金 parachute 付款. 如果高管在與公司進行控制變更或其他在《代碼》第280G條及其所附規定的意義下構成所有權或控制權變更的事件中,所獲得的任何支付或利益(包括根據本協議的支付和利益)280G事件"以及任何此類支付或利益,稱爲交易支付”)將構成「降落傘支付」,符合《稅收法》第280G節的定義,並且(ii)如果沒有本句,則將受到《稅收法》第4999節所施加的特別稅(“消費稅”), then the Company shall cause to be determined, before any amounts of the Transaction Payment are paid to Executive, which of the following two alternative forms of payment would result in Executive’s receipt, on an after-tax basis, of the greater amount of Transaction Payments notwithstanding that all or some portion of the Transaction Payment may be subject to the Excise Tax: (1) payment in full of the entire amount of the Transaction Payments (a “全額支付”), or (2) payment of only a portion of the Transaction Payments so that Executive receives the largest payment possible without the imposition of the Excise Tax (a “減少的付款”). For purposes of determining whether to make a Full Payment or a Reduced Payment, the Company shall cause to be taken into account all applicable federal, state, local and foreign income and employment taxes and the Excise Tax (all computed at the highest applicable marginal rate, net of the maximum reduction in federal income taxes which could be obtained from a deduction of such state and local taxes). If a Reduced Payment is made, (x) Executive shall have no rights to any additional payments and/or benefits constituting the forfeited portion of the Full Payment, and (y) reduction in payments and/or benefits will occur in the manner that results in the greatest economic benefit for Executive. If more than one method of reduction will result in the same economic benefit, the items so reduced will be reduced pro rata. Notwithstanding the foregoing, if such reduction would result in any portion of the Transaction Payments being subject to penalties pursuant to Section 409A of the Code that would not otherwise be subject to such penalties, then the reduction method shall be modified so as to avoid the imposition of penalties pursuant to Section 409A of the Code as follows: (A) Transaction Payments that are contingent on future events (e.g., being terminated without Cause), shall be reduced (or eliminated) before Transaction Payments that are not contingent on future events; and (B) Transaction Payments that are 「deferred compensation」 within the meaning of Section 409A of the Code shall be reduced (or eliminated) before Transaction Payments that are not deferred compensation within the meaning of Section 409A of the Code. In the event that acceleration of vesting of any equity compensation awards is to be reduced, such
第409A條. It is intended that this Agreement shall comply with the requirements of Section 409A of the Code, and any payments hereunder are intended to be exempt from, or if not so exempt, to comply with the requirements of Section 409A of the Code, and this Agreement shall be interpreted, operated and administered accordingly. To the extent that any provision of this Agreement is ambiguous, but a reasonable interpretation of the provision would cause any payment or benefit to comply with or be exempt from the requirements of Section 409A of the Code, Executive and the Company intend the term to be interpreted as such in order to avoid adverse personal tax consequences under Section 409A of the Code. No severance or other payments or benefits otherwise payable to Executive upon a termination of employment under this Agreement or otherwise will be payable until Executive has a 「separation from service」 as defined under Treasury Regulation Section 1.409A-1(h), without regard to any alternative definition thereunder. If the period during which Executive may sign the Separation Agreement begins in one calendar year and ends in the following calendar year, then no severance payments or benefits that that would constitute deferred
10
compensation within the meaning of Section 409A of the Code will be paid or provided until the later calendar year.
The severance payments and benefits under this Agreement are intended to satisfy the exemptions from application of Section 409A of the Code provided under Treasury Regulations Sections 1.409A- 1(b)(4), 1.409A-1(b)(5) and 1.409A-1(b)(9). However, if such exemptions are not available and Executive is a 「specified employee」 within the meaning of Section 409A of the Code at the time of Executive’s separation from service, then, solely to the extent necessary to avoid adverse personal tax consequences under Section 409A of the Code, any payments payable under this Agreement on account of a separation from service that would constitute deferred compensation within the meaning of Section 409A of the Code and that would (but for this provision) be payable within six (6) months following the date of termination, shall instead be paid on the next business day following the expiration of such six (6) month period or, if earlier, upon Executive’s death. Each installment payment under this Agreement is a 「separate payment」 for purposes of Treasury Regulations Section 1.409A-2(b)(2)(i).
Release of Claims. 員工同意上述考慮代表公司、其母公司、子公司和附屬機構,以及每個當前和前任高管、董事、員工、代理人、投資者、律師、股東、管理人、福利計劃、計劃管理人、保險公司、受託人、部門、前任和繼任公司及其受讓人的所有未償債務的全部結算(統稱爲「釋放方」)。員工代表自己及其各自的繼承人、家庭成員、執行人、代理人和受讓人,在此永久解除釋放方的責任,並同意不就任何事宜提起訴訟,或以任何形式啓動、起訴或追求與員工可能對任何釋放方擁有的與任何遺漏、行爲、事實或損害相關的索賠、投訴、指控、職責、義務或訴訟原因相關的任何索賠,無論是目前已知的或未知的、懷疑的或未懷疑的,均從員工簽署本協議的日期之前的所有事件,包括但不限於:
a. 與員工與公司集團的僱傭關係及該關係的終止相關或源於的所有索賠;
b. 與員工購買公司股票的權利或實際購買相關的所有索賠,包括但不限於對於欺詐、虛假陳述、違反信託責任、根據適用州公司法的義務違反和根據任何州或聯邦法律的證券欺詐的任何索賠;
c. 在任何管轄區法律下的所有索賠,包括但不限於,非法解僱;構成性解僱;違反公共政策的解僱;歧視;騷擾;報復;合同的違反(明示和隱含);誠信與公平交易的約定違反(明示和隱含);承諾的禁止適用;過失或故意造成情感困擾;欺詐;過失或故意虛假陳述;過失或故意干預合同或未來經濟利益;不公平商業行爲;毀謗;誹謗;侮辱;過失;人身傷害;攻擊;毆打;侵犯隱私;虛假監禁; 轉換;以及殘疾福利;
18
d. 任何和 所有關於違反任何聯邦、州或市法律的索賠,包括但不限於以下內容, 每一項都可以進行修訂,除非法律禁止:1964年《民權法》第七章;1991年《民權法》;1973年《康復法》;1990年《美國人殘疾法》;《同工同酬法》;《公平勞動標準法》;《公平信用報告法》;1967年《就業年齡歧視法》;《老年工人福利保護法》; 1974年《員工退休收入保障法》;《工人調整和再培訓通知法》;《家庭和醫療休假法》;《統一服務就業和再就業權利法》;《移民改革和控制法》;《華盛頓反歧視法》(RCW第49.60章);其他華盛頓性別和年齡歧視法律(例如,RCW 49.12.200,49.44.090);華盛頓關於禁止就業行爲的法律(RCW第49.44章);《華盛頓同工同酬法》(RCW第49.58章);華盛頓舉報人保護法(例如,RCW 49.60.210,49.12.005和49.12.130);《華盛頓家庭護理法》(RCW 49.12.265到49.12.295);《華盛頓家庭休假法》(RCW第49.78章);《華盛頓軍人家庭休假法》(RCW第49.77章);《華盛頓最低工資法》(RCW第49.46章);華盛頓關於不競爭協議的法律(RCW第49.62章);華盛頓有關工資、工時和工作條件的法律,以及《華盛頓工業福利法》的所有其他條款(RCW第49.12章);《華盛頓工資支付法》(RCW第49.48章);《華盛頓薪資返還法》(RCW第49.52章);《亞利桑那就業保護法》;《亞利桑那同工同酬法》;《亞利桑那工作權法》;《亞利桑那工作場所騷擾法》;《亞利桑那職業健康與安全法》;《亞利桑那殘疾人法》;以及《亞利桑那民權法》;
e. 所有關於違反聯邦或任何州憲法的索賠;
f. 因任何其他與就業或就業歧視相關的法律和法規而產生的任何和所有索賠;
g. 因與員工從公司集團收到的任何收益的非扣稅或其他稅務處理相關的任何爭議而產生的任何損失、成本、損害或費用的索賠;
此文本已告知員工: (a) 員工應諮詢律師 之前 to executing this Agreement; (b) Employee has twenty-one (21) days within which to consider this Agreement; (c) Employee has seven (7) days following Employee’s execution of this Agreement to revoke this Agreement; (d) this Agreement shall not be effective until after the revocation period has expired; and (e) nothing in this Agreement prevents or precludes Employee from challenging or seeking a determination in good faith of the validity of this waiver under the ADEA, nor does it impose any condition precedent, penalties, or costs for doing so, unless specifically authorized by federal law. In the event Employee signs this Agreement and returns it to the Company in less than the 21-day period identified above, Employee hereby acknowledges that Employee has knowingly and voluntarily chosen to waive the time period allotted for considering this Agreement. Employee acknowledges and understands that revocation must be accomplished by a written notification to the person executing this Agreement on the Company’s behalf that is received prior to the Effective Date. The Parties agree that changes, whether material or immaterial, do not restart the running of the 21-day period.
仲裁. THE PARTIES AGREE THAT ANY AND ALL DISPUTES ARISING OUT OF THE TERMS OF THIS AGREEMENT, THEIR INTERPRETATION, EMPLOYEE’S EMPLOYMENT WITH THE COMPANY GROUP OR THE TERMS THEREOF, AND ANY OF THE MATTERS HEREIN RELEASED, SHALL BE SUBJECT TO BINDING ARBITRATION UNDER THE FEDERAL ARBITRATION ACT (THE 「FAA」). THE FAA’S SUBSTANTIVE AND PROCEDURAL RULES SHALL GOVERN AND APPLY TO THIS ARBITRATION AGREEMENT WITH FULL FORCE AND EFFECT, AND ANY STATE COURT OF COMPETENT JURISDICTION MAY STAY PROCEEDINGS PENDING ARBITRATION OR COMPEL ARBITRATION IN THE SAME MANNER AS A FEDERAL COURT UNDER THE FAA. EMPLOYEE AGREES THAT, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, EMPLOYEE MAY BRING ANY SUCH ARBITRATION PROCEEDING ONLY IN EMPLOYEE’S INDIVIDUAL CAPACITY. ANY ARBITRATION WILL OCCUR IN MARICOPA
22
COUNTY, ARIZONA, BEFORE JAMS, PURSUANT TO ITS EMPLOYMENT ARBITRATION RULES & PROCEDURES (「JAMS RULES」), EXCEPT AS EXPRESSLY PROVIDED IN THIS SECTION. THE PARTIES AGREE THAT THE ARBITRATOR SHALL HAVE THE POWER TO DECIDE ANY MOTIONS BROUGHT BY ANY PARTY TO THE ARBITRATION, INCLUDING MOTIONS FOR SUMMARY JUDGMENT AND/OR ADJUDICATION, AND MOTIONS TO DISMISS AND DEMURRERS, APPLYING THE STANDARDS SET FORTH UNDER THE FEDERAL RULES OF CIVIL PROCEDURE. THE PARTIES AGREE 仲裁人應對實質問題作出書面決定。 THE PARTIES ALSO AGREE THAT THE ARBITRATOR SHALL HAVE THE POWER TO AWARD ANY REMEDIES AVAILABLE UNDER APPLICABLE LAW, AND THAT THE ARBITRATOR MAY AWARD ATTORNEYS’ FEES AND COSTS TO THE PREVAILING PARTY, WHERE PERMITTED BY APPLICABLE LAW. THE ARBITRATOR MAY GRANT INJUNCTIONS AND OTHER RELIEF IN SUCH DISPUTES. THE DECISION OF THE ARBITRATOR SHALL BE FINAL, CONCLUSIVE, AND BINDING ON THE PARTIES TO THE ARBITRATION. THE PARTIES AGREE THAT THE PREVAILING PARTY IN ANY ARBITRATION SHALL BE ENTITLED TO INJUNCTIVE RELIEF IN ANY COURT OF COMPETENT JURISDICTION TO ENFORCE THE ARBITRATION AWARD. THE PARTIES TO THE ARBITRATION SHALL EACH PAY AN EQUAL SHARE OF THE COSTS AND EXPENSES OF SUCH ARBITRATION, AND EACH PARTY SHALL SEPARATELY PAY FOR ITS RESPECTIVE COUNSEL FEES AND EXPENSES; PROVIDED, HOWEVER, THAT THE ARBITRATOR SHALL AWARD 勝訴方的律師費和費用,應法律禁止的情況除外。 各方在此同意放棄通過法官或陪審團在法院解決雙方之間任何爭議的權利。儘管如此,本條款不會妨礙任何一方向具有管轄權的法院尋求禁令救濟(或任何其他臨時救濟),該法院擁有對各方及其爭議相關的事項的管轄權。如果本段中的仲裁協議的任何部分與雙方之間的其他仲裁協議衝突,雙方同意該仲裁協議應優先適用。