2.1.可用股票數量. Subject to Sections 2.6 and 21 and any other applicable provisions hereof, the total number of Shares reserved and available for grant and issuance pursuant to this Plan as of the date of adoption of the Plan by the Board, is Thirty One Million Forty-Seven Thousand Eight Hundred and Sixty-Nine (31,047,869) Shares, plus (a) any reserved Shares not issued or subject to outstanding awards granted under the Company’s 2019 Equity Incentive Plan, as amended (the “2019計劃”) on the Effective Date (as defined below), (b) Shares that are subject to awards granted under the 2019 Plan and the Company’s 2013 Amended and Restated Stock Plan, as amended (collectively with the 2019 Plan, the “之前的計劃”) that cease to be subject to such awards by forfeiture or otherwise after the Effective Date, (c) Shares issued under the Prior Plans before or after the Effective Date pursuant to the exercise of stock options that are, after the Effective Date, forfeited, (d) Shares issued under the Prior Plan that are repurchased by the Company at the original purchase price or are otherwise forfeited, and (e) Shares that are subject to stock options or other awards under the Prior Plans that are used to pay the exercise price of a stock option or withheld to satisfy the tax withholding obligations related to any award.
2.2.Lapsed, Returned Awards. Shares subject to Awards, and Shares issued under the Plan under any Award, will again be available for grant and issuance in connection with subsequent Awards under this Plan to the extent such Shares: (a) are subject to issuance upon exercise of an Option or SAR granted under this Plan but which cease to be subject to the Option or SAR for any reason other than exercise of the Option or SAR, (b) are subject to Awards granted under this Plan that are forfeited or are repurchased by the Company at the original issue price, (c) are subject to Awards granted under this Plan that otherwise terminate without such Shares being issued or (d) are surrendered pursuant to an Exchange Program. To the extent an Award under the Plan is paid out in cash rather than Shares, such cash payment will not result in reducing the number of Shares available for issuance under the Plan. Shares used to pay the exercise price of an Award or withheld to satisfy the tax withholding obligations related to an Award will become available for grant and issuance in connection with subsequent Awards under this Plan. For the avoidance of doubt, Shares that otherwise become available for grant and issuance because of the provisions of this Section 2.2 will not include Shares subject to Awards that initially became available because of the substitution clause in Section 21.2 hereof.
(c)原因. Unless otherwise determined by the Committee, if the Participant’s Service terminates for Cause, then Participant’s Options (whether or not vested) will expire on the date of termination of Participant’s Service if the Committee has reasonably determined in good faith that such cessation of Services has resulted in connection with an act or failure to act constituting Cause (or such Participant’s Services could have been terminated for Cause (without regard to the lapsing of any required notice or cure periods in connection therewith) at the time such Participant terminated Service), or at such later time and on such conditions as are determined by the Committee, but in any event no later than the expiration date of the Options. Unless otherwise provided in an employment agreement, Award Agreement, or other applicable agreement, Cause will have the meaning set forth in the Plan.
5.7.Limitations on ISOs. With respect to Awards granted as ISOs, to the extent that the aggregate Fair Market Value of the Shares with respect to which such ISOs are exercisable for the first time by the Participant during any calendar year (under all plans of the Company and any Parent or Subsidiary) exceeds one hundred thousand dollars ($100,000), such Options will be treated as NSOs. For purposes of this Section 5.7, ISOs will be taken into account in the order in which they were granted. The Fair Market Value of the Shares will be determined as of the time the Option with respect to such Shares is granted. In the event that the Code or the regulations promulgated thereunder are amended after the Effective Date to provide for a different limit on the Fair Market Value of Shares permitted to be subject to ISOs, such different limit will be automatically incorporated herein and will apply to any Options granted after the effective date of such amendment.
5.8.Modification, Extension or Renewal. The Committee may modify, extend, or renew outstanding Options and authorize the grant of new Options in substitution therefor, provided that any such action may not, without the written consent of a Participant, impair any of such Participant’s rights under any Option previously granted. Any outstanding ISO that is modified, extended, renewed, or otherwise altered will be treated in accordance with Section 424(h) of the Code. Subject to Section 18 of this Plan, by written notice to affected Participants, the Committee may reduce the Exercise Price of outstanding Options without the consent of such Participants, provided, however, that the Exercise Price may not be reduced below the Fair Market Value on the date the action is taken to reduce the Exercise Price.
termination of Service on each RSU, provided that no RSU will have a term longer than ten (10) years. An RSU may be awarded upon satisfaction of such performance goals based on Performance Factors during any Performance Period as are set out in advance in the Participant’s Award Agreement. If the RSU is being earned upon satisfaction of Performance Factors, then the Committee will: (i) determine the nature, length, and starting date of any Performance Period for the RSU; (ii) select from among the Performance Factors to be used to measure the performance, if any; and (iii) determine the number of Shares deemed subject to the RSU. Performance Periods may overlap and Participants may participate simultaneously with respect to RSUs that are subject to different Performance Periods and different performance goals and other criteria.
6.2.Form and Timing of Settlement. Payment of earned RSUs will be made as soon as practicable after the date(s) determined by the Committee and set forth in the Award Agreement. The Committee, in its sole discretion, may settle earned RSUs in cash, Shares, or a combination of both. The Committee may also permit a Participant to defer payment under a RSU to a date or dates after the RSU is earned, 前提是 the terms of the RSU and any deferral satisfy the requirements of Section 409A of the Code to the extent applicable.
6.3.服務終止. Except as may be set forth in the Participant’s Award Agreement or in the Participant’s employment or other agreement with the Company or any Parent, Subsidiary or Affiliate , if applicable, vesting ceases on such date Participant’s Service terminates (unless determined otherwise by the Committee).
9.1.Terms of SARs. The Committee will determine the terms of each SAR including, without limitation: (a) the number of Shares subject to the SAR, (b) the Exercise Price and the time or times during which the SAR may be exercised and settled, (c) the consideration to be distributed on exercise and settlement of the SAR, and (d) the effect of the Participant’s termination of Service on each SAR. The Exercise Price of the SAR will be determined by the Committee when the SAR is granted and may not be less than Fair Market Value of the Shares on the date of grant. A SAR may be awarded upon satisfaction of Performance Factors, if any, during any Performance Period as are set out in advance in the Participant’s individual Award Agreement. If the SAR is being earned upon the satisfaction of Performance Factors, then the Committee will: (i) determine the nature, length, and starting date of any Performance Period for each SAR; and (ii) select from among the Performance Factors to be used to measure the performance, if any. Performance Periods may overlap and Participants may participate simultaneously with respect to SARs that are subject to different Performance Factors and other criteria.
9.2.Exercise Period and Expiration Date. A SAR will be exercisable within the times or upon the occurrence of events determined by the Committee and set forth in the Award Agreement governing such SAR. The SAR Agreement will set forth the expiration date, provided that no SAR will be exercisable after the expiration of ten (10) years from the date the SAR is granted. The Committee may also provide for SARs to become exercisable at one time or from time to time, periodically or otherwise (including, without limitation, upon the attainment during a Performance Period of performance goals based on Performance Factors), in such number of Shares or percentage of the Shares subject to the SAR as the Committee determines. Except as may be set forth in the Participant’s Award Agreement, vesting ceases on the date Participant’s Service terminates (unless determined otherwise by the Committee). Notwithstanding the foregoing, the rules of Section 5.6 also will apply to SARs.
13.2.股票扣繳. The Committee, or its delegate(s), as permitted by applicable law, in its sole discretion and pursuant to such procedures as it may specify from time to time and to limitations of local law, may require or permit a Participant to satisfy such Tax Related Items legally due from the Participant, in whole or in part by (without limitation) (a) paying cash, (b) having the Company withhold otherwise deliverable cash or Shares having a Fair Market Value equal to the Tax-Related Items to be withheld, (c) delivering to the Company already-owned shares having a Fair Market Value equal to the Tax-Related Items to be withheld, or (d) withholding from the proceeds of the sale of otherwise deliverable Shares acquired pursuant to an Award either through a voluntary sale or through a mandatory sale arranged by the Company. The Company may withhold or account for these Tax-Related Items by considering applicable statutory withholding rates or other applicable withholding rates, including up to the maximum permissible statutory tax rate for the applicable tax jurisdiction, to the extent consistent with applicable laws.
14.可轉讓性. Unless determined otherwise by the Committee, an Award may not be sold, pledged, assigned, hypothecated, transferred, or disposed of in any manner other than by will or by
13
the laws of descent or distribution. If the Committee makes an Award transferable, including, without limitation, by instrument to an inter vivos or testamentary Trust in which the Awards are to be passed to beneficiaries upon the death of the Trustor (settlor) or by gift or by domestic relations order to a Permitted Transferee, such Award will contain such additional terms and conditions as the Committee deems appropriate. All Awards will be exercisable: (a) during the Participant’s lifetime only by the Participant or the Participant’s guardian or legal representative; (b) after the Participant’s death, by the legal representative of the Participant’s heirs or legatees; and (c) in the case of all awards except ISOs, by a Permitted Transferee.
22.內幕交易限制/市場濫用法律. Optionee acknowledges that, depending on Optionee’s country, the broker’s country, or the country in which the Shares are listed, Optionee may be subject to insider trading restrictions and/or market abuse laws, which may affect Optionee’s ability to, directly or indirectly, acquire or sell the Shares or rights to Shares under the Plan during such times as Optionee is considered to have 「inside information」 regarding the Company (as defined by the laws or regulations in the applicable jurisdiction). Local insider trading laws and regulations may prohibit the cancellation or amendment of orders Optionee placed before possessing the inside information. Furthermore, Optionee may be prohibited from (i) disclosing the inside information to any third party, including fellow employees (other than on a 「need to know」 basis) and (ii) 「tipping」 third
parties or causing them to otherwise buy or sell securities. Any restrictions under these laws or regulations are separate from and in addition to any restrictions that may be imposed under any applicable Company insider trading policy. Optionee acknowledges that it is Optionee’s responsibility to comply with any applicable restrictions and understands that Optionee should consult his or her personal legal advisor on such matters. In addition, Optionee acknowledges that he or she has read the Company’s Insider Trading Policy, and agrees to comply with such policy, as it may be amended from time to time, whenever Optionee acquires or disposes of the Company’s securities.
23.外部資產/賬戶、匯率控制和稅務報告. Optionee may be subject to foreign asset/account, exchange control and/or tax reporting requirements as a result of the acquisition, holding and/or transfer of Shares or cash resulting from his or her participation in the Plan. Optionee may be required to report such accounts, assets, the balances therein, the value thereof and/or the transactions related thereto to the applicable authorities in Optionee’s country and/or repatriate funds received in connection with the Plan within certain time limits or according to specified procedures. Optionee acknowledges that he or she is responsible for ensuring compliance with any applicable foreign asset/account, exchange control and tax reporting requirements and should consult his or her personal legal and tax advisors on such matters.
At such time as the Committee issues an Option under the Plan to an Optionee who resides and/or works outside of the United States, the Committee may adopt and include in this Appendix additional terms and conditions that govern such Option. This Appendix forms part of the Option Agreement. Any capitalized term used in this Appendix without definition will have the meaning ascribed to it in the Notice, the Option Agreement or the Plan, as applicable.
If Optionee is a citizen or resident of a country, or is considered resident of a country, other than the one in which Optionee is currently working, or Optionee transfers employment and/or residency between countries after the Date of Grant, the Company will, in its sole discretion, determine to what extent the additional terms and conditions included herein will apply to Optionee under these circumstances.
通知
This Appendix also includes information relating to exchange control, securities laws, foreign asset/account reporting and other issues of which Optionee should be aware with respect to Optionee’s participation in the Plan. The information is based on the securities, exchange control, foreign asset/account reporting and other laws in effect in the respective countries as of [●]. Such laws are complex and change frequently. As a result, Optionee should not rely on the information herein as the only source of information relating to the consequences of Optionee’s participation in the Plan because the information may be out of date at the time that Optionee exercises the Option, sells Shares acquired under the Plan or takes any other action in connection with the Plan.
In addition, the information is general in nature and may not apply to Optionee’s particular situation, and the Company is not in a position to assure Optionee of any particular result. Accordingly, Optionee should seek appropriate professional advice as to how the relevant laws in Optionee’s country may apply to Optionee’s situation.
(a)Responsibility for Taxes. 參與者承認,無論公司或不同的僱傭參與者的母公司、子公司或關聯公司採取何種行動(“Service Recipient”),與參與者參與計劃相關的所有所得稅、社會保險、工資稅、附帶福利稅、預付款或其他與參與者法律上適用的稅務相關事項的最終責任。與稅務相關的事項參與者對此負責,並可能超過公司或服務接收方實際扣除的金額(如有)。參與者進一步承認,公司和/或服務接收方(i)對與RSU的任何方面相關的稅務相關項目的處理不作出任何聲明或承諾,包括但不限於RSU的授予、歸屬或結算,以及根據該結算獲得的股票的後續出售和任何分紅的接受情況,並且(ii)沒有承諾且無義務以任何方式來構建授予的條款或RSU的任何方面以減少或消除參與者對稅務相關項目的責任或實現任何特定的稅收結果。此外,如果參與者在多個管轄區都受到稅務相關項目的影響,參與者承認,公司和/或服務接收方(或適用的前服務接收者)可能需要在多個管轄區內進行扣稅或記錄稅務相關項目。參與者應在其居住或受稅收管轄的國家或地區諮詢適當合格的稅務顧問。
a.Data Collection and Usage公司和服務接收方收集、處理和使用與參與者相關的某些個人信息,包括但不限於參與者的姓名、家庭地址和電話號碼、電子郵件地址、出生日期、社會保險、護照或其他身份證件號碼、薪水、國籍、職位、在公司或任何子公司或附屬公司持有的任何股票或董事職務、所有RSU的詳細信息或任何其他對參與者有利的股票或等效福利的權利(「數據」),用於實施、管理和管理計劃。數據處理的法律依據(如有需要)是參與者的同意。公司的完整全球員工隱私聲明可以在以下地址訪問, https://www.coinbase.com/legal/employee_privacy_notice.
b.Stock Plan Administration Service Providers公司可能將數據轉移到Computershare Trust Company, N.A.、MyComplianceOffice Ltd. 或摩根士丹利的Shareworks(每一個包括附屬公司,統稱爲「第三方管理員」),這些第三方管理員協助公司實施、管理和管理計劃。未來,公司可能會選擇不同的服務提供商,該服務提供商將以類似的方式行事,並與該服務提供商共享數據。參與者理解,參與者可能需要同意Shareworks或任何未來服務提供商的單獨條款和數據處理實踐,而該協議是參與計劃的條件。
c.International Data Transfers. 公司及每個第三方管理員均位於美國。參與者所在的國家或司法管轄區可能擁有不同於美國的數據隱私法律和保護措施。公司在必要時將數據傳輸到公司及每個第三方管理員或任何未來服務提供商的法律依據是參與者的同意。
此外,參與者可能被禁止 (i) 向任何第三方披露內部信息,包括同事(除非在「需要知道」的情況下),以及 (ii) 「暗示」第三方或導致他們以其他方式買賣證券。上述法律或規章下的任何限制是獨立於任何適用公司內幕交易政策可能施加的限制之外的。參與者承認遵守任何適用限制的責任,並理解參與者應諮詢其個人法律顧問處理此類事務。此外,參與者承認他或她已經閱讀公司的內幕交易政策,並同意遵守該政策,政策可能不時會修訂,無論參與者何時獲取或處置公司的證券。
22.《法典》第409A節. For purposes of this Agreement, a termination of Service will be determined consistent with the rules relating to a 「separation from service」 as defined in Section 409A of the Internal Revenue Code and the regulations thereunder (“第409A條”). Notwithstanding anything else provided herein, to the extent any payments provided under this Agreement in connection with Participant’s termination of Service constitute deferred compensation subject to Section 409A, and Participant is deemed at the time of such termination of Service to be a 「specified employee」 under Section 409A, then such payment will not be made or commence until the earlier of (a) the expiration of the six (6) month period measured from Participant’s separation from service to the Service Recipient or the Company, or (b) the date of Participant’s death following such a separation from service; provided, however, that such deferral will only be effected to the extent required to avoid adverse tax treatment to Participant including, without limitation, the additional tax for which Participant would otherwise be liable under Section 409A(a)(1)(B) in the absence of such a deferral. To the extent any payment under this Agreement may be classified as a 「short-term deferral」 within the meaning of Section 409A, such payment will be deemed a short-term deferral, even if it may also qualify for an exemption from Section 409A under another provision of Section 409A. Payments pursuant to this section are intended to constitute separate payments for purposes of Section 1.409A-2(b)(2) of the Treasury Regulations.
23.Award Subject to Company Clawback or Recoupment. As a condition to receipt of RSUs and to the extent permitted by applicable law, the RSUs and any benefits or proceeds therefrom will be subject to clawback or recoupment pursuant to any compensation clawback or recoupment
policy adopted by the Board or required by law during the term of Participant’s employment or other Service that is applicable to Participant (and the provisions of any such policy are hereby incorporated into this Agreement without any further requirement that Participant consent to such policy), including but not limited to the Company’s Compensation Recovery Policy. In addition to any other remedies available under such policy and applicable law, the Company may require the cancellation of Participant’s RSUs (whether vested or unvested) and the recoupment of any gains realized with respect to Participant’s RSUs. In the event that Participant receives any amounts pursuant to this Agreement that exceed Participant’s entitlements pursuant to the terms of this Agreement, for any reason (including, without limitation, by reason of financial restatement, error or mistake in calculation, or other administrative error, in any case as determined by the Committee), then Participant shall promptly repay such excess amounts to the Company.
20.內幕交易限制/市場濫用法律. Participant acknowledges that, depending on Participant’s country of residence, the broker’s country, or the country in which the Shares are listed, Participant may be subject to insider trading restrictions and/or market abuse laws, which may affect Participant’s ability to, directly or indirectly, acquire or sell the Shares or rights to Shares under the Plan during such times as Participant is considered to have 「inside information」 regarding the Company (as defined by the laws in or regulations in the applicable jurisdiction). Local insider trading laws and regulations may prohibit the cancellation or amendment of orders Participant placed before possessing the inside information. Furthermore, Participant may be prohibited from (i) disclosing the inside information to any third party, including fellow employees (other than on a 「need to know」 basis) and (ii) 「tipping」 third parties or causing them to otherwise buy or sell securities. Any restrictions under these laws or regulations are separate from and in addition to any restrictions that may be imposed under any applicable Company insider trading policy. Participant acknowledges that it is Participant’s responsibility to comply with any applicable restrictions and understands that Participant should consult his or her personal legal
advisor on such matters. In addition, Participant acknowledges that he or she read the Company’s Insider Trading Policy, and agrees to comply with such policy, as it may be amended from time to time, whenever Participant acquires or disposes of the Company’s securities.
21.外部資產/賬戶、匯率控制和稅務報告. Participant may be subject to foreign asset/account, exchange control and/or tax reporting requirements as a result of the acquisition, holding and/or transfer of Shares or cash resulting from his or her participation in the Plan. Participant may be required to report such accounts, assets, the balances therein, the value thereof and/or the transactions related thereto to the applicable authorities in Participant’s country and/or repatriate funds received in connection with the Plan within certain time limits or according to specified procedures. Participant acknowledges that he or she is responsible for ensuring compliance with any applicable foreign asset/account, exchange control and tax reporting requirements and should consult his or her personal legal and tax advisors on such matters.
If Participant is a citizen or resident of a country, or is considered resident of a country, other than the one in which Participant is currently working, or Participant transfers employment and/or residency between countries after the Date of Grant, the Company will, in its sole discretion, determine to what extent the additional terms and conditions included herein will apply to Participant under these circumstances.
通知
This Appendix also includes information relating to exchange control, securities laws, foreign asset/account reporting and other issues of which Participant should be aware with respect to Participant’s participation in the Plan. The information is based on the securities, exchange control, foreign asset/account reporting and other laws in effect in the respective countries as of [●]. Such laws are complex and change frequently. As a result, Participant should not rely on the information herein as the only source of information relating to the consequences of Participant’s participation in the Plan because the information may be out of date at the time that Participant vests in the PSUs, sells Shares acquired under the Plan or takes any other action in connection with the Plan.
In addition, the information is general in nature and may not apply to Participant’s particular situation, and the Company is not in a position to assure Participant of any particular result. Accordingly, Participant should seek appropriate professional advice as to how the relevant laws in Participant’s country may apply to Participant’s situation.
Finally, if Participant is a citizen or resident of a country, or is considered resident of a country, other than the one in which Participant is currently working and/or residing, or Participant transfers employment and/or residency after the Date of Grant, the information contained herein may not apply to Participant in the same manner.
4.3Exercise of Repurchase Right. Unless the Company provides written notice to you within 90 days from the date of termination of your Service to the Company that the Company does not intend to exercise its Repurchase Right with respect to some or all of the Unvested Shares, the Repurchase Right shall be deemed automatically exercised by the Company as of the 90th day following such termination, provided that the Company may notify you that it is exercising its Repurchase Right as of a date prior to such 90th day. Unless you are otherwise notified by the Company pursuant to the preceding sentence that the Company does not intend to exercise its Repurchase Right as to some or all of the Unvested Shares, execution of this Agreement by you constitutes written notice to you of the Company’s intention to exercise its Repurchase Right with respect to all Unvested Shares to which such Repurchase Right applies at the time of your termination of Service. The Company, at its choice, may satisfy its payment obligation to you with respect to exercise of the Repurchase Right by either (A) delivering a check to you or wiring funds in the amount of the purchase price for the Unvested Shares being repurchased, or (B) in the event you are indebted to the Company, canceling an amount of such indebtedness equal to the purchase price for the Unvested Shares being repurchased, or (C) by a combination of (A) and (B) so that the combined payment and cancellation of indebtedness equals such purchase price. In the event of any deemed automatic exercise of the Repurchase Right by canceling an amount of such indebtedness equal to the purchase price for the Unvested Shares being repurchased, such cancellation of indebtedness shall be deemed automatically to occur as of the date of termination of your Service unless the Company otherwise satisfies its payment obligations. As a result of any repurchase of Unvested Shares pursuant to the Repurchase Right, the Company shall become the legal and beneficial owner of the Unvested Shares being repurchased and shall have all rights and interest therein or related thereto, and the Company shall have the right to transfer to its own name the number of Unvested Shares being repurchased by the Company, without further action by you.
4.4轉讓公司可以將回購權全部或部分轉讓給任何個人或組織。
4.5Additional or Exchanged Securities and Property根據上述第4.2節的規定,如果公司與其他實體合併或重組、進行股票分紅、資本重組、股票拆分、反向股票拆分、細分、合併、重新分類或類似的資本結構變更,則在沒有對價的情況下,因該交易而交換、分配或發行的任何證券或其他財產(包括現金或現金等價物)將立即受到回購權的約束。
5.未歸屬股票不可轉讓. In addition to any other limitation on transfer created by applicable securities laws or any other agreement between the Company and you, you may not transfer any Unvested Shares, or any interest therein, unless consented to in writing by a duly authorized representative of the Company. Any purported transfer is void and of no effect, and no purported transferee thereof will be recognized as a holder of the Unvested Shares for any purpose whatsoever. Should such a transfer purport to occur, the Company may refuse to carry out the transfer on its books, set aside the transfer, or exercise any other legal or equitable remedy. In the event the Company consents to a transfer of Unvested Shares, all transferees of Restricted Shares or any interest therein will receive and hold such Restricted Shares or interest subject to the provisions of this Agreement, including, insofar as applicable, the Repurchase Right. In the event of any purchase by the Company hereunder where the Restricted Shares or interest are held by a transferee, the transferee shall be obligated, if requested by the Company, to transfer the Restricted Shares or interest you for consideration equal to the amount to be paid by the Company hereunder. In the event the Repurchase Right is deemed exercised by the Company, the Company may deem any transferee to have transferred the Restricted Shares or interest to you prior to their purchase by the Company, and payment of the purchase price by the Company to such transferee shall be deemed to satisfy your obligation to pay such transferee for such Restricted Shares or interest, and also to satisfy the Company’s obligation to pay you for such Restricted Shares or interest.
6.Acceptance of Restrictions. Purchase of the Restricted Shares shall constitute your agreement to such restrictions and the legending of your certificates or the notation in the Company’s direct registration system for stock issuance and transfer of such restrictions and accompanying legends set forth in Section 7.1 with respect thereto. Notwithstanding such restrictions, however, so long as you are the holder of the Restricted Shares, or any portion thereof, he or she shall be entitled to receive all dividends declared on and to vote the Restricted Shares and to all other rights of a stockholder with respect thereto.
7.Stop Transfer Orders.
7.1停止轉讓通知. You agree that, in order to ensure compliance with the restrictions referred to herein, the Company may issue appropriate 「stop transfer」 instructions to its transfer agent, if any, and that, if the Company transfers its own securities, it may make appropriate notations to the same effect in its own records.
7.2拒絕轉讓. The Company shall not be required (i) to transfer on its books any Restricted Shares that have been sold or otherwise transferred in violation of any of the
provisions of this Agreement or (ii) to treat as the owner or to accord the right to vote or pay dividends to any purchaser or other transferee to whom such Restricted Shares shall have been so transferred.
8.無僱員、董事或顧問的權利. You understand that your employment or consulting relationship with the Company is for an unspecified duration, CAN be terminated at any time (i.e., is 「at-will」), and that nothing in this Agreement changes the at-will nature of that relationship. 本協議中的任何內容都不應以任何方式影響公司或公司的母公司、子公司或關聯公司終止您的服務的權利或權力,無論出於何種原因,無論是否有正當理由。
9.4適用法律;可分割性. If one or more provisions of this Agreement are held to be unenforceable under applicable law, the parties agree to renegotiate such provision in good faith. In the event that the parties cannot reach a mutually agreeable and enforceable replacement for such provision, then (i) such provision shall be excluded from this Agreement, (ii) the balance of this Agreement shall be interpreted as if such provision were so excluded and (iii) the balance of this Agreement shall be enforceable in accordance with its terms. This Agreement and all acts and transactions pursuant hereto and the rights and obligations of the parties hereto shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the State of Delaware, without giving effect to principles of conflicts of law. For purposes of litigating any dispute that may arise directly or indirectly
from the Plan, the Notice and this Agreement, the parties hereby submit and consent to litigation in the exclusive jurisdiction of the State of California and agree that any such litigation shall be conducted only in the courts of California in San Francisco County, California or the federal courts of the United States for the Northern District of California and no other courts.
9.5施工. This Agreement is the result of negotiations between and has been reviewed by each of the parties hereto and their respective counsel, if any; accordingly, this Agreement shall be deemed to be the product of all of the parties hereto, and no ambiguity shall be construed in favor of or against any one of the parties hereto.
9.6通知. Any notice to be given under the terms of the Plan shall be addressed to the Company in care of its principal office, and any notice to be given to you shall be addressed to you at the address maintained by the Company for such person or at such other address as you may specify in writing to the Company. Any and all notices required or permitted to be given to a party pursuant to the provisions of this Agreement will be in writing and will be effective and deemed to provide such party sufficient notice under this Agreement on the earliest of the following: (a) at the time of personal delivery, if delivery is in person; (b) at the time of transmission by facsimile, addressed to the other party at its facsimile number specified herein (or hereafter modified by subsequent notice to the parties hereto), with confirmation of receipt made by both telephone and printed confirmation sheet verifying successful transmission of the facsimile; (c) one (1) business day after deposit with an express overnight courier for United States deliveries, or two (2) business days after such deposit for deliveries outside of the United States, with proof of delivery from the courier requested; or (d) three (3) business days after deposit in the United States mail by certified mail (return receipt requested) for United States deliveries. All notices for delivery outside the United States will be sent by facsimile or by express courier. All notices not delivered personally or by facsimile will be sent with postage and/or other charges prepaid and properly addressed to the party to be notified at the address or facsimile number set forth below the signature lines of this Agreement, or at such other address or facsimile number as such other party may designate by one of the indicated means of notice herein to the other parties hereto. Notices to the Company will be marked “Attention: .
10.Responsibility for Taxes. 不論公司或您的僱主(“僱主”)對您參與計劃相關的任何或所有所得稅、社會保險、工資稅、附加福利稅、賬戶支付以及其他與稅務相關的項目採取何種措施,您承認所有與稅務相關的項目的最終責任仍然由您承擔,且可能超過實際被代扣的金額。與稅務相關的事項“
the Company or the Employer. You further acknowledge that the Company and the Employer (a) make no representations or undertakings regarding the treatment of any Tax-Related Items in connection with any aspect of the Restricted Shares purchased under this award, including the issuance of the Restricted Shares or vesting of such Restricted Shares, the subsequent sale of Restricted Shares and the receipt of any dividends; and (b) do not commit to and are under no obligation to structure the terms of the award or any aspect of the Restricted Shares to reduce or eliminate your liability for Tax-Related Items or achieve any particular tax result. You acknowledge that if you are subject to Tax-Related Items in more than one jurisdiction, the Company and/or the Employer (or former employer, as applicable) may be required to withhold or account for Tax-Related Items in more than one jurisdiction.
The Company will only recognize you as a record holder of Restricted Shares if you have paid or made, prior to any relevant taxable or tax withholding event, as applicable, adequate arrangements satisfactory to the Company and/or the Employer to satisfy any withholding obligation the Company and/or the Employer may have for Tax-Related Items. In this regard, you authorize the Company and/or the Employer, and their respective agents, at their discretion, to withhold all applicable Tax-Related Items from your wages or other cash compensation paid to you by the Company and/or the Employer or by one or a combination of the following methods: (a) payment by you to the Company or the Employer of an amount equal to the Tax-Related Items in cash, (b) having the Company withhold otherwise deliverable Restricted Shares that would otherwise be released from the Repurchase Right when they vest having a value equal to the Tax-Related Items to be withheld, (c) delivering to the Company already-owned Shares having a value equal to the Tax-Related Items to be withheld, (d) withholding from proceeds of the sale of the Restricted Shares either through a voluntary sale or through a mandatory sale arranged by the Company (on your behalf and you hereby authorize such sale pursuant to this authorization), or (e) any other arrangement approved by the Company and permissible under applicable law; in all cases, under such rules as may be established by the Committee and in compliance with the Company’s Insider Trading Policy and 10b5-1 Trading Plan Policy, if applicable; provided, however, that if you are a Section 16 officer of the Company under the Exchange Act, then the method of withholding shall be a mandatory sale under (d) above (unless the Committee shall establish an alternate method prior to the taxable or withholding event). You shall pay to the Company or the Employer any amount of Tax-Related Items that the Company or the Employer may be required to withhold as a result of your Participation in the Plan or your purchase of Restricted Shares that cannot be satisfied by the means previously described.
☐ 由_____________________提供作爲你名下的賬面條目或證書編號 -__ 代表 ____________ 股Coinbase Global, Inc. 的普通股的對價。
☐ 其他根據計劃允許並由董事會或委員會專門批准的方法,並在此處描述:
日期:
COINBASE 全球貨幣公司
作者:
它是:
績效股份獎勵通知
COINBASE 全球貨幣公司
2021年股權激勵計劃
Unless otherwise defined herein, the terms defined in the Coinbase Global, Inc. (the “公司”) 2021 Equity Incentive Plan (the “計劃”) shall have the same meanings in this Notice of Performance Shares Award (the “通知”) and the attached Performance Shares Award Agreement (the “Performance Shares Agreement您已獲得股份(“績效股份獎勵)根據計劃的條款和條件,以及本通知和附帶的績效股份協議。
7.Responsibility for Taxes無論公司或,如果不同,您的僱主(“僱主)就您參與該計劃並適用於您的所有所得稅、社會保險、薪資稅、附加福利稅、預扣稅及其他與稅務相關的事項承諾負責(“與稅務相關的事項),您承認所有稅務相關項目的最終責任仍然由您承擔,可能超過公司或僱主實際扣繳的金額。您進一步承認,公司和僱主(a)對與績效股份獎勵的任何方面相關的任何稅務相關項目的處理不做任何陳述或承諾,包括授予績效股份獎勵、發行受到績效股份獎勵限制的股票、此類股票的歸屬、隨後的股票出售以及任何分紅的接收;以及(b)不承諾也沒有義務構建績效股份獎勵的條款以減少或消除您對稅務相關項目的責任或實現任何特定的稅務結果。您承認,如果您在多個管轄區內受到稅務相關項目的影響,公司和/或僱主(或前僱主,視情況而定)可能需要在多個管轄區內進行預扣或報告稅務相關項目。
12.適用法律;可分割性. If one or more provisions of this Agreement are held to be unenforceable under applicable law, the parties agree to renegotiate such provision in good faith. In the event that the parties cannot reach a mutually agreeable and enforceable replacement for such provision, then (i) such provision shall be excluded from this Agreement, (ii) the balance of this Agreement shall be interpreted as if such provision were so excluded and (iii) the balance of this Agreement shall be enforceable in accordance with its terms. This Agreement and all acts and transactions pursuant hereto and the rights and obligations of the parties hereto shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the State of Delaware, without giving effect to principles of conflicts of law. For purposes of litigating any dispute that may arise directly or indirectly from the Plan, the Notice and
this Agreement, the parties hereby submit and consent to litigation in the exclusive jurisdiction of the State of California and agree that any such litigation shall be conducted only in the courts of California in San Francisco County, California or the federal courts of the United States for the Northern District of California and no other courts.
13.無僱員、董事或顧問的權利. Nothing in this Agreement shall affect in any manner whatsoever the right or power of the Company, or a Parent, Subsidiary or Affiliate of the Company, to terminate your Service, for any reason, with or without Cause.
14.同意通過電子方式交付所有計劃文件和披露. By acceptance of this Performance Shares Award, you consent to the electronic delivery of the Notice, this Agreement, the Plan, account statements, Plan prospectuses required by the Securities and Exchange Commission, U.S. financial reports of the Company, and all other documents that the Company is required to deliver to its security holders (including, without limitation, annual reports and proxy statements) or other communications or information related to the Performance Shares Award. Electronic delivery may include the delivery of a link to a Company intranet or the internet site of a third party involved in administering the Plan, the delivery of the document via e-mail or such other delivery determined at the Company’s discretion. You acknowledge that you may receive from the Company a paper copy of any documents delivered e如果您通過電話、郵政服務或電子郵件聯繫公司,您可以免費以電子方式獲取。您進一步承認,如果電子交付失敗,您將獲得任何以電子方式交付的文件的紙質副本;同樣,您理解,如果電子交付失敗,您必須應公司或任何指定的第三方的要求提供任何以電子方式交付的文件的紙質副本。您同意通過公司或公司指定的第三方建立和維護的在線或電子系統參與該計劃。此外,您理解您的同意可以在任何時候通過電話、郵政服務或電子郵件通知公司(按照[插入電子郵件])的方式撤回或更改,包括任何發送文件的電子郵件地址的變更(如果您提供了電子郵件地址)。Fina最後,您理解您並不需要同意電子交付。
13.Consent to Electronic Delivery and Acceptance of All Plan Documents and Disclosures. By your acceptance of this SAR, you consent to the electronic delivery of the Notice of Grant, this Agreement, the Plan, account statements, Plan prospectuses required by the U.S. Securities and Exchange Commission, U.S. financial reports of the Company, and all other documents that the Company is required to deliver to its security holders (including, without limitation, annual reports and proxy statements) or other communications or information related to the SAR. Electronic delivery may include the delivery of a link to a Company intranet or the internet site of a third party involved in administering the Plan, the delivery of the document via e-mail or such other delivery determined at the Company’s discretion. You acknowledge that you may receive from the Company a paper copy of any documents delivered electronically at no cost if you contact the Company by telephone, through a postal service or electronic mail at [insert email]. You further acknowledge that you will be provided with a paper copy of any documents delivered electronically if electronic delivery fails; similarly, you understand that you muST provide on requeST to the Company or any designated third party a paper copy of any documents delivered electronically if electronic delivery fails. You agree to participate in the Plan through an on-line or electronic sySTem eSTablished and maintained by the Company or a third party designated by the Company. Also, you underSTand that your consent may be revoked or changed, including any change in the electronic mail address to which documents are delivered (if you have provided an electronic mail address), at any time by notifying the Company of such revised or revoked consent by telephone, poSTal service or electronic mail at [insert email]. Finally, you understand that you are not required to consent to electronic delivery.
14.Award Subject to Company Clawback or Recoupment. To the extent permitted by applicable law, the SAR shall be subject to clawback or recoupment pursuant to any compensation clawback or recoupment policy adopted by the Board or the Committee or required by law during the term of your employment or other Service that is applicable to you. In addition to any other remedies available under such policy, applicable law may require the cancellation of your SAR (whether vested or unvested) and the recoupment of any gains realized with respect to your SAR.
5.Responsibility for Taxes無論公司或您的僱主(以下簡稱「僱主」)就您參與計劃和與您法律適用的任何或所有所得稅、社會保險、工資稅、附加福利稅、應付款項和其他與稅收相關的項目採取了何種措施,僱主您承認所有稅收相關項目的最終責任仍然由您承擔,並可能超過公司或僱主實際代扣的金額。您進一步承認公司和僱主(a)不對與股票獎金獎勵的任何方面相關的稅收相關項目的處理做出任何陳述或承諾,包括股票獎金獎勵的授予、發行股票、後續出售這些股票以及收取任何分紅;(b)沒有承諾且不負有義務以降低或消除您對稅收相關項目的責任或實現任何特定的稅務結果。您承認,如果您在多個稅收管轄區內受到稅收相關項目的制約,公司和/或僱主(或前僱主,視適用情況而定)可能需要在多個稅收管轄區內代扣或歸檔稅收相關項目。與稅務相關的事項公司僅在您在任何相關應稅或代扣事件發生之前,已爲稅收相關項目支付或制定了使公司和/或僱主滿意的充分安排時,才會將您視爲股票獎金獎勵所涉股份的記錄持有者。在這方面,您授權公司和/或僱主及其各自的代理人根據其酌情決定從公司和/或僱主支付給您的工資或其他現金補償中代扣所有適用的稅收相關項目,或者通過以下一種或多種方式進行代扣:(a)您以現金向公司或僱主支付等於稅收相關項目的金額;(b)公司代扣具有與待扣稅收相關項目等值的股票;(c)向公司交付已經擁有的等值於將要代扣的稅收相關項目的股票;(d)從稅收獎金獎勵股份的銷售收益中代扣稅收相關項目,無論是通過自願銷售還是通過公司代爲安排的強制銷售(您特此授權根據本授權進行此類銷售);或(e)根據適用法律獲得公司批准的其他安排;在所有情況下,遵循委員會可能建立的規則,並符合公司的內部交易政策和10b5-1交易計劃政策(如適用);但如果您是根據《交易法》擔任公司第16節官員,則代扣方法應爲上述(d)的強制銷售(除非委員會在應稅或代扣事件發生之前建立替代方法)。您需向公司或僱主支付因您參與計劃或發行股票而公司或僱主可能需要代扣的任何稅收相關項目,該等扣除無法通過前述方式滿足。
10.適用法律;可分割性. If one or more provisions of this Agreement are held to be unenforceable under applicable law, the parties agree to renegotiate such provision in good faith. In the event that the parties cannot reach a mutually agreeable and enforceable replacement for such provision, then (i) such provision shall be excluded from this Agreement, (ii) the balance of this Agreement shall be interpreted as if such provision were so excluded and (iii) the balance of this Agreement shall be enforceable in accordance with its terms. This Agreement and all acts and transactions pursuant hereto and the rights and obligations of the parties hereto shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the State of Delaware, without giving effect to principles of conflicts of law. For purposes of litigating any dispute that may arise directly or indirectly from the Plan, the Notice and this Agreement, the parties hereby submit and consent to litigation in the exclusive jurisdiction of the State of California and agree that any such litigation shall be conducted only in the courts of California in
San Francisco County, California or the federal courts of the United States for the Northern District of California and no other courts.
11.無僱員、董事或顧問的權利. Nothing in this Agreement shall affect in any manner whatsoever the right or power of the Company, or a Parent, Subsidiary or Affiliate of the Company, to terminate your Service, for any reason, with or without Cause.
12.Consent to Electronic Delivery and Acceptance of All Plan Documents and Disclosures. By acceptance of this Stock Bonus Award, you consent to the electronic delivery of the Notice, this Agreement, the Plan, account statements, Plan prospectuses required by the Securities and Exchange Commission, U.S. financial reports of the Company, and all other documents that the Company is required to deliver to its security holders (including, without limitation, annual reports and proxy statements) or other communications or information related to the Stock Bonus Award. Electronic delivery may include the delivery of a link to a Company intranet or the internet site of a third party involved in administering the Plan, the delivery of the document via e-mail or such other delivery determined at the Company’s discretion. You acknowledge that you may receive from the Company a paper copy of any documents delivered electronically at no cost if you contact the Company by telephone, through a postal service or electronic mail 請發送至[插入電子郵件]。 您 進一步確認,如果電子交付失敗,您將獲得任何文件的紙質副本;同樣,您理解,如果電子交付失敗,您必須根據要求向公司或任何指定的第三方提供任何電子交付文件的紙質副本。您同意通過公司或公司指定的第三方建立和維護的在線或電子系統參與該計劃。此外,您理解,您可以隨時通過電話、郵寄服務或電子郵件通知公司撤銷或修改您的同意,包括任何更改文件交付的電子郵件地址(如果您提供了電子郵件地址)。發送至[插入電子郵件]。最後,您理解您並不需要同意電子交付。