5.4.其他福利. Any other Severance Benefits will be paid, or in the case of installments, will commence, on the first regularly scheduled payroll date of the Company following the Release Effective Date, or if later, on the date of the Change in Control (the “支付日期”), and any Severance Benefits otherwise payable to the Participant during the period immediately following the Participant’s Involuntary Termination through the Payment Date will be paid in a lump sum to the Participant on the Payment Date, with any remaining
2
payments to be made as provided in the Plan or the Participant’s Participation Agreement, as applicable.
6.Exclusive Benefits, Non-Duplication, and Offsets.
6.1.應計金額. On any termination of a Participant’s employment with the Company Group for any reason, the Participant will be entitled to receive all accrued but unpaid base salary amounts, vacation, expense reimbursements, wages, and other benefits due to the Participant under any Company Group plans, programs, policies, and arrangements.
6.2.Prior Benefits。根據此計劃提供的任何福利,將成爲與員工與公司集團解僱相關的獨家福利,涉及控制權變更,並將取代並替代提供在與員工和公司或其他公司集團成員之間的任何錄用信、就業或離職協議、權益獎勵協議和/或其他協議、安排或了解之中設定的任何制服加速條款,或 any severance plan、program、policy或安排,適用於員工簽訂與員工有關的參與協議的日期,這種終止與控制權變更有關。爲避免疑問,本計劃中的任何條款都不會影響合格員工根據與終止僱傭不涉及控制權變更的計劃、計劃、政策或安排有關的資格而接收失業金或福利。
確定和解決計劃執行中必要或適當的所有事實問題,包括計劃下任何福利或支付的資格。管理員(或其授權代表)就計劃所做的任何決定以及採取的其他行動,以及管理員(或其授權代表)對計劃的任何條款或條件的任何解釋(包括但不限於是否發生強迫性解僱或控制權更改),或任何相關文件,將是最終、結論性並對所有人具有最大可能法律允許的尊重。根據第7.2節和第11.1節的規定,管理員 (i) 可以自行酌情並根據其提供的條件和條款,將計劃方面的部分或全部權限或責任以書面形式委託給公司的一個或多個官員,並 (ii) 有權代表公司處理與計劃有關的任何事宜。
9.3.2.確定消費稅責任. Any determinations required under this Section 9.3 will be made in writing by a nationally recognized accounting or valuation firm (the “公司”) selected by the Company, whose determinations will be conclusive and binding upon the Participants and the Company for all purposes. For purposes of making the calculations required by this Section 9.3, the Firm may make reasonable assumptions and approximations concerning applicable taxes and may rely on reasonable, good faith interpretations concerning the application of Sections 280G and 4999 of the Code. The Company and the Participants will furnish to the Firm such information and documents as the Firm reasonably may request in order to make determinations under this Section 9.3. The Company will bear the costs and make all payments required to be made to the Firm for the Firm’s services that are rendered in connection with any calculations contemplated by this Section 9.3. Neither the Company Group nor any affiliate thereof will have any liability to the Participant for the determinations of the Firm.
9.4.第409A條.
9.4.1.一般. Notwithstanding anything to the contrary in this Plan or any Participation Agreement, to the extent any payments or benefits under this Plan (including the Severance Benefits) are subject to Section 409A (“ ”), this Plan shall be
6
interpreted and administered to the maximum extent possible to comply with Section 409A. Accordingly, no Deferred Payments, if any, will be paid or provided pursuant to this Plan unless and until the Participant has a 「separation from service」 within the meaning of Section 409A (a “服務分離”). Similarly, no Severance Benefits payable to a Participant, if any, which otherwise would be exempt from Section 409A pursuant to Treasury Regulation Section 1.409A-1(b)(9), will be payable until the Participant has a Separation from Service.
9.4.2.Required Delay. Notwithstanding any contrary Plan provision, if (a) a Participant is a 「specified employee」 within the meaning of Section 409A at the time of the Participant’s Separation from Service (other than due to death), and (b) any Deferred Payments otherwise due on or within the first six (6) months following the Participant’s Separation from Service will result in the imposition of additional tax under Section 409A if paid to the Participant during such period, then such Deferred Payments that are payable within such six (6) month period following such Separation from Service, instead will become payable on the date that is six (6) months and one (1) day following the date of such Separation from Service. Any subsequent Deferred Payment, if any, will be payable in accordance with the payment schedule applicable to such payment. Notwithstanding anything herein to the contrary, in the event of the Participant’s death following the Participant’s Separation from Service, but before the date six (6) months following such Separation from Service, then any payments delayed in accordance with this Section 9.4.2 will be payable in a lump sum as soon as administratively practicable after the date of the Participant’s death and any other Deferred Payment will be payable in accordance with the payment schedule applicable to such payment. Each payment, installment, and benefit payable under this Plan is intended to constitute a separate payment under Treasury Regulation Section 1.409A-2(b)(2).
16.有關福利索賠確定的時間框架如果參與者收到不利的福利確定(即拒絕、減少、終止某項福利或未提供或支付某項福利的情況),計劃管理員將在合理時間內通知參與者不利的決定,但不遲於收到參與者書面索賠後的90天內。如果需要,該90天期限可以延長至額外的90天,以便計劃管理人員 (i) 確定特殊情況需要延長處理索賠的時間,並 (ii) 在最初的90天期限到期之前,通知參與者需要延長時間的特殊情況以及計劃期望作出決定的日期。如果由於參與者未提交必要信息而需要延長時間,則計劃對複查作出福利決定的時間框架將從計劃管理員發送給參與者延長通知的日期起至參與者回覆附加信息請求的日期止。
Credo Technology Group Holding Ltd(以下簡稱爲“公司”)很高興地通知您, [合格員工姓名],您已被選定參與Credo Technology Group Holding Ltd公司高管變更變更補償計劃(以下簡稱爲“計劃”)。本參與協議與計劃一併交付給您,並您參與該計劃需遵守計劃中的所有條款和條件,包括本參與協議。在本參與協議中使用的所有大寫字母開頭的術語,如未在本協議中另行定義,應與計劃中的術語所規定的含義相符。
您在下面簽字,您和公司一致同意您對該計劃的參與受本參與協議和計劃的規定管轄。您在下面的簽字確認:(1)您已收到Credo Technology Group Holding Ltd執行變更控制離職計劃的副本;(2)您已仔細閱讀本參與協議和計劃,包括但不限於參與和獲得計劃下任何離職福利的條款和條件;以及(3)計劃下管理員所做的決定將是最終且對您及您的繼承人具有約束力,並將獲得法律允許的最大可能推諉。