附录 3.1

DEUTSCHE FAS 便利翻译

SATZUNG

DER

JUMIA TECHNOLOGIES

公司章程

JUMIA TECHNOLOGIES

I.

ALGEMEINE BESTIMMUNGEN

I.

一般规定

§ 1

FIRMA SITZ

S部分 1

C公司 N名称 R注册 S

(1)

Die Firma der Gesellschaft 由朱米亚科技股份公司创建。

(1)

该公司的名称是 Jumia Technologies AG。

(2)

Die Gesellschaft 在柏林坐下。

(2)

该公司的注册地址在柏林。

§ 2

GEGENSTAND DES UINTERNEHMENS

S部分 2

C公司 P目的

(1)

Gegenstand des Unternehmens 是直接或间接的 Verwaltung eigener Vermögenswerte,insbesondere die Gründung neuer gründung neuer Gernehmen,der Erwerb,de Verwerb waltung and die Verfügung uber and anderen Unternehmen and juristischen Personen in dienschen of dienschen of perschiedliche sof personen dienschen sowie dienst-dienst-and Beratungsleistungen,insebesondere mit fokussierung auf so unter schiedliche bereiche,例如互联网、在线服务、电子商务, 电信,媒体、新媒体、技术、软件、IT 服务、市场营销、销售、个人访问、融资、编程、项目管理 sowie 初创企业-还有 Wachstumsunternehmen。

(1)

公司的目的是直接或间接管理自己的资产,特别是成立新的 公司或收购现有公司,开发和实施新的商业概念,收购、管理和处置德国或国外其他公司和法人实体的股份,以及 提供咨询和其他服务,特别侧重于互联网、在线服务、电子商务、电信、媒体、新媒体等不同领域媒体、技术、软件、IT 服务, 营销、销售、招聘、融资、编程、项目管理以及初创和成长型公司。

(2)

Die Gesellschaft 是 allen Handlungen 和 Maasnahmen berechtigt and and alle Geschöfte betreiben,die mit dem Geenstand des Unternehmens zusammenhangen 或者他是 unmittelbar 或 mittelbar zu dienen geeignet sind。你还能在 In-and Ausland gründen 中,erwerben 和 sich an ihnen beteiligen sowie solche Unternehmen leiten or sich auf verwaltung der Beteiligung beschránken。你能够 ihren Betrieb,auch soweit es um die von ihr gehaltenen Beteiligungen geht,ganz or teilweise durch verbundene Unternehmen führen lassen oder auf solche übertragen and sich auf die Tátigkeit al gescháftsleitenen de Holdingen。Die Gesellschaft darf auch Zweigniederlassungen 和 Betriebsstetten im IM IM IM IM IN and Ausland errichten。你可以在 Absatz 1 bezeichneten tayn therre Tátigkeitsfelder beschranken peschranken。

(2)

公司有权采取所有行为,采取所有步骤,进行与其目的有关或 适合直接或间接实现公司宗旨的所有交易。公司还可以在德国或国外建立或收购企业并参与和管理此类企业,或者仅限于 对其参与的管理。公司可以将其运营管理(包括参与其他公司)全部或部分委托给关联公司,也可以将其业务转移或外包给此类关联公司 公司,也可以仅限于作为管理控股公司运营。公司还可以在德国和国外设立分支机构和常设机构。公司可以将其活动限制在第 1 款中指定区域 的任何部分。

页/第 1 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 3

BEKANNTMACHUNGEN

I信息监管

S部分 3

A公告

C沟通 I信息

(1)

Die Bekanntmachungen der Gesellschaft 在 Bundesanzeiger 中出现。Sofern gesetzlich zwingend eine andere Bekanntmachungsform erforderlich 是,tritt 和 die Stelle des Bundesanzeigers diese Bekanntmachungsform。

(1)

公司通知应在《联邦公报》上发布。如果 法律的强制性条款要求另一种形式的通知,则该形式应取代《联邦公报》中的通知。

(2)

关于 Actionayre der Gesellschaft können、soweit gesetzlich zulassig 的信息,auch im Wege der Datenfernübertragung übermittelt werden。Die übermittlung von Mitteilungen nach § 125 Abs. 1 i.v.m. § 128 Abs.1 aktg sowie nach § 125 Abs.2 aktg is auf den Weg electronischer Communiktt。Der Vorstand 是 — ohne dass hierauf ein Ansprach besteht — berechtigt,diese Mitteilungen auf anderem Weg zu versenden。

(2)

在法律允许的范围内,也可以通过数据传输传达给公司股东的通知。 根据《德国证券公司法》第 125 条第 1 款和 128 条第 1 款发出的通知 (AktG)以及根据AkTG第125条第2款,必须通过电子通信交付。 管理委员会也有权但没有义务通过其他方式发布此类通知。

II。

基础资本和股票

II。

股本和股份

§ 4

GRUNDCAPITAL

S部分 4

S野兔 C资本

(1)

Das Grundcapital der Gesellschaft betrágt EUR 197.620.224,00(在 Worten 中:Euron einhundertsiebenundneundneundeundeundeundneundig Millionen sechhundertzwanzig)。Es ist eingeteilt 在 197.620.224 Stücktien(Aktien ohne Nennberg)。

(1)

该公司的股本为197,620,224.00欧元(详细说明为:一亿九千九百七十万欧元 六十二万二百二十四)。它分为197,620,224股无面值股票(没有面值的股票)。

Das Grundcapital 在 Höhe von Höhe 139.736,00 欧元(在 Worten 中:Euro einhundertneundreisigtausend siebenhundertsechsel gechsundreisig)durch formwechsel gemáβ §§ 190 ff。umwg der im Handelsregister des Amtsgerichts harlottenburg unter HRB 142937 B eingetragenen Africa Internet Holding GmbH 与 dem Sitz 在 Berlin erbracht。

根据《德国转型法》第190条及其后各条,通过转型提供了139,736.00欧元(拼写为:十三万九千欧元 七百三十六)的股本(umWG) Africa Internet Holding GmbH,注册地址位于柏林, 在夏洛滕堡地方法院的商业登记处注册,注册号为 HRB 142937 B。

页/第 2 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(2)

Der Vorstand 是 ermáchtigt,das Grundcapital in der Zeit bis zum 16。2023 年 12 月 mit zustimmung des Aufsichtrats um insgesamt bis 在 962.950.00 欧元(在 Worten 中:Euro neundertzweiundersechtausend neundertfünfzig)durch Ausgabe von bis 在 962.950 auf den Hoperer lautenden stücktien gegen bar-und/oder sacheinlagen,einschlieslich Forderungen gegen die Gesellschaft,einmalig od mehrmals zu erhöhen(Genehmigtes Capital 2018/I)。

(2)

管理委员会有权在2023年12月16日之前通过发行最多 962,950股新的无面值无记名股票,通过发行最多 962,950.00欧元的现金和/或实物出资,包括对公司的索赔,一次或反复增加股本,总额最高为962,950.00欧元(详细说明为:九十六万二千九百五十欧元)2018/I)。

Das Bezugsrecht der Actionayre ist ausgeschlossen。

股东的认购权不包括在内。

Das Genehmigte Capital 2018/I dient

2018/I 所服务的授权资本

(i)

der Erfüllung von Erwerbsrechten(Optionsrechten),die von der Gesellschaft(或者 einem iherrer rechter)vor der Umwandlung der gesellschaft in aktiengesellschaft an gegenwartschaft an gegenwarte Arbeiter der Gesellschaft und/oder irekten and interikten Tochtergesellschaften and an Dienstleister, Förderer od geschaften der Gesellschaften der gewáhrt wurden;以及

(i)

履行公司(或其合法前身)在将 转换为股份公司之前授予公司和/或其直接和间接子公司的现任和/或前任董事总经理和/或员工,以及公司和/或其直接 和间接子公司的服务提供商、支持者或业务伙伴的收购权(期权权);以及

(ii)

zur Ausgabe von Aktien an der Gesellschaft 和 Hoperer von Gesellschafteilen an der der der irekten irekten or inder Inder Gesellschaft tochtergesellschaften der Gesellschaft,einschlieslschaft,einschlieslch solchaften 和直接或间接地 Tochtergesellschaften der Gesellschaft,die von ihrem Hopereer treuhanderisch gehalten。

(ii)

向公司直接或间接子公司股份的持有人发行公司股份,包括其持有人以信托形式持有的公司直接或间接子公司的股份 。

Die Aktien,die aus dem Genehmigten Capital 2018/I geschaffen werden,dirfen nur zu diesen zwecken ausgegeben werden。 Die Kapitalerhöung 是 nur insoweit durchzuführen,谁是 ihrem Optionsrecht 的 Heperer der ausgegebenen Optienen von ihren and ausgegebenen optionen von ihren and der Aktien ausgerschafteilen and direkten zur ausgerschafteilen and direkten and der Tochtergekten sellschaften der Gesellschaft,einschlieslich solcher Gesellschaften 和直接或间接的 Tochtergesellschaften der Gesellschaft,die von ihrem Hosperer treuhanderisch gehalten,erforderlich 是。

将由2018/I授权资本创建的股票只能用于这些目的发行。增资 只能在期权持有人行使期权权时才能实施,并且必须向公司直接或间接子公司股份的持有人发行公司股份,包括持有人以信托形式持有的公司直接或间接子公司的 股份。

页/第 3 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

Der Ausgabebreg der neuen Aktien muss mindestens 1,00 EUR je Aktie brevegen and durch bar-und/oder Sacheinlage,einschlieslich Forderungen vesellschaft,erbracht werden。

新股的发行金额必须至少为每股1.00欧元,并且可以现金或实物支付,包括 对公司的索赔。

Der Vorstand 是 ermáchtigt,die weiteren Einzelheiten der Kapitalerhöhung 和 yrer Durchführung mit Zustimmung des Aufsichtrats festzulegen;die umfasst auch de Festlegung der gewinnteilsberechtign der neun Aktien,welche für das laufende Gestien § 60 Abtsjahr abweichend von § 60 Abs.2 aktG festgelegt werden kann。Soweit ein Mitglied des Vorstands durch die Optionsrechte begünstigt ist,erfolgt die Festlegung ausschliez durch den Aufsichtsrat。

管理委员会有权确定增资及其实施的任何更多细节,前提是 的同意;这还包括确定新股的利润分成,这可能与AkTG第60条第2款背道而驰,还包括本财年 的利润参与。在管理委员会成员有权获得期权的情况下,此类决定将完全由监事会作出。

Der Aufsichtsrat ist ermöchtigt,nach Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2018/I 或 Ablauf der Frist für die ausnutzung des Genehmigten Capitals 2018/I der Fassung entsprechend anzupassen。

监事会有权在使用2018/I授权资本的 后或2018/I授权资本的使用期限到期后相应调整公司章程的措辞。

(3)

Grundcapital der Gesellschaft 不超过 2.692.876,00 欧元(在 Worten:Euro zweimillien sechsundertzweiundnen zun achtunden achtunden achtunden achtundsechaft achtunden achthundsechaft)durch Ausgabe von bis zu 2.692.876 auf den Hepertenden stammstücktien beding erhöht(Bedinital 2019/I)。Das Bedingte Capital 2019/I dient ausschlieslich der Aktien von Aktien der Gesellschaft zur Bedienung von Bezugsrechten auf Aktien der Vorstands der Gesellschaft,die an Mitglieder des Vorstands der Gesellschaft aktsführungen and Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen der §§ 15 ff. aktg in Form von Aktienoption nach masgabe des Ermáchtigungbeschlusses der Hauptversammlung vom 15。2019 年 2 月 gewayhrt wurden oder werden。Die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit durchgeführt,wie nach masgabe des Ermáchtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 15。2019 年 2 月 Aktienoptien gewayhrt wurden oder werden,die Hoperer der Aktienoptien von ihrem Ausubungsrecht gebrauch machen and de Gesellschaft zur Bedienung der Aktienoptien

(3)

通过发行多达2692,876股新的无面值普通持有人 股票(条件资本2019/I),有条件地将公司的股本增加至多2692,876.00欧元(详细说明为:200万欧元 六十九万二千八百七十六股)。2019/I条件资本只能用于发行公司股票,以履行已授予或将要授予公司 管理委员会成员和公司员工以及第15节及其后各公司关联公司的管理层成员和雇员的公司股份的认购权。根据2019年2月15日股东大会的授权决议,AkTG以 的股票期权形式出现。只有在已经或将要根据2019年2月15日股东大会的授权 决议授予股票期权、股票期权持有人行使权利且公司不为满足股票期权而发行库存股的情况下,才会实施有条件的增资,而监事会只有 有权向成员授予和结算股票期权

页/第 4 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

Abwicklung von Aktienoptien an de Mitglieder des Vorstands ausschlieslich der Aufsichtsrat zustandig ist。die neuen auf den Heperer lautenden Stücktien nehmen vom Beginn des Gescháftsjahres 在 die Ausgabe erfolgt 中,am Gewinn teil。Der auf ausgegebenen neuen Aktien entfallende anteilige breag des Grundeskapitals derf insgesamt 10% des Grundcapitals der Gesellschaft,das im zeitpunkt der Beschlussfasung berden des Bedingten Capitals 2019/I des Hauptversamlung vom 1。2019 年 4 月是 vorhanden,nicht uberschreiten。Auf diese 10%-Grenze 是 anteilige Betrag des Grundcapitals anzurechnen,der auf Aktien entfallt,die aus genehmigtem Capital,bedingtem Capital or aus eygenen Aktien an mitglen beitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen im Sinne der §§ 15 ff. aktG bzw. deren Investmentvehikel seit der beschlussfasung badings badingte 2019/I aus Beteiligungsprogmen ausgegeben or übertragen。Zudem darf der anteilige Betrag des Grundcapitals der Gesellschaft,der auf die Aktien bzw。ADS,die Aktien der Gesellschaft 的代表,entfallt,die aus dem Bedingten Capital 2019/I,zur Bedienung des VRSUP 2019 aus dem genehmigten Capital 2019/I,insgesamt 10.196.556,00 欧元不是 UBERSTEIGEN。Der Aufsichtsrat ist ermüchtigt,die Satzung entsprechend der jeweiligen Inansprachnahme des Bedingten Capitals 2019/I 和 nach Ablauf samtlicher Ausubungsfristen zu andern。

管理委员会。新的无面值无记名股票应从发行时的财政年度开始时起计入 的利润。可归属于新股的按比例分配的股本金额不得超过2019年4月1日股东大会通过 关于修订2019/I的有条件资本的决议时公司现有股本的10%。在此限额内,应按比例计算 从授权资本、有条件资本或库存股向公司管理委员会成员和公司员工以及与公司关联的公司的管理层和雇员发行或转让 的任何股份的股本金额。自从关于有条件资本2019/I的决议通过以来,AkTG分别是他们在参与计划背景下的投资工具。此外,从2019/I条件资本、为2019年VRSUP提供服务的经重报的2019/I授权资本和2018/I的授权资本中发行的任何代表 此类股票或ADS的总额不得超过 10,196,556.00欧元。监事会有权在分别使用2019/I条件资本后以及所有行使期到期后相应修改公司章程。

(4)

Grundapital der Gesellschaft 约为 89.799.708,00 欧元(在 Worten 中:Euro neunundachtzig Millionen siebenhundertaunden siebenhundertacht)durch Ausgabe von bis zu 89.799.708 auf den Hoperer lautenden Stücktien bedingt erhöht(Bedingt Ingtes Capital 2021/II)。

(4)

通过发行多达89,799,708股无面值无记名股票(条件资本 2021/II),有条件地将公司的股本增加至89,799,708.00欧元(详细说明为:八十九 百万欧元,七十九万九千七百八十八)。

Das Bedingte Capital 2021/II der gewáhrung von Aktien bei der ausubung von Wandlung-or Optionsrechten bzw。bei der Erfüllung von Wandlung-or Optionsflichten an de Hosplichten 和 Hoperer bzw。Glaubiger von Wandelschuldverschreibungen、Optionsschuldverschreibungen、Genussreichten und/oder gewinnschuldverschreibungen(bzw.Combinationen dieser Instrumente)(nachstehend gemeinsam Schuldverschreibungen),die aufgrund des Ermöchtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。2021 年 6 月结束了。

Condition Capital 2021/II的目的是向可转换债券、期权、利润 权利和/或利润债券(或这些工具的组合)(或这些工具的组合)(统称债券)的持有人或债权人授予股份,这些债券是根据2021年6月9日股东大会在行使转换权或期权义务时授予的授权发行的。

页/第 5 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

Die Ausgabe der neuen Aktien erfolgt zu dem masgabe des Ermáchtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。 2021 年 6 月 jeweils festzulegenden Wandlungen OR 期权价格。die bedingte Kapitalerhöung wird nur insoweit durchgeführt,wie die Hoperer 顺便说一句。Glaubiger von Schuldverschreibungen,die von der Gesellschaft or einer von der Gesellschaft abhangigen od in in in in ihreimtelbaren od mehrheitsbestz stehenden gesellschaft aufrund des Ermöchtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。2021 年 6 月 bis einschlieslich 8.2026 年 6 月 ausgegeben bww。 garantiert werden,von ihren Wandlungs-oder Optionsrechten Gebrauch machen bww。Wandlung-or Oder Optionsflichten aus solchen Schuldverschreibungen erfüllen or soweit de Gesellschaft anstelle der Zahlung des falligen Geldbergs Aktien der Gesellschaft gewáhrt 和 soweit die Wandlung-od Optionsrechte bzw。Wandlung-or Oder Optionsflichten nicht durch eigene Aktien,durch Aktien aus genehmigtem Kapital od durch andere Leistungen bedient

新股是根据转换或期权价格发行的,转换价格或期权价格将根据2021年6月9日股东大会授予的授权 确定。只有在根据2021年6月9日股东大会授予的授权,由公司、附属公司或公司直接或间接拥有多数权益的 公司发行或担保的债券的持有人或债权人行使任何转换权或期权权利或履行债券项下的任何转换 或期权义务,或者在公司授予股份的范围内,才会实施有条件的增资公司没有按以下方式支付应付的款项以及如果转换权或期权权或转换或期权义务不是由 库存股偿付,而是由授权资本或其他对价中的股份偿付。

die neuen Aktien nehmen von des Beginn des Geschöftsjahrs an,in dem sie entstehen,für alle nachfolgenden Geschöftsjahre am Gewinn teil。

新股有权从创建 的财政年度开始及随后所有财政年度开始时参与任何利润。

Der Vorstand 是 ermáchtigt,die weiteren Einzelheiten der Derchführung der bedingten Kapitalerhöhung festzusetzen。

管理委员会有权确定实施有条件资本 增资的更多细节。

Der Aufsichtsrat 是 ermáchtigt,die Fassung der Satzung entsprechend der jeweiligen Inansprachnahme des Bedingten Capitals 2021/II 和 nach Ablauf samtlicher Options-and Wandlungsfristen entsprechend anzupassen。

监事会有权在使用 有条件资本 2021/II 后以及所有期权或转换期到期后相应修改公司章程。

页/第 6 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(5)

Der Vorstand ermáchtigt,das Grundcapital in der Zeit bis einschlieslich 8。2026 年 6 月 mit zustimmung des Aufsichtsrats um insgesamt bis 在 97.194.578,00 欧元(在 Worten 中:Euro siebenundneunden Millionen einhundertvierneunden zun einhundertachts)durch Ausgabe von bis zu 97.194.578 auf den Hoperend lautenden Stütend ckaktien gegen bar-und/oder Sacheinlagen,einschlieslich FORDERUNGEN gesellschaft,einmalig or mehrmals zu erhöhen(Genehmites Capital 2021/II)。

(5)

特此授权管理委员会在2026年6月8日之前通过以现金和/或实物出资发行多达97,194,578股新的无面值无记名股票,一次或反复增加股本 ,总额不超过97,194,578欧元(换句话说:九千七百万欧元一百九十四千五百七十八十八)。,包括对公司的索赔(法定资本2021/II)。

Den Actionaren ist grundsátzlich ein Bezugsrecht einzuraumen。Die Aktien können dabei nach § 186 Abs.5 akTG auch von einem oder mehreren Creditinstitut (en) oder geditwesen (en) oder gettigen Unternehmen mit der Verpflipflip chtung übernommen werden,sie den Actionayren der Gesellschaft zum bezug anzubieten (mittelbares Bezugsrecht).

原则上,应授予股东认购权。这些股票也可以由一家或多家 信贷机构或一家或多家根据《德国银行法》第 53 (1) 条第 1 句、53b (1) 第 1 句或 53b (7) 运营的一家或多家企业认购 (关于 das Creditwesen 的法律) 根据《德国股票公司法》第 186 (5) 条,有义务向公司股东 发行股份 (间接订阅权).

Das Bezugsrecht der Actionayre ist für eine od mehere Kapitalerhöhungen im Rahmen des Genehmigten Capitals 2021/II ausgeschlossen,wenn

在2021/II授权的 资本的背景下,一次或多次增资的股东认购权不包括在内:

die Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2021/II erfolgt, um bis zu maximal 654.369 new Aktien der Gesellschaft nach Wahl der Gesellschaft zur Bedieng von Zahlungsansprüchen aus erdienten 虚拟限制性股票单位,在 Gesellschaft 的 2019 年虚拟限制性股票单位计划下 (VRSUP (2019) an Mitglieder des Vorbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gescháftsführungen 和 Arbeitnehmer von mit der GesellschaftVRSUP 2019 gewáhrt wurden,jeweils gegen Einlage dieser Zahlungsansprüche aus den 虚拟限制性股票单位 auszugeben;

如果使用授权资本2021/II 发行最多654,369股公司新股,由公司自行决定解决根据公司2019年虚拟限制性股票单位计划 (VRSUP 2019)向公司管理委员会成员和员工以及公司管理层成员和员工发放的既得虚拟限制性股票单位的索赔根据 德国股票公司法第 15 条的定义,隶属于本公司或其投资工具,视2019年VRSUP的详细情况而定,在每种情况下,均针对虚拟限制性股票 单位提出的付款索赔的缴款;

页/第 7 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

die Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2021/II erfolgt, um bis maxumal 1.850.000 new Aktien der Gesellschaft naus Bedieng von Zahlungsansprüchen aus erdienten 虚拟限制性股票单位,在 2020 年虚拟限制性股票单位计划下 Gesellschaft (VRSUP (2020) an Mitglieder des Vorstands and Arbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gescháftsführungen and Arbeitnehmer von mit der Gesellschaftdes VRSUP 2020 gewáhrt wurden,jeweils gegen Einlage dieser Zahlungsansprüche aus den 虚拟限制性股票单位 auszugeben 和/ 或

如果使用授权资本2021/II 发行不超过1850,000股公司新股,由公司自行决定解决根据2020年虚拟限制性股票单位计划(VRSUP 2020)向公司管理委员会成员和公司员工以及关联公司的管理层和员工发放的既得虚拟限制性股票单位提出的索赔《德国股票公司法》第 15 条所指的公司或他们的投资工具,视2020年VRSUP的细节而定,在每种情况下,均针对虚拟限制性股票单位提出的付款索赔的缴款和/或

die Ausnutzung des Genehmigten Capitals 2021/II erfolgt, um bis 最大 9.000.000 new Aktien der Gesellschaft nach Wahl der Gesellschaft zur Bedieng von Zahlungsansprüchen aus erdienten 虚拟限制性股票单位,在 2021 年虚拟限制性股票单位计划下 Gesellschaft (VRSUP 2021) an Mitglieder des Vorbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gescháftsführungen and Arbeitnehmer von mit der Gesellschaftdes VRSUP 2021 gewáhrt wurden,jeweils gegen Einlage dieser Zahlungsansprüche aus den 虚拟限制性股票单位 auszugeben。

如果使用授权资本2021/II 发行最多9,000,000股公司新股,由公司自行决定解决根据2021年虚拟限制性股票单位计划(VRSUP 2021)向公司管理委员会成员和公司员工以及关联公司管理层和雇员发放的既得虚拟限制性股票单位提出的索赔在《德国股票公司法》第15条的含义范围内与公司签订或他们的投资工具,视2021年VRSUP的细节而定,在每种情况下,均针对虚拟限制性股票单位提出的付款索赔的缴款。

在 diesem Fall 中,des auf ausgegebenen neuen Aktien entfallende anteilige Breag des Grundcapitals insgesamt 10% des Grundcapitals des Gesellschaft,das im zeitpunkt der beschalsfassung bezingte Capital 2021/II,des Hauptversamlung vom 9。2021 年 6 月已经过去,还没有。Auf diese 10 %-Grenze 是 anteilige Betrag des Grundapitals anzurechnen,der auf Aktien entfallt,die seit der beschlussfasung ber bedingte Capital 2021/II aus genhmigtem Capital、bedingtem Capital or aus eigenen Aktien

在这种情况下,可归属于新股的按比例分配的股本金额不得超过2021年6月9日年度股东大会通过有条件资本2021/III的决议时公司现有股本 的10%,具体取决于哪个是最低的。在达到该限额时,应计算从授权资本、有条件资本或库存股发行或转让给公司管理委员会成员的任何股份的按比例计算股本金额 以及

页/第 8 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

an Mitglieder des Vorstands and Arbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Geschaftsführungen 和 Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft tragen wurden。

自2021/III条件资本决议通过以来,公司的员工,以及《德国股票公司法》第15条所指的与公司关联的公司的管理层成员和员工,分别是他们的投资工具。

Ferner ist der Vorstand ermáchtigt,das Bezugsrecht der Actionayre mit zustimmung des Aufsichtrats für eine od mehrere Kapitals in rahmen des Genehmigten Capitals 2021/II auszuschliesen,

此外,经得 监事会同意,管理委员会有权在2021/II授权资本的背景下排除股东对一次或多次增资的认购权,

-um Spitzenbetráge vom Bezugsrecht auszunehmen;

-为了将部分金额排除在 订阅权之外;

-soweit es erforderlich ist,um ispern bww。 Glöubigern von Wandelschuldverschreibungen、Optionsschuldverschreibungen、Genusscreichten und/oder gewinnschuldverschreibungen (bzw.Combinationen dieser Instrumente)(nachstehend gemeinsam Schuldverschreibungen),die mit Wandlungen 或 Optionsrechten bzw。Wandlungs-oder Optionsflichten ausgestattet 是 and de von der Gesellschaft or einer unmittelbaren or mittelbaren beteiligungsgesellschaft ausgestaft,ein Bezugsrecht auf neue,auf den Hoperten lautende Stückaktien der Gesellschaft in dem Umfang zu gewahren,wie es in inen nach ausubung der Options-or Wandlung-or Optionsflichten austionar ausubunge 或 soweit die Gesellschaft ein Wahlrecht bzüglich solcher Schuldverschreibungen sübt、ganz od teilweise Aktien der Gesellschaftanstelle der Zahlung des falligen Geldbergs zu gewahren;

-在必要的范围内,授予 可转换债券、期权、盈利权和/或利润债券(或这些工具的组合)(以下简称债券)的持有人或债权人认购公司新的无面值无记名股票的权利,其金额为行使后他们作为股东应享有的金额 的选项或转换权限,或者在完成选项或转换权之后转换或期权义务,或者在公司就此类债券行使全部或部分授予公司股份以代替支付 到期金额的范围内;

页/第 9 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

-zur Ausgabe von Aktien gen Bareinlagen,wenn der Ausgabepreis der neuen Aktien den Börsennotierten Aktien der sinne §§ 203 Abs.1 和 Abs.2,186 Abs.3 Satz 4 aktg unterschreitet and der auf {br die unter Unter Ausschluss des Bezugsrechts gemás § 186 Abs.3 Satz 4 akTG ausgegebenen neuen Aktien entfallende antein entfallende anteilige bezum bezugpitals insgesamt 10% des Gesellschaft 的 Grundcapitals nicht überschreitet,而且 zwar weder zum Zeitpunkt des Wirdet ksamwerdens noch wenn dieser Betrag geringer istimZeitpunkt der Ausubung des Genehmigten Capitals 2021/II。Auf diese Begrenzung von 10% des Grundcapitals 是 anteilige Betrag des Grundcapitals anzurechnen,der auf Auf Aktien entfaillt,(i) die wayrend der Laufzeit des Genehmigten Capitals 2021/II aufgrund einer Ermáchtigung zur Verauserung eigener Aktien gemös § 71 Abs.1 Nr. 8 Satz 5 Halbsatz 2 AkTG in Verbindung mit § 186 Abs.3 Satz 4 Aktg unter Ausschluss des Bezugsreichts der Aktionayre verrausert werden;(ii) die zur Bedienung von Schuldverschreibungen mit Wandlungen 或者选项权顺便说一句。Wandlung-or Optionsflichten ausgegeben werden or auszugeben sind,sofern diese Schuldverschreibungen in entsprechender Awendung des § 186 Abs.3 Satz 4 aktg wáhrend der Laufzeit des Genehmigten Kapitals 2021/II unter ausschluss des Bezugen die wayre ausgegeben werden;(iii) de wayrend der Laufzeit des Genehmigten Capitals 2021/II aus anderem gehmigten Capitals unter ausschluss des Bezugsrechts der Aktionayre gemáβ § 203 Abs.2 Satz 1 in Verbindung mith § 186 Abs.3 Satz 4 kAktG oder auf der Grundlage sonstiger Kapitalmas nahmen unterAusschluss des Bezugsrechts der Aktionayre in entsprechender Anwendung von § 186 Abs.3 Satz 4 akTG ausgegeben werden;

-发行股票以获得现金出资,前提是 新股的发行价格不明显低于《德国证券公司 法》第203 (1) 和 (2) 条第203 (1) 和 (2)、186 (3) 条第4句所指的公司已在证券交易所上市的股票的证券交易所价格,以及根据不包括认购权而发行的新股的注册股本的比例《德国证券公司法》第 186 (3) 条第 4 句的总数不超过 公司注册股本的10%,无论是在2021/II号授权资本生效时还是在该金额较低的情况下行使。在达到上述注册股份 10% 的门槛时, 资本还应计算可归属于任何股份的按比例分配的股本金额,(i) 在 2021/II 授权资本期限内根据 根据《德国股票公司法》第 71 (1) 号第 8 条第 5 句后半句连同第 186 (3) 条第 4 句出售库存股的授权,但不包括股东认购权; (ii) 为偿还具有转换权或期权债券而发行的债券,或转换或期权债务,前提是此类债券是在2021/II授权资本期限内以类似方式发行的,适用了《德国股票公司 法》第186(3)条第4句,但不包括股东的认购权;或(iii)在2021/II授权资本期限内根据其他授权资本发行的股票, 前提是此类股票的发行不包括股东的认购权根据第 203 (2) 条第 1 句连同第 203 (2) 条所享有的权利186 (3)《德国股票公司法》 第4句或以其他资本措施为基础,但须在类似适用德国证券公司 法案第186 (3) 条第4句时将股东认购权排除在外;

页/第 10 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

-zur Ausgabe von Aktien gegen sacheinlagen insbesondere aber ohne Beschrankung hierauf im Rahmen von Unternehmen von Unternehkun hierauf im Rahmen von Unternehmen unternehmen、Unternehmenszulen、Beteiligungen 或 zum Zwecke des(auch mittelbaren)Erwerbs von Unternehmen unternehmen oder von sonstigen Vermögensgegenstánden,einschlieslich Forderungen gegen gesellschaft die gesellschaften,或者 zur Bedienung von Schuldverschreibungen,die gegen sacheinlagen ausgegeben werden;

-发行股份以进行实物出资,尤其是 但不限于合并背景下或为收购公司、业务、公司部分股份、公司权益或其他资产(包括对公司或其集团公司任何 的索赔)的目的(包括间接)收购,或偿还为实物捐赠而发行的债券;或

-zur durchführung einer Aktienspride,in deren Rahmen Aktien der Gesellschaft(auch teilwise und/od wahlwese)gegen einlage von Dividenansprüchen der Aktienar ausgegeben werden(Aktiendevidende)。

-为了分配实物股息,在 的背景下,可以根据股息索赔的缴款发行公司股份(也部分或有待选择)(以股代息).

Der Vorstand 是 ermáchtigt,mit zustimmung des Aufsichtrats den weiteren Inhalt der Aktienrechte 和 bedingungen der Aktienausgabe festzulegen;die umfasst auch de Festlegung der gewinnanteilsberechtung der neuen Aktienteilsberechte,welche abweichend von § 60 Abs.2 AktG auch für ein bereits angelauftsjahr festgelegt werden kann。

经监事会同意,管理委员会有权确定股票所附带的 权利的任何其他内容和股票发行条件;这包括确定新股的利润分成,新股也可能参与 已完成财政年度的利润,这与《德国证券公司法》第60 (2) 条背道而驰。

Der Aufsichtsrat 是 ermöchtigt,nach ausnutzung des Genehmigten Capitals 2021/II 或 Ablauf der Frist für ausnutzung des Genehmigten Capitals 2021/II de Fassung entsprechend anzupassen。

在 使用2021/II授权资本后,或在2021/II授权资本的使用期限到期后,监事会有权相应地调整公司章程的措辞。

(6)

Grundcapital der Gesellschaft 不超过 3.700.000.00 欧元(在 Worten:Euro trei Millionen siebenhundertausend)durch Ausgabe von bis auf ehperen lautenden Stammstücktien bedingt erhoht(Bedingtes Capital 2020/I)。Das Bedingte Capital 2020/I dient ausschlieslich der Ausgabe von Aktien der Gesellschaft zur Bedienung von Bezugsrechten auf Aktien der Gesellschaft,die an Mitglieder des Vorstands

(6)

通过发行多达370万股新的无面值普通无记名股票(条件资本2020/I),公司的股本有条件地增加至多370万欧元(换句话说:三百万欧元 七十万欧元)。条件资本 2020/I 只能用于发行 股票,以履行已经或将要授予公司成员的公司股票的认购权

页/第 11 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

Gesellschaft and Arbeitnehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gescháftsführungen and Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft von § 15 aktg in Form von Aktienoptien nach mit der ermáchtigungsbeschlusses der Hamáchtigungsbeschlusses vom 9. uptversamlung2020 年 6 月 gewayhrt wurden oder werden。die bedingte Kapitalerhöhung wird nur insoweit durchgeführt,wie nach Maasgabe des Ermáchtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。2020 年 6 月 Aktienoptien gewöhrt wurden optien optien von ihrem ausubungsrecht gebrauch machen 和 Gesellschaft zur Bedienung der Aktienoptien eigenen eigenen aktien gewayhrt,wobei für die gewayrt gewayrt von Aktienoptien an die Mitglieder des Vorstands ausschlieslich der aufsichtsrat zustandig ist。neuen,auf den Hopereer lautenden Stücktien 是 ab dem Beginn des letzten Geschöftsjahres,对于 die hauptversamlung zum Zeitpunkt der Ausgabe noch keinen beginn des gewinnverwendung gefasst hat,gewinnteilberechtigt。Der auf ausgegebenen neuen Aktien entfallende antelige Betrag des Grundcapitals darf insgesamt 10% des zum Zeitpunkt der Beschlussfasung der Hauptversammlung vom 9。2020 年 6 月关于 Anderung des Bedingten Capitals 2020/I bestehenden Grunden Grunden gesellschaft nicht nicht überschreiten。Auf diese 10 %-Grenze 是 anteilige Breag des Grundcapitals anzurechnen,der auf Aktien entfallt,die seit beschlussfasung 来自 genehmigte Capital、bedingtem Capital 或 aus eigenen Aktien an Mitglieder des Vorbeital nehmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gescháftsführungen 和 Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft im § 15 aktg von Verbundenen brogen。deren Investvehikel im Rahmen von Beteiligungsprogmen ausgegeben or übertragen worden sind。Der Aufsichtsrat 是 ermíchtigt,die Fassung der Satzung entsprechend der jeweiligen Inansprechnahme des Bedingten Capitals 2020/I 和 nach Ablauf samtlichend Ausubungszeitraume entsprechend anzupassen。

根据2020年6月9日年度股东大会的授权,公司管理委员会和公司员工以及《德国股票公司法》第15条所指的 附属公司 的管理层成员和员工,以股票期权的形式出现。只有在根据2020年6月9日年度股东大会的授权已经或将要授予股票期权、股票期权持有人行使其权利且 公司不为满足股票期权而发行库存股的情况下,才会实施有条件的增资,而监事会应专门负责向管理委员会成员授予和结算股票期权。新的无面值无记名股票应从最近一个财政年度开始时参与利润,在发行时,年度股东大会尚未就任何利润的分配 做出决定。可归属于新股的按比例分配的股本金额不得超过2020年6月9日年度股东大会通过关于修订有条件资本2020/I的 决议时公司现有股本的10%。在达到该限额时,应计算自关于参与计划的决议通过以来,从授权资本、有条件资本或库存股向公司管理委员会成员和公司员工以及《德国股票公司法》第15条所指的与公司关联的 公司的管理层和雇员或其投资工具发行或转让的任何 股份的按比例计算股本金额有条件资本2020/我被收养了 。监事会有权在使用2020/I有条件资本后或所有行使 期到期后相应修改公司章程的措辞。

页/第 12 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(7)

Grundcapital der Gesellschaft 不超过 3.400.000.00 欧元(在 Worten:Euro trei Millionen vierhundertausend) durch Ausgabe von bis auf ephosend lautenden stammstücktien bedingt erhöht(Bedingtes Capital 2021/III)。Das Bedingte Capital 2021/III dient ausschlieslich der Ausgabe von Aktien der Gesellschaft zur Bedienung von Bezugsrechten auttien der Gesellschaft,die an Mitglieder des Vorstands der Gesellschaft führungen and Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft verbundenen Unternehmen von § 15 akTG in Form von Aktienoption nach Maasgabe des Ermaychtigungbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。2021 年 6 月 gewayhrt wurden od werden。Die bedingte Kapitalerhöung wird nur insoweit durchgeführt,wie nach Maasgabe des Ermáchtigungsbeschlusses der Hauptversammlung vom 9。2021 年 6 月 Aktienoptien gewöhrt wurden optien optien von ihrem ausubungsrecht gebrauch machen 和 Gesellschaft zur Bedienung der Aktienoptien eigenen eigenen aktien gewayhrt,wobei für die gewayrt gewayrt von Aktienoptien an die Mitglieder des Vorstands ausschlieslich der Aufsichtsrat zustandig 是。neuen,auf den Hopereer lautenden Stücktien sind ab dem Beginn des letzten Geschöftsjahres,för das den hat hat hat, gewinnteilberechtigt。Der auf die ausgegebenen neuen Aktien entfallende anteilige Betrag des Grundcapitals der insgesamt 10% des zum Zeitpunkt der Beschlussfassung der Hauptversammlung vom 9。2021 年 6 月关于 schaffung des Bedingten Capitals 2021/III bestehenden Grunden Grunden gesellschaft nicht nicht überschreiten。Auf diese 10%-Grenze 是 anteilige Breag des Grundcapitals anzurechnen,der auf Aktien entfallt,die seit beschlussfassung ber bedingte Capital 2021/III aus genhmigtem Capital、bedingtem Capital 或 aus eigenen Aktien an Mitglieder des Vorbeital hmer der Gesellschaft sowie an Mitglieder der Gescháftsführungen and Arbeitnehmer von mit der Gesellschaft im sinne § 15 akTG verbundenen und. deren Investvehikel im Rahmen von Beetiligungsprogmen ausgegeben or übertragen worden sind。Der Aufsichtsrat ist ermüchtigt,die Fassung der Samzung entsprechend der jeweiligen Inansprechnahme des Bedingten Capitals 2021/III 和 nach Ablauf samtlicher Ausubungszeitraume entsprechend anzupassen。

(7)

通过发行多达3,400,000股新的无面值普通无记名股票(条件资本 2021/III),公司的股本有条件地增加至多3,400,000.00欧元(换句话说,三百万欧元,四 十万欧元)。条件资本 2021/IIII 只能用于发行 股份,以履行根据年度授权以股票期权形式授予公司管理委员会成员和公司员工以及 公司关联公司的管理层和雇员的公司股份的认购权,这些股份已经或将要授予《德国股票公司法》第15条所指的以股票期权形式授予公司股份的认购权 2021 年 6 月 9 日的股东大会。只有在根据2021年6月9日年度股东大会的授权已经或将要授予股票期权、股票期权持有人行使权利且 公司不为满足股票期权而发行库存股的情况下,才会实施有条件的增资,而监事会应专门负责向管理委员会成员授予和结算股票期权。新的无面值无记名股票应从最近一个财政年度开始时参与利润,在发行时,年度股东大会尚未就任何利润的分配 做出决定。可归属于新股的股本的比例金额不得超过2021年6月9日年度股东大会通过关于设立有条件资本2021/III的 决议时公司现有股本的10%。在达到该限额时,应按比例计算自决议通过以来在参与计划背景下从授权资本、有条件资本或库存股向公司管理委员会成员和公司员工以及 附属公司管理层成员和雇员或其投资工具发行或转让给 公司的管理层和雇员的任何股份,应按比例计算归因于 在 上有条件的资本文件 2021/III 获得通过。监事会有权在使用有条件资本 2021/III 后或所有行使 期到期后相应修改公司章程的措辞。

页/第 13 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 5

AKTIEN

S部分 5

S野兔

(1)

Actien auf den Hosper。

(1)

这些股票是无记名股票。

(2)

ein Anspruch der Aktionayre auf Verbriefoung ir anteile 是 ausgeschlossen,soweit dies gesetzlich zulassen 而且 不是 Verbrieforung den Regeln einer börse,and die Aktie zum Handel zugelassen 是。Die Gesellschaft 是 berechtigt,Aktienurkunden auszustellen,die einzelne Aktien(Einzelaktien)or mehrere Aktien(Sammelaktien) verkörpern。Ein Anspruch der Aktionayre auf Ausgabe von Gewinnanteil-和 Erneuerungsscheinen ist ausgeschlossen。

(2)

在法律允许且获准交易股票 的证券交易所的规则和程序所要求的范围内,应排除股东获得股票证书的权利。公司有权发行代表个人股票(个人股票证书)或多股股票(全球股票 证书)的股票证书。股东不得要求发行股息或续期息券。

(3)

Die Form and den Inhalt von Aktienurkunden、etwaigen Gewinnanteils-and Erneuerungscheinen setzt der Vorstand fest。Das gleiche gilt für Schuldverschreibungen 和 Zinsscheine。

(3)

股票证书的形式和内容以及股息和续期息券(如果有)应由 管理委员会决定。这同样适用于债券和利息券。

III。

VORSTAND

III。

管理委员会

§ 6

ZUSAMMENSETZUNG GESCHÖFTSORDNUNG

S部分 6

C构成 R规则 P程序

(1)

Der Vorstand besteht aus einem oder myreren Mitgliedern。Der Aufsichtsrat bestimmt die Zahl der Mitglieder des Vorstands。

(1)

管理委员会由一名或多名成员组成。管理委员会成员的数量应由监事会确定 。

(2)

Der Aufsichtsrat 可能是 einen Vorsitzenden oder mehere Vorsitzende des Vorstands sowie einen stellvertretenden Vorsitzenden ernennen。

(2)

监事会可以任命一名或多名主席以及管理 董事会的一名副主席。

(3)

Die Bestellung von Vorstandsmitgliedern、der Abschluss der Anstellungsvertrage 和 der Widerruf der Beindern der Anstellungsvertrage 和 der Widerruf der Aufsichtsrat。Der Aufsichtsrat kann für den Vorstand eine Geschöftsordnung erlassen。

(3)

监事会负责任命管理委员会成员、签订其 雇佣合同、撤销任命,以及管理委员会雇佣合同的任何修改或终止。监事会可通过管理 董事会的议事规则。

页/第 14 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 7

GESCHÖFTSFÜHRUNG VERTRETUNG DER GESELLSCHAFT

S部分 7

M管理 R代表 这个 C公司

(1)

Der Vorstand leitet die Gesellschaft in eigener Verantwortung。Er hat de Gescháfte der Gesellschaft nach Maasgabe des Gesetzes、der Satzung 和 der Gescháftsordnung für den Vorstand zu führen。Unbeschadet der Gesamtverantung des Vorstands leitet jedes vorstandsmitglied den ihm den de geschöftsordnung zugewiesenen Geschöftsbereich selbststandglied。

(1)

管理委员会应全权负责公司的管理。管理委员会应根据法律、公司章程和管理委员会议事规则管理 公司的业务。尽管管理委员会负有集体责任,但正如管理委员会议事规则所述,各董事会成员单独负责 管理各自的业务部门。

(2)

Besteht der Vorstand aus mehreren,所以 wird die Gesellschaft durch zwei vorstandsmitglied or durch ein vorstandsmitglied gemeinsam mit prokuristen im sinne der §§ 48 ff。HGB gesetzlich vertreten。它不是 Vorstandsmitglied bestellt 或者hat aufsichtsrat ein vorstandsmitglied zur Alleinvertretung ermöchtigt, 所以 vertritt 只有 Gesellschaft。

(2)

如果管理委员会由多名成员组成,则公司应由 管理委员会的两名成员或一名管理委员会成员以及《德国商法典》第48条及其后各条所指的一般商业委托书持有人进行法律代表(HGB). 如果只任命了 管理委员会的一名成员,或者监事会授权管理委员会的一名成员单独代表公司,则该成员应仅代表公司。

(3)

Der Aufsichtsrat 可以全部或单一的 vorstandsmitglieder generell oder od für den Einzelfall vom Verbot der mehrfachvertretung gemayes § 181 2.备选方案 BB befreien;§ 12 akTG bleibt unberührt。Im übrigen wird die Gesellschaft durch Prokuristen im Sinne der §§ 48 ff. HGB 或者其他 zeichnungsberechtigte nach nach neherer bestmung des Vorstands vertreten。

(3)

监事会通常或在特定情况下,可以向管理委员会的所有成员或特定成员 发放豁免,使其免于根据第 181 条2 禁止代表多个政党的禁令德国民法典的替代方案(BGB); AkTG 的 112 条仍未受影响 。公司以其他方式由 HGB 第 48 条及其后各条所指的一般商业授权书的持有人代表(Prokusten) 或其他经授权的签署人签署 (andere zeichnungsberechtigte)将由管理委员会决定。

IV。

AUFSICHTSRAT

IV。

监事会

§ 8

ZUSAMMENSETZUNG, WAHLEN, AMTSDAUER

S部分 8

C构成, E选举, T O办公室

(1)

Der aufsichtsrat besteht aus acht (8) Mitgliedern,die von der Hauptversammlung gewayhlt werden。

(1)

监事会由八 (8) 名成员组成,他们将由大会 选举产生。

页/第 15 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(2)

Die Mitglieder des Aufsichtsrats werden vorbehaltlich einer anderweitign festlegun der Amtszeit behahl behahr behahr behahr behahr bein beinn der Hauptszeit beinn der Hauptszeit beinn der Amtszeit beinn der Amtszeit beinn der Amtszeit beinn der Amtszeit t。Das Gescháftsjahr 是 Amtszeit 的起源,wird hierbei nicht mitgerechnet。

(2)

除非在当选时另有规定,否则当选监事会成员的任期 到股东大会结束时结束,大会决定正式批准成员任期开始后的第四个财政年度的法案。任期开始的财政年度不应包括在此计算中 。

(3)

Die Wahl eines Nachfolgers eines vor Ablauf der Amtszeit ausgeschiedenen mitglieds erfolgt für rest den Amtszeit des ausgeschiedenen aufsichtsratsmitglieds,soweit de Hauptversammlung de Amtszeit des Nachfolgers nicht abweichend bestmmlung。entsprechendes gilt,falls eine nachwahl wegen Wahlanfechtung notwendig word。

(3)

如果监事会成员在任期结束之前离职,则应为已离职成员的 剩余任期选举继任者,除非大会为该继任者指定了不同的任期。如果由于 对选举的质疑而需要连任,则适用同样的程序。

(4)

Die Hauptversammlung kann gleichzeitig Ersatzmitglieder bestellen,die in einer bei der Wahl festzulegenden Reihenfolge an die Stelle vorzeitig or aufgrund von Wahlanfechtung ausscheidender aufsichtsratsmitglieder treten。Tritt ein Ersatzmitglied an de Stelle des ausgeschiedenen Mitglieds,so erlischt sein Amt mit Ende Ende der Hauptversamlung,in der nachn nach vorstehendem § 8 Abs.3 stattfindet,spaytestens jedoch mit mit it ausgeschieit denen aufsichtsratsmitglieds。War das infolge einer Nachwahl ausgeschiedene Ersatzmitglied für mehrere aufsichtsratsmitglieder bestellt worden,lebt seine Stellung aufsitsmitglied auf。

(4)

对于监事会成员,大会可以在当选时任命替代成员,替换在任期结束前离任或当选成功通过竞选的监事会成员,其顺序将在任命替代成员时确定。此类替代成员的任期 应在根据上文第8节第3款选举继任者的大会结束时终止,最迟在离任成员的任期结束时终止。如果因继任者选举而任期终止的 候补成员被任命为监事会多名成员的替补成员,则其候补成员的职位应续期。

(5)

Jedes aufsichtsratsmitglied 和 Ersatzmitglied 可能是 sein Amt auch onne wichtigen Grund durch schriftliche Erklarung gegenün den vorsitzenden des vorsitzenden,im falle einer Amtsniederlegung durch den vorsitzenden,seinem Stellverden treter,mit einer Frist von einem Monat niederlegen。Der aufsichtsratsvorsitzende kann den Vorsitz gegenüber dem Stellvertreter and des Stellvertreter kann das Stellvertreramt gegenüber de vorsitzende durch schriftliche Erklarung ohne wichtigen Grund mit einer Frist von einem monat niederlegen。Der Vorstand,der aufsichtsratsvorszende oder,im Falle der Niederlegung der den aufsichtsratsvorsitzenden,sein Stellvertreter,kann einer Verkürzung der vorgennten niederlegung od einem Versicht auf den Wahrung der Niederlegung auf de Wahrung der Niederlegung auf de Wahrung der br} zustimmen。

(5)

即使没有正当理由,监事会的每位成员和每位候补成员也可以辞职,方法是向管理委员会、监事会主席提供一个月的书面通知,如果主席辞职,则向其副手提出 。监事会主席可以通过向副手发出书面 通知辞去主席职务,其副手可以在向主席发出书面通知后辞去副主席职务,无论是否有正当理由,都必须提前一个月。管理委员会、 监事会主席,或者如果主席或副主席辞职,可以同意缩短或免除上述期限。

页/第 16 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 9

VORSITZENDER STELLVERTRETER

S部分 9

C主席 D空的 C主席

(1)

Der Aufsichtsrat waus seiner Mitte einen Vorsitzenden and einen Stellvertreter。Die Wahl soll im Anschluss an die Hauptversammlung,在 der die aufsichtsratsmitglieder neu gewöhlt worden sind,erfolgen;zu dieser Sitzung bedarf es keiner besonderen Eind。Die Amtszeit des Vorsitzenden 和 des Stellvertreters entspricht,soweit nicht beich beir jeweiligen Wahl eine kürzere Amtszeit bestmt,hirer Amtszeit al mitglied des Aufsichtrats。

(1)

监事会从其成员中选举一名主席和一名副主席。选举应在选举了监事会新成员的大会之后进行 ;本次会议无需特别邀请。除非在各自当选时确定了较短的任期,否则主席及其副主席的任期相当于他们作为 监事会成员的任期。

(2)

Scheidet der Vorsitzende or sein Stellvertreter vorzeitig aus diesem Amt aus,所以 aufsichtsrat jeweils unverzünglich eine Neuwahl vorzunehmen。

(2)

如果主席或其副主席在任期结束之前离职,监事会应毫不拖延地进行 新的选举。

(3)

Der Stellvertreter des Vorsitzenden 在 allen faylen 中,in denen 是 bei verhinderung des Vorsitzenden in desen desen desen desen desen desen desen Stellvertretung handelt,vorbehaltlich anderer Reglungen 在 deser Satzung 中,die gleichen Rechte and Pflichten w

(3)

在主席缺席或被禁止履行职务而副手代表他/她 行事的所有情况下,除非遵守本《公司章程》的其他规定,否则他/她拥有与主席相同的权利和义务。

(4)

Willenserklarungen des Aufsichtsrats 的名字是 Aufsichtsrats von dem Vorsitzenden,im Falle seiner Verhinderung von seinem Stellvertreter abzugeben。Der Vorsitzende 是 ermöchtigt,Erklarurungen für den Aufsichtsrat engen engen zu nehmen。

(4)

应授权主席以监事会的名义提交 意向声明,如果他无法这样做,则应授权副主席提交 意向声明。主席有权代表监事会接受声明。

§ 10

R真的 P轻描淡写 DES AUFSICHTSRATS

S部分 10

R权利 O债务 这个 S监管 B猪油

(1)

Der Aufsichtsrat 有 Aufgaben and Rechte,die ihm durch Gesetz and die Satzung zugewiesen werden。

(1)

监事会应拥有法律和 协会章程赋予的所有权利和义务。

(2)

Der Aufsichtsrat 在 der Geschöftsordnung für den Vorstand oder auder aufsichtsrat od derch Beschluss zu bestimmen、dass bestimme geschöfte 或 Arten von Geschöften nur mit seiner zu zus zu bestimmen werden der den dirfen。

(2)

监事会应根据管理委员会或监事会的议事规则或 通过其成员的决议决定,某些交易或类型的交易必须获得其批准。

(3)

Der Aufsichtsrat kann die Zustimmung zu einem bestimmten Kreis von Gescháften widerruflich allgemein od für den Fall,dass das einzelne Gescháft bestimmten Anforderungen genügt,im Voraus erteilen。

(3)

监事会可以事先对某组一般交易或符合特定要求的个人 交易给予可撤销的同意。

页/第 17 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(4)

Der Aufsichtsrat befugt,Anderungen der Satzung zu beschliesen,die nur deren Fassung betreffen。

(4)

监事会有权解决对公司章程的修正案,前提是此类修正仅与章程的 措辞有关。

§ 11

GESCHÖFTSORDNUNG AUSSCHÜSSE

S部分 11

R规则 P程序 C委员会

(1)

Der Aufsichtsrat gibt sich eine geschöftsordnung im Rahmen der gesetzlichen vorschriften 和 der bestimmungen dieser satzung。

(1)

监事会应根据法律和本公司章程 的规定通过自己的议事规则。

(2)

Der Aufsichtsrat kann nach Maasgabe der gesetzlichen Vorschriften Ausschüsse bilden。Soweit das Gesetz od die Satzung 是 zulassen,kann der Aufsichtsrat ihm obliegende Aufgaben、Entscheidungsbefugnisse 和 Rechte auf seiner seiner Mitglegende,Entscheidungsben and Rechtsraten,einzelne seiner Mitglieder 或者aus seiner mitte gebildete Ausschüse übertrageZusammensetzung、Befugnisse 和 Verfahren der Ausschüsse werden vom Aufsichtsrat festgelegt。

(2)

监事会可依法设立委员会。在法律或本公司章程 允许的范围内,监事会可以将其任何职责、决策权和权利委托给其主席、其中一名成员或由其成员组成的委员会。监事会应决定此类委员会的 组成、权力和程序。

§ 12

SITZUNGEN BESCHLUSSFASSUNG DES AUFSICHTSRATS

S部分 12

M会议 R解决方案 这个 S监管 B猪油

(1)

Die Sitzungen des Aufsichtsrats vom vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats unter einhtsrats einberufen,wobei der Aufsichtsrats,wobei der Aufsichtsrats,wobei der Aufsichtsrats,wobei der Aufsichtsrats。Die Einberufung kann schriftlich,根据电报、Email 或 mittels sonstiger gebrauchlicher(einschliesliech electronischer)Kommunikationsmittel erfolgen。Der Vorsitzende kann diese Frist 在 dringenden Fallen abburzen and die Sitzung mundlich oder fermundlich einberufen。我是 übrigen gelten hinsichtlich der Einberufung des Aufsichtsrats die gesetzlichen bestmungen sowie der Regelung der Aufsichtsrat。

(1)

监事会主席应通过提供至少七天 天的通知来召集监事会会议,不包括发出邀请的日期和会议本身。会议通知可以书面、电传、电子邮件或任何其他惯常通信方式(包括电子 通信手段)发出。在紧急情况下,主席可以缩短通知期限,可以口头或通过电话召集会议。在与召开监事会会议有关的所有其他方面,应适用法律以及 监事会议事规则规定的规则。

(2)

Die Sitzungen des Aufsichtsrats werden vom Vorsitzenden geleitet。

(2)

监事会会议由 主席主持。

页/第 18 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(3)

Beschlüsse des Aufsichtsrats 在 Sitzungen gefasst 中的 der Regel 中。Auf Anordnung des Vorsitzenden or mit Zustimmung aller Mitglieder des Aufsichtsrats konnen Sitzungen 在 Form einer Teleonconferenz 或 mittels sonstrationsmittel(insbesondere VideoConferenz)abgehalten 和 einzelne aufsichtsratsmitglinz eder telefonisch or mittels sonstiger electronischer Communicationsmittel(inbesondere Videokonferenz)zugeschaltet;在 diesen fallen 中,bschlussfassung in wege der Teleconconferenz 或 mittels sonstiger electronischer Communicationsmittel (insbesondere 视频会议)erfolgen。Abwesende bz. nicht an der Conferenzschaltung mittels Teilnehmende aufsichtsratsmitglieder können auch an der beschlussfassung des Aufsichtsrats teilnehmen,dass sie schriftliche Stimmabgaben durch del ein ander aufsichtsrats tsratsmitglied überreichen lassen。darüber hinaus können abwesende Mitglieder 你的 Stimme 也是 Vorfeld der Sitzung,wayrend der Sitzung od nachtrayglich innerhalb einer vom Vorsitzenden des Aufsichtsrats zu bestmenden angemessenen Frist abgeben。Solche Stimmen können mundlich,fernmundlich,per Telefax,通过电子邮件或 mittels sonstiger gebrayuchlicher(einschliesliech electronischer)Kommunikationsmittel abgegeben werden。Ein Recht zum Widersprach gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht。

(3)

监事会的决议通常应在会议上通过。根据主席的命令或所有监事会成员 的同意,监事会会议也可以以电话会议或其他电子通信方式(尤其是视频会议)的形式举行; 监事会的个人成员可以通过电话或其他电子通信方式(尤其是视频会议)连接到会议;在这种情况下,决议也可以通过电话会议或通过其他电子通信手段 (尤其是通过视频会议)。缺席会议或未通过电话或视频会议参加会议的监事会成员也可以通过 通过另一名监事会成员以书面形式提交投票,从而参与决议的通过。此外,缺席的成员可以在监事会 主席确定的合理期限内在会议之前或会议期间或会议之后投票。此类表决可以口头、电话、传真、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括电子通信手段)进行。不允许对 主席确定的表决形式提出异议。

(4)

Eine Beschlussfassung 关于 Gegenstande der Tagesordung,der nicht in der Einladung beigefügten tagesordenung enthalten aich bis zum der sitzung pertigt,is nur zulássig,wenn kein aufsichtsratsmitglied widerspricht。 Abwesenden Mitgliedern 在 einem solchen Fall Gelegenheit zu geben,binnen vom Vorsitzenden des Aufsichrats zu bestmenden angemessenen frist schriftlich、mundlich、per Telefax、per Email od mittels sonstiger geuchlich cher(einschlieslich electronischer)Communikationsmittel der Beschlussfassung zu widersprechen od ihre Stimme abzugeben。Der Beschluss wird erst wirksam, wenn kein abwesendes aufsichtsratsmitglied innerhalb der Frist widersprochen hat。Telefonisch od od mittels sonstiger electronischer Communikationsmittel zugeschalte Mitglieder des Aufsichtsrats gelten al anwesend。

(4)

关于未包含在会议邀请函所附议程中且未在会议前至少三天发出通知 的事项的决议,除非出于紧急情况需要事后发出通知,否则只有在监事会成员没有提出异议的情况下,才允许予以考虑。在这种情况下, 缺席的成员必须有机会在主席确定的适当时间内,通过电话、传真、电子邮件或任何其他惯常通信手段(包括 的电子通信手段),对此类决议的通过提出异议或以口头、口头、电话、传真、电子邮件或任何其他惯常通信方式(包括 电子通信方式)进行书面投票。只有在这段时间内没有缺席的监事会成员提出异议,此类决议才会生效。通过 电话或其他电子通信方式参与的监事会成员被视为出席。

页/第 19 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(5)

Beschlüsse konnen auch auserhalb von Sitzungen(im Sinne von § 12 Abs.3)schriftlich, mundlich,fernmundlich,per Telefax,per Telefax,per Email or monstiger vergleichbarer Communikationsmittel sowie 在 Combination der vorgenannten Formen,einschliech βlich im Umlaufverfahren 和 in Kombination mit einer Beschlussfassung 在 einer Sitzung gefasst werden 中,当 vorsitzende des Aufsichtsratsmitglieder 在 Beachtung 下死亡时 einer angemessenn frist and sich alle aufsichtsmitglieder an der beachlussn beachtsmitglieder beachtsmetsmitglieder beachtsiligen。 Mitglieder,die sich bei der Beschlussfassung der Stimme enthalten,nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil。Ein Recht zum Widersprach gegen die vom Vorsitzenden angeordnete Form der Beschlussfassung besteht nicht。

(5)

决议也可以在会议之外以书面、口头、 电话、传真、电子邮件或任何其他类似通信方式通过(根据第 12 节第 3 款的含义),而上述形式也可以合并,包括通过通函决议,或者在事先发出合理通知或所有监事会成员的情况下,根据监事会主席 的命令在会议上通过决议董事会参与该决议的通过。弃权的成员被视为参与 决议。不允许对主席决定的表决形式提出异议。

(6)

Der Aufsichtsrat 是 beschlussfühig,wenn mindestens die Halfte seiner mitglieder an der beschlussfassung teilnimmt。Abwesende bz. nicht telefonisch or über sonstige electronische Communicationsmittel(inbesondere Videokonferenz)teilnehmende or zugeschalte aufsichtsratsmitglieder,die nach mospench von § 12 Abs.3 bzw。 Abs. 5 ihre Stimme abgeben,sowie Mitglieder,die sich bei beschlussfassung der Stimme enthalten,nehmen in diesem Sinne an der Beschlussfassung teil。

(6)

如果至少有一半的成员参加投票,则监事会有法定人数。缺席的 监事会成员或未参加或通过电话或其他电子通信方式(尤其是通过视频会议)联系并根据上文第 12 节第 3 款或 第 5 段投票的成员,以及弃权的成员,均被视为参与了表决。

(7)

Beschlüsse des Aufsichtsrats werden,soweit das Gesetz nich zwingend etwas anderes bestmen,mit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen gefasst。Stimmenthaltungen gelten in diesem Sinne nich al abgegebene Stimmen。Ergibt eine Abstimmung im aufsichtsrat Stimmengleichheit,gibt die Stimme des Vorsitzenden des Aufsichtsrats den Ausschlag。Im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden des Aufsichtstrats steyes dieses Recht seinem Stellvertreter zu。

(7)

除非强制性法律另有规定,否则监事会的决议以 的简单多数通过。在这种情况下,弃权不算作投票。如果监事会的任何投票结果相等,则监事会主席的投票将是决定性的。在监事 董事会主席缺席的情况下,副主席的投票将是决定性的。

(8)

关于 beschlüsse and Sitzungen des Aufsichtsrats(im Sinne von § 12 Abs.3)sowie über in diesen Sitzungen verabschiedete beschlüsse sind Niederschriften zu fertgen,die vom Vorsitzenden zu unterzeichnen。Beschlüsse auserhalb von Sitzungen(im Sinne von § 12 Abs.3)werden vom Vorsitzenden schriftlich festgehalten 和 allen aufsichtsratsmitgliedern zugleitet。在 niederschrift 中,是 Ort and Tag der Sitzung、thie Teilnehmer and de Art and Weise ihrer Teilnahme、de Gegenstrande、der wesentliche Inhalt der Verhandlung 和 die Beschlüsse des Aufsichtsrats wiederzugeben。

(8)

应记录监事会的决议和会议(根据第 12 节第 3 款的含义)以及此类会议上通过的决议。此类会议记录应由主席签名。在会议之外通过的决议(根据第 12 节第 3 段的含义)必须由主席 以书面形式记录,并应提供给监事会的所有成员。会议记录应说明会议的地点和日期、参与者及其参与方式、议程项目、议事的主要 内容和监事会的决议。

页/第 20 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 13

VERGUTONG

S部分 13

C补偿

Die Vergütung der Mitglieder des Aufsichtsrats wird von der Hauptversammlung bewilligt。

监事会成员的薪酬由股东大会批准。

V.

HAUPTVERSAMMLUNG

V.

股东大会

§ 14

O室温 EINBERUFUNG

S部分 14

P蕾丝 C召唤

(1)

Innerhalb der ersten acht Monate jedes Geschaftsjahres findet eine ordentliche Hauptversammlung der Aktionayre statt。

(1)

年度股东大会应在每个财政年度的前八个月内举行。

(2)

Die Hauptversammlung wird vorbehaltlich der gesetzlichen Einberufungsrechte des Aufsichtsrats and einer Actionarsminderheit derch den Vorstand einberufen。Die Hauptversammlung findet nach Wahl des einberufenden Organs am Sitz der Gesellschaft or am Sitz einer eutschen Wertpapierbörse statt。

(2)

在授权监事会和少数股东召开 股东大会的任何现有法律权利的前提下,股东大会应由管理委员会召集。股东大会应由召开股东大会的机构选择,在公司的注册所在地或德国 证券交易所所在地举行。

(3)

Die Hauptversamlung 是 mindestens mith der gesetzlich vorgeschriebenen Mindestfrist einzuberufen。

(3)

股东大会应至少在法定最低期限内召开。

§ 15

TEILNAHME AUSUBUNG DES STIMMRECHTS

S部分 15

A照料 运动 投票

(1)

Zur Teilnahme an der Hauptversammlung 和 zur Ausubung des Stimmrechts 是 Aktionayre berechtigt,die sich rechtzeitig angemeldet 和 ihren Aktienbesitz nachgewiesen haben。Die Anmeldung muss der Gesellschaft unter der in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs Tage vor der Hauptversamlung(Anmeldefrist)。在 Einberufung 中 kurzere,in tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden。Der Tag der Hauptversamlung 和 der Tag des Zugangs der Einberufungsmitteilung sind jeweils nicht mitzurechnen。

(1)

所有已正式提交出席通知和持股证据的股东都有权 出席股东大会。公司必须在股东大会当天(注册期)前至少六天,在召集通知中指定的地址收到此注册。 General 会议的召集通知可以规定较短的期限,以天为单位。该期限不包括股东大会之日或收到召集通知之日。

页/第 21 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(2)

Die Anmeldung 必须在 Textform (§ 126b BGB) 中或者在 auf einem sonstigen 中,von der Gesellschaft naher zu bestimmenden electronischen Weg in deutscher Sprache erfolgen。

(2)

股东登记通知必须采用文本形式(《德国民法典》第 126b 条)(BGB)) 或通过 方式使用公司更详细规定的其他电子方式,并且必须使用德语或英语。

(3)

Der Nachweis des Aktienbesitzes nach § 15 Abs.1 is durch vorlage eines in Textform(§ 126b BGB) 用德意志或英语 Sprache erteilten besonderen Nachweises über den Anteilsbesitz don das das das das das das das depotführende Institut zu erbringet;hierzu genügt eine Bestátigung gemös § 67c Abs. 3 AktG。der besondere Nachweis über den Anteilsbesitz hat sich auf den Beginn des 21。Tages vor der Hauptversamlung (nachweisstichtag) zu beziehen and muss der gesellschaft unter in der Einberufung hierfür mitgeteilten Adresse mindestens sechs Tage vor der Hauptversammlung zugehen。在 der Einberufung 中 kurzere,in tagen zu bemessende Frist vorgesehen werden。Der Tag der Hauptversamlung 和 der Tag des Zugangs der Einberufungsmitteilung sind jeweils nicht mitzurechnen。

(3)

根据第 15 (1) 条提交的持股证据应以存款机构 机构以德语或英语的文本形式(第 126b 条)准备的证据形式提交;因此,根据第 67c (3) 条 AkTG 的确认即可。股份所有权的特殊证明必须指股东大会前第 21 天(记录日期)的开始,并由公司在股东大会至少六天前通过股东大会通知中指定的地址收到。股东大会的召集通知可以规定 较短的期限,以天为单位。此期限不包括股东大会之日或收到通知之日。

(4)

Das Stimmrecht kann durch Bevollmáchtigte ausgeübt werden。Die Erteilung einer Vollmacht,ihr Widerruf 和 der nachweis der Bevollmáchtigung gegenüber der Gesellschaft bedirfen der Textform (§ 126b BGB),sofern in der Einberufung keine Erleichterungen bestimt werden。Die Einzelheiten for die Erteilung der Vollmachten、ihren Widerruf 和 ihren Nachweis gegenüber der Gesellschaft verden mit der Einberufung der Hauptversammlung gekannt。§ 135 akTG bleibt unberrührt。

(4)

投票权可由代理人行使。除非召集通知规定的形式不那么严格,否则 必须以文本形式(BGB 第 126b 条)向公司提供委托书的授予、撤销代理和授权证据。有关授予代理权、撤销代理以及向公司提供的证据的详细信息应与 召开股东大会的通知一起公布。AkTG 的第 135 节仍未受到影响。

(5)

Der Vorstand 是 ermáchtigt vorzusehen,dass Actionayre ihre Stimmen,ohne an der Hauptversamlung teilzunehmen, schriftlich or im Wegetronischer Communikation abgeben dirfen(Briefwahl)。Der Vorstand 也是 ermaychtigt,bestimmungen zum Umfang 和 Verfahren der Rechtsausubung von abwesenden Actionayren nach Satz 1 zu treffen。

(5)

管理委员会有权规定,股东可以在不出席股东大会(缺席投票)的情况下以书面或电子 通信方式投票。管理委员会还有权根据第1句决定行使缺席投票权的范围和程序。

(6)

Der Vorstand 是 ermáchtigt vorzusehen,dass Actionayre an der Hauptversammlung 也是 ohne one Anwesenheit an deren Ort 和 ohne einen einen bevollmáche teilnehen and sémtliche od einzelne im Rechtronischer Communikation ausuben können(Online-Teilnahme)。Der Vorstand 也是 ermaychtigt,bestimmungen zum Umfang 和 Verfahren der Teilnahme 和 Rechtsausubung der abwesenden Actionayre nach Satz 1 zu treffen。

(6)

管理委员会有权规定,股东可以在不亲自出席 或派人代表的情况下参加股东大会,并且可以通过电子通信(在线参与)行使全部或部分股东的全部或部分权利。根据第1句,管理委员会还被授权 确定缺席股东行使在线参与权的范围和程序。

页/第 22 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 16

LEITUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG

S部分 16

C头发 这个 G一般的 M会议

(1)

Den Vorsitz in der Hauptversammlung führt der Vorsitzende des Aufsichtsrats。当 Mitglied des Aufsichtsrats 或 einem einem externen des aufsichtrats 或 einem externen Dritten geleitet vor einem einem einem aufsichtrats 或 externe Dritte vom Aufsichtsrat zu diesem zweck im Voraus for den Einzelfall or four den einzelfall or fur four eine mehrzahl von fállen bestimmt worden ist。übernimmt weder der Vorsitzende des Aufsichtsrats,noch ein anderes vorher bestmlied mitglied des Aufsichtsrats。ein en der des Aufsichtsrats bz。ein der DEN vorsitz des Hauptversamlung,wird der Versammlungsleiter unter dem vorsitz des Aktionars mith des Hauptversamlung vertversamlung erschienenen anteilsbesitz oder seines Vertreters durch die Hauptversammlung gewöhlt。

(1)

股东大会由监事会主席主持。股东大会也可以由监事会中的任何 其他成员或监事会事先指定的第三方主持,该第三方负责单一或多次。如果不由监事会主席、另一名先前指定的 监事会成员或其他先前指定的第三方担任股东大会主席,则股东大会主席应由股东大会选出,该选举应由出席股东大会的股份数量最多的 股东或其代表主持。

(2)

Der Versammlungsleiter leitet die verhandlungen and regelt den Ablauf der Hauptversammlung。Er kann sich hierbei, insbesondere bei der Ausbung des Hausrechts,der unterstützung von Hilfspersonen bedienen。Er bestimmt die Reihenfolge der Redner and der Behandlung der Tagesordnungspunkte sowie de Form、das Verfahren 和 de weiteren Einzelheiten der abstimmung and kan,soweit gesetzlich zulássig,关于 zusammenfassung von sachlich zusammengehörigen chlussgegenstánden zu einem Abstimmungspunkt entscheiden。

(2)

股东大会主席主持股东大会的议事工作,并指导 大会的议事进程。他/她可以利用助手,特别是在执行秩序规则时。他/她应决定发言顺序和议程项目的审议以及表决的形式、程序 和更多细节;他/她还可以在法律允许的范围内,决定将与事实有关的决议项目合并为一个表决项目。

(3)

Der Versammlungsleiter 是 ermáchtigt,das Rede-and Fragerecht zeitlich angemessen zu beschranken。Er kann dabei insbesondere Beschrankungen der Redezeit、der Fragezeit oder zusammenen Rede-and Fragezeit sowie den angemessenen zeitlichen Rahmen für der ganzen Hauptversammlungsverlauf,für einzelne Gegenstande der Tagag esordnung and für einzelne Redner zu Beginn oder wèhrend des Verlaufs der Hauptversammlung angemessen festlegen;das schliest inbesondere auch de möglichkeit ein,erforderlichenfalls de wortmeliste vorzeit zu schliesen and USS der Debatte anzuordnen。

(3)

大会主席有权对提问和 发言的权利施加合理的时间限制。特别是,他可以在大会开始时或大会期间的任何时候限制发言或提问的时间或发言和提问的合并时间,为 整个大会、议程上的个别项目或个别发言者确定适当的时间框架;如有必要,他还可关闭发言请求清单并下令结束 辩论。

页/第 23 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 17

ÜBERTRAGUNG DER HAUPTVERSAMMLUNG

S部分 17

T传输 这个 G一般的 M会议

(1)

Der Vorstand 是 ermöchtigt,die Bild-and Tonübertragung der Hauptversammlung zuzulassen。naheren Einzelheiten regelt der Vorstand。

(1)

管理委员会有权允许对股东大会进行视听传输。细节应由管理委员会决定 。

(2)

Die Teilnahme von Mitgliedern des Aufsichtsrats an der Hauptversammlung 可以在 Abstimmung 中使用 Versammlungsleiter im wege der Bilder bildern and tonübertragun,sofern des Mitglied des Aufsichtsrats seinen Wohnsitz im Ausland or am tag mammlung an der Teilnahme der Hauptversammlung verhindert ist。

(2)

监事会成员可以与股东大会主席协调,通过音频和视频 传输方式参加大会,前提是监事会成员居住在国外或无法在股东大会当天出席股东大会。

§ 18

BESCHLUSSFASSUNG

S部分 18

V投票

(1)

Jede Aktie gewayhrt in der Hauptversammlung eine Stimme。

(1)

每股在股东大会上有一票。

(2)

Beschlüsse der Hauptversamlung meit einfacher Mehrheit der abgegebenen Stimmen 而且,soweit eine Kapitalsmheit erforderlich ist,mit der eine capitals gefasst,miter eine eine capitals od des einfachen Mehrheit satzung zwingend etwas anderes vorschreibt;dies gilt inbesondere for Kapitalerhöhungen gegen Einlagen(§ 182 Abs. 1 Satz 2 akTG)、Kapitalerhöhungen aus Gesellschaftsmitteln(§§ 207 Abs.2 Satz 1,182 Abs.1 Satz. 1 Satz 2 akTG)zungsanderungen mit ausnahme der anderung des Gegenstands des Unternehmens(§ 179 Abs.2 Satz 2 AktG)。

(2)

除非强制性法律或本公司章程另有规定,否则股东大会的决议应以简单多数的选票通过,只要表决必须有 的多数股本才能获得通过,除非强制性法律或本公司章程另有规定;这特别适用于资本 按出资的增加(AkTG 第 182 条第 1 款第 2 句)、公司增资自有资金(AkTG 第 207 条第 2 款第 1 句、182 条第 1 款第 2 句)以及 对本公司章程的修订,但公司目的的变更除外(AkTG 第 179 条第 2 款第 2 句)。

VI。

JAHRESABSCHLUSS 和 GEWINNVERWENDUNG

VI。

年度财务报表和利润拨款

§ 19

GESCHAFTSJAHR

S部分 19

FISCAL Y耳朵

Das Geschöftsjahr der Gesellschaft 是 das Kalenderjahr。

公司的财政年度是日历 年。

第 24 页/第 24 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

§ 20

JAHRESABSCHLUSS

§ 20

A每年 F金融 S声明

(1)

Der Vorstand hat den Jahresabschluss 和 den Lagebericht sowie、soweit gesetzlich vorgeschrieben、den konzernabschluss 和 den Concernabschericht för das vergange Geschraftsjahr innerhalb der gesetzlichen Fristen aufzustellen and den Unverzüch glich dem Aufsichtsrat 和 dem Abschlussprüfer vorzulegen。Zugleich hat der Vorstand dem aufsichtsrat einen vorschlag vorzulegen,den 是 Hauptversammlung for die verwendung des Bilanzgewinns machen will。

(1)

管理委员会应根据法定条款编制年度财务报表和管理报告,以及 法律要求编制上一财年的合并财务报表和集团管理报告,并将这些文件毫不拖延地提交给监事会和审计师。同时 管理委员会应向监事会提交分配利润的提案 (Bilanzgewinn)将提交给股东大会。

(2)

Sofern Vorstand and Aufsichtsrat den jahresabschluss feststellen,sind sie ermáchtigt,den jahresüberschuss,der nach abzug der in gesetzliche rücklage einzustellenden Betrags verbleibt,zum Teil od ganz 在其他地方 Gewinnrücklagen einzustellen。Die Einstellung eines gröseren Teils al der Halfte des jahresüberschusses 不是 zulassig,soweit die ander grewinnrücklan die Halfte des Grundcapitals übersteigen 或者nach der Einstellung übersteigen wirden。

(2)

如果管理委员会和监事会批准年度财务报表,则应授权 分配该财政年度的净收益,这笔净收益是在扣除必须分配给法定储备金的金额和全部或部分结转至其他留存收益的损失之后剩余的。不允许他们 向留存收益分配超过该财政年度净收入一半的金额,前提是其他留存收益超过注册股本的一半,或者在此分配之后将超过注册股本 资本的一半。

§ 21

GEWINNVERWENDUNG ORDENTLICHE HAUPTVERSAMMLUNG

§ 21

A拨款 P利润 O普通的 G一般的 M会议

(1)

Die Hauptversammlung beschliest alljahrlich in den ersten acht Monaten des Geschöftsjahres uber des bilanzgewinns,关于 Wahl des Abschlussprüfers(ordentliche Haupryfers)tversammlung) sowie in den im Gesetz vorgesehenen Fallen über die feststellung des Jahresabschlusses。

(1)

分配可分配利润、正式批准管理委员会和 监事会成员的行为、审计师的选举(普通股东大会)以及在法律要求的范围内,财务报表的批准应每年在每个 的前八个月内通过股东大会的决议确定。

(2)

Die anteile der Aktionayre am Gewinn bestimmen sich nach dem Anteil am Grundkapital des jeweiligen Aktionayers。

(2)

股东利润份额根据每个 相应股东持有的注册股本的股份数量成比例确定。

(3)

Im Falle der Erhöung des Grundcapitals kann de gewinnbeteiligung der neuen Aktien abweichend von § 60 Abs.2 akTG bestimmt werden。

(3)

如果股本增加,则新股对利润分享的参与可以根据 与AkTG第60条第2款的不同来确定。

页/第 25 页


DEUTSCHE FAS 便利翻译

(4)

Die Hauptversammlung kann anstelle oder neben einer Barausschüttung eine Verwendung des Bilanzgewinns im Wege einer einer sachausschüttung beschliesen。你可以在 gewinnrücklagen einstellen 或 Gewinns verwenn vortragen 中使用 berwendung des Betraygen 在 Gewinnrücklagen 中使用 beschluss。

(4)

股东大会可以决定在或 之外以实物分红而不是现金分红的方式分配可分配利润。股东大会可以在关于分配可分配利润的决议中进一步分配留存收益或将此类金额结转为利润。

七。

SCHLUSSBESTMUNGEN

七。

最后条款

§ 22

FORMWECHSELAUFWAND

§ 22

C帖子 T转型

Die Kosten des Formwechsellschaft in der Rechtsform der Aktiengesellschaft(insbesondere Notar-and Gerichtsgebühren、Kosten der Veröffentlichung、Steuern、Prüfungs-and Beratungskosten)trègt de Gesellschaft 0,00。

将公司法律形式变更为股份公司的相关费用(特别是 公证费和法庭费、出版费、税款、审计费和顾问费)应由公司承担,金额不超过200,000.00欧元。

§ 23

SPRACHFASSUNG

§ 23

L语言 V版本

deutsche Sprachfassung dieser Satzung ist mazgeblich。die englische Sprachfassung 不是 Teil der Satzung and nur eine unverbindliche übersetzung。

以本公司章程的德语版本为准。英文版本不是 这些公司章程的一部分,只是一个不具约束力的便捷译本。

第 26 页/第 26 页