noncompliance with applicable law (including, without limitation, Section 2716 of the Public Health Service Act), the Company instead shall provide to Executive a taxable monthly payment in an amount equal to the monthly COBRA premium that Executive would be required to pay to continue the group health coverage in effect on the date of the Separation (which amount shall be based on the premium for the first month of COBRA coverage), which payments shall be made regardless of whether Executive elects COBRA continuation coverage and shall commence on the later of (i) the first day of the month following the month in which Executive experiences a Separation and (ii) the effective date of the Company’s determination of violation of applicable law, and shall end on the earlier of (x) the effective date on which Executive becomes covered by a health, dental or vision insurance plan of a subsequent employer, and (y) the last day of the period that the Executive is paid severance benefits pursuant to Section 2(a) after the Separation, 前提是, any taxable payments under Section 2(b) will not be paid before the first business day occurring after the sixtieth (60第) day following the Separation and, once they commence, will include any unpaid amounts accrued from the date of Executive’s Separation (to the extent not otherwise satisfied with continuation coverage). However, if the period comprising the sum of the sixty (60)-day period described in the preceding sentence and the ten (10)-day period described in Section 6(f) below spans two calendar years, then any payments which constitute deferred compensation subject to Section 409A will not in any case be paid in the first calendar year. Executive shall have no right to an additional gross-up payment to account for the fact that such COBRA premium amounts are paid on an after-tax basis.
(c) Equity. Each of Executive's then outstanding Equity Awards, including awards that would otherwise vest only upon satisfaction of performance criteria, shall accelerate and become vested and exercisable as to 25% of the then-unvested and, in the case of performance-based awards, then-unearned (at the actual performance level or, if the actual performance level has not been determined at the time of such CIC Qualifying Termination, at 100% achievement of target, in any case, unless the applicable award agreement governing such performance-based Equity Awards expressly supersedes the terms of this Agreement) shares subject to the Equity Award. Subject to Section 4, the accelerated vesting described above shall be effective as of the Separation. This Section 2 shall apply to all future Company RSU award agreements, except to the extent the award agreement provides otherwise in a provision that expressly references this provision.
4. General Release. 儘管本協議的任何其他條款如此,第二條和第三條的福利不適用,除非高管(i)已簽署對所有已知和未知的全面釋放。
聲明他或她可能對此公司或與公司相關的人員擁有的索賠,並且該釋放已生效,並且 (ii) 同意不基於任何此類索賠提起任何法律行動或其他訴訟。釋放必須以公司規定的形式進行,不得更改(此文件實現前述內容,"發佈“)。公司將在執行人員分離後 30 天內向執行人員提供釋放表格。執行人員必須在表格規定的時間內簽署並返回釋放。
(a) “原因” means any of the following: (i) a conviction of, or plea of guilty or nolo contendere to any felony (ii) gross negligence or material failure to perform by Executive with respect to Executive’s performance of his or her assigned duties for the Company, and which is not cured (if determined to be curable by the Company) within thirty (30) days after receipt of written notice describing in detail such negligence or failure to the Executive from the Company, (iii) unauthorized or improper use or disclosure of the Company’s confidential information or trade secrets, which use or disclosure causes material harm to the Company, (iv) willful and material misconduct, material fraud or dishonesty in connection with Executive’s employment with the Company, (v) material breach of any agreement entered into between the Company and Executive, which breach is not cured (if determined to be curable by the Company) within thirty (30) days after receipt of written notice describing in detail such breach to Executive from the Company, (vi) material violation of a written Company policy or procedure that has been provided to Executive causing injury to the Company, its successor, or its affiliates, or any of their businesses and which is not cured (if determined to be curable by the Company) within thirty (30) days after receipt of written notice describing in detail such material violation to the Executive from the Company, and/or (vii) failure to cooperate with the Company in any investigation or formal proceeding if the Company has requested Executive’s reasonable cooperation.
(b) “代碼此指的是1986年修訂的《國內收入法典》。
(c) “控制項的變更.” For all purposes under this Agreement, a Change in Control shall mean a 「Corporate Transaction,」 as such term is defined in the Plan, 前提是 該交易(包括任何系列交易)也符合美國財政部法規1.409A-3(i)(5)下的控制權變更事件。
noncompliance with applicable law (including, without limitation, Section 2716 of the Public Health Service Act), the Company instead shall provide to Executive a taxable monthly payment in an amount equal to the monthly COBRA premium that Executive would be required to pay to continue the group health
coverage in effect on the date of the Separation (which amount shall be based on the premium for the first month of COBRA coverage), which payments shall be made regardless of whether Executive elects COBRA continuation coverage and shall commence on the later of (i) the first day of the month following the month in which Executive experiences a Separation and (ii) the effective date of the Company’s determination of violation of applicable law, and shall end on the earlier of (x) the effective date on which Executive becomes covered by a health, dental or vision insurance plan of a subsequent employer, and (y) the last day of the period that the Executive is paid severance benefits pursuant to Section 2(a) after the Separation, 前提是, any taxable payments under Section 2(b) will not be paid before the first business day occurring after the sixtieth (60第) day following the Separation and, once they commence, will include any unpaid amounts accrued from the date of Executive’s Separation (to the extent not otherwise satisfied with continuation coverage). However, if the period comprising the sum of the sixty (60)-day period described in the preceding sentence and the ten (10)-day period described in Section 6(f) below spans two calendar years, then any payments which constitute deferred compensation subject to Section 409A will not in any case be paid in the first calendar year. Executive shall have no right to an additional gross-up payment to account for the fact that such COBRA premium amounts are paid on an after-tax basis.
3. CIC Qualifying Termination. If the Executive is subject to a CIC Qualifying Termination, then, subject to Sections 4, 8, and 9 below, Executive will be entitled to the following benefits:
4. General Release. 儘管本協議的任何其他條款,第二和第三節下的福利不適用,除非高管(i)已執行對公司或與公司有關的人員可能擁有的所有已知和未知索賠的全面釋放,且該釋放已生效,且(ii)已同意不就任何該等索賠提起任何法律行動或其他程序。釋放必須以公司規定的格式進行,不得更改(本文件實施前述內容,即“發佈”)。公司將在高管離職後30天內將釋放表格交付給高管。高管必須在表格規定的時間內執行並返回釋放表格。
(f)「正當理由」 是指公司在未獲得高管書面同意的情況下采取的下列任何行動:(i)高管職責或責任的實質性減少,與高管的職位不一致,前提是僅僅職稱的變化不構成這樣的實質性減少[進一步說明,如果在控制權變更後,高管不再是最終母公司的首席財務官,或者該最終母公司不是上市公司,則將被視爲高管職責和責任的實質性減少]1; (ii)
(ii) 如果在終止僱傭時,執行官被視爲《稅法》第409A條款下的「特定」員工,則該付款或付款將不會進行,直到以下兩者中的較早者:(i) 從執行官分離起計算的六(6)個月期限屆滿;或 (ii) 執行官在該分離後去世的日期; 但提供此延期僅在必要的情況下實施,以避免對執行官的不利稅收待遇,包括(但不限於)在沒有該延期的情況下,執行官根據《稅法》第409A(a)(1)(B)條款將承擔的額外20%稅款。在適用的延期期限屆滿時,任何在該期間內(無論是一次性付款還是分期付款)將在沒有本段的情況下本應支付的款項均應一次性支付給執行官或執行官的受益人(不帶利息)。除非本協議另有明確規定,在任何費用報銷或本協議下(或在此處提到的其他地方)提供的任何實物福利被裁定爲受《稅法》第409A條款所約束(且不免於其適用)的情況下,在一個日曆年內符合報銷的任何費用金額,或提供的任何實物福利,不應影響在任何其他日曆年內提供的可報銷費用或實物福利,任何費用在執行官發生該費用後,不應在發生費用的日曆年之後的日曆年的最後一天進行報銷,並且任何報銷權或實物福利的提供不應受限於清算或交換爲其他福利。在本協議的任何條款在其豁免或遵循《稅法》第409A條款方面模糊的情況下,該條款將以使本協議下的所有支付在最大可允許範圍內免於《稅法》第409A條款的方式進行解讀,對於任何該等支付如其構建不合常理,該等支付將在最大可允許範圍內遵循《稅法》第409A條款。如果本協議下的任何付款可以被分類爲《稅法》第409A條款意義下的「短期延期」,則該付款應視爲短期延期,即使它也可能在《稅法》第409A的其他條款下符合豁免條件。本協議(或在本協議中提到的)項下的付款旨在構成《稅法》第409A條款下第1.409A-2(b)(2)條規章的分開付款。