“控制權變更” shall be deemed to have occurred if (i) any 「person」 (as such term is used in Sections 13(d) and 14(d) of the Exchange Act), other than a trustee or other fiduciary holding securities under an employee benefit plan of the Company or a corporation owned directly or indirectly by the shareowners of the Company in substantially the same proportions as their ownership of stock of the Company, is or becomes the 「beneficial owner」 (as defined in Rule 13d-3 under said Act), directly or indirectly, of securities of the Company representing twenty percent (20%) or more of the total voting power represented by the Company’s then outstanding voting securities, or (ii) during any period of two (2) consecutive years, individuals who at the beginning of such period constitute the Board of Directors and any new Director whose election by the Board of Directors or nomination for election by the Company’s shareowners was approved by a vote of at least two-thirds (2/3) of the Directors then still in office who either were Directors at the beginning of the period or whose election or nomination for election was previously so approved, cease for any reason to constitute a majority thereof, or (iii) the consummation of a merger or consolidation of the Company with any other corporation, other than a merger or consolidation which would result in the voting securities of the Company outstanding immediately prior thereto continuing to represent (either by remaining outstanding or by being converted into voting securities of the surviving entity) at least fifty percent (50%) of the total voting power represented by the voting securities of the Company or such surviving entity outstanding immediately after such merger or consolidation (such post-merger surviving entity the “延期協議”), or the shareowners of the Company approve a plan of complete liquidation of the Company or an agreement for the sale or disposition by the Company of all or substantially all the Company’s assets.
(a)終止通知。 Any purported termination of a Participant’s employment during the Termination Period by an Employer or by a Participant shall be communicated by written notice of termination to the other party in accordance with this Section 4.1 and Section 8.1 (regarding notices). For purposes of this Plan, a 「notice of termination」 shall mean a notice which shall indicate the specific termination provision in this Plan relied upon and shall set forth in reasonable detail the facts and circumstances claimed to provide a basis for the Participant’s Termination of Employment under the provision so indicated. The failure by the Participant or the Employer to set forth in such notice any fact or circumstance which contributes to a showing of Good Reason or Cause shall not waive any right of the Participant or the Employer hereunder or preclude the Participant or the Employer from asserting such fact or circumstance in enforcing the Participant’s or the Employer’s rights hereunder.
(b)解僱日期. If a Participant has a Qualifying Termination, the Date of Termination shall be the date specified in the notice of termination (which, in the case of a termination other than for Cause or a termination for Good Reason shall not be less than fifteen (15) nor more than sixty (60) days from the date such notice is given). If a Participant's Termination of Employment is for Cause, the Date of Termination shall not be less than thirty (30) days from the date notice is given. In the event of a dispute arising out of the Participant’s Termination of Employment, the Date of Termination will be determined in accordance with Section 4.1(c).
5
(c)Disputes Involving Termination. If within fifteen (15) days after any notice of termination is given, or, if later, prior to the Date of Termination (as determined without regard to this provision), the party receiving such notice of termination notifies the other party that a dispute exists concerning whether the termination is a Qualifying Termination or for Cause, the Date of Termination for purposes of Section 4.2 hereof shall be the date on which the dispute is finally resolved either by mutual written agreement of the parties, or by a final judgment, order or decree of a court of competent jurisdiction (which is not appealable or with respect to which the time for appeal therefrom has expired and no appeal has been perfected); provided, however, that if the dispute is not resolved prior to the end of the Termination Period, the Termination Period shall be extended so as not to deprive the Participant of the benefits under Section 4.2 in respect of such termination; provided further, that the Date of Termination shall be extended by a notice of dispute only if such notice is given in good faith and the party giving such notice pursues the resolution of such dispute with reasonable diligence. 在任何此類爭議(「爭議期」)進行期間,僱主將繼續根據公司時不時生效的工資發放慣例向參與者支付其全額基本工資(前提是任何日歷年度支付的金額應等於參與者的年基本工資或相對於爭議期間的日歷年部分的相應比例(除非根據第6.1條款要求在後續日歷年度支付的金額))。根據本條款支付的金額是本計劃下所有其他到期金額的額外部分,不得抵消或減少本計劃下的任何其他到期金額。
8.5修訂與終止. 董事會或委員會可以隨時修訂(並通過修訂終止)本計劃; 提供, 然而,即(i)任何減少或消除任何參與者的福利或其他權益的修訂,或以其他方式對參與者的利益產生不利影響的修訂(“不利修訂”) may take effect prior to the beginning of any calendar year, and any such amendment shall be void and of no effect, unless the Participant was notified of such amendment by September 30 of the prior year, (ii) no Adverse Amendment may be adopted during the period of time beginning on a Potential Change in Control and ending on the earlier of (a) the termination of the agreement that constituted the Potential Change in Control and (b) the second anniversary of the resulting Change in Control, without the Participant’s written consent, and (iii) no Adverse Amendment may be adopted during the period commencing on a Change in Control and ending on the second anniversary of the Change in Control without the Participant’s written consent. The restrictions on amendments set forth in the prior sentence shall not apply to any amendment adopted within the period specified in clauses (ii) or (iii), above, if the following three conditions are satisfied: (1) the amendments do not take effect until the expiration of the periods, as applicable, set forth in such
10
clauses, (2) each adversely affected Participant receives written notice of the adoption of such amendments within ten (10) days of such adoption and (3) such written notice is provided at least ninety (90) days prior to such amendments taking effect.
8.6解讀與管理. The Plan shall be administered by the Board. The Board may delegate any of its powers under the Plan to a committee thereof or prior to a Change in Control, to the CEO. Unless otherwise provided in this Plan, actions of the Board or such committee shall be taken by a majority vote of its members. All references to the 「Board」 herein shall be deemed to be references to such delegate, as appropriate. The Board shall have the authority (i) to exercise all of the powers granted to it under the Plan, (ii) to construe, interpret and implement the Plan, (iii) to prescribe, amend and rescind rules and regulations relating to the Plan, (iv) to make all determinations necessary or advisable in administration of the Plan and (v) to correct any defect, supply any omission and reconcile any inconsistency in the Plan.