EX-10.29 4 ex1029-formofpsuawardagree.htm EX-10.29 文件

績效限制股票單位獎勵協議形式
考慮到本協議中包含的相互條款,恩氏控股有限公司("公司)和簽署方受贈人("受益人:)在此同意如下:

第一條
公司契約條款
公司特此契約:
第一條Award.
公司根據Energizer Holdings, Inc. 2023 Omnibus Incentive Plan(以下簡稱「該計劃」),向受贈人授予一項限制性股票單位獎勵(“計劃”)。績效單位”) of [___________] 限制性普通股單位(“目標績效單位)。本獎勵協議將受計劃條款的約束,並受以下條款和條件約束,授予日期爲 [___________] (“授予日期”).
1.歸屬;支付.
績效單位的歸屬取決於從10月1日至 [____] 至9月30日的績效目標的實現 [____] (the “績效期間在未根據第I條第5款被取消的情況下,一定數量的業績單位將在公司董事會人力資源委員會(稱爲「董事會」)認證並批准績效期間的結果之日起生效委員會認證及批准績效期間的結果,須符合本獎勵協議的規定(該日期以下簡稱爲“生效/支付日期”).
公司的調整後累計每股收益(EPS)將決定目標績效單位是否生效及生效程度每股收益公司的總股東回報率(「 TSR 」總股東回報率(TSR)相對於同行集團(以下定義)的 TSR (“相對 TSR在績效期間表格中設定了績效閾值、目標和挑戰績效
1



Metric
調整後的累積每股盈利
NEO
表現水平
閾值
目標
突破
目標
$[●]
$[●]
$[●]


表現水平
相對三年TSR百分位數排名
NEO
閾值
25
目標
50
突破
75

在每股收益或相對TSR的績效期間達到「閾值」績效後,目標績效單位的25%將獲得,同時在每股收益和相對TSR均達到「閾值」績效後,這些目標績效單位的50%將獲得。
在每股收益或相對TSR的績效期間達到「目標」績效後,目標績效單位的50%將獲得,同時在每股收益和相對TSR均達到「目標」績效後,這些目標績效單位的100%將獲得。
在每股收益或相對TSR的績效期間達到「拉伸」績效後,目標績效單位的100%將獲得,同時在每股收益和相對TSR均達到「拉伸」績效後,這些目標績效單位的200%將獲得。
如果每股收益或相對TSR的績效介於閾值和目標或目標和拉伸績效之間,獎勵將按照25%至50%或50%至100%進行比例投放,基於每個百分比之間的1/10的增量進行線性插值。
2



如果每股收益和相對TSR均低於閾值,則不會支付與績效單位相關的任何款項。
如果公司在績效期間實際的TSR表現爲負數,目標績效單位將獲得不超過這些目標績效單位的100%,無論公司在同行群體中的排名如何(如下所定義)。
根據本協議,'每股收益'指公司合理確定並經董事會批准的累積「攤薄每股收益」(按照普遍公認的會計原則確定),並調整以考慮:(i)收購、剝離、股票分割、股票送轉或分配、資本重組、認股權證或權益發行或合併以及公司普通股的任何未償還類別或系列的換股、交換或重分類效果;(ii)公司與另一家公司進行的任何企業交易,如公司與另一家公司合併;公司及另一家公司合併爲另一家公司;公司或其業務部門的任何分拆(包括公司的拆股或其他股票或財產的分配);(iii)公司的任何重組;或公司的任何部分或完全清算;或公司的全部或幾乎全部資產的出售;(iv)排除非合併的子公司;(v)非常規或非經常性會計影響或會計準則或處理方式的變更;(vi)與植物關閉、設施或運營的銷售以及企業重組等事件相關的成本;以及(vii)非常規或非常規項目(在公司的外部報告中報告)。
根據本協議,"TSR"是指股東的總回報,劃分爲( i ) 終止期平均價格(如下定義)減去起始期平均價格(如下定義)以及公司在績效期間支付的所有股息和其他派息總和,在假定這些股息和其他派息在除淨日投資於股票的情況下 或其他派息除以( ii ) 起始期平均價格。委員會有權對影響TSR的特殊項目進行適當的公平調整。
用於計算TSR的"起始期平均價格"是指公司在開始前60個連續交易日內(包括)紐約證券交易所綜合交易數據所報告的每股平均收盤價 [___________] (如果適用日期非交易日,則爲前一個交易日)。
用於計算TSR的"終止期平均價格"是指公司在終止前60個連續交易日內(包括)紐約證券交易所綜合交易數據所報告的每股平均收盤價 [___________] (如果適用日期非交易日,則爲前一個交易日)。
3



根據本協議,"同業群體"是指 [___________]。同業群體的成員(每個"同行公司)可能如下更改:(i) 如果同行公司在績效期結束前根據《美國破產法典》(第11章)清算或重組,該同行公司應繼續屬於同行組;(ii) 如果同行公司發生合併、收購或業務組合交易併入另一家同行公司,生存實體應繼續屬於同行組;(iii) 如果同行公司與非同行公司合併,或被其他非同行公司收購或進行業務組合交易,或與同行公司或非同行公司進行交易,且同行公司爲生存實體且繼續公開交易,在這些情況下,生存實體應繼續屬於同行組;(iv) 如果同行公司被非同行公司合併、收購或進行業務組合交易,或同行公司進行「私有化」交易並且同行公司不是生存實體或不再公開交易,該公司將不再屬於同行組;(v) 如果同行公司進行股票分配,包括新公開交易公司的股票(「分拆」),同行公司應繼續屬於同行組,股票分配應被視爲基於分拆公司股票首個交易日的收盤價從同行公司中發放的股利。之後不會追蹤分拆公司股票的表現以計算總收益率;以及 (vi) 其他由委員會判斷是必要的和適當的,以防止權利的擴大或稀釋。
委員會可以自行全權決定通過授予/支付日對本協議條款下的業績評估進行調整(包括向下調整和減少)。
在授予股權後,如上所述,公司應向受讓人或其受益人轉讓一股公司普通股,面值爲$0.01。“普通股”), for each Performance Unit that so vests. Such shares of Common Stock shall be issued to the Recipient or his or her beneficiary on, or as soon as practicable after, the Vesting/Payment Date, but in no event later than the last day of the calendar year in which final day of the Performance Period occurs. Any Performance Units that are scheduled to vest on such Vesting/Payment Date that do not so vest because the threshold performance criteria related to such Performance Units was not achieved shall be forfeited and the Recipient and his or her beneficiaries will have no further rights with respect thereto.
2.Additional Cash Payment.
On the Vesting/Payment Date (or the date of transfer of accelerated Performance Units pursuant to Article I, Section 4), the Company shall pay the Recipient or his or her beneficiary an amount equal to the amount of cash dividends, if any, that would have been paid to the Recipient between the Date of Grant and such Vesting/Payment Date
4



had vested shares of Common Stock been issued to the Recipient in lieu of the Performance Units that so vested as well as any cash dividends for which the record date has passed but the payment date has not yet occurred. Such amounts shall be paid in a single lump-sum (a) at the same time as the delivery of Common Stock attributable to vested Performance Units, as described in Article I, Section 2, or (b) as soon as practicable following an accelerated vesting event described in Article I, Section 4 which requires payment prior to the Vesting/Payment Date, but in all cases not later than the 15 day of the third month following the end of the month in which such Vesting/Payment Date or accelerated payment date occurs. No interest shall be included in the calculation of such additional cash payment.
3.加速。在分期支付日期開始並在下一個分期支付日期前的交易日之前的任意一天,或「分期期間」期間(如下文所定義),投資人可以選擇加速其他分期支付款的轉換,按照每股加速轉換價格出售股票,每股加速轉換價格等於最近分期支付日期的分期轉換價格的較低值或在這十個連續交易日期間中加權平均價最低的兩個交易日的我們普通股的加權平均價的80%,但(情況(ii)不低於下限價)。.
儘管第I條第2款規定,(a)在受讓人死亡時,目標績效單位即刻獲得,(b)在受讓人殘疾時,即刻獲得目標績效單位的相對數額。對於本段,根據受讓人殘疾時獲得的目標績效單位的相對數額應由以下乘積確定:(i)受讓人的目標績效單位乘以(ii)分數,其分子爲自授予日期至受讓人殘疾日期的服務月數,分母爲36。
儘管前述條款或第I條第2款的規定,目標績效單位受限於計劃書第IX.G部分的規定。
根據本第I條第4款描述,由於受讓人死亡或殘疾的獲得,公司應將公司普通股的一股轉讓給受讓人或其受益人,以換取每一個因此獲得的績效單位。任何可轉讓的股份應在加速獲得日期當天或儘快發行給受讓人或其受益人,但是絕不晚於發生此類事件所在的日曆年的最後一天,或者如果更晚,是此類獲得事件發生後第三個日曆月的第15天。
4.沒收.
根據本獎勵協議授予的任何和所有績效單位的全部權利,以及在不會在解鎖/支付日期或根據第I條第2款描述或第I條第4款描述解鎖的任何股份方面將對受讓人發行的任何股票的權利,應予以沒收。此外,根據本獎勵協議授予的未按照本合同條款解鎖的任何和所有績效單位的全部權利,以及在不會因此解鎖的任何受讓人發行股票方面將對受讓人發行的任何股份的權利,應在以下情況下被沒收:
5



(a)被終止就業的受益人(無論是被動還是自願),但不包括計劃第IX.G部分描述的情況;或
(b)公司董事會人力資源委員會(「董事會」)判斷受益人違反了公司行爲準則,與公司從事競爭(按計劃定義),或從事其他違背本協議第II條的公司最佳利益的行爲。委員會若在與績效單元歸屬的普通股份發行前,受益人不得享有與此類普通股份相關的股東權利,包括投票權、出售、抵押、轉讓或以其他方式處置這些股份的權利。然而,受益人有權根據本授予協議指定受益人的受益人,但需遵守計劃第VIII部分的規定。根據計劃第IX.F部分的規定,歸入受益人帳戶的績效單元數量將進行調整。
5.股東權利;單位調整.
本公司保留根據委員會的判斷將根據本授予協議授予的績效單位轉換爲大致等同的獎勵,並對其進行任何可考慮必要或適宜的其他修改以遵守任何適用法律或政府監管,或爲保留根據本協議支付的任何款項的稅收扣除權。儘管前述,若此種轉換可能導致根據《稅收法規第409A條》對受益人施加負面稅務後果,則公司不得將此類績效單位轉換。公司應扣留普通股份以履行出現績效單位歸屬時產生的聯邦、州和地方或其他國際扣減義務。作爲必要扣減的支付,扣減的普通股份應按公司普通股票的公允市場價於產生此種扣減義務日期的值計算。
6.其他.
公司有權根據委員會的決定,將根據本授予協議授予的績效單位轉換爲大致等同的獎勵,並做出任何其他必要或適當的修改以遵守任何適用法律或政府監管,或爲保留根據其中所述任何支付的稅收扣除權。儘管前述,公司不得將此類績效單位進行轉換,以致可能導致根據《稅收法規第409A條》對受益人施加負面稅務後果。普通股將被扣留用以履行績效單位歸屬時產生的聯邦、州和地方或其他國際扣繳稅義務。作爲所需扣減的支付,用作支付所需扣留的普通股份應按照公司普通股票在發生此種扣減義務的日期上的公允市場價值進行估值。
7.第409A條的規定.
It is intended that this Award Agreement either be exempt from or comply with the requirements of Code Section 409A. The Plan will be administered and interpreted in a manner consistent with this intent, and any provision that would cause this Award Agreement to fail to satisfy Code Section 409A will have no force and effect until amended to comply therewith (which amendment may be retroactive to the extent permitted by Code Section 409A). Notwithstanding any other provision of this Award Agreement or the Plan to the contrary, if a Recipient is considered a “specified
6



employee” for purposes of Code Section 409A, any payment that constitutes 「deferred compensation」 within the meaning of Code Section 409A that is otherwise due to the Recipient as a result of such Recipient’s 「separation from service」 under this Award Agreement or the Plan during the six-month period immediately following Recipient’s 「separation from service」 shall be accumulated and paid to the Recipient on the date that is as soon as administratively feasible after six months following such 「separation from service」.
8.定義.
Except as otherwise provided below, all defined terms in this Award Agreement shall have the same meaning as such defined term has in the Plan:
image_0a.jpg殘疾 shall mean the Recipient is unable to perform the required duties in relation to their current occupation by reason of any medically determinable physical or mental impairment that can be expected to result in death or can be expected to last for a continuous period of not less than twelve (12) months, provided that such disability results in the Recipient being considered 「disabled」 for purposes of Code Section 409A.
僱傭終止 應指的是在本公司及其關聯方內部,按照《內部收入法》第409A條的規定,與該公司和其關聯公司的「與公司分離」的情況。
第二條
接受人契約
通過簽署本獎勵協議,受贈人在此契約以下限制,並同意每項限制對於保護公司的商譽和業務是合理、必要和可執行的:
1.機密信息.
除第II條第6(b)和(c)款的規定,受贈人同意,受贈人不得在受贈人受僱期間或之後的任何時候,直接或間接地將受許可的非公開、專有或保密信息、知識或數據提供、出售、披露或以其他方式傳達給任何人,除非在受贈人分配的職責範圍內,並且爲了公司的利益。上述規定不適用於以下信息:(a)在披露給受贈人之前已爲公衆所知;(b)未通過受贈人或受贈人的代表的任何錯誤行爲,在披露給受贈人後成爲公衆知曉;或(c)受贈人根據適用法律、法規或法律程序要求披露的信息(前提是受贈人提前通知公司有關擬披露信息併合理配合公司自費尋求保護令或其他適當保護)。儘管前述句子的(a)或(b)款,受贈人對保密披露的信息的義務僅當信息的部分內容已成爲公開領域中時才終止。
7



在上一句中的款項(a)或(b)之前,受贈人保持披露信息的機密義務不會終止,即使信息的部分內容已進入公共領域。
2.禁止競爭.
Recipient acknowledges that Recipient’s services are of a unique nature for the Company that are irreplaceable, and that Recipient’s performance of such services for a competing business will result in irreparable harm to the Company and its affiliates. Accordingly, during Recipient’s employment with the Company or any affiliate and for the two (2) year period thereafter, Recipient agrees that Recipient will not, directly or indirectly, own, manage, operate, control, be employed by (whether as an employee, consultant, independent contractor or otherwise, and whether or not for compensation) or render services to any person, firm, corporation or other entity, in whatever form, engaged in any business of the same type as any business in which the Company or any of its affiliates is engaged on Recipient’s date of termination or in which the Company has proposed, on or prior to such date, to be engaged in on or after such date and in which Recipient has been involved to any extent (on other than a 微不足道 basis) at any time during the two (2) year period ending with Recipient’s date of termination, in any locale of any country in which the Company or any of its affiliates conducts business. This subsection shall not prevent Recipient from owning not more than one percent of the total shares of all classes of stock outstanding of any publicly held entity engaged in such business.
3.不招攬客戶。.
During Recipient’s employment with the Company or an affiliate and for the two (2) year period thereafter, Recipient agrees that Recipient will not, directly or indirectly, individually or on behalf of any other person, firm, corporation or other entity, knowingly solicit, aid or induce any customer of the Company or any affiliate to purchase goods or services then sold by the Company or any affiliate from another person, firm, corporation or other entity or assist or aid any other persons or entity in identifying or soliciting any such customer as could reasonably be expected to have the impact of interfering with the business between the Company and any customer of the Company.
4.不招聘員工。.
在接受公司或其關聯公司的僱傭期間及其結束後的兩(2)年期限內,受讓人同意不會直接或間接,個人或代表任何其他人、公司、法人或其他實體,故意招攬、協助或誘使公司或任何關聯公司的僱員離開該僱傭以接受與公司無關的其他人、公司或實體的僱傭或提供服務,或者故意採取任何行動來僱用或實質上協助或幫助任何其他人、公司或實體識別或僱用任何此類僱員。
8



5.確保性條款.
根據第二條第6(b)款,受讓人同意不會發表任何貶低公司或其關聯公司或其各自的僱員、高管、董事、產品或服務的言論,公司通過簽署此獎勵協議同意不會以及其關聯方及其各自的高管和董事應不會發表任何有關受讓人的此類言論。儘管前述,出於對行政、司法或仲裁程序(包括但不限於與此類程序相關的證詞)相對誠實地陳述的言論不受此條款約束。
6.合理性;舉報者權利;根據《維護商業祕密法》提供豁免通知.
(a)如果本第二條的任何條款被視爲超出適用法律允許的時間、範圍或地理限制,則此類條款將根據適用法律所允許的最長時間、範圍或地理限制予以改革。
(b)受讓人根據聯邦和州法律有權合作或向各政府實體舉報法律違規行爲而獲得某些保護。本協議中的任何條款(包括本第二條中的條款)均不禁止受讓人,也無意禁止受讓人,也不應被解釋或視爲禁止受讓人向任何政府實體提交申訴、報告違規行爲、配合或參與調查,並在此相關情況下向任何政府實體披露本協議,受讓人可在無需向公司披露的情況下這樣做。公司不得對受讓人進行報復,要求受讓人放棄或返還原本應支付給受讓人的任何報酬或福利,或要求受讓人承擔任何這些活動的違約金,而本協議中的任何內容都不能要求受讓人放棄從任何政府實體獲得的任何貨幣獎勵或其他付款。本協議中不包含或不阻止受讓人進行、也不對受讓人進行任何限制或約束,也無意阻止或防止受讓人進行、或對受讓人進行任何限制或約束:
(i)向任何政府機構提起控訴或參與、作證或協助任何調查、聽證會、舉報程序或其他程序(例如,平等就業機會委員會(“EEOC”)、國家勞工關係委員會、證券交易委員會(“美國證券交易委員會("SEC")”)、司法部、商品期貨交易委員會或消費者金融保護局),
9



包括直接與SEC工作人員溝通可能存在的證券法違規行爲;
(ii)就真實陳述或披露關於據稱的非法就業做法、報復、工資和小時違規或工作場所歧視、騷擾、性騷擾或侵害,或由EEOC或類似州級機構執行的任何其他法律;或
(iii)進行任何披露或聲明,根據適用法律,僱主不得根據《國家勞資關係法》第7條和/或互補的州或地方法律限制員工進行的披露
(c)不管本協議的其他規定如何:(i) 根據18 U.S.C. §1833(b) 的規定,接收方對於其(A)祕密向聯邦、州或地方政府官員或律師進行,僅供報告或調查涉嫌違法行爲的目的,或者(B)在訴訟或其他程序中提交的文件或投訴中披露的商業祕密不承擔任何刑事或民事責任。;以及(ii)如果接收方因報告涉嫌違法行爲而受到公司報復而提起訴訟,接收方可以向接收方的律師披露公司的商業祕密,並可在法庭訴訟中使用該商業祕密信息,條件是接收方(x)提交包含該商業祕密的文件,並(y) 不披露該商業祕密,除非依法要求
7.公平救濟.
(a)接收方承認本第二條所包含的限制是合理且必要的,用於保護公司及其關聯方的合法利益,公司不會在沒有這些限制的情況下授予接收方此獎勵協議,並且本第二條任何條款的違反將對公司及其關聯方造成不可彌補的損害。通過同意接受此獎勵協議,接收方聲明接收方的經驗和能力是如此,以至於本條款所包含的限制不會阻止接收方獲得就業或以當前經濟利益的大致水平謀生。接收方進一步聲明並承認公司已建議接收方就此獎勵協議諮詢接收方自己的法律顧問,並且在同意接受此獎勵協議之前,接收方有充分的機會與接收方的顧問徹底審查其條款和規定
10



(b)收件人同意公司有權獲得預防性和永久性的禁令救濟,無需證明實際損害,同時也有權對違反本第二條的所有收益、利潤和其他權利進行公平覈算,該權利累積且補充於公司可能享有的任何其他權利或救濟之外。
(c)收件人不可撤銷地並無條件同意以法律允許的方式接受任何法律程序、訴狀、通知或其他文件的送達。
8.放棄;條款存續.
公司未能在任何時候執行本第二條的任何規定,或要求收件人在任何時候履行本協議的任何規定,均不得被解釋爲對收件人的免責或放棄此類規定,或者影響本獎勵協議或其任何部分的有效性,或者公司隨後依據本獎勵協議的條款執行每項規定的權利。本第二條中包含的義務應在收件人與公司或任何關聯公司終止僱傭關係後繼續存在,並且此後應完全可執行。
第三條
其他協議
1.追索和證券交易政策.
收件人特此同意受(a)艾傑化妝品控股有限公司激勵補償追索政策的條款約束,該政策可隨時進行修訂,包括其中管理根據本獎勵協議應支付金額追回的條款,以及(b)艾傑化妝品控股有限公司證券交易政策的約束,該政策可隨時進行修訂,以及(c)公司或公司董事會隨時制定的任何類似政策。
2.通知.
根據本獎勵協議,任何必要或要求的通知,若以書面形式並由送達或通過掛號或認證郵件寄出,並要求回執,預付郵資發送至各方最後已知地址,或發送至各方書面向對方指定的其他地址,即爲充分的通知。
3.全部協議.
本獎勵協議構成各方之間關於本協議包含事項的完整協議,任何對本獎勵協議的修改、修訂或豁免,除非書面並由各方簽署,否則無效,除非根據計劃的規定允許;但在公司希望根據財政法規第1.409A-3(j)(4)節的規定加快本獎勵協議支付時,不需要受讓人的同意。本獎勵協議構成各方之間關於本協議包含事項的唯一協議。
11



任何對本獎勵協議的變更或修訂,除非以書面形式並由各方簽署,否則無效。任何對本獎勵協議的任何條款豁免,除非以書面形式並由欲執行方簽署,否則無效。
4.放棄.
副本;受讓人簽署的效力
5.副本;受讓人簽署的效力.
本獎勵協議可以在一個或多個副本中執行,每一個副本應被視爲原件,並且所有副本應構成一份協議且在每一方簽署並交付至對方時生效,雙方無需簽署同一副本。本獎勵協議的條款在雙方簽署之前無效。簽署本獎勵協議,接收方表示已完全閱讀、完全理解,並自願同意本獎勵協議,並知情自願接受其所有條款和條件。
6.適用法律.
關於本獎勵協議的有效性、解釋、執行和履行的所有問題應按照密蘇里州法律解釋和支配,不考慮其法律選擇原則。
7.生效日期.
本獎勵協議應被視爲自授予日期生效。
鑑此,公司於授予日期合法執行本獎勵協議,接收方於接收獎勵時電子接受本獎勵協議。

12



確認並接受:艾傑納電池控股有限公司。
                        
受益人:
作者:                     
Mark S. LaVigne
首席執行官
image_1a.jpg
13