任意僱傭
你與公司的僱傭關係屬於「任意僱傭」。你可以在任何時候通知公司終止僱傭。同樣的,公司也可以在任何時候、無論有無原因、有無事先通知,終止你的僱傭關係。你的僱傭性質僅可在由你和公司簽署的明確書面協議中更改。. Executive shall be employed by the Company on an 「at-will」 basis, meaning either the Company or Executive may terminate Executive’s employment at any time, with or without cause or advanced notice. Any contrary representations that may have been made to Executive shall be superseded by this Agreement. This Agreement shall constitute the full and complete agreement between Executive and the Company on the 「at- will」 nature of Executive’s employment with the Company, which may be changed only in an express written agreement signed by Executive and a duly authorized officer of the Company. Executive’s rights to any compensation following a termination shall be only as set forth in Section 6. Executive’s first day of employment, which is expected to be July 22, 2024, shall be the effective date (“生效日期”) for purposes of this Agreement.
1.2
職位. Subject to the terms set forth herein, the Company agrees to employ Executive in the position of Senior Vice President, Finance, and Executive hereby accepts such employment. During the term of Executive’s employment with the Company, Executive will devote Executive’s best efforts and substantially all of Executive’s business time and attention to the business of the Company.
1.3
職責. Executive will report to the Company’s President and Chief Executive Officer (“首席執行官”) 根據首席執行官的監督和指導,執行官將執行通常與其當時職位相關的職責,以及不時分配給執行官的職責。一般而言,且不受限制,執行官將在組織中擔任高級領導者,並負責公司的會計、財務操作和財務規劃及分析。此外,執行官還將與首席執行官及公司其他執行管理團隊成員合作,進行戰略規劃、業務方向和績效、以及公司優先事項和行動計劃。執行官應主要在公司位於馬薩諸塞州波士頓地區的辦公室履行本協議下的職責,或在其他分配的地點履行。此外,執行官應按照公司高效運營所需或可取的要求前往任何地方進行商務旅行。
Executive will be paid all of the Accrued Obligations on the Company’s first payroll date after Executive’s date of termination from employment or earlier if required by law. Executive shall receive the Non-CIC Severance Benefits pursuant to Section 6.1(b) or the CIC Severance Benefits pursuant to Section 6.2(a) of this Agreement if: (i) by the sixtieth (60年) day following the date of Executive’s Separation from Service, Executive has signed and delivered to the Company a separation agreement containing an effective, general release of claims in favor of the Company and its affiliates and representatives, in the form presented by the Company (the “釋放”), which will include a non-competition clause, which cannot be revoked in whole or part by such date (the date that the Release can no longer be revoked is referred to as the “釋放效力日期”); and (ii) if Executive holds any other positions with the Company or any Affiliate, including a position on the Board, Executive resigns such position(s) to be effective no later than the date of Executive’s termination date (or such other date as requested by the Board); (iii) Executive returns all Company property; (iv) Executive complies with all post- termination obligations under this Agreement and the Covenants Agreement; and (v) Executive complies with the terms of the Release, including without limitation any non-disparagement and confidentiality provisions contained in the Release.
根據本協議,「」終止將意味着:(a)高管因犯有任何涉嫌詐騙或不誠實的重罪或罪行被判有罪或認罪,或不予辯護; (b)高管參與任何針對公司的欺詐; (c)高管對公司的職責存在重大違約; (d)在董事會發出書面通知並有合理機會糾正(如果被視爲可糾正)後,高管的工作職責持續不滿意的表現; (e)高管故意損壞公司任何財產; (f)高管行爲不當,或違反公司政策造成損害; (g)高管違反與公司的任何書面協議; 及(h)經董事會善意和合理的裁定,高管表現出嚴重不適任,包括但不限於涉及道德敗壞,腐敗,不誠實或其他損害公司聲譽或前景的行爲。合理原因”是指在未得到執行人同意的情況下發生以下任何事件:(i) 執行人基本工資至少減少10%的重大減少,除非是對公司其他高級執行員工進行的按比例減少;(ii) 執行人的職責、權力和責任相對於此減少前執行人的職責、權力和責任的重大減少;(iii) 在未得到執行人同意的情況下,將執行人的主要工作地點搬遷,導致執行人的單程通勤距離比搬遷前的主要工作地點多出五十(50)英里;或 (iv) 公司對本協議的任何重大違反; 然而,前面的第(a)(1)(i)、(a)(1)(ii)和(a)(1)(iii)段不適用,如果需要包含通過第13或第15(d)調節或呈報給證券交易委員會的註冊聲明中已包含該段落要求包含在後效修正案中的信息,或者在註冊聲明中包含的適用424(b)條款的說明書中。that, any such termination by Executive shall only be deemed for Good Reason pursuant to this definition if: (1) Executive gives the Company written notice of Executive’s intent to terminate for Good Reason within thirty (30) days following the first occurrence of the condition(s) that Executive believes constitute(s) Good Reason, which notice shall describe such condition(s); (2) the Company fails to remedy such condition(s) within thirty (30) days following receipt of the written notice (the “9. 副本。本修正案可以在副本中執行,在此情況下,副本將被視爲一個原件,簽名的傳真和電子影像副本(包括pdf或符合美國聯邦ESIGN法2000年的任何電子簽名)或其他傳輸方法將相當於原本簽名。 ”); (3) the Company has not, prior to receiving such notice from Executive, already informed Executive that Executive’s employment with the Company is being terminated; and (4) Executive voluntarily terminates Executive’s employment within thirty (30) days following the end of the Cure Period.
6.2
Termination by the Company without Cause or Resignation by Executive for Good Reason (in connection with a Change in Control).
(a)
In the event that Executive’s employment is terminated without Cause or Executive resigns for Good Reason within twelve (12) months following the effective date of a Change in Control (“Change in Control Measurement Period)的公司,執行者有權獲得應計義務,並且在執行者完全遵守上述第6.1(c)節的前提下,包括但不限於釋放要求以及執行者繼續遵守執行者契約協議下對公司的義務,執行者將有資格獲得以下“CIC離職福利。:”
Subject to Section 6.3(b) below, the Company shall have the right to terminate Executive’s employment with the Company at any time for Cause by giving notice as described in Section 6.7 of this Agreement.
(a)
“原因” for termination shall mean that the Company has determined in its sole discretion that Executive has engaged in any of the following: (i) a material breach of any covenant or condition under this Agreement or any other agreement between the parties; (ii) any act constituting dishonesty, fraud, immoral or disreputable conduct; (iii) any
Exhibit 10.1
conduct which constitutes a felony under applicable law; (iv) material violation of any Company policy or any act of misconduct; (v) refusal to follow or implement a clear and reasonable directive of the Company; (vi) negligence or incompetence in the performance of Executive’s duties after the expiration of ten (10) days without cure after written notice of such failure; or (vii) breach of fiduciary duty.
(b)
In the event Executive’s employment is terminated at any time for Cause, Executive will not receive the Non-CIC Severance Benefits, the CIC Severance Benefits, or any other severance compensation or benefit, except that, consistent with the Company’s standard payroll policies, the Company shall provide to Executive the Accrued Obligations.
6.4
Resignation by Executive (other than for Good Reason).
(a)
Executive may resign for any reason from Executive’s employment with the Company at any time by giving notice as described in Section 6.7.
如果執行官將從公司或其他方面收到或可能收到的任何支付或福利(以下簡稱“280G付款)將(i) 構成第280G條款所指的「跳傘支付」,並且(ii) 如果沒有本條款,則將受到第4999條款施加的奢侈稅(以下簡稱“消費稅280G付款支付減少金額降低的金額” shall be either (x) the largest portion of the Payment that would result in no portion of the Payment (after reduction) being subject to the Excise Tax, or (y) the largest portion, up to and including the total, of the Payment, whichever amount (i.e., the amount determined by clause (x) or by clause (y)), after taking into account all applicable federal, state, and local employment taxes, income taxes, and the Excise Tax (all computed at the highest applicable marginal rate), results in Executive’s receipt, on an after-tax basis, of the greater economic benefit notwithstanding that all or some portion of the Payment may be subject to the Excise Tax. If a reduction in a Payment is
Exhibit 10.1
required pursuant to the preceding sentence and the Reduced Amount is determined pursuant to clause (x) of the preceding sentence, the reduction shall occur in the manner (the “減少方法比例賦權按比例減少方法”).