EX-10.1 2 abm01312025ex101.htm EX-10.1 文檔


附錄10.1
執行僱傭協議
本執行僱傭協議 (「協議」)自2021年9月1日生效(「生效日期」),雙方爲Raul Valentin(「執行官」)與反導工業公司,一家特拉華州公司(「公司」或「反導」)。

考慮到本協議中的條款和承諾,雙方同意並承認以下內容:

1.僱傭。 公司同意聘用執行官,執行官在此接受該聘用,依照本協議中規定的條款和條件。
2.職責、責任和職位。 高管的職位應爲執行副總裁兼首席人力資源官,以及公司不時分配的其他職位。高管應根據公司的安排,完成與其在公司僱傭相關的職責、職能和責任,保持與該職位的一致性。高管應直接向公司的首席執行官報告,並應在位於紐約市的公司辦公室提供相關服務。
3.報酬。 在高管的僱傭期間,公司同意向高管支付報酬,高管同意接受如下全額賠償:
3.1基本薪資。公司應向高管支付年度基本薪資(「基本薪資」),具體金額由董事會或其相關委員會(如適用,「委員會」)自行決定。基本薪資應受適用的州和聯邦扣稅的影響,並根據公司的標準薪資支付實踐進行支付。
3.2獎金。高管將有資格根據現金激勵計劃或任何適用的繼任計劃的條款獲得年度激勵獎勵(「現金獎金」),具體金額由董事會或委員會自行決定。高管的現金獎金的目標金額最初爲基本薪資的60%(「目標現金獎金」)。高管的實際現金獎金可以在0%到超過目標現金獎金的金額之間波動。任何在財年內獲得的現金獎金將在績效年度完成後的3月15日前支付。
3.3股權。高管有資格根據2021年修訂和重述的股權和激勵補償計劃,或任何適用的繼任計劃(「股權計劃」),獲得年度獎勵,具體取決於適用計劃的條款和條件及委員會的自行判斷。
3.4報銷。公司應依據公司的費用報銷政策和程序,報銷執行官在執行本協議下職責時產生的所有合理和必要的實際支出。
3.5福利。執行官有資格參與公司不時提供給高管的健康、福利和退休福利計劃。
1




附錄10.1
4.遵守法律和政策;員工保護。執行官應全心全意投入本協議下的職責,善意並以專業標準履行職責,充分遵守與執行官職責相關的所有法律法規、所有道德規範、ABM的商業行爲和道德準則、ABM的追索政策以及ABM不時生效的任何和所有政策、程序和指示;前提是,執行官處理個人、財務和法律事務程度不干擾執行官履行公司職責,則不構成違反上述規定。在加入或同意擔任公司、民事或慈善委員會之前,執行官應獲得首席執行官的批准或以ABM不時生效的公司治理指南的其他要求。
5.本協議或其他任何內容均不限制執行官直接與證券交易委員會(「SEC」)或任何其他聯邦、州或地方政府機構或委員會(「政府機構」)溝通及提供信息,包括不受任何適用法律或特權保護的文件,關於可能的法律違規情況,而無需向公司披露。公司不得因執行官的這些活動對其進行報復,本協議或其他內容也不要求執行官放棄可能從SEC或任何其他政府機構獲得的任何貨幣獎勵或其他付款的權利。
6.Pursuant to Section 7 of the Defend Trade Secrets Act of 2016 (which added 18 U.S.C. § 1833(b)), the Company and Executive acknowledge and agree that Executive shall not have criminal or civil liability under any federal or State trade secret law for the disclosure of a trade secret that (A) is made (i) in confidence to a federal, state, or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney and (ii) solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or (B) is made in a complaint or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under seal. In addition and without limiting the preceding sentence, if Executive files a lawsuit for retaliation by the Company for reporting a suspected violation of law, Executive may disclose the trade secret to Executive’s attorney and may use the trade secret information in the court proceeding, if Executive (X) files any document containing the trade secret under seal and (Y) does not disclose the trade secret, except pursuant to court order. Nothing in this Agreement or otherwise is intended to conflict with 18 U.S.C. § 1833(b) or create liability for disclosures of trade secrets that are expressly allowed by such Section.
7.限制性條款。 In consideration of the compensation, contract term, potential Severance Benefits, continued employment provided by Company, as well as the access Company will provide Executive to its Confidential Information, as defined below, and current and prospective customers, all as necessary for the performance of Executive’s duties hereunder, Executive hereby agrees to the following during Executive’s employment and thereafter as provided, except that if Executive’s employment is terminated under circumstances qualifying Executive for payments under the Change-in-Control Agreement (as defined below), the applicable restrictive covenants set forth in such Change-in-Control Agreement shall supersede Sections 5.3, 5.4, 5.5 and 5.6 below:
7.1機密信息定義。機密信息包括但不限於:(i) 公司及其子公司的商業祕密、專有技術、創意、應用、系統、流程和其他機密信息,
2




附錄10.1
不爲公衆普遍知曉和/或可以通過適當手段輕易獲得;(ii) 業務發展、市場營銷、商業計劃和策略、預算和任何類型的財務報表、成本和供應商的計劃,包括公司及其子公司在其業務運營中使用的方法、政策、程序、實踐、設備和其他手段,定價計劃和策略,以及有關公司及其附屬實體的定價結構和費用的信息、未公開的財務信息、合同條款、培訓材料、利潤率和買盤信息;(iii) 關於公司或其子公司其他員工的技能、能力、表現和薪酬的信息,或爲公司或其子公司提供服務而簽約的任何公司的員工的信息;(iv) 第三方的信息,執行人員因其就業而獲得的,包括但不限於客戶、潛在客戶和/或供應商的信息,包括當前或潛在客戶的姓名、聯繫信息、組織結構,以及負責考慮簽訂該等服務和/或公司及其子公司提供的產品合同的代表;客戶線索或推薦;客戶的偏好、需求和要求(包括客戶的喜好和厭惡,以及供應和人員配備的要求)以及公司或其子公司滿足這些要求的方式;客戶計費程序、信用額度和支付慣例;以及與合同和關係條款及條件、定價、成本、利潤、銷售、市場、未來業務計劃及其他發展相關的客戶信息;採購技術;供應商名單;(v) 公司LCMS數據庫、JDE、LMS或類似系統中包含的信息;(vi) 任何與公司或公司附屬實體之間過去、現在或未來的收購相關的所有信息,包括用於或依賴於所述收購的信息(「機密信息」)。儘管前述內容具有普遍性,機密信息不包括:(x) 在執行人員與公司討論其僱傭關係之前,執行人員已知的信息;(y) 執行人員的名片夾中包含的聯繫信息(除了公司及其附屬實體的高管、董事、員工和/或獨立承包商的聯繫信息);或(z) 在行業中廣爲人知或成爲公衆領域一部分的信息。
7.2NON-DISCLOSURE. The Company and Executive acknowledge and agree that the Company has invested significant effort, time and expense to develop its Confidential Information. Except in the proper performance of this Agreement, Executive agrees to hold all Confidential Information in the strictest confidence, and to refrain from making any unauthorized use or disclosure of such information both during Executive’s employment and at all times thereafter. Except in the proper performance of this Agreement, Executive shall not directly or indirectly disclose, reveal, transfer or deliver to any other person or business, any Confidential Information which was obtained directly or indirectly by Executive from, or for, the Company or its subsidiaries or by virtue of Executive’s employment. This Confidential Information has unique value to the Company and its subsidiaries, is not generally known or readily available by proper means to their competitors or the general public, and could only be developed by others after investing significant effort, time, and expense. Executive understands that Company or its subsidiaries would not make such Confidential Information available to Executive unless the Company was assured that all such Confidential Information will be held in Trust and confidence in accordance with this Agreement and applicable law. Executive hereby acknowledges and agrees to use this Confidential Information solely for the benefit of the Company and its affiliated entities. In addition, Executive agrees that at all times after the voluntary or involuntary termination of Executive’s employment, Executive shall not attempt to seek, seek, attempt to solicit, solicit, or accept work from of any customer or active customer prospect of Company or any other Company-affiliated entity
3




附錄10.1
through the direct or indirect use of any Confidential Information or by any other unfair or unlawful business practice.
7.3NON-SOLICITATION OF EMPLOYEES. Executive acknowledges and agrees that the Company has developed its work force as the result of its investment of substantial time, effort, and expense. During the course and solely as a result of Executive’s employment with the Company, Executive will come into contact with officers, directors, employees, and/or independent contractors of the Company and Company-affiliated entities, develop relationships with and acquire information regarding their knowledge, skills, abilities, salaries, commissions, benefits, and/or other matters that are not generally known to the public. Executive further acknowledges and agrees that hiring, recruiting, soliciting, or inducing the termination of such individuals will cause increased expenses and a loss of business. Accordingly, Executive agrees that while employed by the Company and for a period of twelve (12) months following the termination of Executive’s employment (whether termination is voluntary or involuntary), Executive will not directly or indirectly solicit, hire, recruit or otherwise encourage, assist in or arrange for any officer, director, employee, and/or independent contractor to terminate his/her business relationship with the Company or any other Company-affiliated entity except in the proper performance of this Agreement. This prohibition against solicitation shall include but not be limited to: (i) identifying to other companies or their agents, recruiting or staffing firms, or other third parties the Company officers, directors, employees, or independent contractors who have specialized knowledge concerning the Company’s business, operations, processes, methods, or other confidential affairs or who have contacts, experience, or relationships with particular customers; (ii) disclosing or commenting to other companies or their agents, recruiting or staffing firms, or other third parties regarding the quality or quantity of work, specialized knowledge, or personal characteristics of any person still engaged by Company or any other Company-affiliated entity; and (iii) providing such information to prospective companies or their agents, recruiting or staffing firms, or other third parties preceding possible engagement; provided, nothing in this Section 5.3 shall prevent Executive from serving as a reference in response to a bona fide inquiry regarding an employee or former employee of the Company.
7.4NON-SOLICITATION OF CUSTOMERS. Executive acknowledges and agrees that the Company and its subsidiaries have identified, solicited, and developed their customers and developed customer relationships as the result of their investment of significant time, effort, and expense and that the Company has a legitimate business interest in protecting these relationships. Executive further acknowledges that Executive would not have been privy to these relationships were it not for Executive’s employment by the Company. Executive further acknowledges and agrees that the loss of such customers and clients would damage the Company and potentially cause the Company great and irreparable harm. Consequently, Executive covenants and agrees that during and for twelve (12) months following the termination of Executive’s employment with the Company (whether such termination is voluntary or involuntary), Executive shall not, directly or indirectly, for the benefit of any person or entity other than the Company, attempt to seek, seek, attempt to solicit, solicit, or accept work from any customer, client or active customer prospect: (i) with whom Executive developed a relationship while employed by Company or otherwise obtained Confidential Information about for the purpose of diverting business from Company or an affiliated entity; and (ii) that is located in a state or foreign country in which: (a) the Executive performed work, services, or engaged in business activity on behalf of the Company within the twelve (12) month period preceding the effective date of Executive’s termination of employment; and/or (b) where the Company has business operations and Executive was provided Confidential Information regarding the Company’s business activities in those
4




附錄10.1
territories within the twelve (12) month period preceding the effective date of Executive’s termination of employment.
7.5POST EMPLOYMENT COMPETITION. Executive agrees that, while employed by the Company and for a period of twelve (12) months following Executive’s termination of employment (whether such termination is voluntary or involuntary), Executive shall not work, perform services for, or engage in any business, enterprise, or operation that engages in a Competing Business (as defined below) in a Restricted Territory (as defined below). For purposes of this Agreement, 「Competing Business」 means the provision of any goods, products, or services that are the same or substantially similar to those provided by the Company, or any Company-affiliated entity of which Executive had Confidential Information, in the twelve (12) month period preceding the effective date of Executive’s termination of employment. Executive acknowledges that the Company and its subsidiaries are engaged in business in various states throughout the U.S. and various international locations. Accordingly, and in view of the nature of Executive’s nationwide position and responsibilities, 「Restricted Territory」 as used herein means each state and each foreign country: (i) in which Executive performed work, services, or engaged in business activity on behalf of the Company within the twelve (12) month period preceding the effective date of Executive’s termination of employment; and/or (ii) where the Company has business operations and Executive was provided Confidential Information regarding the Company’s business activities in those territories within the twelve (12) month period preceding the effective date of Executive’s termination of employment. The restrictions in Section 5.5 shall only apply if, within the twelve (12) month period prior to the effective date of Executive’s termination, Executive was employed by the Company to perform sales, marketing, and/or operational activities, or was directly involved in corporate development and strategy (i.e., mergers, acquisitions, divestitures and/or other corporate strategic initiatives) for the Company or its subsidiaries/affiliates.
7.6不貶損。在高管因任何原因終止僱傭後,高管同意不發表任何貶損、誹謗或對公司、公司附屬實體或其聲譽、知名度、商業利益以及過去和現在的高級管理人員、董事、員工、顧問及/或代理人產生負面影響的言論或採取任何行動,公司應指示其董事和高級管理人員不發表任何貶損、誹謗或對高管產生負面影響的言論或採取任何行動。
7.7創作。此附錄A中規定的條款和條件特此通過引用併入本協議,彷彿在此處完全列出。
7.8他人的保密信息;無衝突. 高管不得使用、向公司披露或誘使公司使用任何屬於他人的法律保護的保密、專有或商業祕密信息或材料,這些信息或材料在任何時候進入高管的知識或佔有。高管在與公司僱傭關係期間不得使用任何此類法律保護的信息或材料。高管與任何其他個人或實體沒有其他協議或關係,也沒有對公司的職責或本協議下的責任產生衝突的承諾,高管確認其僱傭工作不應要求其違反對任何第三方的法律義務。如果高管認爲在公司工作的情況將使其難以不向公司披露任何屬於他人的法律保護的保密、專有或商業祕密信息或材料,高管將立即通知公司的首席人力資源官。高管
5




附錄10.1
未曾簽訂,高管同意高管將不簽訂任何與本協議衝突的口頭或書面協議。
7.9與法律事務合作。在高管與公司僱傭期間及以後,高管應合理配合公司及任何公司附屬實體進行其或他們的調查、防禦或起訴任何潛在、當前或未來的法律事務,包括但不限於訴訟、行政指控、審計、仲裁以及內部和外部調查。高管的配合應包括但不限於審核和準備文件與報告,安排與代表任何公司附屬實體的律師會面,提供真實的證詞,並向代表公司附屬實體工作的任何律師、專家、顧問、調查員、員工或其他代表傳達高管對相關事實的知識。除法律要求外,高管同意將有關任何實際或潛在調查或索賠的信息視爲機密。高管還同意不與任何正在或考慮針對公司或公司附屬實體提出任何索賠的個人(或他們的律師或調查員)討論或協助任何訴訟、潛在訴訟、索賠或潛在索賠,除非法律要求。在執行本節5.9中列出的任務時,高管應受ABM商業行爲和道德規範中規定的誠信和真實的約定以及所有法律義務的約束。本條款無意阻止高管善意地遵守任何傳票或其他積極法律義務。如果公司、任何公司附屬實體或高管對與公司相關的知識或僱傭的詢問有信息請求,高管同意立即通知公司。在本節下執行職責後,高管因任何原因終止僱傭時,應以每小時250美元的時薪獲得補償。然而,在高管爲公司員工的任何期間內,不能獲得此類補償。
7.10救濟和損害賠償。雙方同意,遵守協議的第5.1至5.7節以及附錄A對保護公司的業務、聲譽和 goodwill 是必要的,並且在第5.5節協議中,保護高管的聲譽和 goodwill,這裏包含的限制是合理的,任何對第5節的違反可能會對公司或高管造成不可彌補和持續的傷害,金錢賠償將無法提供足夠的救濟。因此,若任何一方在第5節中違背任何約定或承諾, 公司和高管同意雙方均有權獲得所有適當的救濟,包括臨時禁令和限制性禁令,以禁止或限制此類實際或威脅的違約。公司和高管在此同意由任何有管轄權的法院立即發佈這些命令。
7.11限制。 本協議中沒有任何內容對雙方具有約束力,以至於在紐約州因任何原因無效或無法執行,包括但不限於因任何法律限制競爭或禁止非法商業行爲的結果;但是,如果本協議中的任何條款可以修改以使其在適用法律下可執行,則應視爲已進行此類修改,並在法律允許的最大範圍內執行。
6




附錄10.1
8.隨意就業高管的僱傭將始終爲「隨意僱傭」。公司或高管可以在任何時候終止高管與公司的僱傭關係,無需事先通知,出於任何原因或沒有原因,儘管公司與其員工的僱傭、紀律或解僱相關的任何聲明、政策或做法相反。在高管因任何原因終止其僱傭關係後,公司應支付高管到終止日期應得的所有報酬,包括應計但未支付的基本工資、任何應計和未使用的帶薪休假及任何已產生但未支付的報銷(統稱爲「應計義務」)。之後,除第7節所列的那些義務外,公司在本協議下的所有義務將終止。
9.終止僱傭。
9.1公司因原因終止僱傭。若公司因原因終止執行者的僱傭,公司的所有義務將終止;前提是公司在執行者僱傭終止後30天內支付執行者應得的義務。根據本協議,「原因」指以下情況的發生:(i) 執行者的故意不當行爲、 dishonesty 或不服從;(ii) 執行者因任何重罪或涉及道德敗壞的輕罪而被定罪(或承認犯罪罪的認罪協議的進入);(iii) 藥物或酒精濫用對執行者在本協議下的職責和責任的表現產生重大影響;(iv) 執行者故意且重複未能實質性履行其在本協議下的責任和職責,原因不包括死亡或殘疾,如下所定義;(v) 執行者故意且重複不關注職責,原因不包括死亡或殘疾;(vi) 執行者對公司的商業行爲規範的重大和故意違反;以及(vii) 執行者對本協議的任何其他重大和故意違反。在公司以書面通知執行者之前,描述造成原因的情況,且在可補救的情況下,執行者未能在收到此通知後15天內糾正這些情況之前,不存在原因。
9.2公司無原因終止或執行者因合理原因終止。若公司在沒有原因的情況下終止執行者的僱傭,或執行者因合理原因終止自己的僱傭(如下所定義),執行者將有權獲得:(i) 一筆總額等於2倍(A)執行者的基本工資和(B)執行者的目標現金獎金的支付,該筆款項將在執行者從服務中分離後的24個月內以等額分期支付(不低於每月一次),前提是在下述解除協議的生效日期之前應支付的任何金額將在該解除協議生效後7天內一次性支付;(ii) 18個月的醫療福利覆蓋,可以通過COBRA報銷提供;(iii) 根據委員會對績效期結束後實際表現的判斷,執行者在終止年度的按比例計算的現金獎金;以及(iv) 任何在終止日期之前已完成財年的已賺但未支付的現金獎金(第(i)至第(iv)條款中列出的金額統稱爲「遣散福利」);前提是執行者有權獲得遣散福利,需符合以下條件:(A) 執行者首先簽署一份公司提供的、執行者合理接受的解除協議,但不包含任何進一步的離職限制或承諾,超出執行者在此協議下已受到的限制,且解除協議在執行者終止僱傭後的60個日歷天內變爲不可撤銷;和(B)
7




附錄10.1
Executive’s continued compliance with all continuing obligations under this Agreement, including but not limited to those set forth in Section 5. Executive shall not have any other rights or claims under this Agreement. For purposes of this Agreement, 「Good Reason」 shall mean the occurrence of one or more of the following events without Executive's prior written consent: (x) a material reduction in the Executive's Base Salary, (y) a material reduction in the Target Cash Bonus, or (z) the Company requires the Executive to change Executive’s principal location of work by more than 50 miles. No Good Reason shall exist unless Executive has provided notice of such circumstances giving rise to Good Reason in reasonable detail to the Company within 30 days following the occurrence of such circumstances and, to the extent such circumstances are susceptible to remedy, the Company has failed to remedy such circumstances within thirty (30) days of receiving such notice, and Executive shall have resigned within 30 days following expiration of such cure period. For the avoidance of doubt, in the event Executive becomes entitled to receive Severance Benefits, any such Severance Benefits that remain unpaid upon Executive’s death shall be paid to Executive’s estate.
9.37.3    VOLUNTARY TERMINATION BY EXECUTIVE. Executive may give written notice of Executive’s resignation of employment at any time during this Agreement pursuant to Section 6, and thereafter, all obligations of the Company under this Agreement shall cease; provided the Company shall pay Executive the Accrued Obligations within thirty (30) days of the termination of Executive’s employment or earlier as required by law. Executive is requested to provide sixty (60) days’ written notice of Executive’s resignation or as much time as reasonable under the circumstances. Company reserves the right to relieve Executive of Executive’s duties at the Company’s discretion following notice of Executive’s intent to resign.
9.47.4 養老。關於在生效日期後授予的股票期權獎勵,如果高管在達到60歲並且至少有10年的服務年限後自願退休,則高管在其退休前至少一年授予的股權計劃下的未兌現股票期權獎勵(包括由收購方或ABM的繼任者爲此類獎勵而發行的獎勵)將不會被沒收,而將繼續符合原定的歸屬、行使和結算條件,適用時,其歸屬日期將仍然是原定歸屬日期(並且就績效獎勵而言,若績效標準符合則應得到確認),前提是高管持續遵守本協議第5條中規定的約定。
9.57.5 死亡或殘疾。高管的僱傭關係將在高管去世時自動終止,並且在公司酌情決定下可因高管的殘疾而終止。 「殘疾」是指因生理或心理疾病、受傷或損傷,導致高管在本協議下無法執行其基本職責和責任,連續90天或在連續365天內總共120天,所有這一切均由公司善意判斷。如果高管因爲高管的死亡或殘疾而被公司終止僱傭關係,則(i)高管或在死亡後高管指定的受益人或遺產(如適用)有權接收 (A) 任何已賺取但未支付的現金獎金,和 (B) 一項按適用績效期內表現的長度計算的按比例分配的目標現金獎金。 (ii)高管在股權計劃下未兌現的股票獎勵(包括由收購方或ABM的繼任者爲此類獎勵而發行的獎勵)(x) 受時間歸屬限制的將不會被沒收,而會立即完全歸屬,(y) 在當前進行的績效週期內受績效歸屬限制的將立即完全歸屬,如果滿足了目標績效水平將獲得相應數量的股份。在殘疾的情況下,高管的資格取決於: (i) 高管首先簽署公司提供且高管合理接受的解除協議,但該協議不得包含高管在本協議下已受約束以外的任何其他後僱傭限制或約定,並且該解除協議在高管終止僱傭關係之日後的六十(60)個日歷之內按照條款變得不可撤銷;以及 (ii) 高管持續遵守本協議下的所有持續義務,包括但不限於第5條中規定的義務。之後,高管和高管的指定受益人或遺產(如適用)將不再享有本協議下的任何其他權利或索賠。
8




附錄10.1
關於在生效日期後授予的股票期權獎勵,如果高管在達到60歲並且至少有10年的服務年限後自願退休,則高管在其退休前至少一年授予的股權計劃下的未兌現股票期權獎勵(包括由收購方或ABM的繼任者爲此類獎勵而發行的獎勵)將不會被沒收,而將繼續符合原定的歸屬、行使和結算條件,適用時,其歸屬日期將仍然是原定歸屬日期(並且就績效獎勵而言,若績效標準符合則應得到確認),前提是高管持續遵守本協議第5條中規定的約定。
9.67.6    支付時間。 爲避免疑義,並且不限制第10.7節的總體性,各方的意圖是,除非另有明確規定,任何根據第7.2節應支付給高管的款項旨在被豁免或遵守《國內稅收法典》第409A節(以下簡稱「第409A節」),並且除非另有明確規定,應在高管從服務中發生分離的日歷年後不遲於3月15日內支付,或應被視爲根據第409A節的「分離支付計劃」進行支付,適用的情況下。 根據第7.2(iii)節應支付給高管的任何現金獎金或按比例計算的現金獎金應在適用的業績期結束後支付給高管,當該等支付在同一時間支付給其他參與者,並根據適用計劃或項目的條款進行支付,但在任何情況下,該等支付不得晚於業績年結束後的日歷年3月15日支付給高管。
9.77.7    與控制權變更相關的支付和福利。 儘管本協議或其他地方有任何相反的規定,如果高管的僱用在符合高管與反導工業(或任意繼任或修訂此協議的條款的情況下)之間的控制權變更協議的情況下終止,高管將不享有本協議下的離職福利,或者,高管的支付和福利,如果有,須按照此控制權變更協議的條款進行管理。
9




附錄10.1
9.87.8    超額降落傘付款。 儘管本協議或任何其他協議或計劃中有任何相反的條款(包括對高管在任何基於股權的獎勵協議下較少的保護),如果根據本協議或任何其他協議或計劃支付或提供的任何款項或福利將被視爲根據《國內稅收法典》第280G節的「超額降落傘付款」(以下簡稱「超額降落傘付款」),則根據本句的適用,支付和提供的款項和福利將被減少到必要的最低限度(但絕不能低於零),以確保減少後的支付或福利的任何部分不構成超額降落傘付款;然而,如果這種減少將導致高管獲得在稅後基礎上確定的金額,考慮到根據《國內稅收法典》第4999節或任何後續條款規定的特別稅,被任何地方法律的類似條款徵收的任何稅,以及適用的聯邦、州和地方所得稅和就業稅(以下簡稱「稅後金額」),若該金額低於他在不考慮此條款的情況下將收到的稅後金額的90%,則不作上述減少。 無論是高管還是公司要求,依據前述句子判斷是否需要減少根據本協議或其他方式提供的付款或福利以及爲確定超額降落傘付款金額而賦予高管的契約的價值將由公司的獨立會計師或福利顧問承擔相關費用進行審查。 高管因本節中包含的限制而可能導致的付款或福利的權利減少不會本身限制或以其他方式影響高管依據本協議或其他協議或計劃的任何其他權利。 如果應根據本節要求減少原定提供的任何付款或福利,則公司應本着誠意確定付款或福利的適當處理方式,以符合第409A節的要求,併爲高管產生最有利的經濟結果,其決定應爲最終和具有約束力的。 公司將向高管提供高管合理要求的所有信息,以證明公司遵守了上述句子。
9.97.9    終止後的行動。在因任何原因終止高管的僱傭後,高管將被視爲立即辭去公司及其任何子公司或附屬公司的官員和/或董事,包括任何有限責任公司或合資企業(如適用)。此外,如果在僱傭期間,高管作爲公司的代表在任何外部組織(如BOMA、IREM、IFMA或BSCIA)中擔任任何會員或職務,或作爲工會信託基金(如塔夫脫-哈特利或類似基金)的受託人,則在高管因任何原因終止僱傭後,高管將被視爲已經辭去該會員或職務,或受託人職位,並應全力配合公司完成指定新代表以替代高管 vacated 的職位的任何過程。高管也
10




附錄10.1
同意所有財產(包括但不限於所有設備、有形專有信息、文件、記錄、筆記、合同和計算機生成的材料)在高管與公司的僱傭過程中提供或創造的均屬於公司,並應在高管僱傭終止時及時歸還給公司。
9.107.10    扣留授權。在僱傭州法律允許的最大範圍內,高管授權公司從由於高管對本協議的重大違反而導致公司遭受的任何無爭議的損害或損失中扣留高管應得的任何遣散福利和公司爲高管的利益持有的任何其他資金,直至任何潛在爭議的解決。
10.通知。
10.1地址。根據本協議所需或允許的任何通知應以書面形式發出,並親自遞送,或通過已付費的掛號郵件、隔夜快遞或電子方式發送給下述地址中列出的或由任一方稍後以書面形式指定給另一方的當事人。
執行官:    檔案地址

公司:    反導工業有限公司
    紐約市,自由廣場一號,郵政編碼 10006

抄送:   反導工業有限公司
    紐約市,自由廣場一號,郵政編碼 10006
    注意:總法律顧問
10.2收據。任何此類通知在親自交付時將被視爲已收到,或在上述指定方式發送後48小時內被視爲已收到。
11.賠償公司應根據公司的章程、內部章程或任何其他運營文件,在最大範圍內對高層管理人員進行賠償、辯護和保護。此外,高層管理人員應包含在公司的董事和高級職員責任保險政策下。爲避免疑義,本第9條將在本協議終止後繼續有效。
12.一般條款。
12.1適用法律。本協議應根據《僱傭州》的法律進行解釋和執行,對於本協議而言,指的是紐約州。
12.2不放棄。任一方在任何時候未能執行本協議的任何條款或條件,並不妨礙該方在任何未來的時間執行該條款或本協議的任何其他條款。
12.3可分性。各方希望並意圖在各個司法管轄區內施行本協議的條款,以法律和公共政策允許的最大範圍。因此,如果本協議的任何條款在任何司法管轄區內被認定爲無效、禁止或不可執行,該條款在該司法管轄區內應無效,而不影響本協議其餘條款的有效性或在其他任何司法管轄區內該條款的有效性或可執行性。
11




附錄10.1
儘管如上所述,如果該條款可以更狹窄地制定,以便在該司法管轄區內不至於無效、禁止或不可執行,則應在該司法管轄區內被視爲自動狹窄制定,或者有管轄權的任何法院在此被明確授權以該方式重新制定該條款,而不影響本協議其餘條款的有效性或在任何其他司法管轄區內該條款的有效性或可執行性。
12.4繼續有效。本協議的所有條款和條件,如合理地暗示其應在本協議終止後繼續有效,包括但不限於本協議第5.1 – 5.9條的規定,應在本協議終止後繼續完全有效。
12.5繼承者。本協議對各方的繼承者、受讓人、管理人、法律代表及執行者的繼承人和執行人具有約束力,並將使其受益。
12.6執行者的聲明。 執行者聲明並同意,執行者已仔細閱讀並完全理解本協議的所有條款,執行者是自願簽訂本協議,並且有機會在選擇的情況下與律師審查本協議的各個方面。執行者理解並同意,執行者與公司的僱傭關係是隨意的,本協議中的任何內容都不旨在創建任何固定或確定期限的僱傭合同。執行者理解執行者現在也有資格獲得之前沒有資格的離職福利,並承認這些福利的價值。執行者還聲明,執行者在執行本協議下的職責時不會未經授權使用第三方的任何機密或專有信息,並且執行者沒有對任何先前僱主或其他實體的任何義務,這將妨礙或干擾執行者在此處履行的充分和誠信的義務。
12.7第409A條。 在不限制第7.6條的一般性的情況下,各方意圖使本協議下的付款和福利免於第409A條的限制,或者如果不免於此限制,按符合該條款要求的方式付款或提供,並打算按照該意圖構建和管理本協議。如果根據本協議支付給執行者的任何款項或福利會導致第409A條適用加速或額外稅收,則應以雙方同意的方式進行重新結構,以儘可能保留其經濟利益和原始意圖,但不導致此類加速或額外稅收。根據第409A條對非合格延期補償的限制,每次根據本協議支付的補償應視爲單獨的補償支付。在不限制上述內容且儘管本協議中包含相反內容的情況下,爲避免根據第409A條產生加速徵稅和/或稅收處罰,原本在執行者離職後立即應支付的金額和福利將在執行者終止日期(如果更早則爲死亡)後六(6)個月內的第一個工作日支付。如果本協議項下的任何支付可以在兩個日歷年內進行,具體取決於發佈的執行時間,則該支付應按第409A條要求,在較晚的日歷年進行。儘管本協議中有任何相反的規定,所有(A)報銷
12




附錄10.1
根據本協議規定的 (B) 實物利益應符合第409A條的要求,包括在適用的情況下,以下要求: (x) 日歷年度內可報銷的費用金額或提供的實物利益不得影響任何其他日歷年度的可報銷費用或應提供的實物利益; (y) 可報銷費用的報銷應在費用發生後的日歷年的最後一天之前完成; (z) 可報銷或實物利益的權利不應受到清算或交換其他利益的限制。
12.8副本。本協議可以以多個副本的形式簽署,每一個副本均應視爲原件,但所有副本共同構成對所有相關方具有約束力的同一法律文書,儘管所有相關方並非都在同一副本上簽字。本協議可以通過原件、傳真或電子複印件簽署,每種形式均具有同等的法律效力。
12.9完整協議。除非在此另有說明,本協議以及附錄A規定了執行官與公司之間的每一個合約、理解和安排(除了控制權變化協議和任何權益計劃下的權益獎勵協議); 提供 如果本協議與任何權益獎勵協議的條款衝突,則應以本協議爲準,除非在該權益獎勵協議中另有明確說明。
12.9.a無外部證據。各方旨在使本協議自行表述,任何關於其條款和條件的證據,除本協議本身外,不得在任何仲裁或司法程序中引入以解釋或執行本協議。
12.9.b修訂。本協議不得修改,除非由執行官和公司的授權代表簽署書面文件。

13




附錄10.1
鑑於此, 執行官和公司在上述日期簽署了本協議。
執行官:    勞爾·瓦倫丁    

簽名:     /s/ 勞爾·瓦倫丁                    
        日期:         2021年9月20日                    
    
公司:    反導工業有限公司
        
簽名:     /s/ 安德烈亞·紐博恩                    
        職務:         執行副總裁兼總法律顧問    
        日期:         2021年9月17日                    

14




附錄10.1
附錄A
A.    轉讓。高管特此將其在以下方面的全部權利、所有權和權益轉讓並同意轉讓給公司,且無需額外補償:(a) 所有創作,以及(b) 與創作相關的所有利益、特權、訴訟和補救措施,無論是在之前還是之後積累的(包括但不限於,申請和維護所有此類註冊、續期和/或延長的獨佔權利;就創作的所有過去、現在或未來的侵犯或其他權利違 violation進行起訴;以及解決並保留任何此類行動的收益)。 在本協議中,「創作」一詞包括但不限於,與公司的實際或可以預計的業務或研究開發相關的創作、發明、著作、想法、過程、科技、公式、軟體程序、著作、設計、發現、修改和改進,無論是否可專利或付諸實踐,也無論是否可著作權,均由高管(單獨或與他人共同)製作、構思或開發,或由高管爲公司或其附屬公司執行的任何工作(單獨或與他人共同)所產生或建議的:(i) 在高管與公司僱傭關係期間,不論是否在正常工作時間內製作、構思或開發;或(ii) 在高管僱傭關係終止後,如果基於機密信息。 高管同意,所有此類創作都是公司的唯一財產或其指定的其他實體,並且在適用法律允許的最大範圍內,任何可著作權的創作將被視爲受僱作品。 如果僱傭州爲加利福尼亞州,高管明白本段不適用於完全符合加利福尼亞州勞動法第2870條款規定的任何創作,以下附上該條款的副本。 高管理解,本協議中的任何內容均不旨在擴大對高管在加利福尼亞州勞動法第2870條至2872條下所提供保護的範圍。
B. 公開聲明。執行者同意迅速並完全地向公司執行者的直接上級披露,並對公司擁有唯一的權利、利益和使用權,對執行者在公司任職期間所製作、構思或開發的任何及所有創造(無論是單獨還是與他人共同)進行保密。若基於保密信息,在執行者工作關係終止後的一(1)年內,也應進行此類披露。公司將接收並保密此類披露。此外,執行者同意在其任職期間或在執行者工作關係終止後的一個年度內,對執行者所製作、構思或開發的所有創造保持充足且最新的書面記錄,並確保這些記錄始終可以供公司使用,並保持公司唯一的財產。
15




附錄10.1
C. 協助註冊。執行者同意在公司的要求下,迅速簽署任何根據B節需要轉讓的創造的書面標題轉讓。執行者進一步同意在其任職期間及任職後,依據公司的要求,採取所有公司認爲必要或可取的行動(由公司承擔費用),以協助其在全球範圍內獲得並維護與根據B節轉讓給公司的創造相關的全部利益、享有權、權利和所有權。這些行動可能包括但不限於,執行文檔及在法律程序中的協助或合作。如果公司無法獲取執行者在任何必要文件上的簽名,以申請、起訴、獲得或執行與任何創造相關的任何專利、版權或其他權利或保護,無論是由於執行者的精神或身體無能力或其他原因,執行者特此不可撤銷地指定和任命公司及其每一位正式授權的官員和代理人爲執行者的代理和授權代表,以執行各項以執行者的名義所需的行爲,彷彿由執行者簽署並交付,且執行者對公司放棄並放棄對任何創造中的任何知識產權的任何和所有性質的索賠。公司將按照合理的費率補償在執行者的要求下,實際花費時間提供此類協助。
加利福尼亞勞動法第2870-2872條
2870. (a) 任何僱傭合同中的條款,如果規定員工必須將其在發明中的任何權利轉讓或提供轉讓給其僱主,則不適用於員工在完全自有時間內開發的發明,並且沒有使用僱主的設備、材料、設施或商業祕密信息,除了以下發明:
1.在發明的構思或實施時,與僱主的業務或僱主的實際或可證明預期的研究或開發相關;或者
2.由員工爲僱主進行的任何工作產生的。
(b) 在僱傭合同中,任何條款如果要求員工轉讓根據(a)項排除的發明,該條款違反本州公共政策且無法執行。
2871. 無僱主應要求一個根據第2870條作廢且無法執行的條款作爲僱傭或繼續僱傭的條件。本文中沒有內容應被解釋爲禁止或限制僱主在僱傭合同中提供披露的權利,前提是任何此類披露均在保密的情況下進行,涉及員工在其僱傭期間單獨或與他人共同製作的所有發明的審查過程,以判斷可能出現的相關問題,以及對美國某些專利和發明的完全所有權,按僱主與美國或其任何機構之間的合同要求。
2872. 如果在1980年1月1日之後簽署的僱傭合同中含有要求員工轉讓或提供轉讓其在任何發明中的任何權利的條款,
16




附錄10.1
僱主在達成協議時,必須向員工提供書面通知,告知該協議不適用於根據第2870條款完全符合條件的發明。對於由此產生的任何訴訟或行動,舉證責任在於聲稱享有其條款利益的員工。
17