EX-10.5 2 scvl-ex10_5.htm EX-10.5 EX-10.5

 

展示10.5

 

SHOE CARNIVAL, INC.

修正和重新制定

2017年股權激勵計劃

(經修訂並於2023年6月20日生效)

(於2024年11月1日修訂)

 

 

1. 一般.

(a) 目的鞋類狂歡公司修訂和重申的2017年股權激勵計劃(修訂和重申後稱爲「計劃」)的目的是吸引和留住最優秀的人才擔任公司的責任職務,提供額外的激勵措施,使他們的利益與公司股東的利益保持一致,從而促進公司的長期業務成功。

(b) 原計劃;生效日期該計劃於2017年6月13日生效(「生效日期」)。董事會於2023年4月11日通過了計劃的修訂和重申,修訂和重申後的計劃於2023年6月20日生效,屆時經股東批准。董事會於2024年11月1日通過了該修訂與重申計劃的修訂(「修訂日期」)。

 

2. 定義. 在本計劃中,以下定義適用。

(a) 「關聯方」是指公司的任何子公司或母公司。

 

(b) 「協議」是指包含適用於在計劃下授予的每項獎勵的條款和條件的書面或電子協議或通知,包括所有修訂。協議須遵循計劃的條款和條件。

(c) 「獎勵」是指在計劃下以期權、股票增值權、限制性股票、股票單位或其他股票獎勵的形式授予的補助。

(d) 「董事會」是指公司的董事會。

(e) 「原因」是指在參與者與公司或任何關聯方之間的有效書面協議(包括協議)中明確說明的定義,或者在沒有任何有效協議或定義的情況下,指參與者的(i) 持續未能合理地履行公司要求的職責(非因殘疾);(ii) 重大的違反任何法律、法規、法院命令或監管指令(除了交通違規、輕罪或其他輕微犯罪);(iii) 重大違反公司的政策、商業行爲或道德規範,或對公司或任何關聯方的任何信託責任或保密、非招攬、非競爭或類似義務;(iv) 從事任何涉及參與者的個人不誠實或明顯持續無視公司及其關聯方最佳利益的行爲或實踐;(v) 從事任何失去信譽或破壞行爲、做法或行爲,這些行爲可以合理預計會對公司或其任何關聯方及其業務或客戶、員工或供應商造成傷害或帶來不良聲譽。


 

(f) 「控制權變化」是指以下之一:

(i) 一個證券交易法下的人成爲公司證券的實益所有者(根據證券交易法第13d-3條的定義),代表公司當時流通的投票證券的35%或更多的合併投票權,以下情況不構成控制權變化:

 

(A) 任何證券交易法下的人從公司收購公司證券,以爲公司提供融資爲目的;

 

(B) 以本計劃的生效日期的公司投票證券的實益擁有者組成的集團。

 

(C) 任何由公司進行的回購或其他收購其投票證券的行爲,導致任何交易法人員成爲公司投票證券的 35% 或更多的實益所有者;

 

(D) 在修正日期,任何交易法人員以任何方式收購公司證券,且該人員爲公司投票證券的 30% 或更多的實益所有者;或

 

(E) 在修正日期,任何交易法人員爲公司投票證券的 10% 或更多的實益所有者,如該交易法人員因法律、遺囑或其設立的信託或其他合同安排的條款而觸發的任何收購。

 

然而,如果在上述(A)、(B)或(C)條款中提到的交易法人員或集團在最初成爲公司投票證券 35% 或更多的實益所有者後,通過上述條款所述的某種方式獲取額外的公司投票證券,則視爲發生公司控制權變更。

 

(ii) 持續董事因任何原因不再構成董事會成員的多數。

 

(iii) 除非立即在該公司交易完成後,所有或幾乎所有在該企業交易之前立即爲公司投票證券的實益所有者的個人和實體,直接或間接地擁有隨後存續或收購實體的投票證券組合投票權的 65% 或更多,且其比例與在交易前對公司投票證券的擁有比例基本相同。

 

儘管如此,若任何獎勵構成根據《代碼》第 409A 條款的薪酬延期,且該獎勵在控制權變更時提供付款時間或形式的變更,則在本第 2(f) 條描述的事件發生時不得視爲發生控制權變更,除非該事件還構成公司根據《代碼》第 409A 條款的所有權或有效控制權的變更,或公司大部分資產的所有權變更。

2

 


 

(g) 「法典」指的是1986年內部稅收法典及其不時修訂和生效的版本。爲了計劃的目的,法典條款的引用應視爲包括任何相關的法規及任何繼承或類似的法定條款。

(h) 「法典第409A節」指的是法典第409A節,以及根據其頒佈的法規和指導。

(i) 「委員會」指的是由董事會指定的兩個或多個非員工董事,負責根據第3節管理計劃,每位成員應爲(i) 納斯達克證券市場規則和法規定義下的獨立董事,以及(ii) 證券交易法規則160億.3下的非員工董事。儘管如此,董事會應負責執行委員會的職責,涉及授予非員工董事的獎項。

(j) 「公司」指的是位於印第安納州的Shoe Carnival, Inc.或其任何繼承者。

(k) 「持續董事」指的是(i) 於計劃生效日期時爲公司的董事的個人,或(ii) 在此生效日期後成爲公司的董事,並且其初次選舉或提名經過當時持續董事的過半數批准,但在本條款(ii)的目的下,不包括因實際或威脅的代理爭奪而導致其初次履行職務的個人,該代理爭奪涉及由董事會以外的個人或團體徵集代理或同意。

 

(l) 「公司交易」指的是(i) 公司所有或幾乎所有資產的銷售或其他處置,或(ii) 涉及公司的合併、整合、股份交換或類似交易,無論公司是否爲存續公司。

 

(m) 「殘疾」指的是(i) 根據公司或其附屬公司的任何長期殘疾計劃或政策覆蓋參與者的任何永久性和完全性殘疾,或(ii) 如果沒有這樣的長期殘疾計劃或政策,則根據法典第22(e)(3)節的定義爲「完全和永久性殘疾」。

(n)「員工」是指公司的員工或關聯公司的員工。

(o)「交易法」是指1934年證券交易法,隨時修訂及生效。

(p)「交易法人」是指任何自然人、實體或集團,除以下情況外:(i)公司或任何關聯公司;(ii)由公司或任何關聯公司贊助或維持的員工福利計劃(或相關信託);(iii)暫時持有證券的承銷商,以便與該證券的註冊公開發行相關;或(iv)其投票證券的實益所有者在與公司投票證券的實益所有權幾乎相同的比例中擁有該實體的投票證券。

(q)「股份的公平市場價值」是指股份的公平市場價值,具體確定如下:

 

(i)如果股份在一個已建立的證券市場上可自由交易(根據代碼第409A條確定),則公平市場價值將是其在主要證券市場上交易的股份的收盤價格,交易的日期爲確定的日期,如果在該日期沒有股份交易,則爲最近前一個股份交易的日期,如下所述; 《華爾街日報》 或委員會認爲可靠的其他來源;

3

 


 

 

(ii)如果股份在已建立的證券市場上則不可自由交易(根據代碼第409A條確定),則公平市場價值將由委員會通過合理應用符合代碼第409A條要求的合理估值方法來確定。

(r)「全部價值獎」是指除期權獎或股票增值權獎以外的獎勵。

 

(s)「合理理由」是指,除非在參與者與公司或任何關聯方之間的有效書面協議(包括協議)中另有定義,存在以下一個或多個條件,且未得到參與者的書面同意,前提是參與者在條件首次存在後的不晚於90天內向公司提供書面通知,而公司在收到該通知後30天內未加以補救,並且參與者在條件首次存在後的180天內終止服務:(i)參與者的職責、責任或權威發生任何重大不利變化;(ii)參與者基本薪水的重大減少;或(iii)參與者的主要辦公室所在地地理位置遷移超過50英里,前提是參與者的遠程工作或從遠程辦公回到辦公室的遷移不被視爲參與者主要服務地點的遷移。

 

(t)「授予日期」是指委員會批准在計劃下授予獎勵的日期,或委員會在批准獎勵的日期所指定的較晚日期。

 

(u)「集團」是指兩個或多個作爲合夥關係、有限合夥、財團或其他團體共同行動或同意共同行動的人,以購買、持有、投票或處置公司的證券爲目的。

(v)「非員工董事」是指不屬於員工的董事會成員。

(w)「期權」是指根據計劃授予的以指定價格購買指定數量股份的權利。「激勵股票期權」或「ISO」是指根據《國內稅收法》第422節的要求指定爲此並授予的任何期權。「非合格股票期權」或「NQSO」是指除激勵股票期權以外的期權。

 

(x) 「其他股票獎勵」是指本計劃第11節中描述的獎勵。

 

(y) 「母公司」是指《稅法》第424(e)節中定義的「母公司」。

 

(z) 「參與者」是指根據該計劃授予當前未到期獎勵的服務提供者。

(aa) 「基於業績的獎勵」是指基於實現特定業績目標的獎勵。

(bb) 「計劃」指的是本鞋類狂歡公司修訂和再發布的2017年股權激勵計劃,隨時進行修訂並生效。

(cc) 「先前計劃」指的是鞋類狂歡公司2000年股票期權和激勵計劃,已進行修訂。

 

4

 


 

(dd) 「限制性股票」是指授予參與者的股份,這些股份受到本計劃和適用協議中規定的轉讓限制、歸屬條件以及其他限制或限制。

(ee) 「養老」的定義應如適用的獎勵協議中所述。

(ff) "服務"指參與者以服務提供者身份向公司或任何附屬公司提供服務。 服務提供者的服務應被視爲在實際停止向公司或任何附屬公司提供服務時終止,或者在服務提供者提供服務的實體不再是附屬公司時終止。 除非本計劃或任何協議另有規定,否則在以下情況下服務不應被視爲終止:(i) 任何批准的缺席假;(ii) 公司與任何附屬公司之間在任何服務提供者身份下的轉移;或(iii) 任何身份的變化,只要該個人仍在公司或任何附屬公司的服務下以服務提供者身份工作。

(gg) "服務提供者"是指員工、非員工董事或任何作爲自然人的顧問或顧問,向公司或任何附屬公司提供服務(與(i)資本募集交易或(ii)促進或維護公司證券市場無關)。

(hh) "股份"指一股股票。

(ii) "股票"指公司每股面值0.01美元的普通股。

(jj) "股票增值權"或"SAR"指根據委員會的決定,現金和/或股份的權利,其金額等於在SAR的授予日期與行使日期之間的指定數量股份的價值增值。

(kk) "股票單位"指根據委員會的決定,現金和/或股份的權利,其公平市場價值爲一股,並受本計劃和適用協議中所列的轉讓限制、歸屬條件及其他限制或限制的約束。

(ll) "子公司"指公司根據《稅法》第424(f)條款定義的「子公司」。

 

(mm) "替代獎勵"指在接收公司或任何附屬公司所收購的公司或其他實體的未決獎勵時授予的獎勵,或用以替代或交換這些獎勵。 替代獎勵的條款和條件可能會與本計劃中所列的條款和條件有所不同,具體取決於委員會在授予時認爲適當,以使其在完全或部分方面遵循所替代獎勵的條款和條件。

 

(nn)實體的「投票證券」是指在選舉該實體的董事時享有普遍投票權的未償還股權證券。

 

3. 計劃的管理.

(a) 管理根據本第3節,計劃的控制和管理權將歸屬於委員會。

5

 


 

(b) 權限範圍根據計劃的條款,委員會有權自行判斷採取必要或適當的措施以管理計劃,包括:

 

(i) 判斷將授予獎勵的服務提供者,授予每項獎勵的時間、獎勵的類型和每項獎勵所涵蓋的股票數量、獎勵的條款、條件、績效標準、限制和其他條款,以及獎勵的支付或結算方式;

 

(ii) 取消或暫停一項獎勵,提前生效或延長一項獎勵的行使期限,或以其他方式修改任何未決獎勵的條款和條件,符合第6(b)、15(d)和15(e)節的要求;

 

(iii) 採用適用於獎勵的子計劃或特殊條款,建立、修訂或撤銷管理計劃的規則,解釋計劃及任何獎勵或協議,調和任何不一致,糾正任何缺陷或補充遺漏,調和計劃或任何協議中的任何不一致,以及作出所有其他用於管理計劃所需或希望的判定;並

 

(iv) 根據計劃授予替代獎勵。

 

(c) 委員會的行爲;委託. 委員會的大多數成員應構成委員會任何會議的法定人數,任何在法定人數出席的會議上出席成員的多數行爲,或委員會的所有成員以書面或電子方式一致批准的任何行爲,均應視爲委員會的行爲。 即便在該行爲時,委員會的一名或多名成員後來被認定不滿足第2(i)條款(i)和(ii)的所有成員資格標準,該委員會的任何此類行爲也應有效和有效。 在不違反適用法律或股票交易所規則的情況下,委員會可以將其在計劃項下的全部或任何部分權限委託給其一名或多名成員,或就不受《交易法》第16條款約束的參與者的獎勵,委託給公司的一個或多個董事或執行官,或董事會組成的一個委員會,該委員會由公司的一名或多名董事組成。 委員會還可以將與計劃有關的非自由裁量行政職責委託給其認爲合適的其他人員。

 

(d) 決定的最終性. 委員會對計劃及根據計劃制定的任何獎勵或協議以及董事會或委員會的所有相關決策或決議的解釋應是最終的,並對所有相關方具有約束力。

 

(e) 補償. 每個已經或曾是委員會或董事會成員的人,以及委員會按照計劃委託權限的任何其他人,應在法律允許的最大範圍內由公司賠償,針對因該人執行其在計劃下的職責而產生的或合理產生的任何索賠對該人施加的責任和費用。 這一賠償權利以該人向公司提供機會爲條件,費用由公司承擔,以便在該人自己提起這些索賠之前處理和辯護這些索賠。 除非公司首先書面同意該和解,否則公司不需要賠償任何人在和解索賠中支付的任何金額。 以上賠償權利不應排除該人或人員根據公司的公司章程或章程法律規定獲得的任何其他賠償權利,或其他法律。

 

6

 


 

4. 計劃下可用的股份.

 

(a) 最大可用股份. 根據第4(b)節和第12(a)節的規定,計劃下可授予和發行的股份數量爲3,470,398股。在本計劃的生效日期之後,不能根據之前的計劃再授予任何獎勵。計劃下發行的股份可以來自於授權和未發行的股份或已發行股份,這些股份以前或現在被回購並作爲庫存股份持有。 在確定與任何獎勵相關的股份數量時,以下規則適用:

(i) 如果獎勵所涉及的股份數量在授予日期是可變的,則將在該特定獎勵下可能獲得的最大股份數量計入股份儲備,直到可以判斷實際可獲得或收到的股份數量爲較少數量。

(ii) 如果同時向參與者授予兩種或多種類型的獎勵,且其中一種類型的獎勵對一定數量的股份的行使至少取消了相同數量的另一種股份,則要計入股份儲備的數量應爲在任何一種獎勵下計入股份儲備的最大股份數量。

 

(iii) 替代獎勵下的股份不得計入股份儲備,也不得減少在任何日曆年內授予參與者的授權股份。

 

(iv) 僅以現金結算的獎勵不得計入股份儲備,也不得減少在任何日曆年內授予參與者的授權股份。

 

(b) 沒收和其他行爲的影響. Any Shares subject to an Award, or to an award granted under the Prior Plan that is outstanding on the Effective Date of this Plan (a 「Prior Plan Award」), that expires, is cancelled or forfeited or is settled for cash shall, to the extent of such cancellation, forfeiture, expiration or cash settlement, again become available for Awards under this Plan, and the share reserve under Section 4(a) shall be correspondingly replenished, with such increase based on the same number of shares by which the applicable share reserve was decreased upon the grant of the applicable award. The following Shares shall not, however, again become available for Awards or replenish the share reserve under Section 4(a): (i) Shares tendered (either actually or by attestation) by the Participant or withheld by the Company in payment of the exercise price of a stock option issued under this Plan or the Prior Plan, (ii) Shares tendered (either actually or by attestation) by the Participant or withheld by the Company to satisfy any tax withholding obligation with respect to any Award or Prior Plan Award, (iii) Shares repurchased by the Company with proceeds received from the exercise of a stock option issued under this Plan or the Prior Plan, and (iv) Shares subject to a stock appreciation right award issued under this Plan or the Prior Plan that are not issued in connection with the stock settlement of that award upon its exercise.

 

(c) Effect of Plans Operated by Acquired Companies. If a company acquired by the Company or any Subsidiary or with which the Company or any Subsidiary combines has shares available under a pre-existing plan approved by shareholders and not adopted in contemplation of such acquisition or combination, the shares available for grant pursuant to the terms of such pre-existing plan (as adjusted, to the extent appropriate, using the exchange ratio or other adjustment or valuation ratio or formula used in such acquisition or combination to determine the consideration payable to the holders of common stock of the entities party to such acquisition or combination) may be used for Awards under the Plan and shall supplement the Share reserve under Section 4(a). Awards using such available shares shall not be made after the date awards or grants could have been made under the terms of the pre-existing plan absent the acquisition or combination, and shall only be made to individuals who were not Employees or Non-Employee Directors prior to such acquisition or combination.

7

 


 

 

(d) 不得出現碎股除非委員會另行判斷,授予的股份數量應始終爲整數。在計劃下不得發行碎股,但委員會可以自行決定採用其認爲合適的任何舍入慣例,或以現金支付代替在授予結算中產生的碎股。

 

(e) 對非員工董事的獎勵限制在任何日曆年度內授予任何非員工董事的所有獎勵的累計授予日期公平價值(按照美國適用的一般公認會計原則判斷),再加上在該日曆年度內支付給該非員工董事的現金費用或保留金,均不包括以該非員工董事作爲董事會主席身份服務時授予的任何補充獎勵或支付的現金費用或保留金,總額不得超過$500,000。

 

5. 資格. 參與計劃僅限於服務提供者。激勵股票期權僅可授予僱員。

6. 獎勵的一般條款.

(a) 獎勵協議. 每個獎勵應由協議證明,協議中應列出獎勵的金額以及其他適用於獎勵的條款和控件(且與計劃不相悖),由委員會決定。對參與者的獎勵可以是 單獨授予或與任何形式的獎勵組合授予。兩種類型的獎勵可以相互擔任,即對一定數量的股份行使一種類型獎勵會使相關獎勵的股份數量至少減少相等的數量。

(b) 歸屬和期限. 每個協議應列出適用獎勵的到期時間(從授予日期起不得超過十年),以及適用的歸屬條件和任何適用的績效期限。委員會可以在協議中規定其確定的歸屬條件和時間。

(c) 可轉讓性. 除本節6(c)中規定的情況外,(i) 在參與者生前,只有參與者或參與者的監護人或法定代表人可以行使期權或SAR,或就任何其他獎勵領取支付;(ii) 除遺囑或繼承法外,不得以自願或非自願的方式出售、轉讓、交換或抵押任何獎勵。任何違反本節6(c)的轉讓嘗試均視爲無效。委員會可以在協議中或其他方式規定,獎勵(激勵股票期權除外)可以根據家庭關係命令轉讓,或可以作爲禮物轉讓給參與者的任何「家庭成員」(根據1933年證券法第S-8表格的一般說明A.1(a)(5)的定義)。由受讓人持有的任何獎勵應繼續遵循轉讓前適用的相同條款和控件。就計劃中關於通知參與者或因參與者去世或服務終止而加速或終止獎勵的任何條款而言,提到「參與者」應指獎勵的原始授予人,而非任何受讓人。

(d) 受益人指定在委員會允許的範圍內,參與者可以指定一個或多個受益人,以在參與者去世後行使任何獎勵或接收任何可以行使或支付的獎勵。任何此類指定應使用公司批准的表格,並在公司收到後生效。

8

 


 

(e) 服務的終止.

(i) 除非在參與者與公司之間的適用協議或其他當時有效的書面協議中另有規定,並且根據本計劃第12節的規定,如果參與者與公司及其所有附屬公司的服務終止,則以下條款適用於期權和SAR獎勵(在所有情況下須遵循期權或SAR獎勵的預定到期):

(A) 因任何原因終止服務時,所有未歸屬和無法行使的現有期權和SAR獎勵部分將立即被沒收,且不予補償。

(B) 因原因終止服務時,授予該參與者的所有期權和SAR獎勵項下的權利將立即終止,參與者應在服務終止前90天內行使任何期權或SAR所實現的任何收益的金額(除非委員會全權酌情決定放棄該要求),應在10天內償還給公司。

(C) 因去世、殘疾或養老而終止服務時,當前已歸屬和可行使的期權和SAR獎勵部分可以在該期權或SAR獎勵剩餘的期限內隨時行使,或者在激勵股票期權的情況下,在委員會可能決定並在適用協議中提供的較短期限內行使。

(D) 因除上述(B)和(C)小節所述的任何其他原因而終止服務時,當前已歸屬和可行使的期權和SAR獎勵部分可以在終止之日起90天內行使,並且在任何情況下均不得在期權或SAR獎勵的到期日之後行使。

(ii) 除非在適用協議或參與者與公司之間的其他有效書面協議中另有規定,並且根據本計劃第12節的要求,如果參與者與公司及其所有關聯公司的服務終止,則以下條款適用於全值獎勵:

(A) 因死亡或殘疾導致服務終止時,

(x) 任何未歸屬的全值獎勵的所有部分,且僅受服務基礎的歸屬條件限制,將在此終止時立即完全歸屬;並且

(y) 對於在此終止時受業績基礎的歸屬條件限制的任何未歸屬的全值獎勵,按照在該業績期結束時的實際業績,在適用的業績期結束時進行歸屬。

(B) 如果參與者的服務因公司無故終止,或者在《證券交易法》第16節下的參與者因正當理由自願終止其服務,

9

 


 

(x) 任何未歸屬的全值獎勵的所有部分,且僅受服務基礎的歸屬條件限制,將在此終止時立即完全歸屬;並且

(y) 對於在此終止時受業績基礎的歸屬條件限制的任何未歸屬的全值獎勵,在該業績期結束時,基於在該業績期結束時的實際業績以及從業績期開始到此終止時已過的完整月數,將歸屬相應比例的全值獎勵。

(C) 因養老而終止服務時,

(x) 任何尚未到期且僅依賴於服務的完整價值獎勵的比率部分應在終止時立即歸屬;並且

(y) 在終止時,對於任何依賴於業績的完整價值獎勵,按比例歸屬的完整價值獎勵部分應在適用的業績期結束時根據實際業績以及自該業績期開始以來經過的完整月數進行歸屬。

(D) 在因其他原因而終止服務時,除非按照上述(A)、(B)和(C)條款規定,所有尚未歸屬的完整價值獎勵部分應立即被沒收,不再具有任何價值。

根據本節6(e)(ii)的目的,「比率部分」應針對每個單獨的完整價值獎勵進行判斷,並等於(x)該完整價值獎勵所涵蓋的股份數量乘以在參與者服務終止日期過期的歸屬期部分,按完整月份計算,減去(y)截至參與者服務終止日期爲止已歸屬的該完整價值獎勵所涵蓋的股份數量。

(f) 股東的權利. 任何參與者在成爲與獎勵相關股份的記錄持有人之前,不應對任何獎勵涉及的股份享有作爲股東的權利。

(g) 業績爲基礎的獎勵. 如果委員會建立了必須達到的企業、業務部門或個人業績的一個或多個衡量標準,以及在達到指定業績的條件下的業績期,則可以將任何獎勵授予爲基於業績的獎勵。在與任何此類獎勵相關的過程中,委員會應判斷業績衡量標準的達成程度以及其他適用條款和條件的滿足程度,以及該獎勵的授予、歸屬、行使、限制解除和/或現金或股份結算的程度。委員會還應有權在協議或其他形式中規定業績期的修改和/或對業績目標的成就進行調整或豁免。

(h) 分紅派息和分紅派息等價物. 將不會就期權或SAR獎勵相關的股票支付任何分紅、分紅等值或分配。關於受限股票獎勵的未歸屬部分的股票所應支付的任何分紅或分配,將受到與這些分紅或分配相關的股票相同的限制和沒收風險。委員會可以自行決定在獎勵協議中規定股票單位獎勵或其他股票基礎獎勵,

10

 


 

參與者有權根據實際宣告並支付的已發行股票的分紅,獲取與股票單位獎勵或其他股票基礎獎勵相關的單位或其他股份等值的分紅等值,並且此類分紅等值將受到與這些分紅等值所相關的單位或其他股份等值相同的限制、沒收風險和支付時間的限制。任何此類分紅等值的附加條款將如適用協議所列,包括支付形式以及此類分紅等值是否將計入利息或視爲再投資於額外單位或股份等值。根據本計劃在此期間因分紅再投資或因獎勵或先前計劃獎勵而視爲再投資的分紅等值所發行或可發行的任何股份應計入計劃的股票儲備,並在任何隨後沒收時補充,如第4節所規定。

 

7. 期權獎勵.

(a) 類型和行使價格. 授予期權獎勵的協議應指明該期權是激勵股票期權還是非合格股票期權。每個期權獎勵下的股票的購買價格應由委員會確定並在協議中列明,且不得低於授予日期的股票公平市場價值,除非在替代獎勵的情況下(在符合《稅法》第409A節的程度上,且在激勵股票期權的情況下,符合《稅法》第424節)。

(b) 行權價的支付. The purchase price of the Shares with respect to which an Option Award is exercised shall be payable in full at the time of exercise. The purchase price may be paid in cash or in such other manner as the Committee may permit, including by payment under a broker-assisted sale and remittance program, by withholding Shares otherwise issuable to the Participant upon exercise of the Option or by delivery to the Company of Shares (by actual delivery or attestation) already owned by the Participant (in each case, such Shares having a Fair Market Value as of the date the Option is exercised equal to the purchase price of the Shares being purchased). Notwithstanding any other provision of the Plan to the contrary, no Participant who is a Director or an 「executive officer」 of the Company within the meaning of Section 13(k) of the Exchange Act shall be permitted to pay the exercise price of an Option, or continue any extension of credit with respect to the exercise price of an Option, with a loan from the Company or a loan arranged by the Company in violation of Section 13(k) of the Exchange Act.

(c) Exercisability and Expiration. Each Option Award shall be exercisable in whole or in part on the terms provided in the Agreement. No Option Award shall be exercisable at any time after its scheduled expiration. When an Option Award is no longer exercisable, it shall be deemed to have terminated.

(d) 認股期權.

(i) An Option Award will constitute an Incentive Stock Option Award only if the Participant receiving the Option Award is an Employee, and only to the extent that (A) it is so designated in the applicable Agreement and (B) the aggregate Fair Market Value (determined as of the Option Award’s Grant Date) of the Shares with respect to which Incentive Stock Option Awards held by the Participant first become exercisable in any calendar year (under the Plan and all other plans of the Company and its Affiliates) does not exceed $100,000 or such other amount specified by the Code. To the extent an Option Award granted to a Participant exceeds this limit, the Option Award shall be treated as a Non-Qualified Stock Option Award. The maximum number of Shares that may be issued upon the exercise of Incentive Stock Option Awards under the Plan shall be the total number of Shares in the Plan’s share reserve as specified in the first sentence of Section 4(a), subject to adjustment as provided in Section 12(a).

11

 


 

(ii) 任何參與者在計劃下獲得激勵股票期權獎勵後,如果在授予該獎勵後,該參與者(根據《稅法》第424(d)節中的規則應用)擁有超過公司或其附屬公司所有類別股份的10%投票權,則不可獲得該獎勵,除非(A)該獎勵的每股行使價格至少爲授予日期每股公允市場價值的110%,並且(B)該獎勵將在授予日期後五年內到期。

 

(iii) 爲了繼續提供已獲得激勵股票期權獎勵的參與者的服務,任何批准的休假不得超過三個月,除非在休假結束時根據法律或合同提供重新僱用。如果未提供重新僱用,則在該休假開始後的六個月之日,任何由參與者持有的激勵股票期權將不再被視爲激勵股票期權,並將根據稅務目的被視爲非合格股票期權。

(iv) 如果在《稅法》第422節適用的行使期結束後行使激勵股票期權獎勵,或以其他方式未能符合激勵股票期權的資格,則該期權將在此後被視爲非合格股票期權。

8. 股票增值權獎勵.

(a) 獎勵性質. 股票增值權獎勵應遵循委員會決定的條款和條件,並應在執行SAR獎勵時,給予參與者接受(i)在SAR獎勵執行時該數量股份的公允市場價值與(ii)該數量股份的總行使價格之間的差額的權利。任何SAR獎勵的每股行使價格應由委員會確定並在相關協議中列明,不得低於授予日期每股的公允市場價值,除非是在替代獎勵的情況下(在與《稅法》第409A節一致的範圍內)。

(b) 股票增值權的行使. 每個股票增值權獎項可以根據協議中的條款、時間和方式全部或部分行使。任何股票增值權獎項在其到期日後均不得行使。當股票增值權獎項不再可行使時,視爲已終止。在行使股票增值權獎項時,支付給參與者的款項應在協議中規定的時間以現金、股份或現金與股份的組合形式支付,具體由委員會決定。如果在行使股票增值權獎項時,協議中可以規定對所支付的總增值金額或百分比的限制(無論是現金和/或股份)。

9. 限制性股票授予.

(a) 歸屬和對價. 受限制股份獎項的股份應根據委員會自行決定的條件或因素(包括實現特定的業績目標)進行歸屬和適用限制的解除,並在委員會可能決定的時間段內進行。委員會可以規定公司或任何關聯方在授予受限制股份獎項前必須收到的任何服務以外的對價,並可相應地規定公司回購或收回權利,如果要求了這些額外對價並且部分或全部受限制股份獎項未能歸屬。

(b) 受限制股份獎項的股份. 未歸屬的受限制股份應以參與者在公司的轉移代理名下的賬面登記,或由一份或多份以參與者名義簽發的股票證書證明。任何股票證書應

12

 


 

與公司或其指定人員一起存放,並附上一個與證書分開的、由參與者簽署的空白轉讓書,並應當標有適當的說明,指明受限制股票的限制性質。任何賬面登記應受相應限制和相應停止轉移指令的約束。在受限制股份歸屬時,且公司判斷滿足解除已歸屬股份(如滿足稅務預扣義務和遵守適用法律要求)的任何必要先決條件時,這些已歸屬股份應以委員會可能規定或允許的方式提供給參與者。除非計劃或相關協議另有規定,持有受限制股份獎項的參與者享有作爲股東的所有權利,包括投票受限制股份的權利。

10. 股票單位獎勵.

(a) 歸屬和考慮事項股票單位獎勵應根據委員會自行判斷的條件或因素,受到歸屬及相關限制的限制,並在指定的時間內逐步生效。如果股票單位獎勵的歸屬以實現特定績效目標爲條件,那麼在指定績效期間內實現的程度將決定將獲得的股票單位數量以及可以歸屬的股票單位數,這可能多於或少於協議中規定的目標股票單位數量。委員會可以規定,除了服務之外,公司或任何關聯方在結算股票單位獎勵之前必須接收的任何考慮事項。

(b) 獎金支付在股票單位獎勵歸屬後,以及公司判斷任何結算獎勵的必要前提條件(如滿足稅收扣繳義務和遵守適用法律要求)已得到滿足的情況下,獎勵的結算及向參與者的支付將以現金、股票(這些股票可能本身被視爲計劃下的限制性股票)或由委員會決定的現金與股票的組合形式,在適當時間進行。

11. 其他股票獎勵. 委員會可以不時授予按計劃參考和/或以股票全額或部分支付的股票及其他獎勵。委員會應確定這些獎勵的條款和條件,這些條款和條件應與計劃的條款和目的保持一致。委員會可以指示公司發行受限制標記和/或與股票相關的獎勵條款和條件一致的停止轉讓指示的股票。

 

12. 資本結構變更、企業交易、控制權變更.

 

(a) 資本結構變化調整. In the event of any equity restructuring (within the meaning of FASb ASC Topic 718) that causes the per share value of Shares to change, such as a stock dividend, stock split, spinoff, rights offering or recapitalization through an extraordinary dividend, the Committee shall make such adjustments as it deems equitable and appropriate to (i) the aggregate number and kind of Shares or other securities issued or reserved for issuance under the Plan, (ii) the number and kind of Shares or other securities subject to outstanding Awards, (iii) the exercise price of outstanding Options and SARs, and (iv) any maximum limitations prescribed by the Plan with respect to certain types of Awards or the grants to individuals of certain types of Awards. In the event of any other change in corporate capitalization, including a merger, consolidation, reorganization, or partial or complete liquidation of the Company, such equitable adjustments described in the foregoing sentence may be made as determined to be appropriate and equitable by the Committee to prevent dilution or enlargement of rights of Participants. In either case, any such adjustment shall be conclusive and binding for all purposes of the Plan. No adjustment shall be made pursuant to this Section 12(a) in connection with the conversion of any

13

 


 

convertible securities of the Company, or in a manner that would cause Incentive Stock Options to violate Section 422(b) of the Code or cause an Award to be subject to adverse tax consequences under Section 409A of the Code.

 

(b) 公司交易。在公司與其他實體合併或合併的交易達成的交易完成後,或者公司出售除僅爲更改註冊狀態交易之外的所有或實質性所有資產的交易時(「公司交易」),管理層或任何承擔公司義務的實體的董事會(「繼任董事會」)就未行方案任務的期權作出適當規定,要麼(i)公平地替換股票份額,要麼在公平地替換股票份額的情況下進行交易;或者提供書面通知,要求行使指定天數內的期權,在期限結束時,未行使的期權將終止(所有期權在其終止前應完全賦予和行使);或者在交換其視爲兌現這幾個公司交易的數量,並支付與此相關的資產等值的情況下終止此等期權(在它們終止之前,所有期權都應完全賦予和立即執行)。爲了確定根據此亞目的(iii)的支付所需進行的支付,在公司交易的情況下,在現金以外的情況下支付參考(除非董事會誠實地確定其公允價值)。. Unless otherwise provided in an applicable Agreement or another written agreement between a Participant and the Company, the following provisions shall apply to outstanding Awards in the event of a Change in Control that involves a Corporate Transaction.

 

(i) Continuation, Assumption or Replacement of Awards. In the event of a Corporate Transaction, then the surviving or successor entity (or its Parent) may continue, assume or replace Awards outstanding as of the date of the Corporate Transaction (with such adjustments as may be required or permitted by Section 12(a)), and such Awards or replacements therefor shall remain outstanding and be governed by their respective terms, subject to Section 12(b)(iv) below. A surviving or successor entity may elect to continue, assume or replace only some Awards or portions of Awards. For purposes of this Section 12(b)(i), an Award shall be considered assumed or replaced if, in connection with the Corporate Transaction and in a manner consistent with Code Section 409A (and Code Section 424 if the Award is an ISO), either (A) the contractual obligations represented by the Award are expressly assumed by the surviving or successor entity (or its Parent) with appropriate adjustments to the number and type of securities subject to the Award and the exercise price thereof that preserves the intrinsic value of the Award existing at the time of the Corporate Transaction, or (B) the Participant has received a comparable equity-based award that preserves the intrinsic value of the Award existing at the time of the Corporate Transaction and contains terms and conditions that are substantially similar to those of the Award.

 

(ii) 加速。在分期支付日期開始並在下一個分期支付日期前的交易日之前的任意一天,或「分期期間」期間(如下文所定義),投資人可以選擇加速其他分期支付款的轉換,按照每股加速轉換價格出售股票,每股加速轉換價格等於最近分期支付日期的分期轉換價格的較低值或在這十個連續交易日期間中加權平均價最低的兩個交易日的我們普通股的加權平均價的80%,但(情況(ii)不低於下限價)。. If and to the extent that outstanding Awards under the Plan are not continued, assumed or replaced in connection with a Corporate Transaction, then (A) all outstanding Options and SARs shall become fully vested and exercisable for such period of time prior to the effective time of the Corporate Transaction as is deemed fair and equitable by the Committee, and shall terminate at the effective time of the Corporate Transaction, (B) all outstanding Full Value Awards shall fully vest immediately prior to the effective time of the Corporate Transaction, and (C) to the extent vesting of any Award is subject to satisfaction of specified performance goals, the portion of such Award that shall be deemed 「fully vested」 for purposes of this Section 12(b)(ii) shall be based on performance as of the effective time of the Corporate Transaction, with the performance goals appropriately adjusted to reflect the portion of the performance period that has elapsed as of the effective time of the Corporate Transaction. The Committee shall provide written notice of the period of accelerated exercisability of Options and SARs to all affected Participants. The exercise of any Option or SAR whose exercisability is accelerated as provided in this Section 12(b)(ii) shall be conditioned upon the consummation of the Corporate Transaction and shall be effective only immediately before such consummation.

 

(iii) 獎勵付款. If and to the extent that outstanding Awards under the Plan are not continued, assumed or replaced in connection with a Corporate Transaction, then the Committee may provide that some or all of such outstanding Awards shall be canceled at or immediately prior to the effective time of the Corporate Transaction in exchange for payments to the holders as provided in this Section 12(b)(iii). The Committee will not be required to treat all Awards similarly for purposes of this Section 12(b)(iii). The payment for any Award canceled shall be in an amount equal to the difference, if any, between (A) the fair market value (as determined in good faith by the Committee) of the consideration that would otherwise be received in the Corporate Transaction for the number of Shares subject to the Award, and (B) the aggregate exercise price (if any) for the Shares subject to such Award. If the amount determined pursuant to the preceding sentence is not a positive number with respect to any Award, such Award may be canceled pursuant to this Section 12(b)(iii) without payment of any kind to the affected Participant. With respect to an Award whose vesting is subject to the satisfaction of specified performance

14

 


 

goals, the number of Shares subject to such an Award for purposes of this Section 12(b)(iii) shall be the number of Shares as to which the Award would have been deemed 「fully vested」 for purposes of Section 12(b)(ii). Payment of any amount under this Section 12(b)(iii) shall be made in such form, on such terms and subject to such conditions as the Committee determines in its discretion, which may or may not be the same as the form, terms and conditions applicable to payments to the Company’s shareholders in connection with the Corporate Transaction, and may, in the Committee’s discretion, include subjecting such payments to vesting conditions comparable to those of the Award canceled, subjecting such payments to escrow or holdback terms comparable to those imposed upon the Company’s shareholders under the Corporate Transaction, or calculating and paying the present value of payments that would otherwise be subject to escrow or holdback terms.

 

(iv) Termination After a Corporate Transaction. If and to the extent that Awards are continued, assumed or replaced under the circumstances described in Section 12(b)(i), and if within 24 months after the Corporate Transaction a Participant experiences an involuntary termination of Service for reasons other than Cause, or in the case of Participants subject to Section 16 of the Exchange Act voluntarily terminates his or her Service for Good Reason, then (A) outstanding Option and SAR Awards issued to the Participant that are not yet fully exercisable shall immediately become exercisable in full and shall remain exercisable for one year following the Participant’s termination of Service, and (B) any Full Value Awards that are not yet fully vested shall immediately vest in full (with vesting in full for a Performance-Based Award determined as provided in Section 12(b)(ii), except that the proportionate vesting amount will be determined with respect to the portion of the performance period during which the Participant was a Service Provider).

 

(c) 其他控制變更. 如果發生不涉及企業交易的控制變更,委員會可以自行決定採取其認爲適當的行動,涉及未結獎項,這可能包括: (A) 提供任何獎項的取消,以類似於第12(b)(iii)節所規定的方式交換付款,或者 (B) 對當時未結的獎項進行委員會認爲適當的調整,以反映此類控制變更,這可能包括完全或部分提前授予。委員會在這種情況下不需要對所有獎項進行類似處理,並可以在任何獎項協議中包含其認爲公平及符合公司最佳利益的進一步條款和限制。

 

(d) 清算或解散. 除非在適用協議中另有規定,若公司擬解散或清算,委員會將在該擬交易的生效日期之前儘快通知每位參與者。獎項將在該擬行動的完成之前立即終止。

 

13. 計劃參與和服務提供者狀態. 作爲服務提供者的狀態不應被解釋爲任何獎項將在計劃下給予該服務提供者或一般合格服務提供者的承諾。計劃或任何協議或相關文件中的任何內容均不賦予任何服務提供者或參與者與公司或任何附屬公司的持續服務權利,也不應以任何方式干擾或限制公司或任何附屬公司在任何時候以有理由或無理由終止該人員服務的權利,或更改該人員的薪酬、其他福利、工作責任或職位。

 

14. 稅務代扣. 公司或任何附屬公司(如適用)有權 (i) 從計劃下任何現金支付或欠參與者的任何其他補償中扣留足以覆蓋與獎項的授予、歸屬、行使或結算相關的任何必要預扣稅的金額,以及 (ii) 要求根據計劃領取股份的參與者或其他人,在實際接收這些股份之前支付足以覆蓋任何必要預扣稅的現金金額。委員會可以允許參與者以代替從根據計劃領取股份的人獲得的全部或部分現金支付。

15

 


 

通過授權公司扣留一些本應根據獎勵交付給參與者的股票,或者通過向公司交付參與者已經擁有的股票,以滿足所有或任何部分所需的稅務扣繳義務(但不得超過每個適用法域的最大個人法定稅率),扣留或交付的股票在進行稅款扣繳時的公平市場價值應等於需扣繳的稅額。

15. 計劃的生效日期、持續時間、修正和終止.

(a) 生效日期該計劃的生效日期爲其生效日期,即公司股東批准之日,該日被視爲根據財政條例§1.422-2(b)(2)(i)採納該計劃的日期。在其生效日期之前,不會根據該計劃授予任何獎勵。

(b) 計劃持續時間該計劃將持續有效,直到所有受其約束的股票分配完畢、所有獎勵到期或終止、計劃根據第15(c)條款終止,或修訂後的計劃生效日期的第十個週年紀念日,以先發生者爲準(「終止日期」)。在終止日期之前授予的獎勵應繼續按其條款和計劃條款執行,除非相關協議另有規定。

(c) 計劃的修改和終止董事會可在任何時候終止、暫停或修訂該計劃。公司應僅在適用法律或法規或任何證券交易所的規則要求的情況下,將對該計劃的任何修訂提交股東審批。除非參與者同意,否則不得實質性損害任何參與者在先前授予的獎勵下的權利,除非該項行動是爲了遵守適用法律或證券交易所規則。

 

(d) 獎勵的修改根據第15(e)條款,委員會可以單方面修改任何獎勵協議的條款,前提是任何這樣的修改不得在未得到參與者同意的情況下,實質性損害適用獎勵下任何參與者的權利,除非該修改是爲了遵守適用法律或交易所規則或第18(i)條款中規定的任何賠償追索政策所必需的。

 

(e) 不允許選項或股票增值權重新定價除第12(a)條款另有規定外,根據本計劃授予的任何選項或股票增值權獎勵不得(i) 修改以降低其行使價格,(ii) 在授予任何新選項或以更低行使價格的股票增值權獎勵時被取消,(iii)在選項或股票增值權獎勵的每股行使價格大於當前每股公允價值時,取消以換取現金、其他財產或任何全值獎勵的授予,或(iv)以其他方式受到會計規則視爲該選項或股票增值權獎勵的「重新定價」的任何行動,除非該行動首先獲得公司的股東批准。

 

16. 業績指標 我們認爲 RevPAR 是一個有意義的績效指標,因爲它衡量同期可比酒店的房間收入的變化。我們通過將全年同期開放的房間按樣本數進行分組來計算可比物業,並將收入按房間數加權平均。RevPAR 可能與同類指標 ( 如收入 ) 不一樣,並不應被視爲與我們的收費收入必然相關。入住率和 ADR 是 RevPAR 的組成部分,它們是我們業績的有意義指標。入住率是我們將入住房間數除以可用客房總數(包括因與 COVID-19 相關問題暫時關閉的酒店客房)而計算出的,而 ADR 是我們將客房收入除以總銷售房間數而計算的,可以用於評估價格水平。對於具有可比物業的同期,與前期收入的比較採用系統範圍內的統一美元匯率基礎,除非另有說明。我們通過將適用於當前期的匯率應用於前期可比期間來計算恒定美元統計數據。. 就任何基於業績的獎勵而言,將由委員會判斷所使用的業績指標,這些指標可以包括以下任何內容:(i) 淨收益或淨利潤;(ii) 利息、稅項、折舊、攤銷和基於股票的補償費用前的收益;(iii) 每股收益(基本或稀釋);(iv) 淨銷售額;(v) 同店銷售;(vi) 每平方英尺平均銷售;(vii) 新店每平方英尺平均銷售;(viii) 毛利潤;(ix) 營業收入;(x) 通過回報比率(包括但不限於資產回報率、股東權益回報率、投資資本回報率和營業收入回報率)或通過任何上述收益指標超過某個營業收入或毛利潤的百分比的程度來衡量的盈利能力;(xi) 現金流(包括但不限於營業現金流、自由現金流和資本回報現金流);

16

 


 

(xii) 邊際(包括但不限於毛利潤、營業利潤和淨利潤邊際); (xiii) 股票價格; (xiv) 股東總回報; (xv) 成本和費用管理; (xvi) 在營運資金或庫存水平上的改善或達成; (xvii) 市場份額; (xviii) 經濟附加值模型或同等指標; (xix) 客戶滿意度或客戶增長; 或 (xx) 員工滿意度。 任何基於績效指標的績效目標可以以絕對數額、每股基礎(基本或攤薄)、相對一個或多個其他績效指標、作爲增長率或與前期變化、或與特定公司、指數或其他外部措施的表現進行比較,並可能與公司、附屬公司、子公司、部門、業務單位、操作單位或個體績效的任何組合相關。

17. 保密和非招攬. 根據計劃接受獎勵的參與者必須遵守以下保密和非招攬條款,這些條款是對參與者可能已經簽訂或將要與公司簽訂的任何其他協議中規定的所有保密、非披露、非競爭和/或非招攬義務的補充,而不是替代。

(a) 保密在參與者作爲公司的服務提供者期間及其後,該參與者應嚴格保密,並且不得在任何時候使用或披露公司任何商業祕密、機密和專有信息,以及公司所有其他信息和數據(這些信息和數據通常不爲公衆所知),包括但不限於公司潛在或當前供應商或客戶的資料、業務方法和結構、公司合同和業務事務的細節、人員信息、營銷策略和計劃、商業計劃、定價信息和策略、成本信息及財務數據,無論是否以書面或其他有形表達方式記錄,包括參與者在爲公司提供服務時創建的工作產品(「機密信息」)。關於任何特定的商業祕密信息,參與者的保密/非披露義務將繼續有效,只要該信息在適用法律下構成商業祕密。關於任何不構成商業祕密的特定機密信息,參與者的保密/非披露義務將繼續有效,只要該信息保持機密,並且不適用於因參與者的過失或行爲而普遍爲公衆所知的信息。

(b) 禁止謀求. During a Participant’s Service and for one (1) year immediately following termination of the Participant’s Service, the Participant shall not: (i) recruit or employ any person who is then a current Employee of the Company; (ii) assist any competing retail footwear business in the recruitment or hiring of any person who is then a current Employee of the Company; (iii) advise, suggest or recommend to any competing retail footwear business that it solicit or employ any person who is then a current Employee of the Company; or (iv) solicit or induce any of the Company’s independent contractors, subcontractors, vendors, suppliers, customers or consultants to terminate or adversely modify their relationship with the Company.

(c) Forfeiture and Recovery. If a Participant violates the terms set forth in (a) or (b) above or any other confidentiality, non-disclosure, non-competition, non-solicitation or other restrictive covenant obligation under any other agreement the Participant may have entered or will enter into with the Company, including, but not limited to, any employment, non-competition, non-disclosure, non-solicitation or restrictive covenants agreement, then, notwithstanding any other provision of this Plan, (i) any unvested Full Value Awards will automatically be forfeited and cancelled; (ii) any unexercised Options and SARs will automatically be forfeited and cancelled; (iii) if any Full Value Awards vested within one year of the time of the violation, then the Participant will pay to the Company, upon demand and at the Company’s sole discretion, an amount in cash equal to the Fair Market Value of such Full Value Award at the time such Full Value Award vested, less any taxes incurred by the Participant as a

17

 


 

result of the vesting of such Full Value Award; and (iv) if any Options or SARs were exercised within one year of the time of the violation, then the Participant will pay to the Company, upon demand and at the Company’s sole discretion, an amount in cash equal to the gain realized by the Participant upon the exercise of such Options or SARs (after taking into account any taxes incurred by the Participant in connection with the exercise of such Options or SARs). Such forfeiture and/or recovery are in addition to, and not in lieu of, any and all other legal and/or equitable remedies that may be available to the Company in connection with a Participant’s violation of any of the covenants set forth in (a) and (b) above or any other confidentiality, non-disclosure, non-competition, non-solicitation or other restrictive covenant obligation under any other agreement the Participant may have entered or will enter into with the Company.

18. 其他規定.

(a) 計劃旨在成爲一份未經資金支持的計劃。與該獎勵相關的參與者應始終是公司的普通債權人。如果管理員或公司選擇設立信託或以其他方式設立資金用於支付本計劃下的獎勵,則該資金應始終受到公司的債權人在其破產或破產的情況下提出的任何索賠的影響。. 此計劃應爲無資金支持,公司無須隔離任何可能在任何時候由計劃下的獎勵所表示的資產。公司、其附屬公司、委員會或董事會不得被視爲計劃下任何款項的受託人,也不得因計劃中的任何內容或根據其條款採取的任何行動而創建或被解釋爲創建公司及/或其附屬公司與參與者之間的信託關係。在任何人有權獲得與計劃下的獎勵相關的付款的情況下,此權利不得超過公司的無擔保普通債權人的權利。

(b) 責任限額. 除非法律要求,公司或董事會或委員會的任何成員,以及參與計劃下任何問題的決策或計劃的解釋、管理或應用的任何其他人(包括依據計劃第3(c)節的授權委託參與的人)對於根據計劃採取的或未採取的任何善意行動對任何一方均不承擔任何責任。

(c) 遵守適用的法律要求和公司政策. 根據計劃分配的任何股份在未滿足所有適用法律要求的情況下不得被髮行和交付,包括遵守適用州和聯邦證券法的條款,以及公司股份可能在當時上市的任何證券交易所的要求。在計劃下發行的股份的提供和發行未在聯邦或州證券法下注冊的任何期間,參與者應承認他們是出於投資目的而非轉售目的獲得計劃下的股份,並且除非根據有效的註冊聲明或證券法的註冊要求的豁免,否則股份不得轉讓。根據計劃發行的受證券法限制的股份的任何股票證書或賬簿條目應帶有或附有適當的限制性說明或停止轉讓指示。儘管本計劃的任何其他條款,依據計劃獲得的股份的獲取、持有或處置在任何情況下都應遵循適用的公司政策,具體條款可能不時存在,包括但不限於涉及內部交易、質押或對沖交易、最低持有期和股票持有指南的條款,以及根據第18(i)節規定的賠償的沒收或追償。

(d) 其他福利和補償計劃. 根據該計劃作出的獎勵下參與者所收取的付款和其他福利不應被視爲參與者定期、重複的薪酬的一部分,出於任何國家的終止、賠償或離職支付法律的目的,並且不應被包含在公司或其關聯方提供的任何其他員工福利計劃、合同或類似安排的福利判斷中,除非此類其他計劃、合同或安排明確規定,或者委員會明確判斷某獎勵或部分獎勵應包含在內,以準確反映競爭性薪酬。

18

 


 

實踐或承認某獎勵是在部分競爭現金薪酬的情況下作出的。

(e) 適用法律. 在聯邦法律不另有控制的情況下,計劃及根據該計劃作出的所有判斷和採取的行動應受印第安納州法律的管轄,而不考慮其法律衝突原則,並應相應解釋。

(f) 可分割性. 如果計劃的任何條款因任何原因被認爲是非法或無效,則該非法或無效不應影響計劃的其他部分,計劃應當被解釋和執行,如同該非法或無效條款未被包含。

 

(g) 第409A條的規定. It is intended that (i) all Awards of Options, SARs and Restricted Stock under the Plan will be exempt from Code Section 409A, and (ii) all other Awards under the Plan will either be exempt from Code Section 409A, or will comply with the requirements of Code Section 409A, and Awards shall be structured and the Plan administered and interpreted in accordance with this intent. Notwithstanding anything to the contrary in the Plan or any Agreement, with respect to any Award that constitutes a deferral of compensation subject to Code Section 409A:

 

(i) If any amount is payable under such Award upon a termination of Service, a termination of Service will be deemed to have occurred only at such time as the Participant has experienced a 「separation from service」 as such term is defined for purposes of Code Section 409A;

 

(ii) If any amount shall be payable with respect to any such Award as a result of a Participant’s 「separation from service」 at such time as the Participant is a 「specified employee」 within the meaning of Code Section 409A, then no payment shall be made, except as permitted under Code Section 409A, prior to the first business day after the earlier of (A) the date that is six months after the Participant’s separation from service or (B) the Participant’s death. Unless the Committee has adopted a specified employee identification policy as contemplated by Code Section 409A, specified employees will be identified in accordance with the default provisions specified under Code Section 409A; and

 

(iii) Each amount to be paid under an Award or this Plan shall be construed as a separate and distinct payment for purposes of Code Section 409A.

 

None of the Company, the Board, the Committee nor any other person involved with the administration of this Plan shall (x) in any way be responsible for ensuring the exemption of any Award from, or compliance by any Award with, the requirements of Code Section 409A, (y) have any obligation to design or administer the Plan or Awards granted thereunder in a manner that minimizes a Participant’s tax liabilities, including the avoidance of any additional tax liabilities under Code Section 409A, or (z) have any liability to any Participant for any such tax liabilities.

 

(h) 規則16b-3計劃及其所授予的所有獎勵將由委員會進行管理,以確保計劃和獎勵符合交易法規則160億.3。如果計劃或任何獎勵的規定可能會阻礙或與本節18(h)所表達的意圖相沖突,該規定將在可能的範圍內由委員會解釋並視爲進行必要的修訂,以避免衝突。對於與該意圖仍有無法調和的衝突,該規定在適用法律允許的範圍內,將被視爲對受交易法第16節約束的參與者無效,並以委員會認爲合適的方式處理。

 

19

 


 

(i) 沒收與賠償追索.

 

(i) 委員會可以在協議中規定,參與者對獎勵的權利、支付及福利將受到減少、取消、沒收或由公司追索的限制,針對特定事件的發生,此外還有任何適用的獎勵歸屬或業績條件。這些事件可能包括因原因終止服務;違反任何重大公司的或關聯公司的政策;判定獎勵的支付基於對財務或其他標準的錯誤判斷,或參與者的其他行爲對公司及其關聯公司的業務或聲譽造成損害。

 

(ii) 獎勵和與之相關的任何賠償可能受到沒收、由公司追索或根據董事會或委員會在任何時候採納的賠償追索政策採取其他行動的限制,包括響應交易法第10D節的要求及其下的上市規則和其他指導,或法律另有要求的情況。任何協議可以由委員會單方面修訂,以符合任何此類賠償追索政策。

 

 

 

20