(a)「適用因素」 應指附帶文件中針對執行人員指定的相關因素。 附表 I 在標題爲「適用因素」的欄目中,與該執行官的職位水平相對應。
(b)「適用CIC因素」 指附帶所列與該執行官相關的適用因素, 附表 I 在標題爲「適用CIC因素」的欄目中,與該執行官的職位水平相對應。
(c)「董事會」 shall mean the Board of Directors of the Company.
(d)「原因」 shall mean with respect to an Executive’s termination of service, the following: (i) in the case where there is no employment agreement or similar agreement in effect between the Company and the Executive (or where there is such an agreement but it does not define 「cause」 (or words of like import, which shall include, but not be limited to 「gross misconduct」)), termination due to the Executive’s (A) failure to substantially perform the Executive’s duties or obey lawful directives that continues after receipt of written notice from the Company and a ten (10)-day opportunity to cure; (B) gross misconduct or gross negligence in the performance of Participant’s duties; (C) fraud, embezzlement, theft, or any other act of material dishonesty or misconduct; (D) conviction of, indictment for, or plea of guilty or nolo contendere to, a felony or any crime involving moral turpitude, (E) (x) material breach or violation of any agreement with the Company or its affiliates, including any restrictive covenant agreement applicable to the Executive, or (y) significant violation of the code of conduct or similar written policy, including, without limitation, any sexual harassment policy, of the Company or its affiliates; or (F) other conduct, acts, or omissions that, in the good faith judgment of the Company, are likely to significantly injure the reputation, business, or a business relationship of the Company or any of its affiliates; or (ii) in the case where
there is an employment agreement, change in control agreement, or similar agreement in effect between the Company and the Executive that defines 「cause」 (or words of like import, which shall include but not be limited to 「gross misconduct」), 「cause」 as defined under such agreement.
(e)「控制權變更」 shall mean the first to occur of any of the following:
i.any Person (other than the Company, any trustee or other fiduciary holding securities under any employee benefit plan of the Company or any company owned, directly or indirectly, by the stockholders of the Company in substantially the same proportions as their ownership of shares of Common Stock) becomes the 「beneficial owner」 (as defined in Rule 13d-3 under the Exchange Act), directly or indirectly, of securities of the Company representing more than 50% of the combined voting power of the Company’s then outstanding securities;
4.6無減輕責任. An Executive shall not be required to mitigate the amount of any payment or benefit provided for in this 第四條 by seeking other employment or otherwise, nor shall the amount of any payment or benefit provided for in this 第四條 be reduced by any compensation or benefit earned by the Executive as the result of employment by another employer.
V.限制性契約
5.1Non-Competition, Non-Solicitation, Confidentiality and Non-Disparagement Obligations. 通過簽署參與協議,每位高管承認公司僱傭高管主要是爲了創造、推廣和擴展公司的良好聲譽,主要通過建立持久的個人關係與公司的客戶,了解客戶的個人偏好,並使公司能夠通過這些關係和獲得的知識來最大化業務。爲了考慮到在此可能支付或提供給高管的款項和福利,並保護公司已披露或將來會披露或委託給高管的商業機密和機密信息、公司或其附屬公司的業務良好聲譽以及未來將披露或委託給高管的商業機會,
confidential. The Executive shall not, without the prior written consent of the President or CEO of the Company, whether during the Executive’s employment or after the Executive’s employment with the Company, use, disclose, or make use of any of Confidential Information of any type to anyone, except as required by the Executive’s duties to the Company and for the benefit of the Company. On ceasing employment by or with the Company, the Executive agrees to promptly return to the Company all Company property including, without limitation, all things and documents containing Confidential Information, including all copies thereof in the Executive’s possession, whether being made by the Executive or others. The Executive recognizes and acknowledges that all Confidential Information shall remain the property of the Company and that the Executive shall not acquire any right, title or interest in or over the use of Confidential Information in any manner whatsoever.
(d)不貶低條款. During and at all times following the Executive’s employment with the Company, the Executive shall not make any statements, orally or in writing, criticizing or disparaging the Company, its operations or its reputation.
5.2允許披露. Nothing in this Plan shall be construed to prohibit, prevent, or otherwise restrict the Executive from reporting any good faith allegation of unlawful employment practices to any appropriate federal, state, or local government agency enforcing discrimination laws; reporting any good faith allegation of criminal conduct to any appropriate federal, state, or local official; participating in a proceeding with any appropriate federal, state, or local government agency enforcing discrimination laws; making any truthful statements or disclosures required by law, regulation, or legal process; or requesting or receiving confidential legal advice. Nothing in this Plan shall be construed to prevent disclosure of information pursuant to the valid order of a court of competent jurisdiction or an authorized government agency, provided that the disclosure does not exceed the extent of disclosure required by such law, regulation, or order. The Executive shall, to the extent legally permitted, promptly provide written notice of any such order to the Company. Pursuant to the Defend Trade Secrets Act of 2016, no individual will be held criminally or civilly liable under any federal or state trade secret law for the disclosure of a trade secret that: (a) is made (i) in confidence to a federal, state, or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney; and (ii) solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or (b) is made in a complaint or other document that is filed under seal in a lawsuit or other proceeding. If the Executive files a lawsuit for retaliation for reporting a suspected violation of law, the Executive may disclose certain trade secrets to the Executive’s attorney and use the trade secret information in the court proceeding if the Executive: (a) files any document containing the trade secret under seal; and (b) does not disclose the trade secret, except pursuant to court order.
5.3Reasonableness of Covenants. 通過簽署參與協議,每位執行人員確認本條款中列出的約定對於保護公司的客戶關係和其他有價值的業務利益是合理必要的。 第五條 第5.1條應優先於並替代任何適用於執行人員的關於非競爭、非招攬、保密信息不披露和不貶損的約定(在執行人員簽署參與協議之前立即生效),無論是否依據與公司的任何其他計劃、協議或安排,包括但不限於任何員工協議、工作邀請函、股權計劃或首次觀察保密、非競爭和非招攬協議中包含的限制性約定。
1.一般釋放和不訴訟的契約執行官自願並明確放棄、終止、取消並完全且永遠地釋放被釋放方免受任何及所有訴訟、行爲、訴因、索賠、指控、權利、義務、責任、要求、權益或指控(統稱爲“索賠”)執行官(或執行官的繼承人、執行人、管理人、繼任者和受讓人)對此可能擁有或將擁有的任何索賠,無論是已知、未知或不可預見的,既定或或有的,因任何事情、原因或事件在執行官簽署本釋放協議之前以及包括該日期在內的任何時間發生的原因,包括因執行官與公司的僱傭或解除僱傭關係而產生的所有索賠,包括但不限於:根據美國聯邦、州或地方法律以及任何外國國家的國家或地方法律(法定或判例),因錯誤、惡意、構造性或非法解僱或解僱而提出的索賠,因違反任何合同而提出的索賠,或因基於種族、膚色、民族、性別、年齡、國籍、宗教、殘疾、性取向或任何其他非法標準或情況而提出的歧視索賠,包括《年齡歧視就業法》下的權利或索賠(“ADEA老年工人福利保護法(“OWBPA1964年民權法第七章,經過修訂,42 U.S.C. § 1981,殘疾美國人法(“ADA家庭和醫療假法(“FMLA僱員退休收入保障法(“養老保障法”), the Equal Pay Act (“EPA”), the Occupational Safety and Health Act (“職業安全健康管理局 (OSHA)”), the Florida Civil Rights Act, the Florida Whistleblower Protection Act, the Florida Workers’ Compensation Retaliation provision, the Florida Minimum Wage Act, and violations of any other federal, state, or municipal fair employment statutes or laws, including, without limitation, violations of any other law, rule, regulation, or ordinance pertaining to employment, wages, compensation, hours worked, or any other Claims for compensation or bonuses, whether or not paid under any compensation plan or arrangement; breach of contract; tort and other common law Claims; defamation; libel; slander; impairment of economic opportunity defamation; sexual harassment; retaliation; attorneys' fees; emotional distress; intentional infliction of emotional distress; assault; battery, pain and suffering; and punitive or exemplary damages (the “釋義事項”).1
1 Form of Release to be updated / customized for applicable state-specific law based on Executive’s state of residence.
2.存活索賠. Executive understands that nothing contained in this Release will release, impair, waive or otherwise adversely affect Executive’s rights (a) to enforce the terms of this Release or the Plan, (b) to any defense, indemnification, contribution and/or coverage under the Company’s director’s and officer’s liability insurance policy or the charter or bylaws of the Company or any indemnification agreement with the Company to which Executive is a party, in each case, in accordance with its respective terms by reason of services Executive rendered for the Company or any of its subsidiaries as a director, an officer and/or an employee thereof, (c) to vested benefits under any applicable employee benefit plans of the Company, (d) to elect to receive COBRA continuation coverage in accordance with applicable law, (e) to receive an award from a government agency under its whistleblower program (including any right Executive may have to receive a monetary award from the SEC as an SEC Whistleblower, pursuant to the bounty provision under Section 922(a)-(g) of the Dodd Frank Act, 7 U.S.C. Sec. 26(a)-(g), as may be amended from time to time) for reporting in good faith a possible violation of law, (f) any recovery to which Executive may be entitled pursuant to state workers’ compensation and unemployment insurance laws, (g) to challenge the validity of this Agreement under the ADEA, and/or (h) to claims that cannot be waived under applicable law by signing this Release.
3.受保護的活動. Executive and the Company acknowledge and agree that this Release shall not be construed or applied in a manner that limits or interferes with Executive’s right, without notice to or authorization of the Company, to make truthful statements or disclosures regarding unlawful employment practices, or to communicate and cooperate in good faith with a government agency for the purpose of (a) reporting a possible violation of any U.S. federal, state, or local law or regulation, or (b) filing a charge or complaint with, cooperating with, or participating in any investigation or proceeding that may be conducted or managed by any government agency (such as the Equal Employment Opportunity Commission or a state fair employment practices agency), including by providing documents or other information (除非執行者承認,根據法律的最大允許範圍,執行者無法就任何此類指控、調查或程序恢復任何金錢利益,執行者進一步放棄與任何此類指控、調查或程序相關的任何付款、利益、律師費或其他補救救濟的權利或索賠)此外,執行者在任何聯邦或州商業祕密法下不應因披露商業祕密而被追究刑事或民事責任,前提是披露是(i) 以保密方式向聯邦、州或地方政府官員,或向律師披露,目的僅爲報告或調查涉嫌違法行爲;(ii) 在訴訟或其他程序中提交的投訴或其他文件中,若該文件以密封方式提交;或(iii) 在法庭程序中,若執行者因報告涉嫌違法行爲而對僱主提起訴訟,或向該訴訟中的執行者律師披露,前提是執行者必須以密封方式提交任何包含商業祕密的文件,且執行者不得披露商業祕密,除非根據法庭命令。儘管有前述規定,在任何情況下,執行者都無權進行任何披露,可能會導致公司主張律師-委託人特權或律師工作產品原則下的保護,除非事先獲得公司授權官員的書面同意,除非按適用法律、規則或規定允許披露。進一步說明,本釋放條款不妨礙執行者討論或披露與工作場所非法行爲相關的信息,例如騷擾或歧視、或執行者有理由相信是非法的任何其他行爲。