死亡. If your employment shall terminate due to your death, you (or your estate) shall be paid, in lieu of all other payments hereunder, the following: (1) accrued and unpaid Base Salary through the date of termination; (2) earned and unpaid bonus, if any; (3) all other payments and benefits you may be entitled to receive under the terms of any applicable employee benefit plan or program of Company in which you participate, if any, and any earned, unused vacation pay that has accrued to that date and is payable under Company’s standard policies or under and in accordance with the terms of such employee benefit plan; and (4) reimbursement for all actual and previously unreimbursed out-of-pocket business expenses properly incurred to the date of termination in accordance with Company’s standard business expense reimbursement policies (collectively, the 「Accrued Amounts」). The Accrued Amounts shall be paid to your surviving spouse, if any, or otherwise to your estate, in a single lump sum payment within thirty (30) days of your death, or, if otherwise provided in an applicable employee benefit plan, in accordance with the time and form of payment provisions of such plan, in accordance with applicable law.
B.
殘疾. If you are prevented from performing your duties as called for by this Agreement because of physical or mental incapacity or other disability (a “殘疾”) 在您獲得所有法律要求的休假和合理 accommodations 後,公司有權終止您的僱傭關係,並應就此向您發出書面通知。預計此類終止通常發生在您無法連續工作超過十二(12)周,或在任何連續的十二(12)個月期間內,不能工作超過九十(90)天的情況下。如果您的僱傭關係將會
沒有進一步的義務. The amounts and benefits provided for in this Section 9 shall be in lieu of any termination or severance payments or benefits for which you may be eligible or entitled, now or in the future, under any of the plans, policies, or programs of Company or any of its subsidiaries or Affiliates. In addition, the amounts and benefits provided for in this Section 9 shall be inclusive of all statutory severance payable or otherwise provided to you in relation to your employment by Company and the termination of your employment under this Agreement and compensation for all required notice periods. Except as otherwise expressly set forth in this Section 9, from and after the date of such termination, you shall (i) have no right to receive any further compensation (including Base Salary or Bonus) hereunder, and, (ii) except to the extent required by law, cease to be covered under or be permitted to actively participate in any benefits plans or programs.
G.
Resignation from Officer and Director Positions. If your employment with Company terminates for any reason, you shall be deemed to have resigned at that time from any and all positions that you may have held with Company or any of its Affiliates, as designated by Company, or any other positions that you held on behalf of Company. If, for any reason, this Section 9G is deemed insufficient to effectuate such resignation, following a reasonable opportunity to review, you hereby authorize Company to execute any documents or instruments consistent herewith which Company may deem necessary or desirable to effectuate such resignation or resignations, and to act as your attorney-in fact. Company will provide you with a copy of such documents.
10.
限制性契約。
A.
Non-Competition with the Company. You covenant and agree that during your employment and for a period of six (6) months following your separation from the Company for any reason, you shall not, directly or indirectly, enter into or engage in the ownership, management, operation or control of, or act as a consultant, advisor, employee or contractor for, any person, company or entity engaged in Competition. This restriction is limited to (i) a radius of fifty (50) miles from any Company office or other location where you worked or out of which you provided services during the two (2) years prior to your separation from employment with the Company, and (ii) any territory in which the Company engaged in its business during that time period. You are only restricted from working or performing services on your own behalf or for another entity where you have or will perform the same or similar type of work or service or offer the same or similar products or services that you performed or offered for the Company (or its Affiliates) during your employment or the last year of your employment with the Company (or its Affiliates), whichever is shorter. The term in 「競爭」 與公司相關的任何公司、個人或實體,從事所涵蓋的業務。根據本協議,術語 「所涵蓋的業務」 指爲財產擁有者、房主、管理者或建築商開發智能家居自動化硬件或軟體。
本協議應受亞利桑那州法律的管轄並按照其進行解釋和執行,不考慮法律衝突。每一方同意在亞利桑那州菲尼克斯州的州或聯邦法院具有管轄權和便利條件(如適用),在任何因本協議引起或與之相關的行動、訴訟或程序中。除非一方請求禁令救濟,否則所有爭議將通過與本協議附帶的員工仲裁協議一致的具約束力的仲裁解決。 Exhibit b.
Except as provided otherwise by law and herein, Employee agrees that all claims must be brought in his or her individual capacity, and not as a plaintiff or participating class member in any purported class, collective, or consolidated proceeding, and Employee expressly waives any right Employee had or may have had to have any dispute brought, heard, or arbitrated as a class action and/or as a collective action. The arbitrator has no authority to adjudicate class, collective, or consolidated proceedings, other than to enforce this provision. Also except as provided otherwise by law and herein, Employee further understands and agrees that Employee may not bring any claims as a plaintiff or participating class member in any purported representative action or proceeding, and Employee expressly waives any right Employee had or may have had to have any dispute brought, heard, or arbitrated as a representative action. The arbitrator has no authority to adjudicate representative proceedings, other than to enforce this provision. This class action waiver shall be interpreted consistent with the Federal Arbitration Act and Arizona law to the extent it is not preempted by federal law.
A neutral and impartial arbitrator shall be chosen by mutual agreement of the parties; however, if the parties are unable to agree upon an arbitrator within a reasonable period of time, then a neutral and impartial arbitrator shall be appointed in accordance with the arbitrator nomination and selection procedure set forth in the AAA Rules. The arbitrator shall prepare a written decision containing the essential findings and conclusions on which the award is based so as to ensure meaningful judicial review of the decision. The arbitration proceedings will allow for reasonable discovery under the AAA Rules, and the arbitrator selected according to this agreement shall decide all discovery disputes. The arbitrator shall apply the same substantive law, with the same statutes of limitations and same remedies that would apply if the claims were brought in a court of law. The arbitrator shall have the authority to consider and decide pre-hearing motions, including dispositive motions.