接拥有多数股权的子公司与 (1) 利益相关股东或 (2) 与任何其他公司、合伙企业、非法人协会或其他实体的合并或合并,前提是合并或合并是由利益相关股东造成的,并且是此类合并或合并的结果,本公司章程第19 (i) 条和第20条第3款(包括本公司章程第35条中的相关定义)与之有关的)或基本相同的条款因此,第19(i)条和第20条第3款(包括第35条中的相关定义)不适用于幸存的实体;


- 47 -

该法规第35条中的定义(auf den uperlebenden Rechtsträger)不适用;

(b) 任何销售、租赁或抵押贷款、抵押贷款或其他补助、转移或任何其他行为(在一个或多个交易中进行),在 Rahmen eines Tauschs、vermögenswerten der Gesellten der Gesellten der Gesellschs 不管是直接还是间接的 Tochtergesellschaft,die zur Mehrheit von der Gesellschaft gechterschaft,die mehrheit von der Gechterschaft gechterschaft,geiner Mehrheit von der Gesellschaft,这是一个 Nahestehenden Aktionär Aktionär(asser soweit der Zuerwerb),soweit diese Vermgesellschaft 增加10%或以上的市场利润des auf consolidierter Basis 汇总了 Marketwertes aller vermögenswerte der Gesellschaft 或聚合商的市场推荐,但不是,Actien在那笔交易中拥有一定的收益;

(b) 任何出售、租赁、交换、抵押、质押、转让或其他处置(在一笔交易或一系列交易中),除非作为解散或其他方式解散本公司资产或本公司任何直接或间接拥有多数股权的子公司的资产,其总市值等于或大于公司所有资产总市值的10%或以上,但以股东的身份按比例出售、租赁、交换、抵押、质押、转让或其他处置,不论是作为解散还是以其他方式进行的公司根据合并基础或所有股份的总市值确定然后有问题;

(c) 任何交易、dazu fuhrt、disellschaft 或直接或间接的 Tochtergesellschaft、zur Mehrheit von der Gesellschaft 是 Aktien 或 Tochtergesellschafts-Aktien 和 nahestehenden Aktionafts-Aktien 的 zur Mehrheit von der Gesellschaft,即 Aktien 或 Tochtergesellschafts-Aktien 和 nahestehenden Aktioniar ausgibt ausgibt trägt,es sei denn (1) ausübung、des Tauschs 或 FinanzmarktInstrumenten Wandlung of FinanzmarktInterschaft、de seirheit von der FinanzmarktInterschaft、des Mehrheit von der Finanzmarktintenen、Aktien od Aktien 的直接或间接的 Tochtergesellschaft、des mehrheit von der Geasellschaft geisellschaft 将出现、出售我知道了,死了betreffenden FinanzmarktInstrumente waren zun Zeitpunkt 是 Zeitpunkt,在 Nahestehende Aktionär zum soinem solchem 中,beretrefenden Finanzmarktinumente warente warente warente waren zeitpunkt,在 Nahestehende Aktionär zum soinem

(c) 导致本公司或本公司任何直接或间接持有多数股权的子公司向有关股东发行或转让该子公司任何股份或股份的任何交易,但以下情况除外:(1) 行使、交换或转换可行使、可交换或转换为股份的证券,或在有关股东成为前已发行证券的公司直接或间接持有多数股权的子公司的股份这样;(2) 根据股息或已支付或已完成的分配,或行使、交换或转换可行使、可交换或转换为本公司直接或间接持有多数股权的子公司的股份的证券,该证券为


- 48 -

Aufgrund der Ausübung、des Tauschs 或 FinanzmarktInstrumenten 的股票、直接或间接的 Tochtergesellschaft、des mehrheit von der Gesellschaft 会被发现,Gesetzt,这些金融工具是所有Actionäre的预言家,nachdem der nahestehende Actionar zu einem ainem Actionäre zu einem Actionäre der Gesellschangeft,Aktionaeren的股票,以使所有股权交易者获得;(4) Augrund der der Auggabe or der通过Gesellschaft转交股票;不管怎样,在(2)到(4)之下,不成比例的失败是非正当的 Aktien Aktien Aktionaers an den Aktionairs an den Aktioniers an den Aktien erhöht and den Aktien erhöht erhöht werden Aktien erhöht wer den Aktien erhöht and den Aktien

在利益相关股东成为股东之后,按比例向所有股东分配;(3)根据公司提出的购买以相同条件向上述股份所有持有人提出的股份的交换要约;或(4)公司发行或转让任何股份; 但是,前提是,根据上文 (2) — (4),在任何情况下,利益相关股东在股份中的比例权益均不得增加;

(d) 任何交易,无论是商业机构还是直接或间接的 Tochtergesellschaft,都涉及 Gesellschaft 的 zur mehrheit von der geillschaft,直接或间接的dazu fuhrt,dass der promationale for nahestehenden Actionschaft Ausser gehaltenen Aktien Aktien,在 Aktien 可流动债券或 Tochtergesellschafts-Aktien erhöhut 中,ausser eine solche Enes solche Erhöhung 只是不合时宜,Folge eines eines Spitzenausgleichs for fur for Fraktionen of eines Rückaufs 或 einer von einer rückaufs 或 einer von rücknahme Aktien,Soweit diese (r) weder direkt nirekt nochindirekt durch den nahestehenden Actionär verursacht wurde wurraccht wurde;或

(d) 任何涉及公司或本公司任何直接或间接拥有多数股权的子公司的交易,这些交易直接或间接地增加了股份或可转换为股份的证券的比例权益,或利益相关股东拥有的任何此类子公司股份的比例权益,除非由于部分股权调整导致的非实质性变动,或非直接或间接引起的任何股份的购买或赎回所致,由感兴趣的股东提供;或

(e) 任何直接或间接的由达雷恩、预先担保、保证、市政或担保的保险、Pfändern或其他金融资本(包括Ausnahme einer solchen,die gemess den Unterabschnitten,die gemess den Unterabschnitten)(a) — (d) 这篇文章 35 第 14 节 asudrucklich erlaubt sowie einer einer sowie einer solchen,dies alle Actionaere

(e) 利益相关股东直接或间接(按比例分列的股东除外)收到的任何贷款、预付款、担保、质押或其他经济利益(本条第35条第14款 (a) — (d) 小节中明确允许的除外)的任何利益,或通过该股东提供的任何贷款、预付款、担保、质押或其他经济利益(本第35条第14款 (a)-(d) 小节明确允许的利益除外)


- 49 -

erfolgt) dier die oder ouber die gesellschaft 或直接或间接的 Tochtergesellschaft,die zur Mehrheit von der der der der de Gesellschaft gehalten gehalten,nahestehenden Aktionär。

公司或本公司任何直接或间接持有多数股权的子公司。

Zusatzbetrag

15

Der Begriff Zusatzbetrag 在《规约》第 29c 条中写道。

补充金额

15

补充金额一词的含义与本公司章程第29c条所赋予的含义相同。

第 9 节:
Ubergangsbestimmungen

第 9 节:
过渡条款

第三十六条

第三十六条

Sacheinlage

Die Gesellschaft ubernimmt bein der Capitalerhoung vom 19.2008 年 12 月,位于开曼群岛大开曼岛的越洋公司(Transocean Inc.)于 18 年创建 Sacheinlagevertrag。2008 年 12 月 (Sacheinlagevertrag) 319'228'632 Aktien (普通股)越洋公司该股票将以16'476'107'961.80瑞士法郎的超额供资。作为这个 Sacheinlage 的 Gegenleistung,Gesellschaft 有一个 Umtauschagenten,在 Transocean Inc. 的 Actionaere Rechnung des Actionäre 的交易中不间断地进行 Vollzug des Sacheinlagevertrages 和 Transocean Inc. 的 Vollzug des Sacheinlagean Inc. 的 Vollzug des Sacheinlagestung,Im Namen 和 Auf Rechnung der Transocean Inc. 335'228'632 voll einbezahlte Aktien mit einem Nennwert von insgesamt 5'028'429'480 澳大利亚法郎。Die Gesellschaft weist die Differenz zwist der der Ausgebenen Ausgebenen Asumtbetrag 的总金额为 11'447'678'481.80 瑞士法郎的 Sacheinlage 和 Ubernahmewert der Sacheinlage 的总金额。

实物捐助

关于2008年12月19日的增资,根据截至2008年12月18日的实物捐赠协议(实物捐赠协议),公司收购了位于开曼群岛大开曼岛的越洋公司(Transocean Inc.)的319,228,632股普通股。收购越洋公司的股份,总价值为16,476,107,961.80瑞士法郎。作为这笔捐款的对价,公司以越洋公司的名义和账户向一家交易所代理发行了总计335,228,632股已全额支付的股份,总面值为5,028,429,480瑞士法郎,该交易所代表的是越洋公司在实物捐赠协议完成前夕已发行的普通股持有人的账户。已发行股票的总面值与总价值11,447,678,481.80瑞士法郎之间的差额分配给公司的储备。


- 50 -

第三十六条之二

第三十六条之二

Gemischte Sacheinlage 和 Sachubername

Die Gesellschaft 在 Ordentlichen Capitalerhöhung vom 30 上大放异彩。2018 年 1 月 30 日的 Einlagevertrag gemäss dem inlagevertrag。2018年1月(der Einlagevertrag),由克拉克森柏拉图证券股份公司(die Einlegerin)以自己的名义进行交易,但是在利马索尔(CY)(齐尔格谢尔沙夫茨-阿克蒂恩)的索加离岸证券交易所的0.10欧元的股票持有者账户中 21 岁的 Gesellschafts-Aktien im Rahmen des öffentlichen Angebots der Gesellschaft vom 21.2017 年 12 月 samtliche ausegebenen 和 ausstehenden zeilgesellschafts-Aktien angedient 和 Einlegerin as Umtauschagenten bezeichnet bezeichnet(die Andienden Aktionäre),insgesamt 187'390'391 Zielgesellschafts-Aktien angedient 和 Einlegerin as Umtauschagenten bezeichnet(die Andienden Aktionäre),Zielgesellschafts-Aktien 的价值是 1'122'468'442.09 美元的 ubernahmewert von insgesamt 1'122'468'442.09 美元。Im Einklang mit dem Einlagevertrag (i) weist der Einlegerin gesellschaft der Einlegerin,以自己的名字进行交易,但在 Rechnung der Andienden Actionaire 上,insgesamt

混合实物捐赠和资产收购

关于2018年1月30日的普通股本增资,根据2018年1月30日的出资协议(“出资协议”),公司以自己的名义收购了Clarksons Platou Securities AS(出资人),但收购的是已投标的位于利马索尔(CY)的Songa Offshore SE每股面值为0.10欧元的股份(目标股份)的持有人他们在2017年12月21日本公司公开招标要约中的目标股份,适用于所有已发行和流通的目标股份,以及他们已指定出资人为交易所代理人(投标股东),共计187,390,391股目标股份。收购目标股票的总价值为1,122,468,442.09美元。作为这笔出资的对价,根据出资协议,公司 (i) 以自己的名义向出资人发行总数为66,929,504股注册股票,每股面值为0.10瑞士法郎,总名义价值为

66'929'504 Nemenaktien 以一个名义从 0.10 瑞士法郎开始,总计 6'692'950.40 瑞士法郎兑换,(ii) 在安迪恩登股票(die Barzahlung)上使用了 2'645'280 挪威克朗的讨价还价,(iii)在 Wandeldarlehen Transocean, Inc.、Grand Cayman(CI)(TINC),名义价值为561'440,000美元,zwecks Finanzierung der finanzierung der finanzierung der der der der der der de der de der der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de der de dbzw. die Wandelanleihen)。Die Gesellschaft weist die Differenz zwischen (i) dem Ubernahmewert der Einlage (ii) (x) dem gesamtnennwert der neu agegebenen Namenaktien mit

6,692,950.40瑞士法郎,(ii)向投标股东支付总额为2,645,280挪威克朗的现金(现金支付),(iii)向大开曼岛越洋公司(CI)(TINC)发放可转换贷款,总面值为561,440,000美元,用于为TINC向招标股东发行的可交换债券融资总金额为561,440,000美元(分别为可转换贷款和可交换债券)。(i)出资总价值与(ii)(x)新发行的注册股票的总名义价值之和(每股面值0.10瑞士法郎)之间的差额,(y)


- 51 -

一笔不等于0.10瑞士法郎,(y)barzahlung(y)和(z)dem Wandeldarlehen den Gesellschaft 的资本储备金。

现金支付和(z)可转换贷款分配给公司的资本出资储备。

第三十六条ter

第三十六条ter

Gemischte Sacheinlage 和 Sachubername

Die Gesellschaft 在 genehmigten Capitalerhöhung vom 27 中大放异彩。2018 年 3 月 27 日发布了 Sacheinlagevertrag。2018年3月(der Einlagevertrag),由克拉克森柏拉图证券股份公司(die Einlegerin)以自己的名义进行交易,但以自己的名义进行交易,但需要从松加离岸证券交易所的0.10欧元,在利马索尔(CY)(即松加股票)的索加股票(a)) 上午 30 点。2018 年 1 月在 Rahmen des Vollzugs des öffentlichen Ubernahmeangebots der Gesellschaft vom 212017 年 12 月 samber sämtliche ausgebenen and ausstehenden ausegebenen von der Gesellschaft 的 Songa Aktien von der Gesellschaft 没有重写,(b)只有 Zwangserwerb der Gesellschaft 在 16 日发布补充招股说明书。2018年2月,《塞浦路斯收购竞标法》(L.41(I)/2007)第36条和(c)条被纳入该协会

混合实物捐赠和资产收购

关于2018年3月27日的授权股本增加,根据2018年3月27日的出资协议(“出资协议”),公司以自己的名义从克拉克森普拉图证券股份公司(出资人)手中收购了位于利马索尔(塞浦路斯)的松加离岸股份公司(Songa股份)每股面值为0.10欧元的股份(Songa股份)的持有人的账户,其Songa股份(a) 在公司2017年12月21日的公开招标要约结算后,于2018年1月30日未被公司收购,因此,对于所有已发行和流通的Songa股票,根据截至2018年2月16日的补充招股说明书和《塞浦路斯收购投标法》(L.41(I)/2007)第36条,(b)必须进行强制收购,并且(c)由出资人出资给公司

(squeeze-out Aktionäre),insgesamt 4'475'201 Songa Aktien。Songa Aktien 以 26'806'453.99 美元超额供应。Im Einklang mit them Einlagevertrag (i) 除了 Gesellschaft der Einlegerin,以自己的名字进行交易,但在 Rechnung der Squeeze-Out Actioniare 上,segesamt 1'121'201 Namenaktien 用一个 nennwert 从 0.10 瑞士法郎开始,总计 112'120.10 瑞士法郎 zu,(ii)在Squeeze-Out Aktionäre(die Barzahlung)上持有63'745'857.21挪威克朗的债券,(iii)向大开曼岛越洋公司(CI)(TINC)提供可交换贷款票据,名义价值为9'375'000美元(交易所)可用的贷款票据)来自 TINC 和 die Squeeze-out 的 zwecks Finanzierung

(挤出股东们),总共有4,475'201股Songa股票。收购的Songa股票总价值为26,806,453.99美元。作为这笔捐款的对价,公司根据出资协议,(i)以自己的名义但以挤出股东的名义向出资人发行总数为1,121,201股注册股票,每股面值为0.10瑞士法郎,总名义价值为112,120.10瑞士法郎,(ii)以现金支付总额为63'745'857.21挪威克朗向挤出股东(现金支付)以及(iii)向位于大开曼岛(CI)(TINC)的Transocean Inc. 发行可交换贷款票据,总名义价值为9,375,000美元(


- 52 -

Aktionäre Ausgebenen Ausgebenen Wandelanleihen in Nominalweihen In Wandelanleihen in nesgegebenen Wandelanleihen in insgegebenen of sigebenen Wandelanleihen in sigGesellschaft wiest die die Differenz zwischen (i) dem Ubernahmewert de Ubernahmewert (i) dem Ubernahmewert de Einlage 和 (ii) (x) 新增股票的总额度不等于0.10瑞士法郎,(y) Barzahlung 和 (z) 可交换贷款票据的总名义价值 gesetzlichen CapitaleinlageReserven der Gesellschaft zu

可交换贷款票据),用于为TINC向挤出股东发行的可交换债券(总额为9,375,000美元)(可交换债券)融资。(i)出资总价值与(ii)(x)新发行的注册股票的总名义价值之和(每股面值0.10瑞士法郎)、(y)现金支付和(z)可交换贷款票据的总名义价值之间的差额将从资本出资中分配给公司的法定资本储备。

第三十六条四分之一的

第三十六条四分之一的

在 Ocean Rig UDW Inc. 的 Zusammenhang mit dem Erwerb 中 Gemischte Sacheinlage 和 Sachübername

1

Gesellschaft 在 genehmigten Aktienkapital gemäss 的 Aktienkapitalerhung 中超越了 Aktienkapital gemäss 第 5 条tervom 30。2018 年 11 月在 Rahmen des Ocean Rig UDW Inc. Indirekten Erwerbs des Ocean Rig UDW Inc.,根据开曼群岛组织协会(Ocean Rig)的法律,根据特拉华州政府组织的 Gesellschaft(der Einlegschaft)的法律,根据计算机共享信托公司的法律进行合并),以自己的名义进行交易,但在 Ocean Rig Achnung Actionäre 上,insgesamt 91'579'982 Stammaktien 与跨洋海洋控股有限公司(我是 HoldCo Aktien,gemeinsam die Holdco Aktien)的 0.0001 美元(我是 HoldCo Aktien,gemeinsam die Holdinges)的 0.0001 美元,仅此而已dem Recht der Kaimanisiern 组织协会,wobei diese Anzahl HoldCo Aktien wertmessig 91'473'703 海洋钻井平台的 A 类股票,其名义权属于你

与收购 Ocean Rig UDW Inc. 相关的混合实物捐赠和资产收购

1

公司根据第5条从法定股本中收购增加的股本ter2018年11月30日公司章程,内容涉及根据开曼群岛法律通过合并从Computershare Trust Company向Computershare Trust Company间接收购根据开曼群岛法律组建的公司Ocean Rig UDW Inc.(一家根据特拉华州法律组建的公司),以自己的名义行事,但以海洋钻机股东的名义行事,总额为9571,571,越洋海洋控股有限公司的9,982股普通股,每股面值为0.0001美元(每股HoldCo)Share(以下统称 HoldCo Shares),这是一家根据开曼群岛法律组建的公司,其中此类数量的HoldCo股票的价值相当于Ocean Rig的91,473,703股A类股票,每股面值为

以0.01美元和106'279美元的海洋钻机B类股票,名义市值为0.01美元(即海洋钻机股票,也称为海洋钻机股票)。HoldCo Aktien的每股收益为29.05美元(股息)及所有股票

海洋钻机0.01美元和106,279股B类股票,每股面值为0.01美元(每股海洋钻机股份,统称为海洋钻机股份)。每股HoldCo股票的收购价值为29.05美元(四舍五入),所有HoldCo股票的收购价值均为


- 53 -

HoldCo Aktien gesamthaft zu einem Ubernahmewert geasamthaft zu einem Ubernahmewert von 2'660'331'074.23 美元。HoldCo Aktien vor Einleger,以自己的名字进行交易,但在 Rechnung der Ocean Rig Actionäre 上,mittels gemischter sacheinlage/Sachübernahme nach den des Sacheinlage-and Sachübernahmevertrages 从 29 日开始。2018 年 11 月 einglegt,wofur die Gesellschaft (i) 147'700'187 neue Namenaktien 使用一个 Nennwert 从 0.10 瑞士法郎(即股票和共同股票)到一个 10.11 美元(基于)的报价,股票的总股价

合计,以2,660,331,074.23美元的捐款价值收购。HoldCo股份由出资人以自己的名义出资,但由海洋钻机股东账户,根据截至2018年11月29日的实物捐赠和资产收购协议的条款和条件以混合实物捐赠/收购资产的方式出资,公司(i)向交易所代理发行了147,700,187股新注册股票,名义价值为每股 0.10 瑞士法郎(每股,统称 “股票”),发行价为 10.11 美元((四舍五入)股份的总和

1'492'686'207.22 美元在 Einleger zugunsten der Ocean Aktionäre 上升到了 1'492'68'207.22 美元,每股股权持有股票(das Umtauschverhältnis),wobei enstehende Fraktionenen 的 1.6128 股票下次大量 Anzahl Aktien Aktien Aktien Aktien 的股票被取消了(见 (ii) (B) nachtehend),以及(ii)在 Ocean Rig Aktie Aktien Enleger 的单一交易中,Barzahlungen 在(A)12.75美元是HoldCo Aktie和总计1美元 167'644'770.50 适用于所有 eingelegten HoldCo Aktien(die Barentschädigung)和(B)总计 96.51 美元的 Entauschverhältnis 和 Actionärsstruktur 获得 Aktienen Fraktionenen von Aktien(分部-Entschädigung)分支(Fraktionen-Entschädigung)。Gesellschaft wist die differenz zwischen (x) einegleten HoldCo Aktien 的总价值 2'660'331'074.23 美元和 (y) (1) 新增股票的总价值 14'770'018.70 瑞士法郎,(2) Barentschen Chädigung 和 (3) der Fraktionen-Entschädigung den Capitaleinagung den Capitaleinagung reserven (Agio) der Gesellschaft zu。

1,492,686,207.22美元,相当于每股出资的HoldCo股票的交换比率为1.6128股(交换比率),由此产生的股份部分向下舍入到下一个整数股份,并以现金支付(见下文(ii)(B)),以及(ii)向出资人支付给出资人,以支持海洋钻机股东(A)每持有12.75美元的现金 HoldCo股票,以及所有出资的HoldCo股票(现金对价)的合计1,167,644,770.50美元,以及(B)96.51美元的现金作为分数的对价根据交换比率和Ocean Rig创纪录组成的股东(分数对价)产生的股份。(x)出资的HoldCo股票总价值为2,660,331,074.23美元与(y)(1)新发行股票的总名义价值之和(14,770,018.70瑞士法郎)、(2)现金对价和(3)部分对价分配给公司的资本出资储备之间的差额。


- 54 -

2

Zum Zwecke 这篇文章 36terBedeut Ocean Rig Aktionär(e)在坎顿商事登记处(Wirksamkeitszeitpunkt)的日记账簿中显示了新股票的入场日期和时间点的无限期限的内容,并显示了91'579'982 Ocean Rig Aktien的股票。

2

为了本条的目的,第36条ter在《公司章程》中,“海洋钻机股东” 一词是指在楚格州商业登记册每日账本中注册新股份的日期和时间(生效时间)之前已发行和流通的91,579,982股海洋钻机股票的持有人。

第三十七条

第三十七条

Genehmigung der Vergütung gemass 第 29a 条第 1 节

该法规通过Actionäre gemäss第29a条第1款的Genehmigung der Vergütung des Vergütung des Generwaltungsrates 和 der Geschäftsleitung der Gemäss 在 2015 年的 ordentlichen Generversamlung 上首次出现。

根据第29a条第1款批准赔偿

根据本公司章程第29a条第1款,股东应在2015年年度股东大会上首次批准董事会和执行管理团队的薪酬。

第三十八条

第三十八条

关于该法规第 22 条的 Ubergangsrechtliche Ausnahme 是管理国会会长的 Höchstzahl

1

在 2015 年 Abschluss der ordentlichen Generversaltungsrates Generverslungrates Generverslungrates Generverslunglung 上的 Höchstzahl der of ordentlichen Generversaltungrates Generversaltungrates 第 22 条可以在 22 日发布新的 Asserordentlichen Generversaltungsrates Generversamlung。2014 年 9 月和 des Verbleibs in Amt 这两份新的 Mitglieds des Mitglieds des Verwaltungsrates 和 2014 年 11 月 11 日的 Ordentlichen Generversmung gewählten Mitglieder des Verwaltungsrates vorübergehend versurtengrates vorübergehend versurgehend v

根据公司章程第22条,对董事会成员人数上限的临时例外情况

1

在 2015 年年度股东大会结束之前,由于在 2014 年 9 月 22 日的临时股东大会上选出了一名新的董事会成员,以及在 2014 年年度股东大会上当选的董事会新成员和 11 名董事会成员继续任职,因此,在 2015 年年度股东大会结束之前,可能会暂时超过本公司章程第 22 条规定的董事会成员的最大人数;以及总量为 12。

2

本条第 38 条的每一次修改都不支持第 22 条的修订。

2

本第38条的任何修正案都应遵守与第22条修正案相同的出席法定人数和表决多数要求。

___________________