本信貸協議第三修正案(“協議”),日期爲2024年10月15日,生效日期爲2024年6月30日(“生效日期”),由特斯塔數碼控股公司(Direct Digital Holdings, Inc.)(一家特拉華州公司,“DDH Holdings”), Direct Digital Holdings, LLC, a Texas limited liability company (“訂閱Salon Media Group的新聞和分析師評級-在下面輸入您的電子郵件地址,以獲得Salon Media Group和相關公司的簡明每日摘要以及MarketBeat.com的免費每日電子郵件新聞通訊。”), Colossus Media, LLC, a Delaware limited liability company (“2014年1月14日,Colossus根據(加拿大)法規文件提出提議的意圖。”), Huddled Masses LLC, a Delaware limited liability company (“HM”), Orange142, LLC, a Delaware limited liability company (“Orange”和DDH Holdings、Direct Digital、Colossus和Hm一起,“借款人每個都是一個「,」借款人”),以及加州州立銀行東西方銀行(“貸款人”).
(a)借款人和出借人特此同意,在第6條規定的先決條件滿足或豁免時,信貸協議應予修改以刪除被劃掉的文本(在文本上以與下例相同的方式標示: stricken text 和 被劃掉的文本並添加雙下劃線的文本(以與以下例子相同的方式在文本上指示) double-underlined text 和 雙下劃線文本)如附在的信貸協議中所述 Annex A 附在此處。
(b)信貸協議的附件b中的合規證書,已整體替換爲此處附上的附件b 附件B b. 集團各公司將共同從事關於職業培訓/教育相關的軟件和在線技術的研發以及相關諮詢和支持服務的業務,以及生產和銷售多媒體培訓/教育材料和其他董事會批准的業務(以下簡稱「業務」)。公司尋求擴展資金以發展業務,並相應地尋求按照本協議規定的條款和條件從投資者處獲得投資。
7.相關方. For the convenience of the parties, this Agreement may be executed in multiple counterparts, each of which for all purposes shall be deemed to be an original, and all such counterparts shall together constitute but one and the same agreement. Delivery of an executed counterpart of a signature page of this Agreement by telecopy, e-mail, facsimile transmission, electronic mail in “portable document format” (“.pdf”) form or other electronic means intended to preserve the original graphic and pictorial appearance of the item being sent shall be effective as a delivery of a manually executed counterpart of this Agreement.
8.References to the Credit Agreement. Upon the effectiveness of this Agreement, (a) each reference in the Credit Agreement to “本協議”, “根據本協議”, “本協議的這裏”, “此處「本協議」或類似涵義的詞語應指並參照《信貸協議》,並以本協議修訂後的爲準,(b) 在與《信貸協議》有關的任何其他文件、工具或協議中出現的「信貸協議」,應指並參照《信貸協議》,並以本協議修訂後的爲準。
By: /s/ Hamilton LaRoe 姓名:Hamilton LaRoe 職稱: 高級副總裁
簽署頁
《貸款協議第三修正案》
191329095
經第二次修訂的文件附件A至第三修訂案 修正日期爲 2023年11月27日2024年10月15日
信貸協議
由以下籤署
DIRECt DIGITAL HOLDINGS, INC.
DIRECt DIGITAL HOLDINGS, LLC
COLOSSUS MEDIA, LLC
聚積群衆有限責任公司
ORANGE142有限責任公司
和
東西銀行
日期爲2023年7月7日
7
4864-5069-8851 v.9
目錄
頁面
第一條 定義 1
1.01 定義 1
1.02 會計事項 1819
1.03 其他定義條款 1819
第二條. 預付款 1820
2.01 預付款 1820
2.02 有關利息等的一般條款 1921
2.03 未使用額度費用 2122
2.04 資金用途 2122
2.05 逾期費用 2122
2.06 資金損失 2122
2.07 未承諾的承諾增加 2123
2.08 信用證 23
支付條款 2224
3.01 支付方式 2224
3.02 預付款2224
安全性條款 2325
4.01 抵押品2325
4.02 抵銷2325
第五條:先決條件2325
5.01 初始授信期2325
5.02 所有授信期2527
第六條:陳述與保證2527
6.01 公司的存在2527
6.02 財務報表等2628
6.03 行動;無違約2628
6.04 業務操作2628
6.05 訴訟和判決2628
6.06 財產權利;留置權2628
6.07 可強制執行性2729
6.08 批准2729
6.09 稅務2729
6.10 款項使用;按金證券2729
6.11 ERISA2729
6.12 披露2729
6.13 子公司、合資企業等2830
6.14 協議2830
6.15 遵守法律2830
6.16 受監管實體2830
6.17 環境事宜2830
6.18 知識產權2931
6.19 外國資產控制法規和反洗錢2931
6.20 愛國者法案3032
4864-5069-8851 v.9 i
6.21 償付能力3032
6.22 反腐敗法律3032
6.23 受益所有權規定3032
第七條. 積極契約3032
7.01 報告要求3032
7.02 維持存在; 經營業務3234
7.03 物業的維護3234
7.04 稅費和索賠3234
7.05 保險3234
7.06 檢查權3335
7.07 保留賬簿和記錄3335
7.08 遵守法律3335
7.09 遵守協議3335
7.10 進一步保證3335
7.11 ERISA3435
7.12 存管關係 3435
7.13 子公司 3436
7.14 維持契約 3436
7.15 存款帳戶控制協議 3436
第八條 負面契約 3536
8.01 債務 3536
8.02 抵押權的限制 3537
8.03 合併等3537
8.04 受限支付3537
8.05 貸款和投資3638
8.06 股權發行限制3638
8.07 與關聯方的交易3638
8.08 資產處置3639
8.09 出售及回租3639
8.10 業務性質3639
8.11 環境保護3639
8.12 會計3739
8.13 無負面承諾3739
8.14 子公司3739
8.15 對沖協議3739
8.16 OFAC3739
8.17 在期限貸款協議下的支付3740
第九條 財務契約3740
9.01 固定費用覆蓋比率3740
9.02 總資助債務與息稅折舊攤銷前利潤比率3740
9.03 流動資產借款人 3840
9.04 最低息稅折舊攤銷前利潤 40
第十條 違約3841
10.01 違約事件3841
10.02 違約時的補救措施4043
10.03 借款人的績效4043
10.04 股權 43
4864-5069-8851 v.9 ii
10.05 現金抵押品 43
第十一條。雜項4043
11.01 費用4043
11.02 賠償4144
11.03 責任限制4245
11.04 無責任4246
11.05 放貸人不是受託人 4246
11.06 公平救濟 4246
11.07 不放棄權利;累積救濟措施 4346
11.08 繼任人和受讓人4346
11.09 生存4346
11.10 完整協議;修正 4346
11.11 通知 4346
11.12 管轄法律;地點;送達方式 4347
11.13 同行4447
11.14 可分性4447
11.15 標題 4448
11.16 參與等4448
11.17 建設4548
11.18 合同條款的獨立性4548
11.19 放棄陪審團審判4548
11.20 額外利息條款4548
11.21 天花板選舉4649
11.22 美國愛國者法案通知4649
11.23 保密協議. 4650
11.24 債權人圖例4750
附表
6.13 子公司、企業、等
6.18 知識產權
8.01 現有債務
8.02 現有留置權
8.05 現有投資
展示
A. A. 符合資格帳戶報告 1.01
B. B. 合規證書 1.01
C. 循環信用票據 2.01
4864-5069-8851 v.9 iii
信貸協議
THIS CREDIt AGREEMENt (this “協議於2023年7月7日簽訂結束日期直接數字控股有限公司(以下簡稱“DDH控股直接數字控股有限責任公司,德克薩斯州有限公司(以下簡稱“訂閱Salon Media Group的新聞和分析師評級-在下面輸入您的電子郵件地址,以獲得Salon Media Group和相關公司的簡明每日摘要以及MarketBeat.com的免費每日電子郵件新聞通訊。巨人傳媒有限責任公司,特拉華州有限公司(以下簡稱“2014年1月14日,Colossus根據(加拿大)法規文件提出提議的意圖。Huddled Masses有限責任公司是一家特拉華有限責任公司(HMOrange142有限責任公司是一家特拉華有限責任公司(Orange和DDH Holdings、Direct Digital、Colossus和Hm一起,“借款人每個都是一個「,」借款人”), and East West Bank, a California state bank (“貸款人”).
雙方聲明:
Borrowers have requested that Lender extend credit to Borrowers as described in this Agreement. Lender is willing to make such credit available to Borrowers upon and subject to the provisions, terms and conditions hereinafter set forth.
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:
“承諾” means the obligation of Lender to make Revolving Credit Advances pursuant to 第2.01節 in an aggregate principal amount up to but not exceeding Ten million Dollars ($10,000,000), subject to termination pursuant to 第10.02節.
“承諾費用” means Fifty thousand and No/100 Dollars ($50,000).
“債務對於任何個人,在任何時候,「債務」(不重複計算)包括:(a) 借款的所有債務,(b) 以債券、票據、債券或其他類似工具證明的所有債務,(c) 支付財產或服務的遞延購買價的所有債務,但不包括業務常規轉賬應付賬款超過九十(90)天尚未到期的該個人的所有債務,(d) 該個人的所有融資租賃債務,(e) 由該個人擔保的他人的所有債務或其他義務,(f) 由該個人名下的財產上存在的留置權擔保的所有債務,無論擔保的義務是否已被該個人承擔或對該個人的信用不承擔任何追索權,(g) 任何按照GAAP的規定應顯示爲該個人資產負債表中的負債的借款或其他融資安排,(h) 個人因已售出的應收賬款、動產票據或應收票據而承擔的回購義務或責任,(i) 不是融資租賃債務的銷售回租交易下的任何債務,(j) 任何根據任何所謂“synthetic leases”, (k) any obligation arising with respect to any other transaction that is the functional
4
4864-5069-8851 v.9
equivalent of borrowing but which does not constitute a liability on the balance sheets of a Person, (l) all reimbursement obligations of such Person (whether contingent or otherwise) in respect of letters of credit, bankers’ acceptances, surety or other bonds and similar instruments, (m) all liabilities of such Person in respect of unfunded vested benefits under any Plan, and (n) all obligations of such Person in respect of Disqualified Equity Interests. The term “Debt” shall exclude obligations under an operating lease.
“償債服務” means, for any Person as of any date of determination, the sum of (a) all regularly scheduled principal payments that are paid in cash with respect of all Debt, (b) all interest expense that is paid in cash with respect to all Debt, (c) payments with respect to Finance Lease Obligations, and (d) all other regularly scheduled payments, in each case, for such Person during the trailing twelve-month period ending on the date of determination.
“EBITDA”指的是,對於DDH Holdings及其整體子公司在任何期間的聯合基礎上,等於該期間的淨收入 plus, (b) to the extent deducted in determining such Net Income, the sum, without duplication, of (i) Interest Expense during such period, (ii) all federal, state, local and/or foreign income taxes payable by DDH Holdings and its Subsidiaries during such period, (iii) depreciation expenses of DDH Holdings and its Subsidiaries during such period, (iv) amortization expenses of DDH Holdings and its Subsidiaries during such period, (v) any non-cash loss or expense resulting from any impairment charge or asset write-off or write-down related to intangible assets, long-lived assets and other assets that occurs during such period, (vi) one-time loss associated with debt refinancing, (vii) without duplication, non-recurring actual, documented legal or consulting expenses or retention bonuses paid in an amount up to $500,000750,000 during any 12 month period, (viii) any cash payments (including all premiums) made with respect to the Key Executive Policies required pursuant to Section 4.21 of the Term Loan Agreement, 和 (ivix) reasonable and documented one-time, non-recurring severance and retention expenses in an aggregate amount not to exceed $750,000 for employees and management of the Borrowers, in each case to the extent paid on or before June 30, 2024, and (x) with respect to the fiscal year ended on December 31, 2023, accounting, audit, auditor and/or legal costs and expenses associated with any audits, regulatory compliance, investigations, remediation of audit financings, and the implementation of required changes as a result of audit outcomes or the change in auditor due to the resignation and replacement of the Borrowers’ Accountants, provided that such add-backs shall not exceed $1,500,000 with respect to such fiscal year, (xi) any amounts paid out to employees in stock, including the 2023 bonus accrual which the compensation committee of the board of directors of DDH Holdings approved to pay out in stock in February 2024, (xii) the gross amount of the profit on the disputed short-pay which impacted December 2023 income in the amount up to a total of $1,781,000 and (xiii) any amounts paid to publishers associated with the disputed short pay when recorded as expense in the 財務報表 總額高達$8,800,000 負 (c)在DDH Holdings及其子公司的月度和年度財務報表中報告的任何特別、非經常性和/或非現金收益,在此期間發生。
“公司股權” means, with respect to any Person, all of the shares of capital stock of (or other ownership or profit interests in) such Person, all of the warrants, options or other rights for the purchase or acquisition from such Person of shares of capital stock of (or other ownership or profit interests in) such Person, all of the securities convertible into or exchangeable for shares of capital stock of (or other ownership or profit interests in) such Person or warrants, rights or options for the purchase or acquisition from such Person of such shares (or such other interests), and all of the other ownership or profit interests
8
4864-5069-8851 v.9
in such Person (including partnership, member or trust interests therein), whether voting or nonvoting, and whether or not such shares, warrants, options, rights or other interests are outstanding on any date of determination.
“ERISA” means the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended from time to time, and the regulations and published interpretations thereunder.
“ERISA會員公司” means any corporation or trade or business which is a member of the same controlled group of corporations (within the meaning of Section 414(b) of the Code) as any Borrower or is under common control (within the meaning of 第414(c)節 與任何借款人。
“違約事件”指的是《 第10.01節.
“交易法”代表1934年證券交易法案,隨時修訂,並任何繼任法規。
“排除帳戶” means any deposit account (including, for the avoidance of doubt, any cash, cash equivalents or other property contained therein): (i) solely to the extent, and for so long as, such deposit account is pledged to secure performance of obligations arising under clause (vi) of the defined term 「Permitted Liens」, and whether such pledge is by escrow or otherwise, in all cases with a balance no greater than such obligations under clause (vi) of the defined term 「Permitted Liens」; (ii) used exclusively for payroll, payroll taxes and other employee wage and benefit payments with a balance no greater than such payroll, payroll taxes and other employee wage and benefit payments obligations that are to be paid within any two-week period; (iii) constituting a 「zero balance」 deposit account; or (iv) consisting of a disbursement account established with a payment processor to process vendor payments so long as the average monthly balance in such account does not exceed $250,000 at any one time.
“Excluded Hedge Obligation” means, with respect to any Obligated Party, any Hedge Obligations if, and to the extent that, all or a portion of such Obligated Party’s Guarantee of (whether such Guarantee arises pursuant to a Guaranty, by such Obligated Party’s being jointly and severally liable for such Hedge Obligations, or otherwise (any such Guarantee, an “Applicable Guarantee”)), or the grant by such Obligated Party of a security interest to secure, such Hedge Obligations (or any Applicable Guarantee thereof) is or becomes illegal or unlawful under the Commodity Exchange Act or any rule, regulation or order of the Commodity Futures Trading Commission (or the application or official interpretation of any thereof) by virtue of such Obligated Party’s failure for any reason not to constitute an Eligible Contract Participant (as defined in the Commodity Exchange Act), and any and all Guarantees of such Obligated Parties’ Hedge Obligations by other Obligated Parties at the time the Applicable Guarantee of such Obligated Party or the grant of such security interest becomes effective with respect to such related Hedge Obligations. If any Hedge Obligations arise under a Master Agreement governing more than one Hedge Agreement, then such exclusion shall apply only to the portion of such Hedge Obligations that is attributable to Hedge Agreements for which such Applicable Guarantee or security interest is or becomes illegal.
“不包括稅費” means (a) backup withholding taxes, (b) franchise taxes, (c) taxes imposed on or measured by net income (however denominated), in each case, (i) imposed on (or measured by) Lender’s net income by the jurisdiction under the laws of which Lender is organized or in which its principal office is located or in which its applicable lending office is located or (ii) that are taxes imposed as a result of a present or former connection between Lender and the jurisdiction imposing such tax (other than connections arising from Lender having executed, delivered, become a party to, performed its
9
4864-5069-8851 v.9
obligations under, received payments under, received or perfected a security interest under, or engaged in any other transaction pursuant to or enforced any Loan Document or sold or assigned an interest in any Advance), and (d) taxes attributable to Lender’s failure to provide Borrowers with any forms or other documentation required by applicable law or reasonably requested by Borrowers in order for Borrowers to determine whether or not payments pursuant to any Loan Document are subject to withholding or information reporting requirements.
“【與債務有關的】融資租賃債務是指具有按照GAAP報告財務報表的融資租賃義務(爲了明確起見,不是租賃義務)” shall mean the amount of Debt under a lease of Property by a Person that would be shown as a liability on a balance sheet of such Person prepared for financial reporting purposes in accordance with GAAP.
“固定費用覆蓋比率(B÷A)” means the ratio of (a) Cash Flow Available for Debt Service for the trailing twelve-month period ending on the date of determination, to (b) Debt Service, in each case for Borrowers and the Subsidiaries on a Consolidated Basis.
“政府機構” means any nation or government, any state or political subdivision thereof and any entity exercising executive, legislative, judicial, regulatory, or administrative functions of or pertaining to government.
“擔保” by any Person means any obligation, contingent or otherwise, of such Person directly or indirectly guaranteeing any Debt or other obligation of any other Person as well as any obligation or liability, direct or indirect, contingent or otherwise, of such Person (a) to purchase or pay (or
10
4864-5069-8851 v.9
advance or supply funds for the purchase or payment of) such Debt or other obligation or liability (whether arising by virtue of partnership arrangements, by agreement to keep-well, to purchase assets, goods, securities or services, to operate Property, to take-or-pay, or to maintain net worth or working capital or other financial statement conditions or otherwise) or (b) entered into for the purpose of indemnifying or assuring in any other manner the obligee of such Debt or other obligation or liability of the payment thereof or to protect the obligee against loss in respect thereof (in whole or in part), provided that the term Guarantee shall not include endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business. The term “Guarantee”用作動詞時具有相應的含義。
“擔保人” means any Person who from time to time guarantees all or any part of the Obligations, including, the Subsidiary Guarantors.
“允許的留置權” 中的資金要求;(i)有利於放貸人的留置權;(ii)有利於長期貸款放貸人的留置權,擔保所列文件下債務的留置權,受制於優先清償協議;(iii)截至此處日期爲止的,並在 附表8.02 中披露的現有留置權;(iv)爲稅款、費用、評估或其他政府收費或徵稅設立的留置權,非拖欠或正通過適當程序善意爭議的留置權; provided that Borrowers maintain adequate reserves therefor in accordance with GAAP; (v) Liens securing claims or demands of materialmen, artisans, mechanics, carriers, warehousemen, landlords and other like Persons arising in the ordinary course of any Borrower’s business and imposed without action of such parties; (vi) Liens arising from judgments, decrees or attachments in circumstances which do not constitute an Event of Default hereunder; (vii) Liens on deposits held in an Excluded Account; (viii) Liens on equipment or software or other intellectual property constituting purchase money Liens and Liens in connection with Finance Lease Obligations securing Indebtedness permitted in clause (iv) of 「Permitted Indebtedness」; (ix) Liens incurred in connection with Subordinated Debt; (x) leasehold interests in leases or subleases and licenses granted in the ordinary course of business and not interfering in any material respect with the business of the licensor; (xi) Liens in favor of customs and revenue authorities arising as a matter of law to secure payment of custom duties that are promptly paid on or before the date they become due; (xii) Liens on insurance proceeds securing the payment of financed insurance premiums that are promptly paid on or before the date they become due (provided that such Liens extend only to such insurance proceeds and not to any other property or assets); (xiii) statutory and common law rights of set-off and other similar rights as to deposits of cash and securities in favor of banks, other depository institutions and brokerage firms; (xiv) easements, zoning restrictions, rights-of-way and similar encumbrances on real property
15
4864-5069-8851 v.9
imposed by law or arising in the ordinary course of business so long as they do not materially impair the value or marketability of the related property; (xv) (A) Liens on cash securing obligations permitted under clause (vi) of the definition of Permitted Indebtedness and (B) security deposits in connection with real property leases, the combination of (A) and (B) in an aggregate amount not to exceed $300,000 at any time; (xvi) sales, transfers or other dispositions of assets permitted by 第8.08條 and, in connection therewith, customary rights and restrictions contained in agreements relating to such transactions pending the completion thereof or during the term thereof, and any option or other agreement to sell, transfer, license, sublicense, lease, sublease or dispose of an asset permitted by Section 8.08, in each case, such terms being agreed to and such transactions entered into in the ordinary course of business; and (xvii) Liens incurred in connection with the extension, renewal or refinancing of the Debt secured by Liens of the type described in clauses (i) through (xvi) above; provided that any extension, renewal or replacement Lien shall be limited to the property encumbered by the existing Lien and the principal amount of the Debt being extended, renewed or refinanced (as may have been reduced by any payment thereon) does not increase.
“可分配稅款「」 表示,根據Direct Digital及其子公司在合併基礎上的應稅所得,向直接或間接成員支付季度稅款分撥,金額必須足以滿足這些成員根據美國聯邦、州和地方稅收義務的稅款,總金額根據Direct Digital的組織文件的條款確定。 Direct Digital可以在應稅年結束後進行此類分配,也可以在應稅年內進行季度基礎上的分配,以反映成員及其直接或間接股東的預估稅務義務。 爲明確起見,基於估計的允許稅款分撥將「滾動」進行,並將至少每年調整。
「允許權證交易」 表示Direct Digital Holdings受購回於2022年2月發行的權證,用現金在一次交易或一系列交易中。
“基準利率「」意味着,對於任何日期,放款人不時宣佈的利率作爲其「」利率,借款人在此承認並同意該利率可能不是放款人收取的最低利率,由放款人自行決定設定,隨着基準利率的變化而變化。資產回報率 = 利息和所得稅前收益(EBIT)÷(總資產-流動負債)” 或 “主要美國銀行的「」意味着放款人的主要辦事處,目前位於德克薩斯州達拉斯市Spring Valley Road, 5001號825W套房,郵編75224。
“總部優先抵押品
“「」意味着,對於任何日期,放款人不時宣佈的利率作爲其「」利率,借款人在此承認並同意該利率可能不是放款人收取的最低利率,由放款人自行決定設定,隨着基準利率的變化而變化。” means the Collateral in which the Lender has a first priority security interest under the Security Agreement, subject to the Intercreditor Agreement.
“禁止交易” means any non-exempt transaction set forth in Section 406 of ERISA or Section 4975 該法典第要求避免稅收和罰款的規定,計劃的所有條款應按照此要求進行解釋和理解。
“可報告事件「」指所述事件中列明的任何事件 Section 4043 of ERISA that requires the Borrower or Subsidiary to notify the PBGC of such event, and the reporting of which is not otherwise waived.
“責任主任” means (a) for any Borrower, the chief executive officer, president, chief financial officer, or treasurer of such Borrower or any Person designated by a Responsible Officer to act on behalf of a Responsible Officer; 在提供的情況下 such designated Person may not designate any other Person to be a Responsible Officer. Any document delivered hereunder that is signed by a Responsible Officer of Borrowers shall be conclusively presumed to have been authorized by all necessary corporate, partnership and/or other action on the part of Borrowers and such Responsible Officer shall be conclusively presumed to have acted on behalf of Borrowers and (b) for each other Person, (i) in the case of a corporation, its chief executive officer, president, chief financial officer, treasurer, assistant treasurer
17
4864-5069-8851 v.9
or controller, and a secretary or assistant secretary for the purposes of delivering incumbency certificates, or as a second Responsible Officer in any case where two Responsible Officers are acting on behalf of such corporation; (ii) in the case of a limited partnership, the Responsible Officer of the general partner, acting on behalf of such general partner in its capacity as general partner; or (iii) in the case of a limited liability company, the Responsible Officer of the managing member, acting on behalf of such managing member in its capacity as managing member.
“次級債務” means any Debt of Borrowers (other than the Obligations) that has been subordinated to the Obligations by written agreement, in form and content satisfactory to Lender.
“子公司” means (a) any corporation of which at least a majority of the outstanding shares of stock having by the terms thereof ordinary voting power to elect a majority of the board of directors of such corporation (irrespective of whether or not at the time stock of any other class or classes of such
18
4864-5069-8851 v.9
corporation shall have or might have voting power by reason of the happening of any contingency) is at the time directly or indirectly owned or controlled by any Borrower or one or more of the Subsidiaries or by any Borrower and one or more of the Subsidiaries; and (b) any other entity (i) of which at least a majority of the ownership, equity or voting interest is at the time directly or indirectly owned or controlled by one or more of Borrowers and the Subsidiaries and (ii) which is treated as a subsidiary in accordance with GAAP.
“Subsidiary 「保證人」” means each Domestic Subsidiary of each Borrower formed or acquired after the date hereof who from time to time guarantees all or any part of the Obligations, and “附屬擔保人「」指任何一家子公司擔保人。
“於2023年10月6日,Opco交易合併的時候的合夥人(「Exchange TRA Holders」)和公司(集體稱爲「TRA Holders」)與Opco進入了一份稅收應收款協議,向TRA Holders提供了Opco的85%稅收優惠(如果有的話),這是由於(i)未來由Opco資助的贖回或交換,或在某些情況下被視爲交換,推廣Falcon的Opco普通單位爲公司的A類普通股,每股面值$ 4或現金,以及(ii)根據稅收應收款協議進行的某些額外稅收優惠所產生的。「」指將由DDH控股、Direct Digital和Direct Digital Management之間簽訂的某項稅務應收協議。
(a)自願提前還款借款人可以在任何時候未經付費、溢價或罰款提前償還所有或部分債券,全部或任何未償還本金餘額; 提供, 那,(i)此種提前還款還應包括任何所償付的本金金額上截至提前還款日期的應計但尚未支付的利息,以及在提前還款日期或之前向貸款人到期但尚未全部支付的其他欠款總額,和(ii)此種提前還款還應包括任何資金損失。提前還款金額應至少爲$10,000。 Notwithstanding the provisions of this paragraph, Borrowers must consult with Lender prior to making any prepayments when a Hedge Agreement has been executed between Borrowers and Lender in connection with the Notes. Borrowers acknowledge that partial prepayments of the Notes may require the Hedge Agreement to be amended, and full prepayment will terminate the Hedge Agreement. Full and partial prepayments will trigger an early termination valuation under the Hedge Agreement. Thus, an early termination fee may occur under the Hedge Agreement upon partial and full prepayment of the Notes. Notwithstanding the provisions of this paragraph, Borrowers shall remain obligated to pay any fee due and owing under the Hedge Agreement, including but not limited to any fee owed upon early termination of the Hedge Agreement.
(b)Mandatory Prepayment of Revolving Credit Advances. (i) On and after December 31, 2024, Borrowers must pay on DEMAND the amount by which at any time the
25
4864-5069-8851 v.9
unpaid principal balance of the Revolving Credit Note exceeds the lesser of (iA) the amount of the Commitment or (iiB) Revolving Credit Availability., (ii) Borrowers shall make principal payments on the Notes equal to (A) $1,000,000 on or before January 15, 2025 and (B) $2,000,000 on or before April 15, 2025, and (iii) Borrowers shall make the payments as required pursuant to 第7.16節.
(c)無重大不利事項. No Material Adverse Event has occurred, and no circumstance exists that could be a Material Adverse Event;
(d)陳述與擔保. All of the representations and warranties contained in 第六條 hereof and in the other Loan Documents shall be true and correct in all material respects on and as of the date of such Advance with the same force and effect as if such representations and warranties had been made on and as of such date, except that for purposes of this Section 5.02(d)中包含的陳述和保證 第6.02節 應視爲參照借款人和子公司和根據最近提交的財務報表 各款(a) 和7.01(c81,540 RSUs的100%(所有板塊)已在授予日解除限制。每個RSU的價值爲$(所有板塊)。 7.01 條 和任何作爲較早日期真實且正確的陳述和擔保
第VI.2條財務報表等. Borrowers have delivered to Lender audited financial statements of Borrowers as at and for the fiscal year ended December 31, 2022 and unaudited financial statements of Borrowers as of March 31, 2023. Such financial statements are true and correct, have been prepared in accordance with GAAP, and fairly and accurately present, on a Consolidated Basis, the financial condition of Borrowers as of the respective dates indicated therein and the results of operations for the respective periods indicated therein. No Borrower nor any Subsidiary nor any other Obligated Party has any material contingent liabilities, liabilities for taxes, unusual forward or long-term commitments, or unrealized or anticipated losses from any unfavorable commitments except as referred to or reflected in such financial statements. No Material Adverse Event has occurred since the effective date of the financial statements referred to in this Section 6.02. All projections delivered by Borrowers to Lender have been prepared in good faith, with care and diligence and use assumptions that are reasonable under the circumstances at the time such projections were prepared and delivered to Lender and all such assumptions are disclosed in the projections (it being understood for purposes that such projections are subject to significant uncertainties and contingencies, many of which are beyond the control of the Borrowers, that no assurance is given that any particular projections will be realized, and that actual results may differ from the projected results). No Borrower nor any Subsidiary has any material Guarantees, contingent liabilities, liabilities for taxes, or any long-term leases or unusual forward or long-term commitments, or any Hedge Agreement or other transaction or obligation in respect of derivatives, that are not reflected in the most-recent financial statements referred to in this Section 6.02. Other than the Debt listed on Schedule 8.01, Debt reflected on the financial statements delivered pursuant to 條款 1.01(j), 7.01(a) 和 7.01(c),並且未經允許,除非允許其他債務 第8.01節,每位借款人和每個子公司都沒有債務。
根據《法典》第412條的規定,任何計劃均未提出資金豁免或任何攤銷期限延長的申請。 根據《法典》第4007條的規定,任何計劃均未提出資金豁免或任何攤銷期限延長的申請。 of ERISA). No Obligated Party or ERISA Affiliate has incurred, or reasonably expects to incur, any liability (and no event has occurred which, with the giving of notice under Section 4219 of ERISA, would result in such liability) under Section 4201 或4243 of ERISA with respect to a Multiemployer Plan. No Obligated Party or ERISA Affiliate has engaged in a transaction that could be subject to Section 4069 or 4212(c) 的ERISA
VI.16受監管實體借款人或其任何子公司不是“投資公司”或公司“如果一個指定的人被另一個人或兩個或多個人共同或協同控制,則該人被「控制」。”受美國1940年投資公司法案修訂了解的概念investment company” within the meaning of the Investment Company Act of 1940, as amended, or (b) subject to regulation under the Federal Power Act, the Interstate Commerce
31
4864-5069-8851 v.9
Act, any state public utilities code, or any other federal or state statute, rule or regulation limiting its ability to incur Debt, pledge its assets or perform its obligations under the Loan Documents.
考慮環境事務.
(a)Each Borrower, each Subsidiary, and all of their respective properties, assets, and operations are in compliance in all material respects with all Environmental Laws. No Borrower is aware of, nor has Borrower received notice of, any past, present, or future conditions, events, activities, practices, or incidents which may interfere with or prevent the compliance or continued compliance of Borrowers and the Subsidiaries with all Environmental Laws;
VI.18知識產權借款人和子公司擁有或使用的所有重要版權、商標和專利均列明,如適用,列明瞭申請或註冊編號, 附表6.18附表6.18上識別的每個人士 附表6.18 owns, or is licensed to use, all intellectual property necessary to conduct its business as currently conducted except for such Intellectual Property the failure of which to own or license could be a Material Adverse Event. Each Person identified on Schedule 6.18 will maintain the patenting and registration of all copyrights, trademarks and patents with the United States Patent and Trademark Office, the United States Copyright Office, or other appropriate Governmental Authority, and each Person identified on Schedule 6.18 will promptly patent or register, as the case may be, all new copyrights, trademarks and patents and notify Lender in writing five (5) Business Days prior to filing any such new patent or registration.
VI.19Foreign Assets Control Regulations and Anti-Money Laundering. Each Obligated Party and each Subsidiary of each Obligated Party is and will remain in compliance in all material respects with all United States economic sanctions laws, Executive Orders and implementing regulations as promulgated by the United States Treasury Department’s Office of Foreign Assets Control (“OFAC”), and all applicable anti-money laundering and counter-terrorism financing provisions of the Bank Secrecy Act and all regulations issued pursuant to it. No Obligated Party and no Subsidiary, and to Borrowers’ knowledge, no Affiliate, or any director, officer, employee, agent, affiliate or representative of any Obligated Party, is an individual or entity that is, or is owned or controlled by any individual or entity that is (a) currently the subject or target of any Sanctions, (b) a Person designated by the United States government on the list of the Specially Designated Nationals and Blocked Persons (the “SDN List”) with which a United States Person cannot deal with or otherwise engage in business transactions, or included on HMT’s Consolidated List of Financial Sanctions Targets and the Investment Ban List or any similar list enforced by any other relevant sanctions authority, (c) a Person who is otherwise the target of United States economic sanction laws such that a United States Person cannot deal or otherwise engage in business transactions with such Person, or (d) located, organized or resident in a Designated Jurisdiction.
VI.20愛國者法案. The Obligated Parties, each of their Subsidiaries, and, to Borrowers’ knowledge, each of their Affiliates are in compliance with (a) the Trading with the Enemy Act, and each of the foreign assets control regulations of the United States Treasury Department (31 CFR, Subtitle b Chapter V, as amended), and all other enabling legislation or executive order relating thereto, (b) the Patriot Act, and (c) all other federal or state laws relating to “know your customer「」和反洗錢規則法規。任何循環貸款的所得款項的任何部分均不得直接或間接用於向任何政府官員或僱員、政黨、政黨官員、政治職位候選人或其他以官方身份行事的人支付任何款項,以獲得、保留或引導業務或獲取任何不當利益,違反1977年《美國反海外腐敗行爲法》。
(a)年度財務報表. As soon as available, and in any event, within one hundred twenty (120) days after the fiscal year of Borrowers, a copy of the annual audit report of Borrowers and the Subsidiaries for such fiscal year containing, on a Consolidated and Consolidating Basis, balance sheets and statements of income, retained earnings, and cash flow as at the end of such fiscal year and for the twelve-month period then ended, in each case setting forth in comparative form the figures for the preceding fiscal year, all in reasonable detail and audited and certified by independent certified public accountants of recognized standing acceptable to Lender, to the effect that such report has been prepared in accordance with GAAP and containing no material qualifications or limitations on scope;
(b)合規證明書. As soon as available, and in any event within forty-five (45) days after the end of each fiscal quarter of Borrowers, and together with the delivery of the financial statements required pursuant to 第7.01(a)節 above, a Compliance Certificate executed by a Responsible Officer of Borrowers;
(c)Monthly Financial Statements. As soon as available, and in any event within thirty (30) days after the end of each calendar month, a copy of an unaudited financial report of Borrowers and the Subsidiaries as of the end of such month and for the portion of the fiscal year then ended, containing, on a consolidated and consolidating basis, balance sheets and statements of income, retained earnings, and cash flow, all in reasonable detail certified by a Responsible Officer of Borrowers to have been prepared in accordance with GAAP and to fairly and accurately present (subject to year-end audit adjustments) the financial condition and results of operations of Borrowers and the Subsidiaries, on a consolidated and consolidating basis, at the date and for the periods indicated therein;
(a)Borrowers shall, and shall cause each of the Subsidiaries to, maintain insurance with financially sound and reputable insurance companies in such amounts and covering such risks as is usually carried by corporations engaged in similar businesses and owning similar Properties in the same general areas in which Borrowers and the Subsidiaries operate, 在提供的情況下 in any event Borrowers will maintain and cause each of the Subsidiaries to maintain workmen’s compensation insurance, property insurance, comprehensive general liability insurance, reasonably satisfactory to Lender. Each insurance policy covering Collateral shall name Lender as loss payee and each insurance policy covering liabilities shall name Lender as additional insured, and each such insurance policy shall provide that such policy will not be cancelled or reduced without thirty (30) days prior written notice to Lender.
(b)During the continuance of an Event of Default, all proceeds of insurance shall be paid over to Lender for application to the Obligations. So long as no Event of Default is continuing, subject to Section 7.05(c), all proceeds of insurance in excess of $50,000 shall be paid over to Lender for application to the Obligations.
(c)Borrowers may apply the net proceeds of a casualty or condemnation (each a “損失”) to the repair, restoration, or replacement of the assets suffering such Loss, so long as (i) such repair, restoration, or replacement is completed within two hundred seventy (270) days after the date of such Loss (or such longer period of time agreed to in writing by Lender), (ii) while such repair, restoration, or replacement is underway, all of such net proceeds are on deposit with Lender in a separate deposit account over which Lender has exclusive control, and (iii) such Loss did not cause an Event of Default. If an Event of Default occurs pursuant to which Lender exercises its rights to accelerate the Obligations as provided in 第10.02節 or such repair, restoration, or replacement is not completed within two hundred seventy (270) days of the date of such Loss (or such longer period of time agreed to in writing by Lender), then Lender may immediately and without notice to any Person apply all of such net proceeds to the Obligations, regardless of any other prior agreement regarding the disposition of such net proceeds.
VII.6檢查權. Upon reasonable prior notice to Borrowers from Lender, and at any reasonable time and from time to time, Borrowers shall, and shall cause each of the Subsidiaries to, (a) permit representatives of Lender to examine, inspect, review, evaluate and make physical verifications and appraisals of the inventory and other Collateral in any manner and through any medium that Lender considers advisable, (b) to examine, copy, and make extracts from its books and records, (c) to visit and inspect its Properties, and (d) to discuss its business, operations, and financial condition with its officers, employees, and independent certified public accountants, in each instance, at Borrowers’ expense;
36
4864-5069-8851 v.9
provided, that so long as no Default or Event of Default has occurred and is continuing such inspection rights shall be limited to no more than twice per calendar year.
第VII.12條Depository Relationship. To induce Lender to establish the interest rates provided for in the Notes, Borrowers shall, and shall cause each of the Subsidiaries to, use Lender as its principal depository bank and Borrowers shall, and shall cause each of the Subsidiaries to, maintain Lender as its principal depository bank, including for the maintenance of business, cash management, operating and administrative deposit accounts.
VII.13子公司. Concurrently upon the formation or acquisition of any Subsidiary, after the date hereof (an “After-Acquired Subsidiary”), Borrowers shall cause the After-Acquired Subsidiary to deliver all of its Constituent Documents to Lender and (a) if such Subsidiary is a Domestic Subsidiary, other than an Immaterial Subsidiary, execute a Guaranty in favor of Lender and such Loan Documents as shall be required by Lender to create first priority Liens in the Priority Collateral and second priority Liens in the Term Loan Priority Collateral (in each case, subject to Liens permitted under 第8.02節) in favor of Lender in such After-Acquired Subsidiary’s assets and such other documents as Lender deems reasonably necessary in connection with such actions and execute any other amendment to this Agreement as deemed necessary by Lender and (b) execute and deliver or cause to be delivered to Lender all Security Documents, stock certificates, stock powers and other agreements and instruments as may be required by the Security Agreement or otherwise requested by Lender to ensure that Lender has a perfected Lien on all Priority Collateral held by Borrowers or any other Obligated Party with respect to such Subsidiary.
VII.14Keepwell. Borrowers hereby absolutely, unconditionally and irrevocably undertake to provide such funds or other support to each Specified Obligated Party with respect to such Hedge Obligations as may be needed by such Specified Obligated Party from time to time to honor all of its obligations under its Guaranty and the other Loan Documents in respect of such Hedge Obligations and to cause such Specified Obligated Party to be an Eligible Contract Participant (as defined in the Commodity
37
4864-5069-8851 v.9
Exchange Act) with respect to all Hedge Obligations (but, in each case, only up to the maximum amount of such liability that can be hereby incurred without rendering Borrowers’ obligations and undertakings under this 第7.14節 voidable under applicable law relating to fraudulent conveyance or fraudulent transfer, and not for any greater amount). The obligations and undertakings of Borrowers under this Section 7.14 在債務已無條件地全額支付和履行之前,本協議將繼續有效。借款人意圖將此條款視爲 第7.14節 構成,並將被視爲構成,根據商品交易法規定義的對每個指定受義務方的義務的擔保,“ 第7.14節 將被視爲對商品交易法規中的每個指定受義務方的義務提供支持、擔保或其他協議。【保證】作爲《商品交易法》規定的,爲《商品交易法》的所有目的而爲有限指定受義務方提供支持、擔保或其他協議。
I.1股權授信。在2024年10月31日或之前, DDH Holdings 將向證券交易委員會提交註冊聲明,以設立一個「股權授信」計劃,與一個或多個機構投資者進行,並將盡一切商業上合理的努力使該註冊聲明生效,並保持其有效性,遵守證券交易委員會的所有適用規定以及所有適用的州證券「藍天」法律規定。 DDH Holdings 借款人將在收到資金後的一個(1)個工作日內,將此類提款用於償還債券的本金支付金額,該金額將引起, 在進行此類支付後, 的比率 因素。符合條件的帳戶價值 第三次修訂的借款和擔保協議所有循環授信款項的總額 循環信用資金支出 at such time outstanding to be not 低於 1.0 to 1.0.
第八條。 負面契約
Each Borrower covenants and agrees that, as long as the Obligations or any part thereof are outstanding, or Lender has any Commitment hereunder, Borrower will perform and observe the following negative covenants, unless Lender shall otherwise consent in writing:
VIII.7與關聯方的交易借款人不會簽訂,也不會允許任何子公司簽訂任何交易,包括但不限於與該借款人或該子公司的關聯方進行的任何交易,包括財產的購買、銷售或交換,或提供任何服務,除非(a)納入該借款人或該子公司業務的日常經營範圍和合理需求,並且按照公平和合理的條件進行,且不得有任何不利於該借款人或該子公司的條款,這種條件不如與不是借款人或子公司關聯方的個人進行的類似交易所能獲得的;(b)付款的管理費按照 第8.19節, (c) compensation and employee benefit, incentive and severance arrangements paid to, and indemnities provided for the benefit of, directors, officers or employees any Borrower or their respective Subsidiaries in the ordinary course of business, (d) any issuances of securities or other payments, awards or grants in cash, securities or otherwise pursuant to, or the funding of, employment agreements, stock options and stock ownership plans approved by the governing body of Direct Digital or DDH Holdings, as applicable, (e) transactions pursuant to the Tax Receivable Agreement, (f) transactions pursuant to the Redemption/Exchange Transactions, and (g) Borrower'sBorrower’s repurchase of warrants in connection
40
4864-5069-8851 v.9
with a Permitted Warrant Transaction, provided that the repurchase is upon fair and reasonable terms no less favorable to Borrower than would be obtained in a comparable arm’s-length transaction with a Person not an Affiliate of Borrowers or any Subsidiary.
借款人和子公司應始終保持最低流動資產, 在一家或多家與放款人保持的帳戶中 plus 循環信貸可用性 (a)截至2024年9月30日和2024年12月31日的財政季度, 期限票據的金額爲500萬美元,本金和利息共計。1,000,0001,500,000,以及(b)自2025年3月31日的財政季度起, 金額爲$2,000,000.
I.2最低EBITDA. Borrowers shall maintain EBITDA, as at the last day of each of the following twelve-month periods, of not less than (a) $5,000,000 for the twelve-month period ending
42
4864-5069-8851 v.9
September 30, 2024, (b) $3,500,000 for the twelve-month period ending December 31, 2024, (c) $5,500,000 for the twelve-month period ending March 31, 2025, and (d) $7,500,000 for the twelve-month period ending June 30, 2025.
thereof shall not be procured, within thirty (30) days from the date of entry thereof and such Borrower or the relevant Subsidiary or Obligated Party shall not, within said period of thirty (30) days, or such longer period during which execution of the same shall have been stayed, appeal therefrom and cause the execution thereof to be stayed during such appeal.
(o)An Event of Default (as defined in the Term Loan Agreement) under the Term Loan Documents shall occur and be continuing.
X.2違約處理措施. If any Event of Default shall occur and be continuing, Lender may without notice terminate the Commitment and declare the Obligations or any part thereof to be immediately due and payable, and the same shall thereupon become immediately due and payable, without notice, demand, presentment, notice of dishonor, notice of acceleration, notice of intent to accelerate, notice of intent to demand, protest, or other formalities of any kind, all of which are, to the maximum extent permitted by law, hereby expressly waived by Borrowers; provided, however, that upon the occurrence of an Event of Default under Section 10.01(e) or Section 10.01(l), and so long as continuing, the Commitment shall automatically terminate, and the Obligations shall become immediately due and payable without notice, demand, presentment, notice of dishonor, notice of acceleration, notice of intent to accelerate, notice of intent to demand, protest, or other formalities of any kind, all of which are, to the maximum extent permitted by law, hereby expressly waived by Borrowers. If any Event of Default shall occur and be continuing, Lender may exercise all rights and remedies available to it in law or in equity, under the Loan Documents, or otherwise.
儘管前述,並且受本條最後一句的約束 第10.04節, 借方可以進行補救(並且將被視爲已經補救)(任何此類補救,對股權的補救)權益補救)一個事件 根據第中規定的任何財務承諾的違約 第9.01節, 9.02 或 9.03 (「股東大會紀要」)指定的財務承諾”)如果(i)借款人在特定財務指標首次要求根據本協議進行測試的日期後的10個工作日內 收到現金收益,數額相當於前一財季的收入 應屬於 result in compliance with such Specified Financial Covenants, and (ii) Lender receives written notice from the Borrowers that such payment has been made and that it is to be deemed an Equity Cure hereunder. Upon any Equity Cure of a Specified Financial Covenant, any Event of Default that occurred and is continuing from a breach of such Specified Financial Covenant shall be deemed cured with no further action required by Lender. An Equity Cure may not be used to cure an Event of Default more than twice in any calendar year (or be in an aggregate amount of such cash proceeds in any calendar year of more than $2,000,000), or more than four times during the term of this Agreement (including any extension thereof), or be in an amount greater than necessary to cure the Specified Financial Covenants.
XI.2賠償. EACH BORROWER SHALL INDEMNIFY LENDER AND EACH AFFILIATE THEREOF AND THEIR RESPECTIVE OFFICERS, DIRECTORS, EMPLOYEES, ATTORNEYS, AND AGENTS (COLLECTIVELY, THE “INDEMNIFIED PARTIES” AND INDIVIDUALLY AN “INDEMNIFIED PARTY”) FROm, AND HOLD EACH OF THEm HARMLESS AGAINSt, ANY AND ALL LOSSES, LIABILITIES, CLAIMS, DAMAGES, PENALTIES, JUDGMENTS, DISBURSEMENTS, COSTS, AND EXPENSES (INCLUDING ATTORNEYS’ FEES) TO WHICH ANY OF THEm MAY BECOME SUBJECt WHICH DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISE FROm OR RELATE TO (a) ANY OF THE LOAN DOCUMENTS INCLUDING THE NEGOTIATION, EXECUTION, DELIVERY, PERFORMANCE, ADMINISTRATION, OR ENFORCEMENt OF ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, (b) ANY OF THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED BY THE LOAN DOCUMENTS, (c) ANY BREACH BY ANY BORROWER OF ANY REPRESENTATION, WARRANTY, COVENANt, OR OTHER AGREEMENt CONTAINED IN ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, (d) ANY ACTION TAKEN OR NOt TAKEN BY LENDER (OR ANY TRUSTEE UNDER ANY SECURITY INSTRUMENT) THAt IS ALLOWED OR PERMITTED UNDER ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, INCLUDING
46
4864-5069-8851 v.9
THE PROTECTION OR ENFORCEMENt OF ANY LIEN, SECURITY INTERESt, OR OTHER RIGHt, REMEDY, OR RECOURSE CREATED OR AFFORDED BY THE LOAN DOCUMENTS OR At LAW OR IN EQUITY, (e) ANY DISPUTE AMONG OR BETWEEN ANY OF THE OBLIGATED PARTIES OR BETWEEN OR AMONG ANY PARTNERS, VENTURERS, EMPLOYEES, OFFICERS, DIRECTORS, SHAREHOLDERS, MEMBERS, MANAGERS, TRUSTEES, OR OTHER RESPONSIBLE PARTIES OF BORROWERS, (f) THE PRESENCE, RELEASE, THREATENED RELEASE, DISPOSAL, REMOVAL, OR CLEANUP OF ANY HAZARDOUS MATERIAL LOCATED ON, ABOUt, WITHIN, OR AFFECTING ANY OF THE PROPERTIES OR ASSETS OF BORROWERS OR ANY OF THE SUBSIDIARIES OR ANY OTHER OBLIGATED PARTY, (g) THE USE OR PROPOSED USE OF ANY LETTER OF CREDIt, (h) ANY AND ALL TAXES (OTHER THAN EXCLUDED TAXES), LEVIES, DEDUCTIONS, OR CHARGES IMPOSED ON LENDER OR ANY OF LENDER’S CORRESPONDENTS IN RESPECt OF ANY LETTER OF CREDIt, OR (i) ANY INVESTIGATION, LITIGATION, OR OTHER PROCEEDING, INCLUDING, WITHOUt LIMITATION, ANY THREATENED INVESTIGATION, LITIGATION, OR OTHER PROCEEDING, RELATING TO ANY OF THE FOREGOING INCLUDING THOSE BROUGHt OR INITIATED BY. WITHOUt LIMITING ANY PROVISION OF THIS AGREEMENt OR OF ANY OTHER LOAN DOCUMENt, It IS THE EXPRESS INTENTION OF THE PARTIES HERETO THAt THE INDEMNIFIED PARTIES BE INDEMNIFIED FROm AND HELD HARMLESS AGAINSt ANY AND ALL LOSSES, LIABILITIES, CLAIMS, DAMAGES, PENALTIES, JUDGMENTS, DISBURSEMENTS, COSTS, AND EXPENSES (INCLUDING REASONABLE ATTORNEYS’ FEES) ARISING OUt OF OR RESULTING FROm THE STRICt LIABILITY, SOLE CONTRIBUTORY OR ORDINARY NEGLIGENCE OF ANY OF THE INDEMNIFIED PARTIES; PROVIDED, HOWEVER, THAt THE INDEMNITY SEt FORTH IN THIS 第11.02節 不適用於借貸人或其任何官員、僱員、代理人、顧問或代表的重大過失或故意不端行爲引起的索賠,由有權管轄管轄的法院最終和不可上訴判決確定。
XI.10全部協議;修訂. THIS AGREEMENt, THE NOTES, AND THE OTHER LOAN DOCUMENTS REFERRED TO HEREIN EMBODY THE FINAL, ENTIRE AGREEMENt AMONG THE PARTIES HERETO AND SUPERSEDE ANY AND ALL PRIOR COMMITMENTS, AGREEMENTS, REPRESENTATIONS, AND UNDERSTANDINGS, WHETHER WRITTEN OR ORAL, RELATING TO THE SUBJECt MATTER HEREOF AND MAY NOt BE CONTRADICTED OR VARIED BY EVIDENCE OF PRIOR, CONTEMPORANEOUS, OR SUBSEQUENt ORAL AGREEMENTS OR DISCUSSIONS OF THE PARTIES HERETO. THERE ARE NO ORAL AGREEMENTS AMONG THE PARTIES HERETO. The provisions of this Agreement and the other Loan Documents to which Borrowers are parties may be amended or waived only by an instrument in writing signed by the parties hereto.
XI.11通知. Unless otherwise expressly provided herein, all notices and other communications provided for hereunder shall be in writing (including by facsimile transmission) and mailed, faxed or delivered, to the address, facsimile number or subject to the last sentence hereof electronic mail address specified for notices below the signatures hereon or to such other address as shall be designated by such party in a notice to the other parties. All such other notices and other communications shall be deemed to have been given or made upon the earliest to occur of (i) actual receipt by the intended recipient or (ii) (A) if delivered by hand or courier, when signed for by the designated recipient; (B) if delivered by mail, four (4) Business Days after deposit in the mail, postage prepaid; (C) if delivered by facsimile when sent and receipt has been confirmed by telephone; and (D) if delivered by electronic mail (which form of delivery is subject to the provisions of the last sentence below) when delivered; provided, however, that notices and other communications pursuant to 第二條 shall not be effective until actually received by Lender. Electronic mail and intranet websites may be used only to distribute only routine communications, such as financial statements and other information, and to distribute Loan Documents for execution by the parties thereto and may not be used for any other purpose.
XI.12Governing Law; Venue; Service of Process. THIS AGREEMENt AND ANY CONTROVERSY, DISPUTE, CLAIm OR CAUSE OF ACTION ARISING OUt OF OR RELATING TO THIS AGREEMENt, THE OTHER LOAN DOCUMENTS, ANY BREACH THEREOF, THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED THEREBY, OR ANY OTHER DISPUTE BETWEEN OR AMONG LENDER AND ANY OF THE OBLIGATED PARTIES (WHETHER IN CONTRACt, TORt OR OTHERWISE) SHALL BE GOVERNED BY AND CONSTRUED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE STATE OF TEXAS; PROVIDED THAT LENDER SHALL RETAIN ALL RIGHTS UNDER FEDERAL LAW. IF, FOR ANY REASON, A COURt OF COMPETENt JURISDICTION DETERMINES THAt TEXAS LAW SHOULD NOt APPLY TO THE PROVISIONS OF THE LOAN DOCUMENTS PERTAINING TO THE CREATION, PERFECTION, ENFORCEMENt, OR VALIDITY OF THE LIENS AND SECURITY INTERESTS CREATED PURSUANt TO THE APPLICABLE LOAN DOCUMENTS, THEN SUCH PROVISIONS (BUt ONLY THOSE PROVISIONS) SHALL BE GOVERNED BY, CONSTRUED, AND INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE STATE WHERE THE APPLICABLE COLLATERAL IS LOCATED. THIS AGREEMENt HAS BEEN ENTERED INTO IN DALLAS COUNTY, TEXAS, AND IS PERFORMABLE FOR ALL PURPOSES IN DALLAS COUNTY, TEXAS. THE PARTIES HEREBY AGREE THAt ANY LAWSUIt, ACTION, OR PROCEEDING THAt IS BROUGHt (WHETHER IN CONTRACt, TORt OR OTHERWISE) ARISING OUt OF OR RELATING TO ANY OF THE LOAN DOCUMENTS, THE TRANSACTIONS CONTEMPLATED THEREBY, OR THE ACTS, CONDUCt, OR OMISSIONS OF LENDER OR ANY OF ITS AGENTS, SUCCESSORS OR ASSIGNS OR OF ANY OF THE OBLIGATED PARTIES IN THE NEGOTIATION, ADMINISTRATION OR ENFORCEMENt OF ANY OF THE LOAN DOCUMENTS SHALL BE
49
4864-5069-8851 v.9
BROUGHt IN A STATE OR FEDERAL COURt OF COMPETENt JURISDICTION LOCATED IN DALLAS COUNTY, TEXAS. EACH BORROWER HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY (A) SUBMITS TO THE EXCLUSIVE JURISDICTION OF SUCH COURTS, (B) WAIVES ANY OBJECTION It MAY NOW OR HEREAFTER HAVE AS TO THE VENUE OF ANY SUCH LAWSUIt, ACTION, OR PROCEEDING BROUGHt IN ANY SUCH COURt, AND (C) FURTHER WAIVES ANY CLAIm THAt It MAY NOW OR HEREAFTER HAVE THAt ANY SUCH COURt IS AN INCONVENIENt FORUm. EACH OF THE PARTIES HERETO AGREE THAt SERVICE OF PROCESS UPON It MAY BE MADE BY CERTIFIED OR REGISTERED MAIL, RETURN RECEIPt REQUESTED At THE ADDRESS FOR NOTICES REFERENCED IN 第11.11節 此處。
. LENDER ACKNOWLEDGES THAt INFORMATION RECEIVED FROm ANY BORROWER RELATING TO SUCH BORROWER OR ANY SUBSIDIARY OR THEIR BUSINESSES OR THE COLLATERAL FURNISHED TO SUCH PERSON PURSUANt TO THIS AGREEMENt MAY INCLUDE MATERIAL NON-PUBLIC INFORMATION CONCERNING SUCH BORROWER, ITS SUBSIDIARIES AND ITS OTHER AFFILIATES AND THEIR RESPECTIVE SECURITIES, AND CONFIRMS THAt It HAS DEVELOPED COMPLIANCE PROCEDURES REGARDING THE USE OF MATERIAL NON-PUBLIC INFORMATION AND THAt It WILL HANDLE SUCH MATERIAL NON-PUBLIC INFORMATION IN ACCORDANCE WITH THOSE PROCEDURES AND APPLICABLE LAW, INCLUDING FEDERAL AND STATE SECURITIES LAWS. ALL INFORMATION, INCLUDING REQUESTS FOR WAIVERS AND AMENDMENTS, FURNISHED BY ANY BORROWER PURSUANt TO, OR IN THE COURSE OF ADMINISTERING, THIS AGREEMENt MAY CONTAIN MATERIAL NON-PUBLIC INFORMATION CONCERNING THE BORROWERS, THEIR SUBSIDIARIES AND THEIR OTHER AFFILIATES AND THEIR RESPECTIVE SECURITIES. ACCORDINGLY, LENDER REPRESENTS TO THE BORROWER THAt SUCH PERSON HAS IDENTIFIED A CREDIt CONTACt WHO MAY RECEIVE INFORMATION THAt MAY CONTAIN SUCH MATERIAL NON-PUBLIC INFORMATION IN ACCORDANCE WITH ITS COMPLIANCE PROCEDURES AND APPLICABLE LAW, INCLUDING FEDERAL AND STATE SECURITIES LAWS.
XI.24Intercreditor Legend. Anything herein to the contrary notwithstanding, the Liens and security interests securing the obligations evidenced by this agreement, the exercise of any right or
52
4864-5069-8851 v.9
remedy with respect hereto and certain of the rights of the holder hereof are subject to the provisions of the Intercreditor Agreement, dated as July 7, 2023 (as amended, restated, supplemented, substituted, replaced or otherwise modified from time to time, the “互借協議根據拉斐特廣場貸款服務有限責任公司(作爲LS Facility Lenders代理人,以及其繼任者和受讓人,以下簡稱“LS Facility Agent代表LS Facility債權人和其他LS Facility索賠人(均如在《優先債權人協議》中定義),並從時間到時間,東西銀行代表每個應收款項融資人(均如在《優先債權人協議》中定義)。如果《優先債權人協議》條款與本協議條款發生衝突,則優先債權人協議條款將起支配和控制作用。
[頁面其餘部分故意留空; 簽名頁在後。]
53
4864-5069-8851 v.9
特此,各方已適當簽署本協議 於 上述日期和年份首次書面。
借款方:
DIRECt DIGITAL HOLDINGS, INC.
作者: 姓名: 標題:
DIRECt DIGITAL HOLDINGS, LLC
By: 姓名: 標題:
COLOSSUS MEDIA, LLC
作者: 姓名: 標題:
HUDDLED MASSES LLC
作者: 姓名: 標題:
ORANGE142, LLC
作者: 姓名: 標題:
通訊地址:
寄信至Direct Digital Holdings, Inc.
1233 West Loop South
1170套房
休斯頓,德克薩斯州77027
郵箱:
電話:
簽名頁
信貸協議
貸方:
EASt WESt BANK,
加利福尼亞州立銀行
作者: 漢密爾頓·拉羅 第一副總裁
通知地址:
5001斯普林瓦利路; 825W套房
達拉斯,德克薩斯州75244 注意:漢密爾頓·拉羅
郵箱:Hamilton.LaRoe@EastWestBank.com
簽名頁
信貸協議
附表
6.13 子公司、合資企業等。
6.18 知識產權
8.01 現有債務
8.02 現有抵押權
8.05 現有投資
附件
4864-5069-8851 v.9
日程表6.13 – 子公司、合資企業等
[待最終確認後添加]
日程表
4864-5069-8851 v.9
日程表6.18 – 知識產權
[待最終確認後添加]
日程表
4864-5069-8851 v.9
附表8.01 – 現有債務
[最終確定後添加]
附表
4864-5069-8851 v.9
附表8.02 – 現有留置權
[最終確定後添加]
附表
4864-5069-8851 v.9
附表8.05 – 現有投資
[最終確定後添加]
日程安排
4864-5069-8851 v.9
附件A
合格帳戶報告
截至__________________的月度報告(“SUBJECt季度”)
銀行: EASt WESt BANK
借款方: Direct Digital Holdings,Inc.,一家特拉華州的公司(“DDH Holdings”),Direct Digital Holdings,LLC,一家德克薩斯有限責任公司(“訂閱Salon Media Group的新聞和分析師評級-在下面輸入您的電子郵件地址,以獲得Salon Media Group和相關公司的簡明每日摘要以及MarketBeat.com的免費每日電子郵件新聞通訊。”),Colossus Media,LLC,一家特拉華州有限責任公司(“2014年1月14日,Colossus根據(加拿大)法規文件提出提議的意圖。”),Huddled Masses LLC,一家特拉華州有限責任公司(“HM”) and Orange142, LLC, a Delaware limited liability company (“Orange” and together with DDH Holdings, Direct Digital, Colossus and Hm “借款人每個都是一個「,」借款人”)
FOR QUARTER ENDED ____________________ (THE “SUBJECt QUARTER”)
BANK: EASt WESt BANK
BORROWERS: Direct Digital Holdings, Inc., a Delaware corporation (“DDH Holdings”), Direct Digital Holdings, LLC, a Texas limited liability company (“數字直達)Colossus Media, LLC,一個特拉華州有限責任公司(巨人)Huddled Masses LLC,一個特拉華州有限責任公司(HM)和Orange142, LLC,一個特拉華州有限責任公司(橙色” 和DDH控股、Direct Digital、Colossus和HM “借款人”,分別爲“借款人”)
(3) 流動資產 plus 循環信貸可用性 在這個行業板塊中,至少連續十個營業日中,如果公司證券的收盤買入價爲1美元或更高,納斯達克將提供合規性的書面確認,此事將被關閉。每艘船將在交付時支付$金額。在截至2022年12月31日的年度內,支付了每艘船的第一期款項$23,102,或者$1,000,000.
(第9.03節 協議) $
附件A
4864-5069-8851 v.9
借款人:
DIRECT DIGITAL HOLDINGS,INC.
簽署: 姓名: 職務:
DIRECT DIGITAL HOLDINGS,LLC
通過: 姓名: 標題:
巨像傳媒有限責任公司
通過: 姓名: 標題:
聚合群衆有限責任公司
通過: 姓名: 標題:
ORANGE142, LLC
通過: 姓名: 標題:
附件A
4864-5069-8851 v.9
5.80%到期於2054 年的優先票據
Anything herein to the contrary notwithstanding, the Liens and security interests securing the obligations evidenced by this revolving credit note, the exercise of any right or remedy with respect hereto and certain of the rights of the holder hereof are subject to the provisions of the Intercreditor Agreement, dated as of July 7, 2023 (as amended, restated, supplemented, substituted, replaced or otherwise modified from time to time, the “互借協議”), by and between Lafayette Square Loan Servicing, LLC (in its capacity as agent for the LS Facility Lenders and together with its successors and assigns, the “LS Facility Agent”), for and on behalf of the LS Facility Creditors and each other LS Facility Claimholder (each as defined in the Intercreditor Agreement) from time to time, and East West Bank (“EWB”), acting on behalf of each A/R Facility Claimholder (as defined in the Intercreditor Agreement). In the event of any conflict between the terms of the Intercreditor Agreement and this revolving credit note, the terms of the Intercreditor Agreement shall govern and control.
循環信用票據
$5,000,000 _____________, 20__
爲了已收到的價值,特易數字控股公司,一家特拉華州的公司(“DDH控股”),Direct Digital Holdings, LLC,一家德克薩斯州有限責任公司(“訂閱Salon Media Group的新聞和分析師評級-在下面輸入您的電子郵件地址,以獲得Salon Media Group和相關公司的簡明每日摘要以及MarketBeat.com的免費每日電子郵件新聞通訊。”),Colossus Media, LLC,一家特拉華州有限責任公司(“2014年1月14日,Colossus根據(加拿大)法規文件提出提議的意圖。”),Huddled Masses LLC,一家特拉華州有限責任公司(“HM”) and Orange142, LLC, a Delaware limited liability company (“Orange” and together with DDH Holdings, Direct Digital, Colossus and Hm “借款人每個都是一個「,」借款人”), hereby unconditionally, jointly and severally, promise to pay to the order of EASt WESt BANK, a California state bank (“貸款人”), in accordance with the provisions of the Credit Agreement (as hereinafter defined), the principal sum of Five million Dollars ($5,000,000), or such other amount as may from time to time be advanced by Lender as Revolving Credit Advance to or for the benefit or account of Borrower pursuant to the terms of that certain Credit Agreement, dated as of the date hereof (as amended, restated, extended, supplemented or otherwise modified in writing from time to time, the “信貸協議;” the terms defined therein being used herein as therein defined), between Borrower and Lender.
Borrower promises to pay interest on the unpaid principal amount of this Note from the date hereof until the Revolving Credit Advances made by Lender are paid in full, at such interest rates and at such times as provided in the Credit Agreement. All payments of principal and interest shall be made to Lender in Dollars in immediately available funds at Lender’s Principal Office. If any amount is not paid in full when due hereunder, then such unpaid amount shall bear interest, to be paid upon demand, from the due date thereof until the date of actual payment (and before as well as after judgment) computed at the per annum rate set forth in the Credit Agreement.