1.13“Biosimilar Product” means, on a country-by-country basis, with respect to a Licensed Product, any product (a) licensing, approval or marketing authorization of which references or relies on, in whole or in part, (i) a prior Regulatory Approval granted for such Licensed Product or (ii) any data generated in support of a prior Regulatory Approval granted for such Licensed Product, or (b) determined by the applicable Regulatory Authority in or for a country to be a generic, follow-on, hybrid, biosimilar or interchangeable product of such Licensed Product; provided that 「Biosimilar Product」 shall not include any Licensed Product that is (x) sold by Takeda, its Affiliates or its or their Sublicensees or a Third Party authorized by Takeda, its Affiliates or its or their Sublicensees, (y) sold under the same Regulatory Approval as
2
a Licensed Product and (z) packaged and sold without the use of any of the Licensed Product Marks (i.e., an 「authorized biologic」).
1.14“BLA” means a Biological License Application (as defined by the FDA) or its foreign equivalent (or any successor application having substantially the same function).
1.15“工作日” means a day other than a Saturday, Sunday or any other day on which banking institutions in Boston, Massachusetts are authorized or required by Applicable Laws to remain closed.
1.152“有效主張” means a claim of any (a) issued and unexpired Patent Right to the extent such claim (i) has not been subject to irretrievable lapse, abandonment, permanent revocation, dedication to the public or disclaimer, (ii) has not been held permanently revoked, invalid or unenforceable by a patent office, court or other governmental agency of competent jurisdiction in a holding, finding or decision of a court, such holding, finding or decision being final and unappealable or unappealed within the time allowed for appeal and (iii) has not been disclaimed, denied or admitted to be invalid or unenforceable through reissue (nor subject to ongoing reissue proceedings), re-examination or disclaimer or otherwise, or (b) a claim within a pending patent application that has not, in the country in question, been finally cancelled, finally rejected, withdrawn, expired or abandoned, without the opportunity for appeal, wherein said claim is being pursued in good faith and has not been pending for more than [***] from the earliest filing date to which such claim or the applicable patent application is entitled to claim priority and which claim has not been revoked, finally cancelled, finally rejected, withdrawn, held invalid, expired or abandoned without the opportunity for appeal; provided that, if a claim
16
ceases to be a Valid Claim by reason of the foregoing clause (b), then such claim shall again be deemed a Valid Claim in the event and at the time such claim subsequently issues.
1.153“增值稅” shall mean any sales, value added, goods and services, consumption or similar tax chargeable on the supply or deemed supply of goods or services under applicable legislation or regulation.
(f)Keros特此授予Takeda免版稅、全額支付、非獨佔、可再許可(通過一個或多個層級,僅按照 2.9條), 不可轉讓(除非與本協議的轉讓相關且除外 如本協議中規定的 第 11.2 條) 根據Keros從Lakepharma, Inc.(“Lakepharma)根據Keros與Lakepharma於2019年4月22日簽署的獨佔許可協議,並於2023年6月2日修訂(“Lakepharma協議”) to use, sell, offer for sale or distribute Licensed Material (as defined in the Lakepharma Agreement) (i) in the Territory, to Develop, Manufacture, use, Commercialize and otherwise Exploit Licensed Compounds and Licensed Products in the Field in the Territory and (ii) in the Excluded Territory, to (A) without limiting Keros’s obligation to discuss in good faith such activities with Hansoh and reasonably consider any comments of Hansoh in connection therewith under Section 2.1(b)(ii) of the Hansoh Agreement, conduct Development activities for Licensed Products (including components thereto) solely for the purpose of obtaining or maintaining Regulatory Approval of Licensed Products in the Field in the Territory and (B) Manufacture Licensed Products (including components thereto), solely for sale and use in the Territory. Takeda hereby understands and expressly agrees that such sublicense shall be subject to the terms and conditions of the Lakepharma Agreement. Takeda may sublicense the right under this 第2.1(f)節 provided that such sublicense will comply with all applicable obligations set forth in the Lakepharma Agreement. Following the Effective Date, Keros shall use Commercially Reasonable Efforts to amend the Lakepharma Agreement to [***]. Other than as contemplated in the immediately preceding sentence, Keros shall not amend or modify the Lakepharma Agreement without the prior written consent of Takeda (not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed).
2.2Delivery of Licensed Know-How. Within [***] after the Effective Date or within any longer time period specified in 附件B hereto, as applicable, Keros 應將截至生效日期的所有許可專有技術轉讓給武田,該專有技術對於開發許可化合物和許可產品是必要的,或在武田請求的範圍內是合理有用的,包括所有相關文檔和記錄的真實完整副本(以武田合理要求的電子格式、可下載格式或紙質格式提供),包括如本文所述的關於製造知識的內容。 附件B 隨着新的許可專有技術的生成,Keros應在[***]內將這些新的許可專有技術的真實完整副本以英語轉讓給武田。
6.4殘留知識. 各方承認控制未輔助記憶的接收方或其關聯方及其官員、董事、員工和代理人所保留的機密信息使用的實際難度,因此,各方同意接收方不對其或其關聯方的官員、董事、員工或代理人使用在此類官員、董事、員工或代理人的未輔助記憶中保留的披露方的特定機密信息而承擔責任;前提是:(a) 此類官員、董事、員工或代理人在此類使用時沒有意識到該機密信息是披露方的機密信息;(b) 前述內容不意圖授予,也不被視爲授予接收方、其關聯方或其及其官員、董事、員工和代理人(i) 披露披露方的機密信息的權利或 (ii) 根據披露方的任何專利權授予的許可;和 (c) 此類官員、董事、員工或代理人沒有被指示,或以其他方式沒有故意記住或保留此類機密信息以用於與本協議無關的目的。
6.5出版物. 在此期間,除非明確允許披露的情況, 第6.2節 所規定的條款 第 6.4 條 (包括),每一方可以在至少[***]提前通知另一方的情況下,公開科學演講(包括口頭演講、視頻、幻燈片和海報)或出版物(包括醫學或科學期刊及其摘要)關於許可化合物或許可產品,包括任何臨牀數據、非臨牀數據或任何由一方或其代表生成的與許可化合物或許可產品相關的結果或結論(每個此類演講或出版物或其摘要,稱爲“出版)在該領土內(在武田的情況下),須遵循本條款的要求。 第6.5節. In the event that Takeda proposes to make any Publication that includes Confidential Information of Keros consisting of Know-How unrelated to Licensed Compounds or Licensed Products, then Takeda will provide Keros with a copy of such Publication (translated in English if the intended Publication is not in English) at least [***] prior to the earlier of its presentation, intended submission, or intended submission of a manuscript for publication and at least [***] prior to an intended submission of an abstract to present. During such [***] period, Keros may notify Takeda in writing of any determination on Keros’s part that such Publication may be prejudicial to Keros’s ability to obtain any Patent Rights in respect of such Know-How, in which case, the Parties shall discuss in good faith modifications to such Publication that would address Keros’s concerns. In the event that Keros proposes to make any Publication, then Keros will provide Takeda with a copy of such Publication (translated in English if the intended Publication is not in English) at least [***] prior to the earlier of its presentation, intended submission, or intended submission of a manuscript for publication and at least [***] prior to an intended submission of an abstract to present. The Parties will discuss in good faith any concerns or objections Takeda may have with respect such Publication and Keros will not make any Publication without Takeda’s prior written consent, not to be unreasonably withheld, conditioned or delayed. Subject to 第3.4(a)節,這個 第6.5節 shall apply to Publications by the Parties’ Affiliates, licensees and sublicensees, such that each Party shall be responsible for ensuring that any proposed Publications by its Affiliates, licensees and sublicensees comply with this 第6.5節.
6.6新聞稿.
(a)Each Party will issue a press release announcing the execution of this Agreement, (a) in the case of Takeda, as set out in Schedule 6.6(a)(i), and (b) in the case of Keros, as set out in Schedule 6.6(a)(ii). 受限於 第6.6(b)節, each Party agrees not to issue any other press release or other public statement disclosing other information relating to this Agreement or the transactions contemplated hereby without the prior written consent of the other Party. The foregoing shall not preclude Takeda from issuing any press release or other public
41
statement relating to the Exploitation of Licensed Compounds or Licensed Products in the Territory that does not contain Confidential Information of Keros, including with respect to any such activities in specific countries in the Territory, without Keros’s consent. The contents of any announcement or similar publicity, which has been reviewed and approved by the reviewing Party, (including the press release referred to at the beginning of this 第6.6(a)條) 可由任何一方重新發佈,無需重新批准。
(c)(i) 截至生效日期,Keros沒有擁有或控制任何專利權,除了在區域內開發、製造、商業化或以其他方式利用一個或多個授權化合物和授權產品所必需或合理實用的授權專利權,以及 (ii) 截至生效日期存在的授權知識如何包括Keros或其附屬公司擁有或控制的所有知識如何,這些知識如何對在該區域內開發、製造、商業化或以其他方式利用一個或多個授權化合物和授權產品是必需或合理實用的;
(y)除非在 附表7.2(y) 並且除非個人信息已被編輯以遵守適用數據保護要求,Keros已向Takeda提供了(通過在虛擬數據室中發佈,該虛擬數據室由ShareVault主辦,並在與本協議涉及的交易相關並於2024年12月2日下午12:00(東部時間)之前建立)所有協議的完整、未編輯和準確的副本,這些協議是已簽署和生效的協議,或者根據Keros的知識,包含可能在任何重大方面影響各方根據本協議或TSA的權利或義務的存續條款。 (including all material work orders and other documents containing contractually binding terms relating thereto) between Keros or its Affiliates and any Third Party providing, or in Keros’s expectation is expected to provide, services in respect of the Development or Manufacture of Licensed Compounds or Licensed Products. Other than the agreements contemplated by the immediately preceding sentence, and except to the extent Personal Information has been redacted in order to comply with applicable Data Protection Requirements, Keros has furnished or made available to Takeda (i) all material information requested by Takeda in connection with its due diligence process, (ii) all material safety and efficacy data, and (iii) all Regulatory Filings and material Regulatory Correspondence requested by Takeda, in the case of each of (i) through (iii) concerning elritercept (KER-050). Except to the extent Personal Information has been redacted in order to comply with applicable Data Protection Requirements, such information, data, Regulatory Filings and Regulatory Correspondence is accurate, complete and, to Keros’s Knowledge, true, in all material respects.
(z)The transfer of the Manufacturing Know-How contemplated by 2.2節中列明的其他項目 和 附件B, upon the completion thereof, will be a complete and accurate transfer to Company and its designees of the Manufacturing Know-How, such that, to Keros’s good faith belief, the Manufacturing Know-How will be sufficient for Company and its designees to Manufacture the Licensed Compound, the Licensed Products and related packaging in the
46
manner in which the Licensed Compound, the Licensed Products and related packaging are manufactured;
在專利期限延長、補充保護證書、兒科獨佔及今後將可用的任何其他與專利相關的延長情況下,Keros應合理地考慮Takeda提出的任何評論和建議的行動,關於覆蓋許可化合物或許可產品的權利;但前提是,一旦在此國家授予了專利期限延長、補充保護證書或兒科獨佔的申請,Keros在此國家僅有義務善意考慮Takeda的評論。 如果Keros決定不再希望在地域板塊中的任何國家或其他司法管轄區繼續Keros申請專利的起訴和維護,則應及時書面通知Takeda該決定(無論如何至少提前[***]在可能採取的與此Keros申請專利相關的下一個行動的截止日期之前),除非Keros確認有合理的戰略理由停止此起訴和維護,否則Takeda可在書面通知Keros後,承擔對此Keros申請專利在此國家或其他司法管轄區的起訴和維護,費用由Takeda自行承擔。 在不限制本條款的其他條款的情況下, 第8.2(a)節, Keros shall use its reasonable best efforts (including, for example, by means of continuation or divisional applications), as reasonably determined based on then-available scientific or other evidence, to segregate into separate patents: (i) claims that would cause the applicable patent to constitute a Product-Specific Patent; and (ii) any other claims that would cause the applicable patent to constitute a Keros Prosecuted Patent. Further, Keros shall not file any new patent application that discloses any Licensed Compound or Licensed Product, other than any divisional, continuation, reissue, reexamination or other application that is not claiming Licensed Compound or Licensed Product for the first time in connection therewith. Notwithstanding the foregoing, if Takeda determines, in its sole discretion but after notification to the Patent Committee, that in order to preserve the exclusivity of any Licensed Product and prevent Product Infringement by a Third Party, Takeda may prepare, file, prosecute and maintain a patent in the Territory that claims priority to [***], and such patent shall be deemed a Product-Specific Patent under the terms of this Agreement.
(b)Product-Specific Patents and Joint Patent Rights. Takeda shall have the first right (but not the obligation) to control the Prosecution and Maintenance of (i) Product-Specific Patents and (ii) Joint Patent Rights, in each case of clauses (i) and (ii), at Takeda’s sole cost and expense. Takeda shall KEEP Keros reasonably informed of all material steps with regard to the Prosecution and Maintenance of such Product-Specific Patents and Joint Patent Rights through the Patent Committee, including by providing notice of all material filings of Product-Specific Patents and Joint Patent Rights and copies of all office actions or any other material documents that Takeda receives from or provides to any patent office, including notice of all interferences, reissues, re-examinations, 異議審查 review, or post-grant proceedings. Takeda shall also provide Keros with a reasonable opportunity to comment substantively on the Prosecution and Maintenance of such Product-Specific Patents and Joint Patent Rights prior to taking material actions, and shall consider in good faith requests and suggestions timely made by Keros with respect to strategies for filing and prosecuting such Product-Specific Patents and Joint Patent Rights. If Takeda decides that it no longer wishes to continue the Prosecution and Maintenance of a particular Product-Specific Patent or Joint Patent Rights in a country or other jurisdiction in the Territory, then it will promptly provide written notice to Keros of such decision (in any case at least [***] prior to the next deadline for any action that may be taken with respect to such Product-Specific Patent or Joint Patent Rights in such country or other jurisdiction). Following receipt of such notice, unless Takeda identifies a reasonable strategic rationale for discontinuing such Prosecution and Maintenance, Keros may, upon written notice to
(d)合作. 每一方應協助另一方,並在合理要求時配合另一方進行與其在本文件中闡述的活動相關的活動。 8.5 節, including by being joined as a party plaintiff in such Action, providing access to relevant documents and other evidence, and making its employees available at reasonable business hours. In connection with any such defense or claim or counterclaim, the controlling Party shall consider in good faith any comments from the other Party and shall KEEP the other Party reasonably informed of any steps taken, and shall provide copies of all documents filed, in connection with such defense, claim, or counterclaim; provided that doing so would not waive any privilege or violate any court order or Applicable Law. In connection with the activities set forth in this 8.5 節, each Party shall consult with the other as to the strategy for
55
the defense of Keros Prosecuted Patents, Product-Specific Patents, and Joint Patents. Neither Party shall have the right to settle any claim or Action under this 8.5 節 in a manner that imposes any costs or liability on, or would adversely affect the interests hereunder of the Party not bringing suit in any material respect without the express written consent of such other Party, such consent not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned.
(f)根據 第8.6節, if Takeda determines that any Patent Right or Know-How of one or more Third Parties is necessary for the Exploitation of any Licensed Compound or Licensed Product by Takeda or any of its Affiliates or any of its or their Sublicensees, distributors or customers in the Territory, then, as between the Parties, Takeda shall have the first right, but not the obligation, to challenge the applicability, patentability, validity or enforceability of, or to enter into an Acquired Third Party License. In the event that Takeda or its Affiliate negotiates and obtains any such Acquired Third Party License, any royalty or milestone payment otherwise payable to Keros under this Agreement may be reduced by all or a portion of all consideration payable to Third Parties in respect of such Acquired Third Party License(s) in accordance with, and to the extent permitted by, 第5.6條.
8.6Third Party Infringement of Licensed Patent Right or Joint Patent Right.
(a)通知. Each Party shall promptly notify the other Party in writing of any alleged or threatened (i) infringement of any Keros Prosecuted Patents, Product-Specific Patents, or Joint Patent Rights by a Third Party in the Territory of which such Party becomes aware to the extent pertaining to Takeda’s Development, Manufacture, Commercialization or other Exploitation of any Licensed Compound or Licensed Product in the Territory; (ii) unauthorized use or misappropriation of any of the Licensed Know-How of which such Party becomes aware, to the extent pertaining to Takeda’s Development, Manufacture, Commercialization or other Exploitation of any Licensed Compound or Licensed Product in the Territory; (iii) unauthorized use or misappropriation of any of the Know-How included in The Joint IP of which such Party becomes aware; or (iv) notification under the Biologics Price Competition and Innovation Act of 2009, as amended, or similar law, from a biosimilar applicant arising from the filing of an application for the Regulatory Approval of a product intending to show that such product is biosimilar to any Licensed Product that is a reference product for which a claim of infringement of any of the Keros Prosecuted Patents, Product-Specific Patents, or Joint Patent Rights by the Manufacture or sale of such product could reasonably be asserted (clauses (i)-(iv) collectively, “產品侵權”).
10.1Keros的賠償.Keros shall indemnify, defend and hold harmless Takeda, its Affiliates and, as applicable, their respective directors, officers, employees, Sublicensees, agents and assigns (each, a “Takeda Indemnitee”) from and against any and all losses, liabilities, damages and expenses (including reasonable attorneys’ fees and costs) (“虧損”) incurred in connection with any claims, demands, actions or other proceedings by any Third Party (individually and collectively, “索賠”) against such Takeda Indemnitee to the extent arising from (a) the Development, Manufacture, Commercialization or other Exploitation of the Licensed Compound or any Licensed Product by or on behalf of Keros or any of its Affiliates or licensees, including product liability Claims, in the Excluded Territory, (b) the Development, Manufacture, Commercialization or other Exploitation of the Licensed Compound or any Licensed Product by or on behalf of Keros or any of its Affiliates or licensees prior to the Effective Date, (c) negligence or willful misconduct by or on behalf of Keros Indemnitees in connection with the activities contemplated by this Agreement, or (d) the breach by or on behalf of Keros of any warranty, representation or covenant of Keros in this Agreement; except, in each case, to the extent such Losses are attributable to Losses for which Takeda is obligated to indemnify any Keros Indemnitee under 第10.2條.
10.5保險. Each Party shall procure and maintain comprehensive general liability insurance for itself and its Affiliates from a recognized, creditworthy insurance company, on a claims-made basis, with endorsements for contractual liability and an umbrella liability policy with coverage limits of no less than [***] per occurrence and an annual aggregate limit of [***]. The minimum level of insurance set forth herein shall not be construed to create a limit on either Party’s liability hereunder. Within [***] upon written request from either Party, each Party shall furnish to the other a certificate of insurance evidencing such coverage as of the date. Each such certificate of insurance, as well as any certificates evidencing new or modified coverages of both Parties, shall include a provision whereby [***] prior written notice must be received by Takeda prior to coverage modification or cancellation by either Party or the insurer and of any new or modified coverage. In the case of a modification or cancellation of such coverage, either Party shall promptly provide one another with a new certificate of insurance evidencing such new insurance coverage. The Parties agree that Takeda may satisfy its obligations under this Section 10.5 through self-insurance.
第11條。 雜項
11.1Designation of Affiliates. 受限於 Section 5.12(c)每一方可以通過將其義務或權利委託給其任意關聯方來履行任何義務並行使任何權利。每一方特此保證其關聯方履行此類
11.7訴訟;權宜救濟美國聯邦法院在紐約州南區的紐約市對任何未通過上述非正式爭議解決程序解決的爭議具有專屬管轄權,並且是該爭議解決的專屬地點。每一方明確同意並提交於該法院的專屬個人管轄權,並放棄任何對於審判地點的主張, non conveniens 或類似的。任何一方可以在任何時間且不放棄本協議下的任何救濟,向具有管轄權的任何法院尋求臨時禁令或必要的臨時救濟,以保護該方的權利或財產。
11.9不可抗力. With the exception of the obligation to timely make payments of amounts due hereunder, neither Party will be held liable to the other Party, nor be deemed to have defaulted under or breached this Agreement, for failure or delay in performing any obligation under this Agreement to the extent that such failure or delay is caused by or results from acts or events beyond the reasonable control of such Party, including acts of God, embargoes, war, acts of war (whether war be declared or not), terrorism, insurrections, riots, civil commotions, strikes, lockouts, or other labor disturbances (other than strikes, lockouts, or labor disturbances involving a Party’s own employees), government actions, fire, earthquakes, floods, epidemics, pandemics, the spread of infectious diseases, and quarantines (“不可抗力”). The affected Party will notify the other Party in writing of any Force Majeure circumstances that may affect its performance under this Agreement as soon as reasonably possible after the affected Party becomes aware of the Force Majeure circumstances, will provide a good faith estimate of the period for which its failure or delay in performance under the Agreement is expected to continue based on currently available information, and will undertake diligent efforts necessary to mitigate and overcome such Force Majeure circumstances and resume normal performance of its obligations hereunder as soon a reasonably practicable under the circumstances. If the Force Majeure circumstance continues for more than [***], then the affected Party will update such written notice to the other Party on a [***] basis, or more frequently if reasonably requested by the other Party, to provide updated summaries of its mitigation efforts and its estimates of when normal performance under the Agreement will be able to resume, and the Parties will discuss in good faith the modification of the Parties’ obligations under this Agreement in order to mitigate the effects of such Force Majeure.
根據美國破產法及其所有外國對應法規的權利和選擇。各方進一步同意,在一方(“破產方在美國破產法下進行破產程序時,另一方(“非破產方”) will be entitled to a complete duplicate of, or complete access to (as the Non-Bankrupt Party deems appropriate), all such intellectual property and all embodiments of such intellectual property as granted under this Agreement. Such intellectual property and all embodiments of such intellectual property will be promptly delivered to the Non-Bankrupt Party (a) upon any such commencement of a bankruptcy proceeding and upon written request by the Non-Bankrupt Party, unless the Bankrupt Party elects to continue to perform all of its obligations under this Agreement, or (b) if not delivered under (a) above, upon the rejection of this Agreement by or on behalf of the Bankrupt Party and upon written request by the Non-Bankrupt Party. The Bankrupt Party (in any capacity, including debtor-in-possession) and its successors and assigns (including any trustee) agrees not to interfere with the exercise by the Non-Bankrupt Party or its Affiliates or Sublicensees of its rights and licenses to such intellectual property and such embodiments of intellectual property in accordance with this Agreement, and agrees to assist the Non-Bankrupt Party and its Affiliates or Sublicensees in obtaining such intellectual property and such embodiments of intellectual property in the possession or control of Third Parties as reasonably necessary or desirable for the Non-Bankrupt Party to exercise such rights and licenses in accordance with this Agreement. The foregoing provisions are without prejudice to any rights the Non-Bankrupt Party may have arising under the U.S. Bankruptcy Code or other Applicable Laws.
11.11免除和修訂. The failure of any Party to assert a right hereunder or to insist upon compliance with any term or condition of this Agreement shall not constitute a waiver of that right or excuse a similar subsequent failure to perform any such term or condition by the other Party. No waiver shall be effective unless it has been given in writing and signed by the Party giving such waiver. No provision of this Agreement may be amended or modified other than by a written document signed by authorized representatives of each Party.