EX-10.3 3 exhibit103-2021equityincen.htm EX-10.3 文件
附件10.3
Remitly 全球貨幣,公司。
2021年股權激勵計劃
1.    目的本計劃的目的是提供激勵措施,以吸引、留住和激勵對公司的成功、以及現在或未來存在的任何母公司、子公司和關聯公司有重要貢獻的合格人員,通過授予獎勵的方式,給予他們參與公司未來業績的機會。文本中未定義的資本化術語在第28節中定義。
2.    計劃所涉及的股份.
2.1.    可用股份數量. Subject to Sections 2.5 and 21 and any other applicable provisions hereof, the total number of Shares reserved and available for grant and issuance pursuant to this Plan as of the date of adoption of the Plan by the Board is 25,000,000 Shares, plus (a) any reserved Shares not issued or subject to outstanding awards granted under the Company’s 2011 Equity Incentive Plan, as amended (the “之前的計劃”), that cease to be subject to such awards by forfeiture or otherwise after the Effective Date, (b) Shares issued under the Prior Plan before or after the Effective Date pursuant to the exercise of stock options that are, after the Effective Date, forfeited, (c) Shares issued under the Prior Plan that are repurchased by the Company at the original purchase price or are otherwise forfeited, and (d) Shares that are subject to stock options or other awards under the Prior Plan that are used to pay the exercise price of a stock option or withheld to satisfy the Tax-Related Items withholding obligations related to any award.
2.2.    Lapsed, Returned Awards. Shares subject to Awards, and Shares issued under the Plan under any Award, will again be available for grant and issuance in connection with subsequent Awards under this Plan to the extent such Shares: (a) are subject to issuance upon exercise of an Option or SAR granted under this Plan but which cease to be subject to the Option or SAR for any reason other than exercise of the Option or SAR, (b) are subject to Awards granted under this Plan that are forfeited or are repurchased by the Company at the original issue price, (c) are subject to Awards granted under this Plan that otherwise terminate without such Shares being issued or (d) are surrendered pursuant to an Exchange Program. To the extent an Award under the Plan is paid out in cash rather than Shares, such cash payment will not result in reducing the number of Shares available for issuance under the Plan. Shares used to pay the exercise price of an Award or withheld to satisfy the Tax-Related Items withholding obligations related to an Award will become available for grant and issuance in connection with subsequent Awards under this Plan. For the avoidance of doubt, Shares that otherwise become available for grant and issuance because of the provisions of this Section 2.2 will not include Shares subject to Awards that initially became available because of the substitution clause in Section 21.2 hereof. Notwithstanding anything to the contrary herein, (i) each share (including, without limitation, each share of the Company’s Common Stock (the “普通股根據本計劃自生效日起,依據第2.1條款或本第2.2條款第一句所規定的操作,隨後可授予和發行的股份將被視爲普通股,無論之前歸屬於該股份的公司資本股票類型或類別如何,並且將導致根據第2.1條或第2.2條的相關條款,等量的普通股成爲可供授予和發行的股份;(ii) 自生效日起授予的所有獎勵所涉及的股份均應爲普通股,除非第19條要求發行或轉換爲普通股;(iii) 自生效日起根據本計劃保留和可供授予和發行的所有股份應爲普通股。前述句子不會改變根據先前計劃尚未完成的普通股獎勵。
1
        
            


2.3.    最小股票儲備在任何時候,公司將保留並保持足夠數量的股份,以滿足根據本計劃授予的所有未完成獎勵的要求。
2.4.    自動股票儲備增加在計劃有效期間,每個前十(10)個財年的1月1日,將增加可授予和發行的股票數量,增加幅度爲以下較小者: 自2022年至2031年的每一年,增加的股份最多爲(a) 在每年的12月31日之前公司的所有類別發行在外的普通股數量的五個百分點(5%),或者(b) 由董事會確定的股份數量。
2.5.    股份的調整. If the number or class of outstanding Shares is changed by a stock dividend, extraordinary dividend or distribution (whether in cash, shares, or other property, other than a regular cash dividend), recapitalization, stock split, reverse stock split, subdivision, combination, consolidation, reclassification, spin-off, or similar change in the capital structure of the Company, without consideration, then (a) the number and class of Shares reserved for issuance and future grant under the Plan set forth in Section 2.1, including Shares reserved under subclauses (a)-(e) of Section 21.1, (b) the Exercise Prices of and number and class of Shares subject to outstanding Options and SARs, and (c) the number and class of Shares subject to other outstanding Awards will be proportionately adjusted, subject to any required action by the Board or the stockholders of the Company and in compliance with applicable securities or other laws, provided that fractions of a Share will not be issued. If, by reason of an adjustment pursuant to this Section 2.5, a Participant’s Award Agreement or other agreement related to any Award, or the Shares subject to such Award, covers additional or different shares of stock or securities, then such additional or different shares, and the Award Agreement or such other agreement in respect thereof, will be subject to all of the terms, conditions, and restrictions which were applicable to the Award or the Shares subject to such Award prior to such adjustment.
3.    資格. All Awards may be granted to Employees, Consultants, Directors, and Non-Employee Directors, provided that such Consultants, Directors, and Non-Employee Directors render bona fide services not in connection with the offer and sale of securities in a capital-raising transaction.
4.    管理.
4.1.    權威本計劃將由委員會或作爲委員會的董事會實施。根據本計劃的一般目的、條款和條件,以及董事會的指示,委員會將擁有全面的權限來實施和執行本計劃,然而,董事會將設定授予非員工董事獎勵的條款。委員會將有權:
(a)    解釋和解讀本計劃、任何獎勵協議以及根據本計劃簽署的任何其他協議或文檔;
(b)    規定、修訂和廢除與本計劃或任何獎勵相關的規則和規定;
(c)    選擇獲得獎勵的人員;
(d)    determine the form and terms and conditions, not inconsistent with the terms of the Plan, of any Award granted hereunder. Such terms and conditions include, but are not limited to, the Exercise Price, the time or times when Awards may vest and be exercised (which may be based on
2
        
    


performance criteria) or settled, any vesting acceleration or waiver of forfeiture restrictions, the method to satisfy withholding obligations for Tax-Related Items or any other tax liability legally due, and any restriction or limitation regarding any Award or the Shares relating thereto, based in each case on such factors as the Committee will determine;
(e)    確定與獎勵相關的股份或其他對價的數量;
(f)在善意下判斷公允市場價值,並根據影響公允市場價值的情況,如有必要,解釋本計劃的適用條款及公允市場價值的定義;
(g)    判斷獎勵是單獨授予、組合授予、並行授予、替代授予,還是作爲本計劃或公司或任何母公司、子公司或關聯公司其他激勵或薪酬計劃的替代獎勵;
(h)    授予對計劃或獎勵條件的豁免;
(i)    判斷獎勵的歸屬、可行使性和支付;
(j)    糾正本計劃、任何獎勵或任何獎勵協議中的任何缺陷、補充任何遺漏或調和任何不一致;
(k)    判斷獎勵是否已經歸屬和/或獲得;
(l)    判斷任何交易所項目的條款和條件,並進行實施;
(m)    降低、放棄或修改與業績因素相關的任何標準;
(n) 調整績效因子以考慮法律、會計或稅務規則的變化,或委員會認爲必要或合適的,以反映非凡或不尋常的項目、事件或情況的影響,以避免意外收益或困難;
(o)採用與本計劃運營和管理相關的條款和條件、規則及/或程序(包括本計劃下任何子計劃的採用),以適應美國以外的地方法律和程序的要求,促進本計劃在美國以外法域的管理,或使獎勵有資格在美國以外法域的法律下享受特別稅收待遇;
(p)    對績效獎勵行使自由裁量權;
(q)    做出本計劃管理所需或建議的所有其他決定;並
(r)    根據適用法律,包括特拉華州一般公司法第157(c)條的允許,向一個或多個執行官或一個子委員會委派前述任何事項。
4.2.    委員會解釋與自由裁量權. 委員會對任何獎勵的判斷將在頒發獎勵時自行決定,或者,除非
3
        
    


不違反計劃或獎勵的任何明確條款,在任何晚些時候作出,此類判斷對公司及對計劃下任何獎勵有利益的所有人均爲最終和具約束力的。任何有關計劃或任何獎勵協議解釋的爭議將由參與者或公司提交給委員會審查。委員會對此類爭議的解決將對公司和參與者均爲最終和具約束力的。委員會可以將審查和解決參與者所持獎勵爭議的權力委託給一名或多名執行官,且此類解決將對公司和參與者均爲最終和具約束力的。
4.3.    《交易法》第16條. 根據《交易法》第16條的規定,授予參與者的獎勵必須得到兩位或更多「非僱員董事」(根據《交易法》第16條根據規定的定義)的批准。
4.4.    文檔授予某項獎勵的獎勵協議、計劃以及任何其他文件可以以任何符合適用法律要求的方式(包括電子分發或發佈)遞送給並被參與者或任何其他人接受。
4.5.    外國獎勵接受者. Notwithstanding any provision of the Plan to the contrary, in order to facilitate administration of the Plan and compliance with the laws and practices in other countries in which the Company and its Subsidiaries and Affiliates operate or have Employees or other individuals eligible for Awards, the Committee, in its sole discretion, will have the power and authority to: (a) determine which Subsidiaries and Affiliates will be covered by the Plan; (b) determine which individuals outside the United States are eligible to participate in the Plan; (c) modify the terms and conditions of any Award granted to individuals outside the United States or foreign nationals; (d) establish subplans and modify exercise procedures, vesting conditions, and other terms and procedures to the extent the Committee determines such actions to be necessary or advisable (and such subplans and/or modifications will be attached to this Plan as appendices, if necessary); and (e) take any action, before or after an Award is made, that the Committee determines to be necessary or advisable to obtain approval or facilitate compliance with any local governmental regulatory exemptions or approvals, provided, however, that no action taken under this Section 4.5 will increase the Share limitations contained in Section 2.1 hereof. Notwithstanding the foregoing, the Committee may not take any actions hereunder, and no Awards will be granted, that would violate the Exchange Act or any other applicable United States securities law, the Code, or any other applicable United States governing statute or law.
5.    期權. An Option is the right but not the obligation to purchase a Share, subject to certain conditions, if applicable. The Committee may grant Options to eligible Employees, Consultants, and Directors and will determine whether such Options will be Nonqualified Stock Options (“NSO”), the number of Shares subject to the Option, the Exercise Price of the Option, the period during which the Option may vest and be exercised, and all other terms and conditions of the Option, subject to the following terms of this Section.
5.1.    期權授予. 根據本計劃授予的每個期權會標識爲NSO。期權可以在滿足個人獎勵協議中事先列出的績效因素的任何績效期間內授予,也可以不授予。如果期權是在滿足績效因素的情況下獲得的,則委員會將: (a) 判斷每個期權的績效週期的性質、長度和開始日期;(b) 從績效因素中選擇用於衡量績效的依據(如適用)。績效週期可以重疊,參與者可以同時參與與不同績效目標及其他標準相關的期權。
4
        
    


5.2.    授予日期. The date of grant of an Option will be the date on which the Committee makes the determination to grant such Option, or a specified future date. The Award Agreement will be delivered to the Participant within a reasonable time after the granting of the Option.
5.3.    行使期. 期權可以在獎勵協議中規定的時間內或在規定的條件下歸屬和可執行。委員會也可以規定期權在一個時間或不定期的一段時間內的可行使,按委員會決定的數量或股份的比例。
5.4.    行使價格. 期權的行使價格將由委員會在授予期權時確定,前提是期權的行使價格不得低於授予日期股份公允市場價值的一百百分之百(100%)。購買股份的付款可以根據第11節和獎勵協議進行,並依據公司制定的任何程序。
5.5.    行使方法. Any Option granted hereunder will be vested and exercisable according to the terms of the Plan and at such times and under such conditions as determined by the Committee and set forth in the Award Agreement. An Option may not be exercised for a fraction of a Share. An Option will be deemed exercised when the Company receives: (a) notice of exercise (in such form as the Committee may specify from time to time) from the person entitled to exercise the Option (and/or via electronic execution through the authorized third-party administrator), and (b) full payment for the Shares with respect to which the Option is exercised (together with amount sufficient to satisfy withholding obligations for Tax-Related Items). Full payment may consist of any consideration and method of payment authorized by the Committee and permitted by the Award Agreement and the Plan. Shares issued upon exercise of an Option will be issued in the name of the Participant. Until the Shares are issued (as evidenced by the appropriate entry on the books of the Company or of a duly authorized transfer agent of the Company), no right to vote or receive dividends or any other rights as a stockholder will exist with respect to the Shares, notwithstanding the exercise of the Option. The Company will issue (or cause to be issued) such Shares promptly after the Option is exercised. No adjustment will be made for a dividend or other right for which the record date is prior to the date the Shares are issued, except as provided in Section 2.5 of the Plan. Exercising an Option in any manner will decrease the number of Shares thereafter available, both for purposes of the Plan and for sale under the Option, by the number of Shares as to which the Option is exercised.
5.6.    服務終止. If the Participant’s Service terminates for any reason except for Cause or the Participant’s death or Disability, then the Participant may exercise such Participant’s Options only to the extent that such Options would have been exercisable by the Participant on the date Participant’s Service terminates no later than ninety (90) calendar days after the date Participant’s Service terminates (or such shorter or longer time period as may be determined by the Committee, but in any event no later than the expiration date of the Options).
(a)    去世. If Participant’s Service terminates because of Participant’s death, then, with respect to any then unvested Option, the portion of such Option that is then unvested but would have vested within the three hundred sixty-five (365) calendar days following such death but for the termination of Participant’s termination, will accelerate and vest in full. If the Participant’s Service terminates because of the Participant’s death (or the Participant dies within ninety (90) calendar days after Participant’s Service terminates other than for Cause or because of the Participant’s Disability), then the Participant’s Options may be exercised only to the extent that such Options would have been exercisable by the Participant on the date Participant’s Service terminates (including as a result of the immediately
5
        
    


preceding sentence) and must be exercised by the Participant’s legal representative, or authorized assignee, no later than three hundred sixty-five (365) calendar days after the date Participant’s Service terminates (or such shorter or longer time period as may be determined by the Committee), but in any event no later than the expiration date of the Options.
(b)    殘疾. If the Participant’s Service terminates because of the Participant’s Disability, then the Participant’s Options may be exercised only to the extent that such Options would have been exercisable by the Participant on the date Participant’s Service terminates and must be exercised by the Participant (or the Participant’s legal representative or authorized assignee) no later than three hundred sixty-five (365) calendar days after the date Participant’s Service terminates (or such shorter or longer time period as may be determined by the Committee, with any exercise beyond (a) ninety (90) calendar days after the date Participant’s employment terminates when the termination of Service is for a Disability that is not a 「permanent and total disability」 as defined in Section 22(e)(3) of the Code or (b) three hundred sixty-five (365) calendar days after the date Participant’s employment terminates when the termination of Service is for a Disability that is a 「permanent and total disability」 as defined in Section 22(e)(3) of the Code, deemed to be exercise of an NSO), but in any event no later than the expiration date of the Options.
(c)    原因除非委員會另有判斷,如果參與者的服務因原因被終止,則參與者的期權(無論是否已經歸屬)將在參與者服務終止之日到期,如果委員會合理地善意地判斷該服務的中止是由於構成原因的行爲或不作爲(或該參與者的服務在其終止服務時可能因原因被終止,不考慮與之相關的任何必要通知或補救期限的失效),或者在委員會判斷的其他較晚時間和條件下,但在任何情況下不得晚於期權的到期日。除非僱傭協議、獎勵協議或其他適用協議中另有規定,原因的含義將按照計劃中的定義。
5.7.    修改、延續或更新. 委員會可以修改、延長或續簽未到期的期權,並授權授予新的期權以替代原期權, 前提是 任何此類行爲不得在未獲得參與者書面同意的情況下,損害該參與者在之前授予的任何期權下的權利。根據本計劃第18條,委員會可以通過書面通知受影響的參與者,在未徵得該參與者同意的情況下,降低未到期期權的行使價,但行使價不得降低到採取降低行使價行動時的公允市場價值以下。
6.    限制性股票單位. 限制性股票單位(“限制性股票單位”)是授予符合條件的員工、顧問或董事的獎勵,涵蓋可以通過這些股份(可能包括限制性股票)或現金結算的股份數量。所有RSU將根據獎勵協議進行。
6.1.    RSU條款. 委員會將判斷限制性股份單位(RSU)的條款,包括但不限於: (a) RSU所涉及的股份數量, (b) RSU可以結算的時間, (c) 結算時分配的對價,以及 (d) 參與者服務終止對每個RSU的影響,前提是沒有RSU的期限超過十(10)年。
6.2.    結算的形式和時間. 已賺取的RSU的支付將盡快在委員會確定並在獎勵協議中載明的日期或計劃中規定的日期後進行。委員會可以自行決定以現金、股份或兩者的結合方式結算已賺取的RSU。
6
        
    


委員會還可以允許參與者將RSU的支付推遲到RSU賺取後的某個日期。 前提是 這是爲了確保RSU的條款和任何推遲符合適用的《法典》第409A條的要求。
6.3.    服務終止除非參與者的獎勵協議中另有規定,否則如果參與者的服務因任何原因終止(不包括參與者去世),則在參與者服務終止之日,歸屬將停止(除非委員會另有判斷)。
(a)    去世如果參與者的服務因參與者去世而終止,則關於任何未歸屬的限制性股票單位(RSU),在參與者服務終止之前的三百六十五(365)個自然日內本應歸屬的部分將加速並完全歸屬。
7.    限制性股票獎勵限制性股票獎勵是公司向符合條件的員工、顧問或董事提供的出售股份的提議,這些股份受到限制(“限制性股票”).委員會將判斷向誰提出的提議、參與者可以購買的股份數量、購買價格、股份所受限制以及限制性股票獎勵的所有其他條款和條件,均須遵循計劃。
7.1.    限制性股票購買協議. 所有通過限制性股票獎勵進行的購買將以獎勵協議爲證。除非獎勵協議另有規定,參與者通過簽署並向公司提交獎勵協議並全額支付購買價格,接受限制性股票獎勵,時間爲從獎勵協議交付給參與者之日起的三十(30)天內。如果參與者在三十(30)天內未接受該獎勵,則購買該限制性股票獎勵的提議將終止,除非委員會另有決定。
7.2.    購買價格. 限制性股票獎勵下發行股份的購買價格將由委員會確定,且可能低於限制性股票獎勵授予日期的公允市場價值。購買價格的支付必須按照計劃第11節、獎勵協議及公司設定的任何程序進行。
7.3.    限制股票獎勵的條款. 限制性股票獎勵將受委員會可能施加的或法律規定的限制。這些限制可能基於在公司服務的特定期限的完成或在參與者的獎勵協議中提前規定的任何績效期間內完成的績效因素(如有)。在授予限制性股票獎勵之前,委員會將:(a)判斷限制性股票獎勵的績效期間的性質、長度和開始日期;(b)從要用於衡量績效目標的績效因素中進行選擇(如有);以及(c)判斷可能授予參與者的股份數量。績效期間可以重疊,參與者可以同時參與相關的限制性股票獎勵,這些獎勵受不同績效期間和具有不同績效目標及其他標準的限制。
7.4.    服務終止除非參與者的獎勵協議中另有規定,否則在參與者服務終止的日期,歸屬將停止(除非委員會另有判斷)。
7
        
    


8.    股票獎金獎勵股票獎金獎勵是給予符合條件的員工、顧問或董事的一種股份獎勵,作爲將要提供的服務或過去已提供服務的報酬。所有股票獎金獎勵將根據獎勵協議進行發放。參與者無需爲根據股票獎金獎勵獲得的股份支付任何費用。
8.1.    股票獎金獎勵的條款委員會將判斷根據股票獎金獎勵授予參與者的股份數量及其任何限制。這些限制可能基於與公司完成特定服務期限或基於績效因子在任何業績期間內滿足的績效目標。在授予任何股票獎金獎勵之前,委員會將:(a) 判斷股票獎金獎勵的限制,包括業績期間的性質、長度和開始日期;(b) 從績效因子中選擇,如有必要,以測量績效目標;以及(c) 判斷可以授予參與者的股份數量。業績期間可以重疊,參與者可以同時參與屬於不同業績期間和不同績效目標及其他標準的股票獎金獎勵。
8.2.    參與者的支付方式支付可以以現金、整體股份或兩者的組合形式進行,基於支付日期所獲股份的公允市場價值,由委員會自行判斷。
8.3.    服務終止除非參與者的獎勵協議中另有規定,否則在參與者服務終止的日期,歸屬將停止(除非委員會另有判斷)。
9.    股票增值權. 股權增值權(“SAR)是給予符合條件的員工、顧問或董事的獎勵,可以以現金或股票(可能包括限制性股票)的形式結算,其價值等於(a)行使日的公允市場價值與行使價格之間的差額乘以(b)與正在結算的股票增值權相關的股票數量(受獎勵協議中可能規定的可發行股票的最大數量的限制)。所有股票增值權都將根據獎勵協議進行。
9.1.    Terms of SARs. 委員會將判斷每個股權增值權的條款,包括但不限於:(a)股權增值權涉及的股份數量,(b)行使價格以及可以行使和結算股權增值權的時間或時間段,(c)在行使和結算股權增值權時將分發的對價,以及(d)參與者服務終止對每個股權增值權的影響。股權增值權的行使價格將在授予股權增值權時由委員會確定,且不得低於授予日股份的公平市場價值。股權增值權可以在滿足事先在參與者個人獎勵協議中列出的業績因素的情況下授予。如果股權增值權是在滿足業績因素的情況下獲得的,則委員會將:(i)判斷每個股權增值權的業績週期的性質、長度和開始日期;以及(ii)從業績因素中選取,以衡量業績(如有)。業績週期可以重疊,參與者可以同時參與涉及不同業績因素和其他標準的股權增值權。
9.2.    Exercise Period and Expiration Date. SAR將在委員會判斷並在關於該SAR的獎勵協議中規定的時間內或發生事件時可行使。SAR協議將列出到期日期,但任何SAR都不會在授予日期後的十(10)年內可行使。
8
        
    


委員會還可以規定SAR在一次或多次、定期或其他情況下(包括但不限於在一個業績週期內基於業績因子的業績目標達成後)可被行使的次數,具體數量或所佔SAR的股份百分比由委員會決定。除非參與者的獎勵協議另有規定,持有權在參與者服務終止日停止(除非委員會另有判斷)。儘管如此,第5.6條的規則也將適用於SAR。
9.3.    結算形式. 一旦行使SAR,參與者有權從公司獲得支付,金額通過下列方式確定:(a) 行使時股票的公允市場價值與行使價格之差乘以(b) 與SAR行使相關的股票數量。視委員會的決定,公司對SAR行使的支付可以爲現金,等值股票或兩者的組合。SAR的結算部分可以立即支付或推遲支付,具體利息(如有)由委員會決定。 前提是 SAR的條款和任何延期滿足《稅法》第409A節的要求(如適用)。
9.4.    服務終止除非參與者的獎勵協議中另有規定,歸屬將在參與者服務終止之日停止(除非委員會另有判斷)。
10.    績效獎勵.
10.1.    績效獎勵的類型績效獎勵是基於委員會設定的績效目標及委員會規定的其他條款和條件授予合格員工、顧問或董事的獎勵,可能以現金、股份(可能包括但不限於限制性股票)、其他財產或其組合進行結算。績效獎勵的授予將按照引用計劃第10節的獎勵協議進行。
(a)    表現股份. 委員會可以授予績效股份獎勵,指定獲得績效股份的參與者,並判斷每項獎勵的績效股份數量及其條款和條件。績效股份將由一個單位組成,該單位的價值參考指定數量的股份,其價值可以通過交付股份支付給參與者,或者如果在獎勵證明文件中規定,則以委員會決定的其他財產,包括但不限於現金、股份、其他財產或其組合,在達到委員會設定的績效目標以及委員會指定的其他條款和條件的情況下進行支付。根據委員會在其全權酌情決定中將在適當的進一步考量基礎上,績效股份獎勵下支付的金額可能會進行調整。
(b)    表現單位. 委員會可以授予績效單位獎勵,指定獲得績效單位的參與者,並判斷每項獎勵的績效單位數量及其條款和條件。績效單位將由一個單位組成,該單位的價值參考指定數量的除股份外的財產,該價值可以通過交付委員會所確定的財產支付給參與者,包括但不限於現金、股份、其他財產或其組合,在達到委員會設定的績效目標以及委員會指定的其他條款和條件的情況下進行支付。
9
        
    


(c)    現金結算績效獎勵. 根據本計劃的條款,委員會還可以向參與者授予現金結算績效獎勵。這些獎勵將基於使用本計劃中由委員會爲相關績效週期設定的績效因子實現績效目標的情況。
10.2.    績效獎勵的條款. 委員會將判斷,每項績效獎勵的條款將在每個獎勵協議中列出,包括但不限於:(a) 任何現金獎金的金額,(b) 視爲績效股份獎勵的股份數量,(c) 將決定每項績效股份獎勵結算時間和程度的績效因子和績效週期,(d) 結算時將分配的對價,以及 (e) 參與者服務終止對每項績效獎勵的影響。在確定績效因子和績效週期時,委員會將:(i) 確定任何績效週期的性質、長度和開始日期;(ii) 從要使用的績效因子中選擇;以及 (iii) 確定視爲績效股份獎勵的股份數量。每項績效股份的初始價值等於授予日期的股份公允市場價值。在結算之前,委員會將判斷績效獎勵的達成程度。績效週期可以重疊,參與者可以同時參與不同績效週期和不同績效目標及其他標準的績效獎勵。
10.3.    服務終止. 除非在參與者的獎勵協議中另有說明,授予將在參與者服務終止之日停止(除非委員會另有判斷)。
11.    股份購買的支付. 根據本計劃,參與者購買股份的付款可以用現金、支票或經委員會明確批准並法律允許的其他方式支付(並在適用的獎勵協議中沒有另行規定的情況下)。
(a)    通過取消公司對參與者的債務;
(b)    通過轉讓參與者持有的公司的股份,轉讓時的公平市場價值等於將被行使或結算的股份的總行使價格;
(c)    通過放棄參與者因向公司、母公司或子公司提供的服務應得或已累積的報酬;
(d)    通過公司根據與計劃相關的經紀人協助或其他形式的無現金行使計劃所收到的對價;
(e)    通過上述任何組合;或
(f)通過法律允許的任何其他支付方式。
委員會可以限制任何支付方式的可用性,具體取決於委員會在其自行決定中認爲這種限制在遵循適用法律或促進計劃的管理方面是必要或可取的。
10
        
    


12.    非員工董事的獎勵.
12.1.    一般. 非員工董事有資格獲得本計劃下提供的任何類型的獎勵。根據董事會通過的政策,獎勵可根據本第12節自動發放,或根據董事會的決定不時發放。任何非員工董事在計劃下獲得的獎勵,在計算與非員工董事服務期間獲得的現金補償時,任何日曆年度內的總價值不得超過七十五萬美元($750,000)(如下所述);在其作爲非員工董事的初次服務年度,價值提高至一百萬美元($1,000,000)。爲遵守此最大值而計算獎勵的價值如下:(a) 對於期權和SARs,將使用公司用於報告目的的期權授予日公平價值的常規估值方法計算授予日的公平價值;(b) 對於除期權和SARs以外的所有其他獎勵,授予日的公平價值將通過以下方式確定:(i) 計算授予日每股公平市場價值與獎勵所涉及 Shares 的總數的乘積,或(ii) 使用多天交易的公平市場價值平均數與獎勵所涉及的 Shares 的總數的乘積(由委員會確定)。在個人以員工身份或作爲顧問但不是非員工董事期間授予的獎勵不計入本第12.1節中規定的限制。
12.2.    資格. 根據本第12節,獎勵只會授予非員工董事。被選爲或重新選爲董事會成員的非員工董事有資格根據本第12節獲得獎勵。
12.3.    歸屬、行使和結算. 除非在第21節中另有規定,獎勵將根據董事會的決定歸屬、可行權並結算。關於期權和SAR,授予非員工董事的行使價格不得低於授予該期權或SAR時股份的公允市場價值。
12.4.    選擇以獎勵代替現金. 非員工董事可以選擇以現金或獎勵或兩者的組合形式接收其年度保留款項和/或來自公司的會議費用(如委員會允許並確定)。該獎勵將根據計劃發放。本節12.4下的選擇將以公司規定的表格提交給公司。
13.    預扣稅.
13.1.    一般的預扣. 每當根據本計劃發行股份以滿足授予的獎勵,或發生與獎勵相關的任何其他稅款扣繳事件時,公司可能會要求參與者向公司或其所提供服務的母公司、子公司或關聯公司(如適用)支付一筆足以滿足任何美國聯邦、州和地方以及非美國的個人所得稅、社會保險費、工資稅、附加福利稅、預扣款或其他與稅相關的項目的金額(以下簡稱「稅相關項目」)。每當根據本計劃支付現金以滿足授予的獎勵時,這些支付將扣除足以滿足適用的稅款扣繳義務的金額。除非委員會另行判斷或適用法律要求,否則股份的公允市場價值將根據稅相關項目需要進行扣繳的日期來判斷,並且這些股份的價值將基於實際交易的價值,或者如果沒有交易,則基於前一個交易日的股份公允市場價值。稅務相關事項
11
        
    


13.2.    股票預扣. The Committee, or its delegate(s), as permitted by applicable law, in its sole discretion and pursuant to such procedures as it may specify from time to time and to limitations of local law, may require or permit a Participant to satisfy such Tax Related Items legally due from the Participant, in whole or in part, by (without limitation) (a) paying cash, (b) having the Company withhold otherwise deliverable cash or Shares having a Fair Market Value sufficient to cover the Tax-Related Items to be withheld, (c) delivering to the Company already-owned shares having a Fair Market Value sufficient to cover the Tax-Related Items to be withheld, or (d) withholding from the proceeds of the sale of otherwise deliverable Shares acquired pursuant to an Award either through a voluntary sale or through a mandatory sale arranged by the Company. The Company may withhold or account for these Tax-Related Items by considering applicable statutory withholding rates or other applicable withholding rates, including up to the maximum permissible statutory tax rate for the applicable tax jurisdiction, to the extent consistent with applicable laws.
14.    TRANSFERABILITY. Unless determined otherwise by the Committee, an Award may not be sold, pledged, assigned, hypothecated, transferred, or disposed of in any manner other than by will or by the laws of descent or distribution. If the Committee makes an Award transferable, including, without limitation, by instrument to an inter vivos or testamentary trust in which the Awards are to be passed to beneficiaries upon the death of the trustor (settlor) or by gift or by domestic relations order to a Permitted Transferee, such Award will contain such additional terms and conditions as the Committee deems appropriate. All Awards will be exercisable: (a) during the Participant’s lifetime only by the Participant or the Participant’s guardian or legal representative; (b) after the Participant’s death, by the legal representative of the Participant’s heirs or legatees; and (c)by a Permitted Transferee.
15.    股票所有權的特權;對股票的限制.
15.1.    投票和分紅派息任何參與者在股票發放給其之前,不會享有任何股東的權利,但適用的獎勵協議中允許的任何分紅等值權除外。任何分紅等值權將受到與基礎獎勵相同的歸屬或業績條件的限制。此外,委員會可以規定,適用的獎勵協議中允許的任何分紅等值權將被視爲已再投資於額外的股票或以其他方式再投資。在股票發放給參與者後,參與者將成爲股東,並享有對該股票的所有股東權利,包括投票權和收取與該股票相關的所有分紅或其他分配的權利; 提供的, 如果這些股份是限制性股票,那麼參與者可能因股息、股票拆分或公司或資本結構的其他變化而有權獲得的任何新、附加或不同證券將受限於與限制性股票相同的限制; 提供的, 進一步, 參與者對於未歸屬股份沒有權利獲得股息或股票分配,任何這樣的股息或股票分配將僅在未歸屬股份達到歸屬股份時進行累計並支付。委員會可以自行決定在證明任何獎勵的獎勵協議中規定,參與者在獎勵授予之日起至每個與獎勵相關的股份被行使或結算或被沒收的日期之前,將有權獲得與股份現金分紅相對應的分紅等價權。 提供對於未歸屬的股票,將不支付任何分紅等效權利,這些分紅或股票分配僅在這些未歸屬的股票成爲歸屬股票時,才會累積並支付。如果有,分紅等效權利將以額外整股的形式計入參與者,支付日期與股票現金分紅的支付日期一致。
12
        
    


15.2.    股份的限制根據委員會的裁量,公司可以保留向自己和/或其受讓方回購(“回購權)在參與者服務終止後的九十(90)天內(或由委員會決定的更長或更短時間)內,回購參與者持有的部分或全部未歸屬股票,回購價格爲參與者的購買價格或行使價格,具體情況而定。
16.    證書. 所有股份或其他證券,無論是否有證書,依據本計劃交付的股份將受到委員會認爲必要或可取的股票轉倉指令、說明文字和其他限制的約束,包括任何適用的美國聯邦、州或外國證券法的限制,或證券交易委員會(SEC)或任何股票交易所或任何自動報價系統的規則、法規和其他要求,以及股份所受的任何非美國交易所管制或證券法限制。
17.    託管;股份抵押. To enforce any restrictions on a Participant’s Shares, the Committee may require the Participant to deposit all certificates representing Shares, together with stock powers or other instruments of transfer approved by the Committee, appropriately endorsed in blank, with the Company or an agent designated by the Company to hold in escrow until such restrictions have lapsed or terminated, and the Committee may cause a legend or legends referencing such restrictions to be placed on the certificates. Any Participant who is permitted to execute a promissory note as partial or full consideration for the purchase of Shares under this Plan will be required to pledge and deposit with the Company all or part of the Shares so purchased as collateral to secure the payment of the Participant’s obligation to the Company under the promissory note, provided, however, that the Committee may require or accept other or additional forms of collateral to secure the payment of such obligation and, in any event, the Company will have full recourse against the Participant under the promissory note notwithstanding any pledge of the Participant’s Shares or other collateral. In connection with any pledge of the Shares, the Participant will be required to execute and deliver a written pledge agreement in such form as the Committee will from time to time approve. The Shares purchased with the promissory note may be released from the pledge on a pro rata basis as the promissory note is paid.
18.    重新定價;獎勵的交換和收購. Without prior stockholder approval, the Committee may (a) reprice Options or SARs (and where such repricing is a reduction in the Exercise Price of outstanding Options or SARs, the consent of the affected Participants is not required provided written notice is provided to them, notwithstanding any adverse tax consequences to them arising from the repricing), and (b) with the consent of the respective Participants (unless not required pursuant to Section 5.7 of the Plan), pay cash or issue new Awards in exchange for the surrender and cancellation of any, or all, outstanding Awards.
19.    證券法及其他監管合規. An Award will not be effective unless such Award is in compliance with all applicable U.S. and foreign federal and state securities and exchange control and other laws, rules, and regulations of any governmental body, and the requirements of any stock exchange or automated quotation system upon which the Shares may then be listed or quoted, as they are in effect on the date of grant of the Award and also on the date of exercise or other issuance. Notwithstanding any other provision in this Plan, the Company will have no obligation to issue or deliver certificates for Shares under this Plan prior to: (a) obtaining any approvals from governmental agencies that the Company determines are necessary or advisable and/or (b) completion of any registration or other qualification of such Shares under any state, federal, or foreign law or ruling of
13
        
    


any governmental body that the Company determines to be necessary or advisable. The Company will be under no obligation to register the Shares with the SEC or to effect compliance with the registration, qualification, or listing requirements of any foreign or state securities laws, exchange control laws, stock exchange, or automated quotation system, and the Company will have no liability for any inability or failure to do so.
20.    無僱傭義務. Nothing in this Plan or any Award granted under this Plan will confer or be deemed to confer on any Participant any right to continue in the employ of, or to continue any other relationship with, the Company or any Parent, Subsidiary, or Affiliate or limit in any way the right of the Company or any Parent, Subsidiary, or Affiliate to terminate Participant’s employment or other relationship at any time.
21.    企業交易.
21.1.    繼承者對獎勵的假設或替代. 如果公司受到企業交易的影響,根據計劃獲得的未結獎勵應受企業交易的協議約束,該協議無需以相同方式對待所有未結獎勵。該協議無需獲得參與者的同意,將對上述企業交易有效日期未結的所有獎勵提供以下一種或多種方案:
(a)    公司的突出獎項的繼續(如果公司是繼任實體)。
(b)    由繼任或收購實體(如有)假定傑出獎勵的假設(或如有其母公司),該假設將對所有選定參與者具有約束力;前提是任何此類期權或股票增值權的行使價格以及可根據《美國稅法》第409A節的任何獎項的股份數量和性質,將根據《美國稅法》第424(a)節和/或第409A節適當調整,具體取決於適用情況。
(c)    由接任或收購實體在此類企業交易中(或其母公司,如有)以實質上相同的條款替代相應的獎項,對這些傑出獎項進行替換(不過任何此類期權或股票增值權的行權價格和可根據第409A節的規定發行的股份數量和性質,將適當根據第424(a)節和/或第409A節進行調整,視情況而定)。
(d)    對現有獎勵的行使能力或歸屬的全部或部分加速,以及對現有獎勵的加速到期,公司對根據獎勵獲得的股份的回購或重新獲取權的失效,或對根據獎勵獲得的股份的沒收權的失效。
(e)    以現金、現金等價物或繼任實體(或其母公司,如有)的證券的全額支付傑出獎項的全額價值(無論當時是否已歸屬或可行使),其公允市場價值等於所需金額,然後取消此類獎項;然而,如果委員會自行判斷此類獎項沒有價值,則可以取消該獎項。根據第409A節的規定,此類支付可以分期進行,並可推遲到獎項將可以行使或歸屬的日期或日期。這筆支付可能基於參與者的持續服務而受歸屬的限制,前提是歸屬計劃對參與者的待遇不得低於其原先的計劃。
14
        
    


獎勵將會變爲可獲權或可行使。對於本條款21.1(e)的目的,任何證券的公允市場價值應在不考慮可能適用於該證券的任何歸屬條件的情況下進行判斷。
董事會將擁有完全的權力和授權,將公司的回購或重新獲取權利、沒收權利賦予繼任者或收購公司。此外,如果繼任者或收購公司(如有)拒絕根據企業交易上述規定假定、轉換、替換或代替獲獎,則所有此類獲獎將變爲歸屬,並且(如適用)可行使,並且公司在每項獲獎下回購或重新獲取股份的權利將失效,具體時間由委員會決定。此外,委員會將書面或電子通知每位參與者,該參與者的獲獎將在委員會自行決定的時間段內可行使,並且該獲獎將在此期間結束。獲獎在企業交易中不需要同時處理,處理方式可能因獲獎而異,以及/或因參與者而異。
21.2.    公司的獎勵假設公司不時也可能通過以下方式替代或假設由其他公司授予的現有獎勵,無論是與該其他公司的收購有關還是其它方式:(a) 在本計劃下授予獎勵以替代該其他公司的獎勵,或(b) 假設該獎勵,彷彿它是在本計劃下授予的,如果該假設獎勵的條款可以適用於本計劃下授予的獎勵。如果替代或假設的獎勵持有者在另一家公司如果將本計劃的規則應用於該授予時本計劃下能夠獲得獎勵,則這種替代或假設是可以允許的。如果公司假設由另一家公司授予的獎勵,該獎勵的條款和條件將保持不變(除非 根據《法典》第424(a)條的規定,購買價格或行使價格(視情況而定)及任何此類獎勵行使或結算時可發行股份的數量和性質將適當調整。如果公司選擇在替代而不是假設一個現有期權時授予一個新期權,則該新期權可以類似調整的行使價格授予。替代獎勵不會減少本計劃下授予的股份數量或授權在某個日曆年內授予參與者的股份數量。
21.3.    非僱員董事獎勵儘管本文有任何相反的規定,但在公司交易發生的情況下,授予非僱員董事的所有獎勵的歸屬將加速,從而在完成該事件之前,所有獎勵將在委員會決定的時間和條件下完全可行使(如適用)。
22.    採納與股東批准本計劃將在公司股東的批准下提交,符合適用法律,在本計劃被董事會採納後的十二(12)個月內或之前。
23.    計劃期限/適用法律除非提前終止,如本文所述,本計劃將在生效日期生效,並將在本計劃被董事會採納後的十(10)年內終止。本計劃及其下授予的所有獎勵將受特拉華州法律的管轄並按其解釋(不包括其衝突法規則)。
24.    計劃的修訂或終止. 董事會可以隨時終止或修改本計劃的任何方面,包括但不限於修改任何形式的獎勵協議或根據本計劃執行的文書,前提是,董事會未獲得公司股東的批准,不得以任何方式修改本計劃。
15
        
    


這樣的股東批准,進一步規定,參與者的獎勵將受當時有效的本計劃版本的約束。在任何情況下,本計劃的終止或修改不得影響任何當時未完成的獎勵,除非委員會另有明確規定。在任何情況下,本計劃或任何未完成的獎勵的終止或修改不得在未獲得參與者同意的情況下對任何當時未完成的獎勵產生不利影響,除非該終止或修改是爲了遵守適用的法律、法規或規則。
25.    計劃的非排他性. 董事會對本計劃的採納、將本計劃提交公司股東審批,或本計劃的任何規定不得被理解爲對董事會採納其認爲合適的其他補償安排(包括但不限於授予股票獎勵和獎金及其他安排)設置任何限制,這些安排可以是普遍適用的,也可以僅適用於特定情況。
26.    內部交易政策. 每位獲得獎勵的參與者應遵守公司不時制定的任何政策,該政策涵蓋公司員工、高管和/或董事在公司證券交易中的交易,以及參與者可能受其約束的任何適用的內幕交易或市場濫用法律。
27.    所有獎勵受公司追索或追回政策的限制. 所有獎項,須遵守適用法律,將根據董事會通過的任何薪酬扣回或追回政策,或法律要求的政策,在參與者與公司的僱傭或其他服務期間適用於公司的高級職員、員工、董事或其他服務提供者,除了根據該政策和適用法律可用的其他救濟外,可能會要求取消未決獎項,並追回與獎項相關的任何收益。
28.    DEFINITIONS. 在本計劃中,除非另有定義,以下術語將具有以下含義:
28.1.    附屬公司“指的是(a)直接或間接受公司控制、控制公司或與公司處於共同控制下的任何實體,以及(b)公司在其中具有重大股權利益的任何實體,具體由委員會決定,無論是現在還是將來存在。
28.2.    獎勵“指的是根據計劃授予的任何獎勵,包括任何期權、業績獎勵、現金獎勵、限售股票、股票紅利、股票增值權或限制性股票單位。
28.3.    獎勵協議“指與每個獎勵有關的公司與參與者之間的書面或電子協議,規定獎勵的條款和條件,以及針對非美國參與者的國家特定附錄,該附錄的形式大致上(每個參與者的形式不必相同)是委員會(或在不適用於內部人員的獎勵協議的情況下,委員會的委託人)不時批准的,並將遵守此計劃的條款和條件。
28.4.    董事會」代表公司的董事會。
28.5.    原因“指公司對參與者已實施以下任一行爲的判斷:(i) 在參與者對公司的職責中,存在不誠實、欺詐、不當行爲或疏忽,(ii) 未經授權披露或使用公司的
16
        
    


機密或專有信息,(iii) 侵佔公司的商業機會,(iv) 實質上協助公司競爭對手,(v) 重罪(或根據非美國法律類似重大罪行)定罪,(vi) 未能或拒絕履行參與者職位的職責或義務,(vii) 違反或違背公司的道德規範或行爲準則,違反適用於參與者的公司規則、政策或程序,或公司與參與者之間的任何有效協議,或(viii) 參與者的其他行爲可能被認爲對公司的業務、利益或聲譽有害;前提是根據該定義的第(vi)和第(viii)小節,公司應在發生或合理發現後的30天內向參與者提供書面通知,說明該行爲,並告知公司終止參與者僱傭的意圖,該通知應給予參與者30天的時間,以便使公司滿意地解決這些條件,並要求參與者書面通知公司有關解決的努力。 是否存在終止參與者的理由的判斷將由公司以誠信的方式作出,並對參與者具有最終和約束力。 此定義並不以任何方式限制公司或任何母公司或子公司在上述第20節中規定的情況下隨時終止參與者的僱傭或服務能力。 儘管如此,上述「原因」的定義可以在與任何參與者的每份個別僱傭協議、獎勵協議或其他適用協議中部分或全部修改或替換,前提是該文件取代本第28.5節中提供的定義。
28.6.    代碼” means the United States Internal Revenue Code of 1986, as amended, and the regulations promulgated thereunder.
28.7.    委員會” means the Compensation Committee of the Board or those persons to whom administration of the Plan, or part of the Plan, has been delegated as permitted by law.
28.8.    普通股指的是公司的普通股。
28.9.    公司「意味着Remitly Global, Inc.,一家特拉華州的公司,或其任何繼任公司。」
28.10.    顧問指的是任何自然人,包括作爲顧問或獨立承包商爲公司或其母公司、子公司或關聯公司提供服務的顧問。
28.11.     Corporate Transaction指的是以下任何一種事件的發生:(a) 任何「個人」(如《交易法》第13(d)和14(d)部分所使用的術語)成爲「實益擁有者」(如《交易法》第13d-3條所定義),直接或間接地持有公司證券,代表超過百分之五十(50%)的總表決權,前提是,然而,對於這一小條款(a),被視爲擁有公司證券總表決權超過百分之五十(50%)的任何個人獲得額外證券將不被視爲企業交易;(b) 公司出售或處置全部或幾乎全部資產的完成;(c) 公司與任何其他公司進行合併或整合的完成,除了會導致公司在此之前立即的表決證券繼續代表(無論是保留在外或被轉換爲存續實體或其母公司表決證券)至少百分之五十(50%)的總表決權的合併或整合;(d) 根據《法典》424(a)條款所定義的「企業交易」的任何其他交易,股東放棄對公司的所有股權(除了收購、出售或轉讓公司全部或幾乎全部的流通股);或(e) 在任何十二(12)個月期間,董事會的大多數成員被董事會內任命或選舉未獲得大多數董事會成員支持的成員替換的那一天,公司的有效控制發生變化。對於這一小條款(e),如果任何個人被視爲有效控制公司,同一個人對公司獲得額外控制將不被視爲企業交易。對於這一定義,個人將被視爲作爲一個團體行事,如果他們是與公司進行合併、整合、購買或股票收購或類似商業交易的公司所有者。儘管如此,在程度上,如果任何構成延遲賠償的金額(如《法典》409A條款所定義)因企業交易而根據本計劃應支付,則該金額僅在構成企業交易的事件也符合公司所有權或有效控制的變化,或公司資產的重大部分所有權變化的情況下支付,每一項按照《法典》第409A條款的定義,如其已經及可能不時修訂,以及任何已發佈或可能發佈的提案或最終財政監管條例和國稅局指導。
17
        
    


(收購、出售或轉讓公司所有或幾乎所有的流通股份),或 (e) 在任何十二(12)個月期間,董事會的大多數成員被董事會內未獲得大多數董事會成員支持的成員替換的那一天,公司的有效控制發生變化。
28.12.    董事"是指董事會的成員。
28.13.    殘疾在激勵性股票期權的情況下,"”"指的是根據《稅法》第22(e)(3)條款定義的完全和永久殘疾;而在其他獎勵的情況下,指的是參與者因具有醫學可確定的身體或精神障礙,無法進行任何實質性的有利可圖的活動,該障礙可預期會導致死亡或可預期持續不低於十二(12)個月。
28.14.    分紅等值權是指參與者的權利,由委員會自行酌情決定或按計劃的其他規定,允許該參與者的帳戶獲得一筆等於該參與者持有的每個獎勵所代表的股份的現金、股票或其他財產的分紅金額。
28.15.    生效日期「」指的是公司首次公開發行註冊日期的前一天,須經公司股東批准該計劃。
28.16.    員工”指的是任何人,包括爲公司或其任何母公司、子公司或關聯公司提供服務的高管和董事。擔任董事或公司支付袍金用都不足以構成公司「僱傭」。
28.17.    證券交易所法案「”」代表根據1934年修訂的美國證券交易法。
28.18.    交易所計劃”指的是一項程序,根據該程序(a)不可用的獎勵被放棄、取消或以現金、相同類型的獎勵或不同獎勵(或組合)交換;或(b)增加或減少不可用獎勵的行使價格。
28.19.    行使價格「」是指與期權相關的,持有人可以在行使期權時購買可發行股份的價格,以及與SAR相關的,SAR授予持有人的價格。
18
        
    


28.20.    公平市場價值“是指,關於任何日期,股票的價值,按照以下方式確定:
(a)    如果該普通股在公開交易且在國家證券交易所上市,則其在確定日期的收盤價爲該普通股在其上市或被允許交易的主要國家證券交易所的收盤價,如《 華爾街 期刊或委員會認爲可靠的其他來源;
(b)    如果該普通股在公開交易但既未在國家證券交易所上市也未被允許交易,則在確定日期的買入價和賣出價的平均值,如所報告的} 華爾街日報 或其他委員會認爲可靠的來源;
(c)    對於在首次公開募股註冊日期授予的期權或SAR,按公司最終招股說明書中所列的首次公開發行股份的承銷商向公衆首次出售股份的每股價格;該招股說明書已在證券法下向SEC提交的S-1表格註冊聲明中包含。
(d)    在RSU釋出的情況下,普通股的每股價格爲上市或交易的主要國家證券交易所的收盤價,報告於 華爾街日報 或委員會認爲可靠的其他來源,發佈時間的前一天;或
(e)    由董事會或委員會真誠地作出。
28.21.    內部人士指公司的一名高級職員或董事,或任何其他其在公司普通股交易受《證券交易法》第16節管轄的人員。
28.22.    IPO註冊日期指的是公司在與其首次公開發行普通股相關的S-1表格登記聲明被證券交易委員會根據證券法宣佈生效的日期。
28.23.    IRS指美國國稅局。
28.24.    非董事會成員指的是不屬於公司或任何母公司、子公司或關聯公司的董事。
28.25.    期權指的是根據第5節購買股票的期權授予。
28.26.    母公司指的是在不間斷的公司鏈條中以公司爲終點的任何公司(不包括公司),如果在該鏈中的其他每個公司持有的股票在所有類別的股票中擁有百分之五十(50%)或更多的總投票權。
28.27.    參與者指的是根據本計劃持有獎勵的個人。
28.28.    績效獎勵“是指根據第10條款定義並根據該計劃授予的獎勵,其支付取決於實現委員會設定的特定業績目標。
19
        
    


28.29.    業績因子“指的是委員會選擇並在獎勵協議中規定的以下因素,單獨、交替或以任何組合方式適用於公司整體或任何業務單位或子公司,同樣可以單獨、交替或以任何組合方式適用,按照GAAP或非GAAP標準進行測量,適用時以絕對值或相對於預設目標的方式進行測量,以確定委員會就相關獎勵所設立的績效目標是否得以滿足:
(a)    稅前利潤;
(b)    賬單;
(c)    營業收入;
(d)    淨營業收入;
(e)    收益(可能包括息稅前收益、稅前收益、淨收益、基於股票的補償費用、折舊和攤銷);
(f)營業收入;
(g)    營業利潤率;
(h)    營業利潤;
(i)    可控營業利潤或淨營業利潤;
(j)    淨利潤;
(k)    毛利率;
(l)    營業費用或營業費用佔營業收入的百分比;
(m)     淨利潤;
(n) 每股收益;
(o)股東總回報;
(p)    市場份額;
(q)    資產或淨資產回報率;
(r)    公司的股票價格;
(s)    相對於預定指數的股東價值增長;
(t)    股本回報率;
(u)    投資資本回報率;
20
        
    


(v)    現金流(包括自由現金流或經營現金流);
(w)    現金轉換週期;
(x)    經濟附加值;
(y)    個人保密商業目標;
(z)    合同授予或未完成訂單;
(aa)    間接費用或其他費用減少;
(bb) 信用評級;
(cc)    戰略計劃的制定與實施;
(dd) 接替計劃的制定與實施;
(ee)    改善勞動力多樣性;
(ff)    客戶因子和/或滿意度;
(gg)    新產品發明或創新;
(hh)    研發里程碑的達成;
(ii)    生產率的提高;
(jj)    訂單量;
(kk)    達成目標營業目標和員工指標;
(ll)    銷售;
(mm)    費用;
(nn)    現金、現金等價物和可出售證券的餘額;
(oo)    完成已識別的特殊項目;
(pp)    完成合資企業或其他公司交易;
(qq)    員工滿意度和/或留任;
(rr)研究與開發費用;
(ss)    營運資本目標和營運資本的變化;以及
(tt)    委員會確定的任何其他可測量指標。
21
        
    


1.    委員會可以對業績因素進行一個或多個公平調整,以保留委員會在初次授獎時對業績因素的原始意圖,例如但不限於,考慮到異常或非經常性項目的調整,例如與收購相關的活動或適用會計規則的變化。委員會有全權決定是否進行任何此類公平調整。
28.30.    績效週期““指一個或多個時間段,委員會可以選擇這些時間段,其持續時間可能不同且重疊,衡量一個或多個績效因素的達成情況,以確定參與者對績效獎的權利和支付。
28.31.    績效股“是指根據第10條款定義並根據該計劃授予的獎勵,其支付取決於實現委員會設定的特定業績目標。
28.32.    業績單位“是指根據第10條款定義並根據該計劃授予的獎勵,其支付取決於實現委員會設定的特定業績目標。
28.33.    允許的轉移方指員工的任何子女、繼子女、孫子女、父母、繼父母、祖父母、配偶、前配偶、兄弟姐妹、侄子、侄女、岳母、岳父、女婿、兒媳、兄弟妹(包括收養關係)、與員工共享家庭成員(租戶或員工除外)、在這些人(或員工)擁有超過50%受益權益的信託、在這些人(或員工)控制資產管理的基金會,以及在這些人(或員工)擁有超過50%投票權益的任何其他實體。
28.34.    計劃” 意味着 Remitly 全球貨幣, Inc. 2021 年權益激勵計劃。
28.35.    購買價格指在計劃下獲取股份所需支付的價格,其中不包括通過行使期權或SAR獲取的股份。
28.36.    限制性股票獎勵指根據第6節的定義,並根據該計劃授予的獎勵,或根據期權的早期行使而發出的獎勵。
28.37.    限制股票單位"代表根據第6條款所定義的獎勵,並根據該計劃授予。"
28.38.    證券交易委員會” 意味著美國證券交易委員會。
28.39.    證券法“表示美國1933年證券法及其修訂案。
28.40.    服務” means service as an Employee, Consultant, Director, or Non-Employee Director, to the Company or a Parent, Subsidiary, or Affiliate, subject to such further limitations as may be set forth in the Plan or the applicable Award Agreement. An Employee will not be deemed to have ceased to provide Service in the case of any leave of absence approved by the Company. In the case of any Employee on an approved leave of absence or a reduction in hours worked (for illustrative purposes
22
        
    


only, a change in schedule from that of full-time to part-time), the Committee may make such provisions respecting suspension of or modification to vesting of the Award while on leave from the employ of the Company or a Parent, Subsidiary or Affiliate or during such change in working hours as it may deem appropriate, except that in no event may an Award be exercised after the expiration of the term set forth in the applicable Award Agreement. In the event of military or other protected leave, if required by applicable laws, vesting will continue for the longest period that vesting continues under any other statutory or Company-approved leave of absence and, upon a Participant’s returning from military leave, he or she will be given vesting credit with respect to Awards to the same extent as would have applied had the Participant continued to provide Service throughout the leave on the same terms as he or she was providing Service immediately prior to such leave. An employee shall have terminated employment as of the date he or she ceases to provide Service (regardless of whether the termination is in breach of local employment laws or is later found to be invalid) and employment shall not be extended by any notice period or garden leave mandated by local law, 提供的, 然而, that a change in status between an Employee, Consultant, Director or Non-Employee Director shall not terminate the Participant’s Service, unless determined by the Committee, in its discretion or to the extent set forth in the applicable Award Agreement. The Committee will have sole discretion to determine whether a Participant has ceased to provide Service and the effective date on which the Participant ceased to provide Service.
28.41.    Shares”指的是公司的普通股及任何後續實體的普通股。
28.42.    股票增值權「」是指在第9節中定義並根據該計劃授予的獎勵。
28.43.    股票獎金”指的是第8節中定義的獎勵,並在該計劃下授予。
28.44.    子公司“是指始於公司並且有一個不斷裂的公司鏈的任何公司(不包括公司本身),如果除了最後一家公司之外的每一家公司擁有的股票擁有百分之五十(50%)或以上的所有類別股票的總投票權。
28.45.    財政部法規“是指美國財政部頒佈的法規。
28.46.    尚未歸屬的股份“是指尚未歸屬或受到公司(或其任何後繼者)回購權的股票。

23