展品10.2
cerence inc
控制權變更和解僱協議
這份控制權變更和解僱協議( “協議”)是由安東尼奧·羅德里格斯( (“高管”)和Delaware州的Cerence Inc.公司( 公司),自本協議簽署頁最後日期起生效,且(ii)執行董事會進行法律複覈之日起,公司與執行董事的僱傭關係開始之日( “生效日期”).
背景
1. 公司董事會的薪酬委員會( “委員會”) 「董事會」董事會認定,確保公司及股東的最大利益,需要確保高管在可能、威脅或發生控制權變更的情況下,仍能全情投入和客觀執行職責。
2. 委員會認爲,在某些情況下,爲了提供高管解僱後的福利,從而爲高管提供增強的財務安全、激勵和鼓勵留在公司,是至關重要的。
3. 在協議中使用的特定大寫字母開頭的術語,在本協議未另行定義的情況下,將在下文第 7 條中定義。
協議
因此,在考慮到高管的繼續就業和本協議中包含的相互約定之下,各方達成如下協議:
1. 協議期限. 除非本協議中另有提前終止的規定,高管的僱傭期自生效日起開始,持續至生效日的第三週年( “初始期限”初始期限將自動續訂爲額外的連續一(1)年期(每一期爲“續訂期”) 除非任一方在初始期限或續訂期限屆滿之前不少於九十(90)天書面通知對方意向不繼續本協議;但是,如果控股權變更(如下定義)發生在初始期限或任一續訂期的最後一年期間,續訂期的初始期限或,如適用, 將自動延長至控股權變更的一週年紀念日(一“控股權變更延期”) (初始期限連同任何續訂期(如有任何控股權變更延期所延長的),如適用,在本部分將稱爲 “期限”)。公司和執行董事同意,如果公司實施執行薪酬與控制方面的計劃( “離職 計劃” 在“離職 計劃”的經濟條件至少與本協議中的條件一樣有利的情況下,本高管將放棄本協議項下的權利,以參與“離職 計劃”,本協議的條款將終止。
2. 任何時候 僱傭。公司和 高管承認,高管的僱傭屬於並將繼續屬於適用法律下的定義,除非公司和高管之間的書面僱傭協議的條款另有明確規定。 隨時隨地 根據適用法律規定的定義,除非公司和高管之間的書面僱傭協議的條款另有明確規定。
3. 遣散福利.
(a) 終止情況非屬於變更控制期間如果公司和其子公司終止了高管的僱傭關係,原因不是公司的原因,也不是由於高管的死亡或殘疾(如下文第3(e)節中定義的),並且這種終止發生在變更控制期間之外,那麼根據協議第4節和其他條款,高管將從公司收到:
(i) 基本薪酬遣散費現金補償支付額等於高管在終止日期前立即生效的年度基本工資的百分之百(100%),將按照公司的工資支付慣例分期大致平均支付12個月。
(ii) 目標獎金補償一次性現金補償支付額等於高管目標獎金的百分之百(100%)和高管在包括終止日期的財政年度中生效的目標獎金的比例部分。對於前述句子的目的,比例將由高管作爲公司僱員的財年內的天數除以三百六十五(365)來確定。如果在終止日期之前尚未確定高管的包括終止日期的財年目標獎金,高管將代替之前財年的目標獎金的比例部分。
(iii) 基於時間的股權獎勵高管尚未實現的或未獲得的股權獎勵計劃的部分股票,涉及公司普通股,該部分僅受基於時間的歸屬條件約束的(不包括任何基於績效的歸屬條件的獎勵)(此類獎勵“基於時間 獎項) 計劃在執行的終止日期後的十二(12)個月內實現。
(iv) 績效股權獎勵。 持續績效控制下的任何執行未到期或未實現的股權獎勵的已獲得部分的兌現(不包括任何基於時間的獎勵)(此類獎勵, “績效獎項) 代表終止日期實現的績效週期已經完成的任何績效控制獎項。此外,對於執行人持有的具有單一三年績效週期的績效獎項,如果績效週期未在終止日期前完成,則(“三年績效獎項) 並且,假設執行人在績效期至少工作了六個月,除非適用的激勵協議另有規定,任何此類三年績效獎勵的部分(與 本協議書中的任何標點符號、啟動列符號或基於任何形式的柢欄容器,在翻譯時均應維持不變。 相對應的獎勵協定中的規定相反,根據將適用三年績效獎勵所涉股份或單位乘以一個分數來確定 “比例”由績效期第一天至執行人的終止日期間經過的天數與適用三年績效 獎勵績效期總天數的分子及分母
2
是適用三年績效 獎勵的“按比例分配的部分” shall remain eligible to be earned at the end of the performance period applicable to the Three-Year Performance-Based Award based upon actual achievement of the applicable performance metrics in accordance with the terms of the applicable award agreements and equity incentive plans and any Pro-Rated Portion that is earned at the end of the performance period shall be immediately fully vested.
(v) 持續的員工福利. Continuation coverage under the terms of the Company medical benefit plan pursuant to the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act of 1985, as amended (“COBRA”), for Executive and/or Executive’s eligible dependents, subject to Executive timely electing COBRA coverage. Until the earliest of (A) twelve (12) months from the date of Executive’s termination, (B) Executive’s eligibility for group medical plan benefits under any other employer’s group medical plan, or (C) the cessation of Executive’s continuation rights under COBRA, the Company will pay directly on Executive’s behalf the monthly COBRA premiums (at the coverage levels in effect for active employees of the Company). For the avoidance of doubt, the direct payment of any COBRA premiums will be reported as taxable income and subject to any applicable tax withholdings. Notwithstanding the foregoing, if the Company determines in its sole discretion that it cannot provide the foregoing benefit without potentially violating, or being subject to an excise tax under, applicable law (including, without limitation, Section 2716 of the Public Health Service Act), the Company will in lieu thereof provide payroll payments of the applicable premium amounts directly to Executive for the time period specified above. Such payments shall be paid on the Company’s regular payroll dates. For the avoidance of doubt, the taxable payment in lieu of COBRA reimbursements may be used for any purpose, including, but not limited to, continuation coverage under COBRA, and will be subject to all applicable tax withholdings.
(b) 變更控制後終止。 如果在變更控制期間 (i) 董事的僱傭關係由公司終止,原因不是因爲過失、董事的死亡或傷殘,且董事因重要原因辭職,那麼根據第 4 條款和本協議的其他規定,董事將從公司獲得:
(i) 基本薪酬遣散費。 一次性現金補償金,金額相當於董事在終止日期前立即生效的年基本工資的一百五十倍 (150%) (或者更高,與變更控制前立即生效的基本工資相比)。
(ii) 目標獎金補償。 一次性現金補償金,金額相當於董事在董事終止發生的年度目標獎金的一百五十倍 (150%) (或者更高,與變更控制前立即生效的目標獎金相比),以及董事終止日期所在財年董事的目標獎金的比例百分比 (或者更高,與變更控制前立即生效的目標獎金相比)。 根據前述句子的目的,分配將根據董事爲公司員工的天數除以三百六十五(365)來確定。
3
(iii) 持續的員工福利。 根據COBRA下公司醫療保險計劃的條款爲董事和/或符合條件的受扶養人提供繼續覆蓋,前提是董事及時選擇COBRA覆蓋。 直到最早的時間點 (A) 從董事終止之日起十八 (18) 個月,(B) 董事符合其他僱主的團體醫療計劃獲得團體醫療計劃福利的資格,或者 (C) 根據COBRA終止董事的繼續權,公司將直接爲董事支付每月的COBRA保險費 (按照公司在職員工的保險覆蓋水平)。 爲避免疑義,任何COBRA保險費的直接支付將被作爲應納稅收入報告,並按照適用稅收扣繳。 儘管前述規定,如果公司自行決定,在可能違反或受公共衛生法案第 2716 條的罰款約束的情況下無法提供前述福利,公司將代之以向董事支付上述的適用保險費金額。 這些支付將按照公司的正常工資發放日期支付。 爲避免疑義,用於替代COBRA報銷的應稅支付可以用於任何目的,包括但不限於繼續在COBRA下獲得覆蓋,並且將受到所有適用的稅收扣繳。
(iv) 基於時間的股權獎勵的解鎖100%的董事未解鎖且未行使的基於時間的獎勵將全部解鎖。
(v) 基於績效的股權獎勵的解鎖董事未解鎖且未行使的績效獎勵將根據董事終止日期實際績效解鎖,如果可以測量,且基於目標績效,如果董事終止日期時績效無法衡量。
除了第3(a)(iv)和第3(b)(v)款規定之外,所有基於績效的獎勵仍受公司2019年股權激勵計劃或任何繼任者的條款以及適用的獎勵協議約束。
(c) 自願辭職;因成就原因終止如果董事在公司及其子公司的僱傭中自願辭職(非在控制轉變期間出現良好原因)或因成就原因被終止,那麼董事將不享有除適用法律規定的其他離職金或福利之外的其他收入。
(d) 因死亡或傷病終止. Except as otherwise provided in the award agreement for any Time-Based Award, if Executive’s employment with the Company and its subsidiaries terminates on account of Executive’s death or absence from work due to a disability for a period in excess of one hundred and eighty (180) days in any twelve (12)-month period that qualifies for benefits under the Company’s long-term disability program (「殘疾」), (i) one hundred percent (100%) of Executive’s outstanding and unvested Time-Based Awards will become vested, (ii) one hundred percent (100%) of the earned portion of any of Executive’s Performance-Based Awards for which the performance period is complete will become vested and (iii) Executive shall remain eligible to earn a Pro-Rated Portion of any Three-Year Performance-Based Award at the end of the performance period applicable to the Three-Year Performance-Based Award based upon actual achievement of the applicable performance metrics in accordance with the terms of the applicable award agreements and equity incentive plans and any such Pro-Rated Portion that is earned at the end of the performance period shall be immediately fully vested. In the case of a termination for Disability, vesting under this Section 3(e) will be subject to Executive’s compliance with Section 4 and the other provisions of this Agreement.
4
(e) 應計金額. Without regard to the reason for, or the timing of, Executive’s termination of employment, the Company shall pay Executive: (i) any unpaid base salary due for periods prior to the date of termination, (ii) accrued and unused vacation, as required under the applicable Company policy, and (iii) all expenses incurred by Executive in connection with the business of the Company prior to the date of termination in accordance with the Company’s business expense reimbursement policy. These payments shall be made promptly upon termination and within the period of time mandated by law.
(f) 獨家救濟在本協議第3部分規定的情形下,一旦行政人員的僱傭關係在本期間終止,第3部分的規定旨在且僅僅取代行政人員或公司在法律、侵權行爲或合同、公平或本協議下可以享有的其他權利或救濟,但不包括根據法律規定應支付但未支付的工資或未報銷的費用。在本協議期間,行政人員在僱傭結束後不享有任何福利、補償或其他支付或權利,包括在與公司簽訂的任何報告信函或其他協議中未明確列明的那些在本協議第3部分中明確規定的權益。
(g) 公司和任何子公司之間的轉移對於本第3部分,如果行政人員與公司或公司的任何母公司或子公司之間的僱傭關係終止,僅因此本行政人員繼續立即由公司或公司的任何子公司僱傭,即不得視爲根據本協議無正當理由終止行政人員的情形(例如,行政人員的僱傭從公司轉至公司子公司或從公司子公司轉至公司)。
4. 獲得遣散費的條件
(a) 索賠釋放協議根據本協議在第3部分獲得的任何遣散金或福利取決於行政人員簽署並不撤銷包括但不限於,如公司要求的,適用於行政人員僱傭終止後長達十二(12)個月的分離協議的條款 非競爭 在本協議第3部分獲得的任何遣散金或福利視行政人員在其僱傭終止後簽署並不撤銷分離協議爲前提,該協議如公司要求,則適用於長達十二(12)個月的期限 非徵求 covenant that applies for up to twelve (12) months following Executive’s termination of employment, 非貶低 and reasonable post-termination cooperation obligations of Executive and a release of claims, all in the form provided by the Company, which must become effective and irrevocable no later than the sixtieth (60th) day following Executive’s termination of employment (the “Release Deadline”). If such separation agreement does not become effective and irrevocable by the Release Deadline, Executive will forfeit any right to severance payments or benefits under this Agreement. Any cash severance payments or benefits otherwise payable to Executive in a lump sum or otherwise between the termination date and the Release Deadline will be paid on or within fifteen (15) days (or such earlier date for such payment to qualify as a short-term deferral for purposes of Section 409A) following the Release Deadline, or, if later, such time as required by Section 5(a) and, notwithstanding anything to the contrary in the applicable equity plan or award agreement, to the
5
extent permitted under Section 409A, any equity awards that become vested in connection with Executive’s termination of employment under this Agreement shall not be settled or become exercisable, as applicable, until the separation agreement becomes effective in accordance with its terms. In no event will any severance payments or benefits be paid or provided until the separation agreement actually becomes effective and irrevocable and, if the separation agreement does not become effective in accordance with its terms on or prior to the Release Deadline, Executive’s entitlement to any such severance payments and benefits under this Agreement shall be forfeited on the Release Deadline for no consideration payable to Executive.
(b) Proprietary Information and 非競爭 Agreement. Executive’s receipt of any severance payments or benefits under Section 3 will be subject to Executive continuing to comply with the terms of any agreements between Executive and the Company concerning inventions, confidentiality, or restrictive covenants (the “保密 Agreement”).
5. 第409A條款.
(a) Notwithstanding anything to the contrary in this Agreement, no Deferred Payments will be paid or otherwise provided until Executive has a “separation from service” within the meaning of Section 409A. Similarly, no severance payable to Executive, if any, pursuant to this Agreement that otherwise would be exempt from Section 409A pursuant to Treasury Regulation Section 1.409A-1(b)(9) will be payable until Executive has a “separation from service” within the meaning of Section 409A. In addition, if Executive is a “specified employee” within the meaning of Section 409A at the time of Executive’s separation from service (other than due to death), then the Deferred Payments, if any, that are payable within the first six (6) months following Executive’s separation from service, will become payable on the first payroll date that occurs on or after the date six (6) months and one (1) day following the date of Executive’s separation from service. All subsequent Deferred Payments, if any, will be payable in accordance with the payment schedule applicable to each payment or benefit. Notwithstanding anything herein to the contrary, if Executive dies following Executive’s separation from service, but before the six (6) month anniversary of the separation from service, then any payments delayed in accordance with this paragraph will be payable in a lump sum as soon as administratively practicable after the date of Executive’s death and all other Deferred Payments will be payable in accordance with the payment schedule applicable to each payment or benefit. Each payment and benefit payable under this Agreement is intended to constitute a separate payment under Section 1.409A-2(b)(2) 的財政法規。
(b) Any amounts paid under this Agreement that satisfy the requirements of the “short-term deferral” rule set forth in 第1.409A-1(b)(4)條 of the Treasury Regulations will not constitute Deferred Payments for purposes of this Agreement.
(c) Any amounts paid under this Agreement that qualify as payments made as a result of an involuntary separation from service pursuant to Section 1.409A-1(b)(9)(iii) of the Treasury Regulations that does not exceed the Section 409A Limit (as defined below) will not constitute Deferred Payments for purposes of this Agreement.
6
(d) 本協議項下的支付旨在遵守或豁免第 409A條的要求,以便此處提供的任何遣散支付和福利不受第 409A條規定的附加稅的影響,任何模棱兩可或模糊不清的條款將被解釋爲遵守該規定。具體而言,本協議項下的支付旨在根據財政部規定的“短期推遲”規則豁免第 409A條的要求。 第1.409A-1(b)(4)條根據財政部規定的或作爲因強制性服務分離而進行的支付,本公司和高管同意善意合作,考慮對本協議進行修訂,並採取適當或必要的合理行動,以避免在根據第 409A條實際支付給高管之前對高管徵收任何附加稅或認可收入。本公司對高管不作任何陳述或保證,並且在任何情況下,本公司均不會爲高管或任何其他人對基於第 409A條或任何其他法律而可能對高管徵收的任何稅款或其他費用做出補償。
6. 付款限制。如果本協議規定的遣散和其他福利或支付給高管的其他福利(1) 構成《稅收法》第 280G條所規定的“降落傘支付”,以及(2) 將受到《稅收法》第 4999條規定的濫用稅的徵收,則根據本協議,高管的福利將是:濫用稅 那麼根據本協議,高管在
(a) 全部交付,或
(b) 交付至使得沒有任何部分受到課稅監管稅款影響的程度,
在考慮適用的聯邦、州和地方法定所得稅以及課稅監管稅後,以上述任何一個金額作爲依據,導致執行董事在 後稅基礎上的 基礎上獲得最大福利金額,儘管所有或部分福利可能根據法典第4999節應課稅。如果需要對組成“降落傘支付”的補償金和其他福利金額進行降低,以便以較小程度交付福利,將按以下順序進行減少:(1)減少現金支付,(2)取消在“控制權轉移”(根據法典第280G節確定)前十二 (12) 個月內被授予且被視爲基於控制權轉移而授予的權益獎勵,(3)取消權益獎勵的加速歸屬以及(4)減少繼續的員工福利。如果需要取消權益獎勵的加速歸屬,將按照授予日期的逆序取消授予的順序。
除非公司和執行董事另行書面協議,根據本節所需的任何確定將由公司獨立的執業會計師("會計師") 書面確定,其確定對執行董事和公司具有最終的約束力和拘束力,用於所有目的。爲了完成本節要求的計算,會計師可以就適用的稅款做出合理假設和近似,並且可以依靠有關法典第280G和4999節的應用的合理、善意解釋。公司和執行董事將向會計師提供可使其就本節作出決定所需的信息和文件,會計師可以合理請求這些信息和文件。公司將承擔會計師因完成本節所預見計算而合理發生的所有費用。
7
7. 詞語定義本協議中提及的以下術語將具有以下含義:
(a) 為何Corcept Therapeutics股票今天飆升?. “為何Corcept Therapeutics股票今天飆升?” 意味着(i)執行董事與其職責有關的任何不誠實或欺詐行爲,但排除微不足道、非故意的行爲,如果可糾正,則在公司通知後,執行董事隨即予以糾正;(ii)執行董事違反對公司承擔的受託責任或忠誠責任,或實質性違反保護公司機密和專有信息的責任;(iii)執行董事因犯有、被判有罪或認罪或不爭辯(A)任何重罪或(B)涉及欺詐、挪用資金或具有道德敗壞行爲的輕罪而(iv)執行董事在履行其職責時存在重大疏忽或故意不端行爲;(v)執行董事實質性違反本協議或公司的任何其他協議或公司的任何實質性書面政策;(vi)執行董事從事會導致負面宣傳或公衆對公司的不敬、蔑視或譏諷,董事會合理相信會對公司或執行董事履行職責的能力產生明顯有損影響的行爲或活動(但排除執行董事在善意下履行職責或推廣公司的行爲或活動);(vii)執行董事未遵守公司的合法和合理指導(排除執行董事在商業合理最大努力下未能遵守合法和合理指導);或(viii)執行董事重複未能實質履行執行董事崗位的主要職責。
變更控制. “控股變更” 應具有公司2019年股權激勵計劃或任何繼任者中規定的含義。
(b) 控制權變更期). “控制權變更期)“Change of Control”指的是從控制權變更開始,到控制權變更週年日結束的時期。 一年 控制權變更週年日指的是從控制權變更開始,到控制權變更週年日結束的時期。
(c) 編碼. “編碼」指的是1986年修訂的美國內部稅法。
(d) 遞延支付. “遞延付款 表示根據本協議應支付或提供給高管的任何離職費或福利,如果有的話,在每種情況下,或當與任何其他離職費用或分離補償一起被視爲 透支 遞延報酬”在第409A節的含義內
(e) 證券交易所法案. “交易所法 指1934年修訂後的證券交易法案
(f) 合理理由. “Good Reason” means Executive’s termination of employment within thirty (30) days following the expiration of any Cure Period (discussed below) following the occurrence of one or more of the following, without Executive’s express written consent: (i) a material reduction in Executive’s duties, authority or responsibilities (other than during a period of Executive’s incapacity due to physical or mental illness); (ii) a material reduction by the Company in the annual base compensation or target bonus opportunity (as a percentage of base salary) of Executive as in effect immediately prior to such reduction provided,
8
however, that one or more reductions in base compensation or target bonus opportunity applicable to all executives generally that, cumulatively, total ten percent (10%) or less in base compensation and/or ten (10) percentage points or less in target bonus opportunity will not constitute a material reduction for purposes of this clause (ii); (iii) the relocation of Executive to a facility or a location more than fifty (50) miles from Executive’s then present location; or (iv) a material breach by the Company of this Agreement or any equity award agreement between Company and Executive. In order for an event to qualify as Good Reason, Executive must not terminate employment with the Company without first providing the Company with written notice of the acts or omissions constituting the grounds for “Good Reason” within ninety (90) days of the initial existence of the grounds for “Good Reason” and the Company shall have failed to cure during a period of thirty (30) days following the date of such notice (the “治療期”) and Executive shall terminate employment within sixty (60) days after the end of the Cure Period.
(g) 第409A條款. “Section 409A”指代法典第409A節和最終的財政部法規,以及根據其頒佈的任何官方國內稅務局指導。
(h) 第409A節限制. “第409A節限制” 意味着以下兩者中較低者的兩倍: (i) 執行董事在其終止僱傭時的納稅年度之前一年內支付給執行董事的年薪,根據和根據財政部法規中規定的調整 (ii) 根據法典第401(a)(17)節,可在執行董事僱傭終止年度根據合格計劃中計入的最大金額。 1.409A-1(b)(9)(iii)(A)(1) 以及國內稅務局就此事發出的任何指導; 或(ii) 根據法典第401(a)(17)節,可在執行董事僱傭終止年度根據合格計劃中計入的最大金額。
8. 分配未經對方事先書面同意,執行董事或公司均不得因法律規定或其他方式轉讓本協議或其中任何權益; 但是,公司可以將其在未來轉發生重組,與之合併,或將其全部或實質上全部財產或資產轉讓給的子公司或任何個人或實體的權利和義務受讓人或實體的事項無需執行董事的同意; 進一步明確,如果執行董事仍受僱於公司或因此類交易而受僱,買方或其任何附屬機構,則執行董事將不有權按照本協議的規定獲得任何支付,福利或歸屬,除非第3(a)和3(b)節中明確規定。 本協議應對執行董事和公司有利,並對執行董事和公司及執行董事和公司各自的繼任者,遺囑執行人,管理人,繼承人和被允許的受讓人起約束作用和有利益。
9. 通知.
(a) 一般. 根據本協議,所有通知和其他溝通方式均應以書面形式發送,視爲已經妥善送達:當面交付時,或通過美國掛號信件或認證郵件郵寄並要求回執並預付郵資時送達,或通過具有跟蹤功能的私人快遞服務(如UPS或聯邦快遞)送達。對於高管的通知,郵寄通知將寄至其以書面形式最近向公司通訊的住宅地址。對於公司的通知,郵寄通知將寄至其總部,所有通知將直接發送給公司的首席執行官和總顧問。
9
(b) 終止通知. 公司基於事實提出的原因或高管基於正當理由終止,應通過本協議第9(a)條規定的方式向本協議另一方發送終止通知。該通知將指明本協議依據的特定終止條款,將合理詳細闡述聲稱爲所指條款下終止提供依據的事實和情況,並將指定終止日期(不得超過發出該通知後三十(30)天或本協議所要求的更短期限)。
10. 辭職. 在高管因任何原因終止僱傭後,高管將被視爲自願辭去在公司及其關聯公司擔任的所有主管和/或董事職位,無需高管進一步採取任何行動,即在高管的僱傭終止之日結束時,高管應根據董事會的要求籤署任何合理必要的文件以反映高管的辭職。
11. 其他條款 規定.
(a) 無減輕責任。 執行人不需要通過尋找新的就業機會或以其他方式來減少本協議規定的任何支付金額,也不應該通過執行人從任何其他來源獲得的收入來減少任何此類支付。
(b) 放棄任何一方對另一方違約或遵守本協議的任何條件或規定的豁免都不應被視爲對任何其他條件、規定或將來的同一條件或規定的豁免。
(c) 標題本協議中使用的所有標題和章節標題僅供參考,不構成本協議的一部分。
(d) 整體協議本協議和保密協議構成雙方就本協議和保密協議的主題事項達成的完整協議。本協議取代並終止了公司與執行人之間任何關於終止執行人因任何原因的僱傭關係後受益的任何書面或口頭的之前的陳述、了解、承諾或協議。本協議中的任何規定都不應導致在公司的任何其他計劃、項目或安排下重複支付或福利。除非是書面並由各方的授權代表簽署並明確提及本協議的豁免、修改或變更的任何規定都不具有約束力。爲避免疑義,各方意圖的是,本協議中提供對股權獎勵的投資加速或其他修改的規定意在取代在本協議期間未決的任何股權獎勵的投資規定(除非在適用的獎勵協議中另有明確規定)。
10
(e) 回溯條款在本協議的任何其他條款規定不論如何,執行董事同意根據公司的任何回購政策,公司適用於所有高級執行董事的回購政策(包括公司根據適用法律、政府法規或證券交易所掛牌要求制定的任何此類政策)支付給執行董事的激勵性報酬或根據本協議或與公司簽訂的任何其他協議或安排支付給執行董事的其他金額將受到回購。
(f) Governing Law本協議受馬薩諸塞州法律管轄(不考慮其衝突法原則),公司和執行董事各自同意在馬薩諸塞州進行個人和專屬司法管轄權和訴訟地。
(g) 可分割性本協議任何條款的無效或不可執行不會影響本協議其他條款的有效性或可執行性,其將繼續完全有效。
(h) 扣繳稅款根據本協議支付的所有款項將按照適用的所得稅、就業稅和其他稅收扣繳。
(i) 對照合約本協議可以通過各自的副本執行,每個副本均被視爲原件,但所有副本一起構成同一文件。
在此證明,各方已經簽署了本控制變更和離職協議,針對公司由其授權的官員,在下文所示的日期和年份。
公司 | cerence inc | |||||
由: | /s/ Jennifer Salinas | |||||
Jennifer Salinas | ||||||
職稱: | EVP – 首席行政官和總法律顧問 | |||||
日期: | 2024年12月2日 | |||||
行政管理人員 | 由: | /s/ 安東尼奧·羅德里格斯 | ||||
安東尼奧·羅德里格斯 | ||||||
職稱: | 首席財務官(臨時代碼) | |||||
日期: | 2024年11月26日 |
11