2. (ii) 在解除日期生效後第二個定期支付日期起12個月的執行人基本工資,按當時生效的比例支付(「現金賠償金額」),在12個月的期間內與公司的工資單實行大致相等量的支付,開始於合同生效後的第二個定期支付日期,在之後的30天內以現金實現已產生的義務,該協議沒有進一步的義務與行動。
如果僱員被符合條件解僱,那麼在下面的第4、8和9部分規定的情況下,僱員將有權獲得以下利益:
(b) 員工福利繼續如果高管及時選擇在《綜合預算協調法》下繼續享有保險覆蓋。 ”), the Company shall pay the full amount of Executive’s COBRA premiums on behalf of the Executive for the Executive’s continued coverage under the Company’s health, dental and vision plans, including coverage for the Executive’s eligible dependents, for the same period that the Executive is paid severance benefits pursuant to Section 2(a) following the Executive’s Separation or, if earlier, until Executive is eligible to be covered under another substantially equivalent medical insurance plan by a subsequent employer. Notwithstanding the foregoing, if the Company, in its sole discretion, determines that it cannot provide the foregoing subsidy of COBRA coverage without potentially violating or causing the Company to incur additional expense as
a result of noncompliance with applicable law (including, without limitation, Section 2716 of the Public Health Service Act), the Company instead shall provide to Executive a taxable monthly payment in an amount equal to the monthly COBRA premium that Executive would be required to pay to continue the group health coverage in effect on the date of the Separation (which amount shall be based on the premium for the first month of COBRA coverage), which payments shall be made regardless of whether Executive elects COBRA continuation coverage and shall commence on the later of (i) the first day of the month following the month in which Executive experiences a Separation and (ii) the effective date of the Company’s determination of violation of applicable law, and shall end on the earlier of (x) the effective date on which Executive becomes covered by a health, dental or vision insurance plan of a subsequent employer, and (y) the last day of the period that the Executive is paid severance benefits pursuant to Section 2(a) after the Separation, provided that, any taxable payments under Section 2(b) will not be paid before the first business day occurring after the sixtieth (60th) day following the Separation and, once they commence, will include any unpaid amounts accrued from the date of Executive’s Separation (to the extent not otherwise satisfied with continuation coverage). Executive shall have no right to an additional gross-up payment to account for the fact that such COBRA premium amounts are paid on an after-tax basis.
(f) “股權獎勵” means all options to purchase shares of Company common stock as well as all other stock-based awards granted to Executive, including but not limited to stock bonus awards, restricted stock, restricted stock units and stock appreciation rights but excluding any equity awards that remain subject, in whole or in part, to any unsatisfied performance-based vesting conditions (it being understood that service-based vesting conditions alone shall not be deemed performance-based for this purpose).
(g)「」表示由於未遵守聯邦證券法規定的任何財務報告要求而進行的公司基本報表調整,包括爲了糾正之前發出的一份財務報表中的錯誤而進行的必要的會計調整,該錯誤對之前發出的財務報表具有重大影響,或者如果在當前期間糾正該錯誤或在當前期間不糾正該錯誤將導致重大誤報。合理原因” means, without Executive’s prior written consent, (i) a material reduction in the Executive’s duties, authority, or responsibilities relative to Executive’s duties, title, authority or responsibilities as an officer or employee in effect immediately prior to such reduction provided, however that (1) a mere change in Executive’s title shall not constitute grounds for a termination by Executive for Good Reason unless in connection with or followed by a reduction in Executive’s duties, responsibilities or authority or Executive’s removal from such position or responsibilities without Cause and (2) a change in responsibility shall not be deemed to occur (A) solely because Executive is part of a larger organization, or (B) solely because of a change in title, (ii) a reduction by more than 10% in Executive’s annual base salary or annual target bonus (other than a reduction generally applicable to executive officers of the Company and in generally the same proportion as for the Executive), (iii) a requirement that Executive relocate Executive’s principal place of work to a location more than fifty (50) miles from Executive’s then-current work location, or (iv) a material breach of this Agreement by the Company. For Executive to receive any benefits under this Agreement as a result of a resignation for Good Reason, all of the following requirements must be satisfied: (1) Executive must provide notice to the Company of his or her intent to assert Good Reason within sixty (60) days of the initial existence of one or more of the conditions set forth in subclauses (i) through (iv); (2) the Company will have thirty (30) days (the “公司措施期)自發出通知之日起,有權處理該控件,若成功處理,則高管可撤回其辭呈或在本協議下放棄任何福利;且(3)根據該條款的僱傭終止必須在公司措施期滿期限或公司告知不會着手處理第(i)至(iv)款所列措施條件的通知之日的十(10)天內發生。若公司按上述措施處理條件,並且隨後再次出現一個或多個條件,高管可再次提出不當理由,但仍需遵守此處規定的所有條件。
(a) 稅後最佳結果如果根據本協議或其他方式獲得或將要收到的任何支付或福利(“支付”) would (i) constitute a 「parachute payment」 within the meaning of Section 280G of the Code and (ii) but for this subsection (a), be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code, any successor provisions, or any comparable federal, state, local or foreign excise tax (“消費稅”),則根據第8條的規定,這些支付應根據本協議或任何其他適用協議的條款全額提供,或者根據使得這些支付中沒有任何部分受到徵收稅款的較低程度提供(“降低的金額”),考慮到適用的聯邦、州、地方和外國所得、就業和其他稅收以及徵收稅款(包括但不限於這些稅款的利息或罰款),結果是在稅後基礎上,行政人員獲得本協議或其他文件中規定的最大支付和福利,儘管這些支付的全部或部分可能受到徵收稅款的影響。除非公司和高管另有書面約定,否則根據本節需要的任何決定應由公司指定的獨立稅務顧問進行,且必須得到行政人員的合理接受(“獨立稅務顧問其判斷應對執行人和公司具有決定性和約束力。爲了便於根據本部分所需的計算,獨立稅務顧問可能就適用稅款做出合理假設和近似,並且可能依賴於有關《法典》第280G和4999條款適用的合理、善意解釋;但前提是,
(c) Grandfathered Arrangements. Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, including Section 9(b), each of Executive’s then outstanding Equity Awards granted prior to March 24, 2021 shall remain subject to the acceleration terms set forth therein and not those set forth in this Agreement. For the avoidance of doubt, Section 3(b) shall overwrite and supersede all acceleration provisions in any then outstanding Equity Awards granted on or after March 24, 2021, even those acceleration provisions that would have otherwise applied in circumstances or events where Section 3(b) would not cause acceleration.
(d) 爭議解決. To ensure rapid and economical resolution of any and all disputes that might arise in connection with this Agreement, Executive and the Company agree that any and all disputes, claims, and causes of action, in law or equity, arising from or relating to this Agreement or its enforcement, performance, breach, or interpretation, will be resolved solely and exclusively by final, binding, and confidential arbitration, by a single arbitrator, in Santa Clara County, and conducted by Judicial Arbitration & Mediation Services, Inc. (“蘋果CEO庫克大規模出售股票,套現逾3億港元。”) under its then-existing employment rules and procedures. Nothing in this section, however, is intended to prevent either party from obtaining injunctive relief in court to prevent irreparable harm pending the conclusion of any such arbitration. Each party to an arbitration or litigation hereunder shall be responsible for the payment of its own attorneys’ fees.