展品10.2
高管雇傭協議
本高管雇佣协议(以下简称“协议”), “協議”本協議於2024年7月25日由特拉華州法律下成立的Hut 8 Corp公司(" 買方 ")和康涅狄格州居住的個人Sean J. Glennan(" 賣方 ")訂立。 “Company”)以及康涅狄格州(" 賣方 ")居住的個人Sean J. Glennan之間訂立。 “31-Dec”).
前文:
鑒於 公司將根據本協議的條款聘用執行長作為財務長,並且該執行長應根據本協議中規定的條款和條件向公司提供服務。
基於此,現在雙方互相承諾如下 - 鑑於前述事實陳述和本協議中包含的相互協議(對此表示認可和充分性),雙方達成以下協議:
文章 1
解釋
第1.1節定義。
根據本協議,除非另有定義,否則 大寫字詞的意思在附表中所載 。 “A” 隸屬於本協議附表的附錄。
第1.2節擴張的意思。
根據本協議,包括單數或複數,及所指種類包含所有種類的詞語。
第1.3條標題。
將本協議劃分為條款和部分,並插入標題僅為方便參考,並不影響對本協議的解釋或解釋。
Section 1.4參考。
對特定條款或部分的參考應被解釋為對本協議中該特定條款或部分的參考,除非情況另有要求。
第1.5條貨幣。
本協議中提及的所有金額均以美元計,除非另有明示。
文章 2
僱傭職位和職責
第2.1節就業。
執行官應聘為公司的財務長,並向公司的首席執行官彙報。如董事會合理要求,執行官還將擔任公司直接或間接附屬公司的董事和/或主管。除非另有規定,執行官因擔任執行所任命的任何直接或間接附屬公司的職位或頭銜而不應享有任何額外報酬。執行官應設在公司的基本辦公室’位於佛羅里達州邁阿密的公司總部( “董事會設在董事會設在美国科罗拉多州丹佛市16街2000号80202.”),並合理安排商務出差以履行執行’在本協議下的職責。執行官可以遠程工作,從他的主要住所或其他合適的遠程辦公地點,只要這樣做不會干擾執行’在本協議下的職責; 前提是,執行官每週平均需在總部辦公室度過三(3)個工作日(不包括執行必要商務出差的日子,以履行執行’在本協議下的職責的天數,以及執行’健康狀況阻止執行前往的日子)。
執行人應根據所附的月程表履行其所需負責的職責。 “B” 本協議的附件中記載。
協議各方一致同意,執行人應作為履行本協議下其職責的條件,在美國工作時保留所有必要授權。
第2.2節術語。
本協議將於執行後盡快生效,但在任何情況下不遲於2024年10月9日(如所示)。 “開始控制項日期”並將持續生效,直至根據第條款終止。 4 (the “期限”).
第2.3节Location.
Subject to Section 2.1, the Executive shall generally perform services for the Company in the State of Florida, United States of America.
第2.4節Faithful Service.
(1) | During the Term, the Executive shall: |
(a) | 將忠實且盡職地為公司服務,並履行擔任公司財務長所需執行職能的責任; |
(b) | 投入所需的技能、經驗和注意力,以執行與執行職位相一致的責任;並 |
(c) | 盡商業上合理的最大努力,以促進公司業務的成功,並在為公司提供服務時時刻代表公司的最佳利益。 |
(2) | 執行職員承認執行職員必須遵守:(a)公司不時制定的合法政策和程序,包括公司採納的任何道德守則或業務行為準則(包括任何此類政策、程序或其他業務行為準則的未來修訂);和(b)所有適用法律、規則、法規以及所有適用監管、自律和行政機構的所有要求。 |
2
文章 3
酬金和福利
第3.1節底薪。
在本期間內,公司應從其美國工資中支付給執行董事每年40萬美元的薪資(“基本薪金”),扣除應扣除的款項和代扣款項,根據公司的正常工資支付慣例支付。執行董事的基本工資可能會在董事會(或其子委員會)進行年度審查後由董事會(或其子委員會)單方面決定提高,提高後將成為本協議書下的基本工資。
第3.2節獎金。
在本期間內,執行董事將有資格於每個日歷年度獲得年度獎金,從2025年開始,目標為基本工資的百分之百(100%)(“年度獎金”根據董事會(或其子委員會)合理行使其自行酌情權,依據公司及個人的績效指標,在相關年度初確定的情況下,每位年度獎金金額預計會根據董事會(或其子委員會)真誠判定的實際績效表現向上下調整。對於2024年日歷年度,執行主管將有權獲得一筆獎金,為每位年度獎金及2024獎金的總和,在等於基本薪水乘以一個分數的金額,其中分子是從開始日期至2024年12月31日結束的期間內的天數,分母是366。每筆獎金將在董事會(或其子委員會)確定的日期支付,但最遲不得遲於隔年3月31日,且在發生獎金的財政年度後的日歷年度中支付。除本協議第4條另有規定外,作為有資格獲得獎金的條件(包括為避免疑義的2024獎金),執行主管必須保持根據本協議積極就業直至付款日期。 “2024年度獎金”; 2024獎金和每筆年度獎金,為 “與執行長聘用有關的期權”按照基本薪水乘以一個分數的金額,分子為從開始日期至2024年12月31日結束的期間的天數,分母為366。每筆獎金將根據董事會(或其子委員會)確定的日期支付,但最遲不得遲於翌年3月31日,在與獎金相關的財政年度後的日歷年度內支付。除本協議第4條另有規定外,作為獲得獎金的條件(包括為避免疑義的2024獎金),執行主管必須保持在本協議下積極就業至支付日期。
執行主管認識到:(a)每個財政年度的年度獎金條款可能會根據公司的酌情權而有所更改;(b)除了前段有關2024獎金的條文外,執行主管不應預期在任何財政年度都有獎金的有保證水平;(c)執行主管可能被授予的獎金金額每年可能會有所更改;以及(d)所有獎金均需扣除適用的扣除項和預扣款。應注意,除了本協議第 協議第4條另有規定外,根據本協議給予的任何終止事先通知期間,或代替通知支付期間,或是任期終止日期之後的任何期間所提供的任職實際及積極假設將不被視為延長執行主管’為了確定執行者的資格,在雇佣期間內的目的。’憑藉本協議,此協議條款下的權利。
第3.3節股權薪酬。
在開始日期後的第一時間,公司將向執行者授予以下股票獎勵:(a)等於500,000美元除以公司的成交量加權平均股價所得到的受限股份;’公司普通股的成交量加權平均股價,在開始日期前最後一個交易日(該 “RSU獎勵”),和(b)等於500,000美元除以公司的成交量加權平均股價所得到的績效股份。’股價為開始日期之前最終交易日止連續二十(20)個交易日的普通股價。 “PSU獎勵”)。 RSU獎項和PSU獎項將根據此處附上的獎勵協議形式管理。 附表1 和 明確承認且同意,除非公司向指定代理發送插入通知並且指定代理不根據上述條款拒絕該插入通知,否則公司和指定代理對於插入或任何插入股份將沒有任何義務,只有在其中明確指定的條款附屬下才執行。如果協議的第2條和插入通知的條款之間存在衝突,則插入通知的條款將控制。,分別。
在任期餘下的時間內,執行官有權根據公司不時生效的股權酬勞計劃獲得股權酬勞獎勵,由董事會(或其子委員會)自行決定。
第 3.4 條休假。
在每個完整的日曆年度,高管將享有四(4)週的年假,根據公司的休假政策,如適用。 未使用的年假不得攜帶到下一年度或在離職時支付,除非適用法律或公司政策要求。 將根據業務需求接受公司能接受的時間休假。’ 公司的休假政策,如適用,員工有資格享有假期,並將按照公司政策累積。 未使用的休假可能不得攜帶到下一年度,也不得在終止僱傭時支付,除非適用法律或公司政策要求。 休假應在考慮業務需求的前提下在可接受的時間進行。’未使用的休假可能不得攜帶到下一年度,也不得在終止就業時支付,除非適用法律或公司政策要求。 應根據業務需求,公司所能接受的時間進行休假。
3
第3.5條款研究和開發費用。
公司或其聯屬公司應根據該執行人合理且恰當地發生的所有零用錢支出,補償該執行人與執行人的業務有關的費用。’如這些費用符合公司不時生效的政策,雙方承認並同意,根據不時生效的公司政策,本文規定的應予補償的費用包括執行人與執行人前往和離開主要辦公室時所發生的費用。’若公司要求或根據該政策所需,執行人應向公司提供所有這些費用的報表和收據。. 如果任何旅行費用的報銷對執行人構成應課稅的利益,公司同意補償或要求聯屬公司補償該執行人因此應課稅的利益而產生的適用稅款。
第3.6節Benefits.
在任期內,執行人將有資格參加公司或其美國聯屬公司的適用福利計劃,並根據該等計劃的條款和條件進行,該等計劃得根據需要加以修改或終止。
第3.7節409A合规。
雙方意向是,本協議下的支付和福利可免於1986年修訂版本的《內部稅收法典》第409A節及其制定的規定和指導(統稱「」),盡可能地;如未能免於,則需符合第409A條的強制條文,並且應盡可能地,因此,應相應地解釋本協議。無論何種情況,公司或其聯屬公司或任何其董事、高級職員、員工、代理人或律師概不對執行官因第409A條而徵稅的任何附加稅金、利息或罰款或因未遵守第409A條而產生的損害負責。代碼第409A條款。就符合第409A條所需而言:(a) 這裡所有的費用或其他賠償應於執行官產生這些費用的報稅年度結束之前或當天支付;(b) 任何有關賠償或實物福利的權利不得作出清償或為換取其他福利;以及(c) 每個報稅年度提供的此等賠償、符合賠償的費用或實物福利不得以任何方式影響在任何其他報稅年度中提供的賠償或實物福利。
就第409A條而言,根據本協議,執行官根據本協議有權接收任何分期支付將被視為有權接收一系列獨立的支付。
儘管本協議的任何其他條款與之相抵觸,在任何情況下,本協議下的任何支付即納入《内部稅收法典》第409A條稱之為“非合格的遞延性薪酬”的支付,不得作為其他任何金額的抵消對象,除非《内部稅收法典》第409A條另行允許。
任何本協議的其他條款不得與之相抵觸,在任何情況下,本協議下構成《內部稅收法典》第409A條的“非合格的遞延性薪酬”的任何支付,除非《內部稅收法典》第409A條另行允許,不得作為其他任何金額的抵消對象。
對於本協議中任何有關在或隨後因終止就業而付款或提供福利的條款,除非該終止也屬於《內部稅收法典》第409A條中“離職服務”的意義; 對於本協議中的任何此類條款,對“辭職”、“解聘”、“終止任職”或類似術語的提及將意味著離職服務。與本協議中的任何條款相反,如果在執行官離職時,公司確定執行官符合《內部稅收法典》第409A條中的“特定員工”的定義,那麼根據《內部稅收法典》第409A條的非合格遞延性薪酬,執行官依據本協議在此基礎上獲得的任何支付或福利應在以下任何期限內提供之早者(i)從辭職服務之日起的六(6)個月零一(1)天,及(ii)執行官死亡之日(“【未完】延遲期間在延遲期結束後的五(5)天內,根據本段延遲的全部支付和福利(如果沒有這種延遲,這些支付和福利將以一次性支付或分期支付的形式支付)將以一次性支付或提供給執行董事,在本協議中指定的正常支付日期支付或提供剩餘的支付和福利。
公司應根據第11.7條條款向執行董事支付的所有稅款應於執行董事繳納稅款的年度之後的12月31日或之前支付。
4
文章 4
終止雇傭關係
第4.1節提前終止。
儘管本協議中的其他規定,執行’的聘用以及本協議可能隨時終止如下:
(1) | 主管去世時自動終止; |
(2) | 公司隨時根據執行者的傷殘終止; |
(3) | 公司隨時因為原因終止; |
(4) | 公司隨時無原因終止,並通過書面通知執行者指定終止日期(日期可以立即); |
(5) | 執行者(若無正當理由)隨時通過書面通知公司指定辭職生效日期(該日期不得早於執行者書面通知日期的八(8)周之後,稱為“辭職通知期該公司無義務在辭職通知期內使用公司高管的服務,並可放棄辭職通知期間的任何部分,只需支付該裁冪每月基本工資之數額,該工資本來應該在放棄期間內賺取;或 |
(6) | 高管只有在提供書面通知給公司,指定高管所依賴的終止高管因特定理由在九十(90)天內的事件之後,才能因正當理由辭職,前提是(a)公司在收到該通知後三十(30)天內未消除此事件或事件,並且(b)高管辭職時間在此事件或事件的初始發生後的兩(2)年內。 |
第4.2條款因死亡、理由或自願辭職而終止。
如果本協議以及高管的’如根據上述第4.1(1)條款、第4.1(3)條款或第4.1(5)條款終止本協議以及高管的業務,則公司將支付或將導致聯屬企業支付給高級管理人員或其繼承人(如適用):(a)截至終止日期的應計未支付基本薪水;(b)根據適用法律或公司政策應支付的截至終止日期的應計並未支付的休假工資;(c)截至終止日期的應適當支出的業務和其他符合資格費用的退款;以及(d)高管累計並由高管產生的任何金額’如根據上述第4.1(1)條款、第4.1(3)條款或第4.1(5)條款終止本協議以及高管的業務,則公司將支付或將導致聯屬企業支付給高級管理人員或其繼承人(如適用):(a)截至終止日期的應計未支付基本薪水;(b)根據適用法律或公司政策應支付的截至終止日期的應計並未支付的休假工資;(c)截至終止日期的應適當支出的業務和其他符合資格費用的退款;以及(d)高管累計並由高管產生的任何金額’參與或在任何員工福利計劃、項目或安排下獲得的利益,這些金額將按照該等員工福利計劃、項目或安排的條款和條件支付((a)、(b)、(c)和(d), “基本權益”)。如果根據第4.1(1)條解除本協議,則除了公司支付,或公司促使附屬公司支付,執行者’的基本權益,公司或附屬公司將向執行者的遺產支付’賺取但未支付的任何先前財政年度的獎金。此外,如果根據第4.1(1)條解除本協議,執行者將有權繼續授予或加速授予,適用的話,’對執行者授予的任何長期激勵性或其他股權獎勵進行續發或加速授予(包括但不限於任何持續授予或加速授予未投資的股票、股票期權、限制性股票單位、績效股票單位或公司的其他證券或股權或股權激勵獎勵權益)適用於任何適用計劃或獎勵協議中規定的範圍。為了明確和清晰起見,如果根據上述第4.1(3)條或第4.1(5)條解除本協議,則執行者將不有權
5
本第FOUR條的第4.3節的Termination by Reason of Disability.
If this Agreement and the Executive’s employment is terminated pursuant to Section 4.1(2) above, then the Company shall, or the Company shall cause an affiliate to, pay to the Executive the Basic Entitlements and any Bonus earned but unpaid for any prior fiscal year preceding the year in which the Date of Termination pursuant to Section 4.1(2) occurs. In addition, Executive shall be entitled to continuation of vesting and/or acceleration of vesting, as applicable, of any long term incentive or other equity based award granted to Executive (including, without limitation, any rights to continued or accelerated vesting of unvested stock, stock options, restricted stock units, performance stock units, or other securities or equity or equity-based incentive awards of the Company) to the extent provided for in any applicable plan or award agreement.
第4.4節Termination without Cause or for Good Reason.
If this Agreement and the Executive’s employment are terminated by the Company without Cause pursuant to Section 4.1(4) or by the Executive for Good Reason pursuant to Section 4.1(6) above, then the following provisions shall apply:
(1) | the Company shall, or shall cause an affiliate to, pay to the Executive the Basic Entitlements; |
(2) | 公司應當或應當讓附屬公司支付任何在終止年度之前一年獲得但尚未支付的獎金; |
(3) | 公司應當或應當讓附屬公司向執行董事提供等同當時基本薪金和目標年獎金的金額(即執行董事當時基本薪金的100%)連續十二(12)個月的期間(“終止期指的是終止職位後的十二(12)個月內。”)從終止日期(“現金解雇資金”); |
(4) | 若執行董事有資格並選擇從公司或其附屬公司那裡獲得COBRA資格,公司應當或應當讓附屬公司在資遣期間(或直到執行董事因解僱而符合新僱主的團體保健覆蓋資格的早日)以與當時對於相同保障級別的在職員工享有的相同補貼率補貼COBRA保費;或者,如果這樣的補貼將對執行董事或公司或其附屬公司產生不利稅務後果,則在資遣期間每個月支付一筆應稅現金,金額等同於補貼金額;且 |
(5) | 長期激勵或其他股權獎勵將根據適用計劃和獎勵協議的條款確定;但就僅基於與公司的持續服務而授予的獎勵而言,此類獎勵應在任何根據適用獎勵協議在資遣期間內應予授予的分期中授予,此授予將在資遣期間第九十一(91st) 離職日期後第一天(或者為了遵守《代碼第409A條》(如適用),如有必要,根據《代碼第409A條》的要求或豁免規定,在此之前的早期日期,以確保遵守《代碼第409A條》或獲得升他豁免)。 |
第4.5條減輕損害。
執行主管無需減少根據本條款應支付的任何金額 4.
第4.6節下,如果普通股的已發行股份數量增加,則將在相應比例下增加每張認股權證所代表的普通股的數量。釋放。
除本文4.4條另有規定外,執行主管無權獲得任何進一步解雇通知、結束前通知的支付、遣散費、損害賠償,也不享有任何其他任何形式的額外報酬。作為接收根據本條款第4.4節的任何付款的條件,執行主管同意按照公司提供給執行主管的表格提供完整且最終的解除,該表格應基本上與此處附件的形式相符 附件A. 這種釋放必須由執行者執行,並在終止日期后的六十(60)天內變得不可撤銷。 如果執行者未能或拒絕及時執行該釋放,或撤銷該釋放,則根據第4.4節(除第4.4(1)項外)支付的金額將被沒收。根據第4.4(2)條條款應支付的任何獎金將在沒有解雇雇傭的情況下支付與其本來應支付的時間相同。根據第4.4(3)或(4)條款應支付的任何款項將在解雇期間按照公司的正常薪資實踐進行平等分期支付; 但前提是,第一期款不得在終止日期後六十(60)天及後的首個營業日之前支付,並且該第一期款將包括從終止日期開始的所有未支付分期款; 進一步提供,公司可以選擇性地支付現金遣散金在終止日期後第六十(60)天後的第一個營業日以單筆付款方式支付,前提是現金遣散金不是《稅法第409A條》意義上的非合格週轉資金部分,而未得到豁免。’s公司的正常工資支付實踐,提供,解雇期間; 但前提是,第一期款不得在終止日期後的六十(60th)天及後的首個營業日之前支付,而該第一期款將包含從終止日期開始的所有未支付分期款; 進一步提供,公司可以選擇性地支付現金遣散金在終止日期後第六十(60th)天後的第一個營業日。
6
第4.7節Resignation as Director and Officer.
Upon termination of the Executive’s employment for any reason whatsoever, the Executive shall thereupon be deemed to have immediately resigned any position the Executive may have as an officer, director or employee of the Company, together with any other office, position or directorship which the Executive may hold with the Company or any of its affiliates. In such event, the Executive shall, at the request of the Company, forthwith execute any and all documents appropriate to evidence such resignations. The Executive shall not be entitled to any payments in respect of such loss of office/directorship.
公司在基本報表中未披露任何根據KIFRS或適用法律法規需在資產負債表披露的負債Return of Property.
All equipment, keys, pass cards, credit cards, software, material, written correspondence, memoranda, communication, reports, or other documents or property pertaining to the business of the Company or any of its affiliates used or produced by the Executive in connection with the Executive’s employment, or in the Executive’s possession or under the Executive’控制項,應隨時保持為公司或其關聯公司所有。執行長應在公司或其任何關聯公司要求時或本協議終止及執行長離職時立即歸還所有公司或其任何關聯公司的資產。’的所有權或依據執行長之控制而持有的有形位置。’之控制,恕受正常磨損影響,應立即在公司要求時或本協議終止及執行長離職時歸還公司的資產。’的僱傭終止(無論終止原因為何)。
7
文章 5
行政管理人員’S COVENANTS
第5.1條所規定的和(ii) 轉讓人已簽署的書面同意,以形式合理地滿足公司的要求,同意遵守本協議的條款和條件(可通過按相同格式附在此處的附加條件簽字(一式Company Property.
The Executive acknowledges that all materials of the Company or an affiliate of the Company relating to the business and affairs of the Company or such affiliate, including, without limitation, all Developments, manuals, documents, reports, equipment, working materials and lists of customers or suppliers prepared by the Company or such affiliate or by the Executive in the course of the Executive’s employment are for the benefit of the Company or such affiliate and are and will remain the property of the Company or such affiliate.
本協議第5.2條款Confidentiality and Intellectual Property Rights.
(1) | While employed during the Term, and following the termination of the Executive’s employment (for any reason), the Executive shall not disclose to any Person, nor use for the Executive or another Person’s benefit, any Confidential Information, except as otherwise specifically authorized in writing by the Company or as reasonably required for the Executive to carry out the Executive’s duties and responsibilities during employment. |
(2) | The Executive acknowledges and agrees that all rights, titles and interests in or to the Developments and all Intellectual Property in and to the Developments shall be owned exclusively by the Company. Without further compensation, the Executive hereby irrevocably quit-claims and assigns to the Company, and agrees to assign to any designee of the Company, the Executive’s entire right, title and interest in and to the Developments and all Intellectual Property in and to the Developments. The Executive understands that this assignment is intended to, and does, extend to Developments currently in existence, in development, as well as Developments which have yet to be created. |
(3) | The Executive hereby irrevocably waives, in favor of the Company, its successors, assigns and nominees, all moral rights arising under 17 U.S.C. § 101 等等。, as amended (or any successor legislation of similar effect) or similar legislation in any applicable jurisdiction, or at common law, to the full extent that such rights may be waived in each respective jurisdiction, that the Executive may have now or in the future with respect to the Developments. |
(4) | The Executive shall promptly disclose Developments to the Company, and, at the Company’s expense, perform all actions reasonably requested by the Company (whether during or after the Term) to establish and confirm title and ownership of Developments and all Intellectual Property in and to the Developments (including, without limitation, assignments, consents, powers of attorney and other instruments). The Executive agrees to execute on demand, whether during or after the Term, any applications, transfers, assignments or other documents as the Company may consider necessary for the purpose of either: |
(a) | obtaining, maintaining, vesting or assigning absolute title in any Developments and any Intellectual Property related thereto in, to or for the Company; or |
(b) | applying for, prosecuting, obtaining, protecting or enforcing any patent, copyright, industrial design or trade-mark registration or any other similar right pertaining to any Intellectual Property in Developments in any country. The Executive further agrees to cooperate and assist the Company in every way possible in the application for or prosecution of rights pertaining to such Intellectual Property. |
(5) | 在無論何種情況下,公司在勤勉努力後無法取得執行董事簽署有關上述行動所需文件的情況下,執行董事特此無法撤銷地指定並指派公司及其經授權的董事和代理為執行董事的代理人和事實上代理人,該任命與利益結合,以代表並代表執行董事執行、驗證和彙報任何這類文件,並以與執行董事同等法律效力和效應執行,並做出所有其他在法律上允許的行為,以進一步促進本第5.2條的目的。 |
(6) | 根據軍事工業與財務公司通知執行董事進行防禦性交易秘密法案,即不會根據任何聯邦或州貿易秘密法對揭露商業秘密承擔刑事或民事責任,該商業秘密:(i)是機密地向聯邦、州或地方政府官員直接或間接進行,或向律師進行,並且僅出於彙報或調查涉嫌違法行為之目的;或(ii)是在封存的訴訟或其他程序案件中提出申訴或其他文件時揭露的。進一步通知執行董事,如果執行董事因彙報公司或其任何聯屬公司對彙報涉嫌違法行為而進行報復而提起訴訟,執行董事可以向執行董事的律師揭露公司或該聯屬公司的商業秘密並在法院訴訟中使用商業秘密信息,只要執行董事將包含商業秘密的任何文檔加封,並且未揭露商業秘密,除非根據法院命令。 |
8
(7) | 本合同不禁止執行董事向任何政府機構或實體(包括司法部、證券交易委員會、平等就業機會委員會、職業安全與衛生委員會、及任何監察長)彙報可能違法或法規違反,或進行根據聯邦、州或地方法律或法規的吹哨人條款保護的其他揭露。執行董事無需獲得公司事前授權進行任何此類彙報或揭露,並且執行董事無需通知公司執行董事已進行此類彙報或揭露。 |
(8) | 執行董事特此不可撤回地同意,就執行董事的名字、形象、聲音或其他相似或言論在任何文本、音頻和/或視覺作品中使用,包括但不限於印刷材料、照片、音頻錄製、視頻錄製、電影、網站、商業或社交網絡網站頁面、印刷、在線或其他電子著作(統稱為"錄製和著作權"),不論是公司及/或其聯屬公司及/或其承包商或代表出於合法業務原因製作或出版的,特此終身同意,並無需任何進一步同意、歸屬或任何考慮。執行董事進一步特此授予公司及其聯屬公司和許可人修改、出版、復制、轉授權和分發上述任何作品,或其任何部分或翻拍,在任何媒介中永久地為合法業務原因在全球範圍內使用。儘管前述,公司同意不會惡意編輯任何錄製和著作權,以方式實質改變(包括遺漏)執行董事所做的任何言論,或可能損害執行董事或其聲譽的方式。 |
第5.3節企業機會。
任何與公司或其任何聯屬公司的業務和事務以任何方式相關的業務機會,皆由執行董事在執行’職中得知,應完全披露,如在執行’董事的控制範圍內,該機會應提供給公司,並且不得在任何情況下被執行董事占有。
9
文章 6
非競爭
第6.1條非競爭。
在任期(包括明確指出的辭職通知期)內以及執行期滿後的十二(12)個月內,執行不得在任何原因下對執行的’的雇傭持有’未經公司事先書面同意,無論是直接還是間接地、獨自或通過或與任何人有關,代表自己或代表任何人進行任何操作。
(1) | 在全面或部分與業務相競爭的領土內,從事與執行期間內執行職位相同或類似的職務,或者參與該職務,以任何方式。 |
(2) | 在全面或部分與業務相競爭的領土內,在與業務相競爭的任何企業或事業中擁有任何財務利益,或以任何其他商業方式參與其中。 |
應附帶一份借款人高級職員的聲明,詳細說明所述事件的詳情,以及借款人已採取和擬採取的相應措施,依據第6.2節。異常。
然而,執行董事僅因持有嚴格用於投資組合目的且作為被動投資者的情況下,無論任何公司是否在任何被公認的股票交易所上市並持有,且該公司的業務在任何程度上與業務相競爭,則不構成根據第6.1條的違約,該公司已發行和流通股份不超過百分之一(1%)。
文章 7
禁止挖角協議
第7.1節Non-Solicitation of Customers and Suppliers.
The Executive shall not, during the Term (including, for certainty, the Resignation Notice Period) and for a period of twelve (12) months following the termination of the Executive’s employment, for any reason, on the Executive’s own behalf or on behalf of or in connection with any other Person, without the prior written consent of Company, whether directly or indirectly, in any capacity whatsoever, alone, or through or in connection with any Person, solicit the business of (or assist in the soliciting of the business of) any Customer, Prospective Customer or Supplier for any purpose which is competitive with the Business, including for the purpose of having a Customer, Prospective Customer or Supplier cease doing business with the Company or any of its affiliates.
第7.2條款Non-Solicitation of Employees.
The Executive shall not, during the Term (including, for certainty, the Resignation Notice Period) and for a period of twelve (12) months immediately following the termination of the Executive’s employment, for any reason, on the Executive’s own behalf or on behalf of or in connection with any other Person, without the prior written consent of Company, whether directly or indirectly, in any capacity whatsoever, alone, or through or in connection with any Person:
(1) | solicit the employment or engagement of or otherwise entice away from the employment or engagement of the Company or any of its affiliates, any individual who is employed or engaged by the Company or any of its affiliates, whether or not such individual would commit any breach of contract or terms of employment or engagement by leaving the employ or the engagement of the Company or any of its affiliates; or |
(2) | assist any Person to solicit the employment or engagement of any individual who is employed or engaged by the Company or any of its affiliates with whom the Executive had contact in the course of the Executive’s employment with the Company during the two (2) year period immediately before the Executive’s employment terminated, or otherwise entice any such individual away from the employment or engagement of the Company or any of its affiliates. |
For clarity, the placement by the Executive or any other Person of advertising in a newspaper or other publication of general circulation, or the engagement of a personnel search agency by the Executive or any other Person generally (i.e. not specifically in respect of the Company or any of its affiliates), that results in an employee or other individual engaged by the Company or any of its affiliates leaving the employment of or engagement with the Company shall not be considered a violation of this Section 7.2.
10
第7.3節Fiduciary Obligations.
本文並無內容 7 旨在限制執行公司或其聯屬公司對公司提供的受託人義務。
文章 8
認受承認
第8.1節認受承認。
(1) | 執行人明確認識到本協議的第5條、第6條和第7條是本協議的實質條款,公司在不包含這些條款和執行人遵守這些建議之下,將不會簽署本協議。 |
(2) | 執行人進一步確認並明確承認,根據本協議的第5條、第6條和第7條的適用,在終止本協議和執行人的雇佣情況下,不會禁止執行人以滿意的方式謀取生計。 |
(3) | The Executive further recognizes and expressly acknowledges that Article 5, Article 6 and Article 7 of this Agreement grant to the Company and its affiliates only such reasonable protection as is necessary to preserve the legitimate interests of the Company and its affiliates and the Executive equally recognizes, in this respect, that the description of the Business and the Territory are reasonable. |
8.2條款補救措施。
The Executive hereby recognizes and expressly acknowledges that the Company and its affiliates would be subject to irreparable harm should any of the provisions of Article 5, Article 6 or Article 7 be infringed, or should any of the Executive’s obligations hereunder be breached by the Executive, and that damages alone will be an inadequate remedy for any breach or violation thereof and that the Company and its affiliates, in addition to all other remedies, will be entitled as a matter of right to equitable relief, including temporary or permanent injunction to restrain such breach.
所有板塊福利和薪酬的暫停或終止。
如果董事會(或其子委員會)誠實地認定執行董事已違反本協議第 5、第 6或第 7條的任何條款,公司將有權暫停或終止本協議第4.4條所提及的任何剩餘支付和/或福利。此類支付和/或福利的暫停或終止將加之以及不限於本協議第8.2條所規定的公司和/或其關聯公司對執行董事可能享有的一切其他權利和救濟。監事會的任何此類決定均不具最終且無可辯駁性,為明確起見,執行董事將保留就此類決定和/或由此產生的支付和/或福利的暫停或終止的一切權利和救濟(包括通過法律途徑提出質疑)
文章 9
非貶低性言論
第9.1條款不得誹謗。
執行委員在任期內以及之後,不得從事任何行為模式,包括進行書面或口頭聲明或言論(包括但不限於重複或散布貶低的謠言、指控、負面報告或評論),使業務或公司、其聯屬公司或員工的誠信、聲譽或商譽遭受損害。同樣,公司應指示其及其聯屬公司的各董事和高級職員不得在任期內以及任期後,從事任何涉及製作或發表書面或口頭聲明或言論的行為模式(包括但不限於重複或散布貶低的謠言、指控、負面報告或評論),對執行委員的誠信或聲譽造成損害。本條款的內容並不意在限制本協議各方在進行評論或提供披露時:(i)根據適用法律的要求,包括舉報法律;(ii)根據任何調查、法庭或仲裁程序或行動的要求;或(iii)進行任何受適用法律保護的活動,包括《國家勞資關係法》。
11
文章 10
衝突義務
Section 10.1無衝突義務。
The Executive represents and warrants to the Company that:
(1) | there exists no agreement or contract, and that the Executive is not subject to any obligation, which restricts the Executive from (i) being employed by the Company; (ii) performing the duties assigned to the Executive pursuant to this Agreement; (iii) soliciting the business of any Person that would detrimentally impact the Executive’s ability to perform his duties and responsibilities for the Company; or (iv) using information within the Executive’s knowledge or control which may be useful in the performance of the Executive’s duties for the Company; |
(2) | in the performance of the Executive’s duties for the Company, the Executive shall not knowingly improperly bring to the Company or any of its subsidiaries or use any trade secrets, confidential information or other proprietary information of any third party; and |
(3) | the Executive shall not knowingly infringe the Intellectual Property of any third party. |
第10.2條Suspension with Pay.
The Executive acknowledges that, during the course of the Executive’s employment, the Board may exercise its discretion to suspend the Executive with pay in furtherance of any internal investigation relating to the Executive’s 施工。
文章 11
普通
第 11.1 節通知。
任何根據本協議要求或允許的通知、要求或其他通訊,必須以書面形式發出,並在以下地址交付親自或通過預付郵資掛號信或電子郵件發送,以便充分給予:
(1) | 至公司: |
| 1101 Brickell Avenue, Suite 1500 |
| Miami, FL 33131 |
| 注意:首席執行官和首席法務官 |
| 電子郵件:[REDACTED] |
(2) | 致執行官: |
| [已刪除] |
| 電子郵件: [已隱藏] |
| 副本寄送(不構成通知)至執行官的律師: |
| [REDACTED] |
or at such other address as any party may from time to time advise the other party by notice in writing. Every notice or other communication will be deemed to have been received, (a) on the date of receipt, if given by personal delivery or electronic mail, and (b) the fifth (5th) Business Day after which it is mailed, if sent by registered mail. Notwithstanding the foregoing, if a strike or lockout of postal service is in effect, or generally known to be impending, notice must be effected by personal delivery.
12
Section 11.2生效。
雖然本協議已終止,但每方應繼續受本協議之規定約束,若該規定根據其條款對該方產生超出本協議終止範圍的義務。
第11.3節進一步保證。
雙方應以合理努力,完成一切必要的事項並提供一切合理的擔保,以實現本協議並執行其條款,包括提供其他方合理要求的進一步文件或工具。
第11.4節作業。
除非本協議另有明示規定,否則執行主管不得將本協議或任何權利或義務轉讓。公司可將本協議轉讓給公司業務或資產的全部或基本全部的任何繼承者(無論是直接還是間接,通過購買、合併、安排、合併、合併或其他方式)。業務主管可透過業務主管’對此,簽名人特此同意進行該轉讓,並在接替者同意承擔並遵守本協議的條款和條件的情況下。所有對於 “該公司” 對此,將包括任何此類接替者。
章節11.5全部協議。
本協議構成雙方關於本主題事項的整個協議,並取代了所有先前和同時期的協議,包括理解、談判和討論,無論口頭還是書面,當事方之間在本主題事項上除本協議明確訂明之外,無保證、陳述或其他協議。
第11.6節修訂和豁免。
除非本協議的條款允許,否則未經所有方書面簽署的任何補充、修改、修訂或豁免均不具約束力。本協議的任何條款豁免均不構成對其他條款(無論相似與否)的豁免,也不構成繼續豁免,除非另有明文規定。
第11.7節扣繳稅。
根據本協議支付給執行董事的所有報酬將受適用法律要求的稅款(包括所得和工資稅)、社會保險貢獻、就業保險費、政府養老金費以及類似款項的扣繳和扣減。“稅務”公司應始終在期限內及期限後對執行董事承擔稅務責任(包括有關的利息或罰款),該責任是由於公司或其任何附屬公司未能根據執行董事所居住的司法管轄區的法律報告收入或扣繳所需的稅款而產生的。上述免責事項條件是在執行董事與公司合作採取公司認為適宜的減輕措施時生效。上述免責事項不適用於由於執行董事未能滿足個人稅務申報、報告或付款義務而產生的損失、索賠或要求。本第11.7條應在本協議終止後繼續存在。’未能達到個人稅務申報、報告或付款義務的執行董事將不構成本協議終止的任何索賠或要求。此第11.7條應在本協議終止後繼續存在。
第11.8節賠償。
In addition to any rights to indemnification to which Executive is entitled under (i) Section 11.7 and (ii) the Company’s certificate of incorporation, bylaws, agreements or policies or applicable law, the Company shall indemnify Executive at all times during and after the Term to the maximum extent permitted under applicable law, and shall pay the Executive’s expenses (including legal fees and expenses) actually and reasonably incurred in defending any civil action, suit or proceeding in advance of the final disposition of such action, suit or proceeding to the maximum extent permitted under such applicable law for Executive’s action or inaction on behalf of the Company under the terms of this Agreement. At all times during and after the Term, the Executive shall be covered to the same extent as other officers and employees of the Company of similar title, office or rank under any liability insurance policy maintained by the Company with respect to such other officers and employees. This Section 11.8 shall survive any termination of this Agreement.
13
第11.9節繼承者和受讓人。
本協議將對各方及其相應的繼承人、執行人、管理人、繼任者和被允許的受讓人具有利益效力並具約束力,具體情況可能是。
第11.10條款序言/陳述。
執行人和公司確認並同意本協議序言/陳述部分中包含的條款是本協議的一部分,並可供各方信賴。
第11.11節可分離性。
如果本協議中的任何條款被任何有管轄權的法院裁定為無效、無效或不可強制執行,且該裁定無論出於任何原因都未上訴或不可上訴,則將不認為該問題條款影響或損害本協議任何其他條款的有效性或可強制執行性,並且該無效或不可強制執行的條款或部分將從本協議的其餘部分中分離。
第11.12條款獨立法律意見。
執行機構承認,執行機構已被建議獲得,並且已經獲得或已獲得瞭獨立法律意見,關於本協議,並且執行機構明白本協議的性質和後果。
11.13章節管轄法律。
本協議將受佛羅里達州法律管轄和解釋,不考慮法律冲突原則。雙方同意並同意將所有關於本協議產生的爭端和爭議解決的專屬管轄權交給佛羅里達州法院,並且本協議各方明確放棄目前或未來可能對受理地點提出的所有異議或豁免,無論其是否基於主體範圍或個人管轄權不足,訴訟地不便或其他辯護或異議。
第11.14節新僱主通知。
執行人同意披露執行人根據本協議對公司及其關聯公司的義務的存在,向在終止日期之後的12個月期間內聘用或僱用或以其他方式與執行人建立業務關係的所有第三方披露,並特此無條件同意公司及其關聯公司在該12個月期間的任何時候聯繫所有此等第三方,僅向其提供本協議副本以通知並讓他們驗證遵守本協議條款。執行人不得主張,並特此釋放公司及其關聯公司,任何與公司或其關聯公司根據及遵守前述條款規定向任何第三方進行的通訊或行動相關的索賠。
11.15章節相應物。
本協議可由雙方分別在一個或多個副本中簽署,每一個副本在簽署和交付時被認為是原件,這些副本將一起構成一份文件。
【簽名頁在後】
14
證明如下: 雙方已於上述日期正式簽署本協議。
| HUt 8 公司。 |
| |
| |
| /s/ 阿舍爾Genoot |
| 授權簽署官 |
同意並 接受 2024年7月25日。
| /s/ 肖恩·J·格倫南 |
| 肖恩·J·格倫南 |
15
日程安排 “A”
定義
“合作夥伴公司”指(a)任何公司的直接或間接子公司;以及(b)任何公司直接或間接控制管理的實體。
“董事會」代表公司的董事會。
“業務” means the business of the Company and its affiliates being a digital asset mining and high-performance computing infrastructure provider, and as such may change or evolve in accordance with the business and strategic planning.
“業務日” means any day of the year which the Toronto Stock Exchange and NASDAQ are open for business.
“為何Corcept Therapeutics股票今天飆升?” means: (a) any material willful misconduct by the Executive in discharging the Executive’s duties and responsibilities hereunder; (b) a material breach of this Agreement by the Executive, which breach Executive fails to cure within thirty (30) days after receipt of notice of such breach from the Chair of the Board or the person to whom the Executive is required to report of the Executive’s material breach; (c) repeated willful failure on the part of the Executive to perform the Executive’s duties (other than any such failure resulting from Executive’s Disability) following written notification by the Chair of the Board or the person to whom the Executive is required to report of the Executive’s failure to perform such duties; (d) any willful failure or refusal by the Executive to comply in any material respect with the reasonable policies, rules and regulations of the Company or any of its affiliates (other than any such failure or refusal resulting from Executive’s Disability); (e) the Executive’s conviction of, or plea of guilty or nolo contendere為法律術語,表示不作辯護或不反對傳票。 to, any felony or to any other crime involving moral turpitude; or (f) commission of an act of fraud, embezzlement, or misappropriation by the Executive of the Company’s or any of its affiliates’ property or assets.
“機密信息「機密信息」指執行董事與公司或其聯屬公司的任何一方的就業所知曉或經由其就業所獲知,對公眾不普遍公開且涉及公司或其聯屬公司、其客戶、顧客或供應商或公司同意對該方的信息保密的任何其他方的業務或事務的所有信息,其中包括但不限於以下類型的信息以及其他性質相似的信息(無論是否已付諸書面或被指定或標記為機密):
(a) | 與公司或其聯屬公司執行或擬執行的工作或項目有關的工作產物,包括但不限於臨時和最終的探討線索、假設、研究以及相關的結論,以及在該等工作中使用的方法、流程、程序、分析、技術和審計; |
(b) | 有關開發(如下所定義)的信息在任何公開披露之前的信息,包括但不限於開發性質、生產數據、技術和工程數據、測試數據和測試結果、產品和服務的研發狀態和詳情,以及有關取得、保護、執行和許可專有權(包括專利權、版權和商業秘密)的信息; |
(c) | 公司或其聯屬公司的內部人員和財務信息,供應商的名稱和其他供應商信息,採購和內部成本信息,內部服務和運營手冊; |
(d) | 市場營銷和發展計劃,價格和成本數據,價格和費用金額,定價和開票政策,報價程序,營銷技巧和取得業務的方法,預測和預測假設和成交量,以及已討論過或正在討論中的公司或其聯屬公司的未來計劃和潛在策略,客戶的名稱和客戶信息; |
(e) | contracts and their contents, client services, data provided by clients and the type, quantity and specifications of products and services purchased, leased, licensed or received by clients of the Company or any of its affiliates; and |
A -1
(f) | all other information of the Company or any of its affiliates which becomes known to the Executive as a result of employment with the Company or any of its affiliates, which the Executive, acting reasonably, believes is confidential information of the Company or any of its affiliates or which the Company or any of its affiliates takes measures to protect, provided that the Executive is aware or ought to be aware of such measures, but Confidential Information does not include: |
(i) | information that becomes publicly known through no breach of this Agreement and no breach by any other Persons who were known to the Executive to be under confidentiality obligations with respect to the item or items involved; or, |
(ii) | information, the public disclosure of which is required to be made by any law, regulation, governmental authority or court (to the extent of the requirement), provided that before disclosure is made, notice of the requirement is provided to the Company where it is within the Executive’s control and it is legally permissible to provide such notice, and to the extent possible in the circumstances, the Company and/or its affiliate is afforded an opportunity to dispute the requirement. |
“客戶” means any Person who, during the Term (including, for certainty, the Resignation Notice Period), or in the case of termination of employment, in the two (2) years preceding the Date of Termination of the Executive’s employment hereunder for any reason, has purchased, leased or licensed from the Company or its affiliates, any product or services produced, sold, licensed, or distributed by the Company or any of its affiliates in respect of the Business.
“終止日期” means the Executive’s last date of actual and active employment hereunder.
“開發項目” means any discovery, invention, design, improvement, concept, design, specification, creation, development, treatment, computer program, method, process, apparatus, specimen, formula, formulation, product, hardware or firmware, any drawing, report, memorandum, article, letter, notebook and any other work of authorship and ideas (whether or not patentable or copyrightable) and legally recognized proprietary rights (including, but not limited to, patents, copyrights, trademarks, topographies, know-how and trade secrets), and all records and tangible embodiments relating to the foregoing, that:
(a) | result or derive from the Executive’s employment with the Company or any of its affiliates or from the Executive’s knowledge or use of Confidential Information; |
(b) | are conceived or made by the Executive (individually or in collaboration with others) in the discharge of the Executive’作出的義務; |
(c) | 因使用或應用公司或其任何聯屬公司之資源而導致或衍生; 或 |
(d) | 與公司或其任何聯屬公司的業務運作或實際或可預料的研究和發展有關公司或其任何聯屬公司進行的研究和發展。 |
“傷殘” 意指執行者在連續六(6)個月或更長的一段時間內實質地履行公司代表執行者的職責能力受到很大障礙或在任何連續十八(18)個月期間內累計十二(12)個月或更多的時間實質履行公司代表執行者的職責,如果公司和執行者對執行者的傷殘或任何此類傷殘的開始或結束日期存在任何爭議,該爭議將由公司和執行者共同接受的醫師確定,其裁決將是任何此類傷殘的證據和任何此類傷殘的開始或結束日期。
“合理理由” 將指沒有執行者同意即發生以下任何事件:
(a) | 降低執行者’基本薪金(除了公司對執行長和所有其他高級主管普遍降低不超過10%之外); |
(b) | 公司對本協議的任何重大條款進行實質違反; |
(c) | 對執行長適用的報告架構發生重大不利變化(即,執行長應向誰匯報);或 |
(d) | 執行長工作職責、責任或權限發生重大減少;或’要求執行長全職在佛羅里達州邁阿密工作(或在紐約大都會區以外的任何地點工作),而不能選擇每週至少兩(2)個工作日在家中遠程工作。 |
(e) |
A -2
“知識產權「權利」應指所有普通法、法定和其他知識和工業財產權,包括但不限於:
(a) | 專利、商標、服務標記、商號、域名、版權、數據庫權利、設計、工業設計、商業秘密、集成電路權利和拓撲權利;以及 |
(b) | 所有國內外的註冊、申請、分割、繼續、部分繼續、再審和續展等。 |
“一方」 表示執行人或公司中的任何一方,視情況而定,而合在一起應集體地是「各方”.
“人」指自然人、合夥、有限責任合夥、公司、股份有限公司、信託、非法人組織、合資企業或其他實體或政府實體,而代詞具有相似廣泛的涵義。
“潛在客戶指在本任期(包括確定的辭職通知期)內,由執行董事代表公司或其聯屬公司為業務目的而從事招攬的任何人,且在本合同終止日期前兩(2)年內終止執行董事在本合同下的雇傭,不論原因;以及由公司或其聯屬公司在執行董事同意的情況下,在本任期(包括確定的辭職通知期)內,且在執行董事在本合同下的雇傭終止日期前十二(12)個月內終止,為業務目的而從事招攬的任何人。
“供應商指在本任期內(包括確定的辭職通知期)及在執行董事離職日期前兩(2)年內終止,以任何原因出售任何產品或服務給公司或其聯屬公司,該產品或服務是或可能被公司或其聯屬公司作為業務的必要組成部分的任何人。
“領Territory指安大略省、艾伯塔省以及佛羅里達州、紐約州、內布拉斯加州和德克薩斯州,或美利堅合眾國或加拿大的其他州或省中公司或其聯屬公司設有業務的任何地方。
A -3
附表“B”
職責與責任
· | 制定並實施公司的財務策略,以配合組織的目標和目的。 |
· | 領導財務規劃、預算編制、預測和分析流程,以支持戰略決策。 |
· | 識別、評估和減輕財務風險,以保護公司的資產和聲譽。’監督準備並提交準確及及時的財務報表、報告和分析,以供內部和外部利害關係者查閱。 |
· | 監督準備並提交準確及及時的財務報表、報告和分析,以供內部和外部利害關係者查閱。 |
· | 遵守本地、國家和國際各級財務法規、法律和報告要求。 |
· | 優化現金流和流動性管理策略,以支持業務需求和資本配置。 |
· | 作為投資者、分析師和金融機構的主要聯絡人,提供透明和具洞察力的關於公司財務表現和前景的溝通。 |
· | 評估並協商戰略夥伴關係、收購和投資,以增強公司的財務狀況和市場競爭力。 |
· | 監督並在必要時尋求改進財務系統、流程和控制,以增強效率、準確性和合規性。 |
· | 建立並領導財務團隊。 |
· | 就公司及其聯屬公司的各種問題向CEO和執行團隊提供建議。 |
· | 作為執行團隊成員,在制定總體管理政策的過程中參與。 |
· | 營造道德負責的環境,並參與道德負責的決策。 |
· | 根據公司的執行長和/或董事會不時合理要求,履行類似行業和發展階段公司財務長慣常負責的其他職責和職責。 |
展覽A
釋放的形式
對所有索賠的總釋放(此 “釋放”)
1.一般發佈。簽署人( “31-Dec”), 對於自己和家人、繼承人、配偶、代理人、執行人、行政管理人員、法律代表及其各自的後繼者和受讓人(連同執行人一起,統稱為 “放棄方”), 作為對根據領受的報酬和福利的考慮 第4.4節 執行員就執行就業協議提供的報酬和福利考慮的一部分,本解除合同將隨附於其中 附件A 到期日期 “雇用協議”; capitalized terms used but not defined in this Release shall have the corresponding meanings set forth in the Employment Agreement), which shall be in lieu of any other separation or similar payments provided under any other plans, programs, agreements or arrangements, does hereby irrevocably, fully, knowingly, voluntarily and unconditionally release and forever discharge (i) the Company, (ii) each current and former affiliate (including subsidiaries) of the Company, each current and former direct or indirect shareholder, member or other equity holder of the Company, and each current and former affiliate (including subsidiaries) of each such shareholder, member and each such other equity holder; (iii) each predecessor, successor, heir, agent and assign of any person or entity referenced in any of the immediately preceding clauses (i) or (ii), whether or not acting in his, her or its representative or individual capacity; and (iv) each current and former attorney, agent, trustee, fiduciary, advisor, director, manager, principal, officer, benefit plan, benefit plan fiduciary, shareholder, member, general partner, limited partner, other equity holder, representative, control person or entity or employee of any persons or entities referenced in any of the immediately preceding clauses (i) through (iii) (and each other person or entity with a functionally equivalent role of a person or entity holding such titles notwithstanding the lack of such title or any other title), in each case in their capacity as such, and each of their respective predecessors, successors, heirs, agents and assigns (all of the persons and entities referenced the immediately preceding clauses (i) through (iv) are collectively referred to herein as the “被放棄方”) from any and all actions, accounts, agreements, claims, contracts, covenants, debts, demands, obligations, suits, counter-claims, defenses, rights, omissions, promises, damages, losses, contingencies, judgments, fines, penalties, charges, costs (including, without limitation, attorneys’ 軍工股的費用和防務調查成本),任何種類和性質的支出和負債,不論是已知還是未知,確定還是不確定,可疑還是不可疑,已到期還是未到期,無論是依照合同、侵權行為、條例、在法律、在衡平法還是其他方式(統稱為 “索賠”),除了下文所定的除外索賠(以下定義),釋放方中的任何方現在擁有、持有、或聲稱擁有的、無論是明示還是暗示、絕對還是有條件、可疑還是不可疑的任何性質和性質的支出和負債,不論是已知還是未知的,具體指明是釋放索賠的被釋放方之一,釋放方對在或因執行’的僱傭與公司及其附屬公司(合稱 “已發布的索賠”對於以上內容應有的所有特定或一般紛爭,除了已排除索賠(如下所定義),各釋放方現擁有、持有、或聲稱擁有的,釋放索賠明確包括但不限於根據僱傭協定產生的所有索賠(除了已排除索賠),在任何適用法律下產生的所有索賠(除了已排除索賠),或因與執行’之僱傭或終止有關的索賠,不論是針對侵權、明示或暗示的僱傭合同違約、非法解僱、蓄意對情感造成傷害、誹謗或因工作中受傷或因失業而產生的傷害等,執行人確認公司鼓勵執行人選擇自行諮詢律師,通過本解除書鼓勵執行人諮詢執行人’所選律師,並通過此解除書鼓勵執行人諮詢執行人’代表可能根據《雇佣年齡歧視法案》提出索賠的執行律師(臨時代碼)“ADEA”)並且執行人明白《雇佣年齡歧視法案》是一項聯邦法案,其中包括禁止基於年齡對就業和員工福利和福利計劃進行歧視。 在不限制上述提供的解除的一般性的情況下,執行人明確放棄自此之日起可能擁有的任何《雇佣年齡歧視法案》索賠。 執行人進一步了解,通過簽署本解除協議,執行人實際上正在放棄、解除並永遠放棄《雇佣年齡歧視法案》以及本次解除範圍內可能存在的所有其他法律(臨時代碼) 第1條 可能在本協議日期或之前存在的。
2.不起訴協議執行人代表執行人及所有其他放棄方,承諾執行人不得(也要求所有其他可能試圖以放棄方或任何被本協議放棄的事項之一為由、通過或與之相關的所有其他人或實體不得)基於或與任何已解除索賠(無論該等已解除索賠的釋放是否可根據適用法律得以執行或受禁止或否)的基礡起訴任何受解除方。
3.未包含在解除範圍內的權利. 儘管本協議中的任何事項恰恰相反,本協議不適用於(i) 員工協議第4.4條預留的基本權益和其他權益,(ii) 就任何明股的現股,現股期權,現股預留單位,現金表現型股單位或公司其他現股或股權或基於股權的激勵獎勵而言,不適用於取得權益或股本。 (iii) 僅就執行人根據任何長期激勵或其他股權為基礎的獎勵項目根據任何適用計劃或獎勵協議所具有的權利而言,任何未取得現股,股票期權,現股預留單位,現金表現型股份組件或公司其他證券或股權或基於股權的激勵獎勵在終止日期後繼續或加速取得權益,(iv) 本協議簽訂後發生的事件而產生的任何權利或索賠,(v) 執行人可能具有的以前身為公司或其附屬公司或聯營公司的前任官員或董事的賠償、辯護義務和預支費用權益(包括但不限於,根據任何書面賠償協議和/或公司和其附屬公司章程、公司章程或其他相似條款),(vi) 任何在公司及其聯屬公司董事及高級職員全事故責任保險單的賠償要求,(vii) 執行人 第1條 圖表A,第-1頁
控制協議
及董事和董事會’ 及董事和董事會’ 執行人’根據州失業保險法,在執行官最後工作日後的期間,執行官有權尋求福利。’在公司最後工作日後,執行官有權尋求福利。’根據州工傷法,執行官有權尋求福利;以及(九)如果執行官年滿40歲,執行官。’ 如果執行官年滿40歲,執行官有權挑戰執行官是否根據ADEA知情並自願簽署本協議的權利(總稱為’)。執行官了解並同意,除了執行官在前句中列明的具體權利外,執行官 “被排除的索賠”。執行官了解並同意,除了執行官在前句中列明的具體權利外,執行官’執行官了解並同意,除了執行官在前句中列明的具體權利外,執行官’的發布 第1條 本次發布中的上述一般和特定釋放構成了對所有已釋放方釋放索賠的總體釋放和具體釋放。
4.沒有未決動作. 執行者向公司擔保並保證,執行者是所有已釋放索賠的唯一所有者,並且沒有出售、轉讓、移交或以其他方式處置或抵押任何已釋放的索賠。執行者進一步聲明和保證,執行者未對已釋放方的任何聯邦或州法院或任何聯邦、州或地方政府機構提出或發起,或導致提出或發起任何有關任何已釋放索賠的投訴、索賠、控訴或訴因。執行者同意不對已釋放方的任何聯邦或州法院或任何聯邦、州或地方政府機構提出或發起,或導致提出或發起任何有關任何已釋放索賠的投訴、索賠、控訴或訴因。執行者進一步同意不參與任何尋求針對任何已釋放方的法院內或任何政府機構內的集體訴訟,該訴訟基於或源自任何已釋放索賠,並放棄尋求任何形式的金錢或其他形式的救濟,也同意不接受任何這種集體訴訟的金錢或其他形式的救濟。
5.某些政府機構事宜. 執行人’的所有索賠的總體和具體釋放以及不起訴承諾不會阻止執行人向美國平等就業機會委員會、任何州或地方政府公平就業實踐機構或國家勞動關係局提出控訴,或向證券交易委員會提出索賠,也不會阻止執行人參與這些機構進行的任何調查。然而,最大限度地允許法律,執行人在執行人和每一個其他釋放方的代表,放棄任何和全部權利,並同意執行人和釋放方不會接受任何已釋放方從中獲得的金錢補償或任何其他形式的救濟,該金錢補償或其他形式的救濟是執行人或任何其他釋放方可能根據、或與其在任何方式上起源或相關的任何釋放索賠(執行人在同證券交易委員會提出的索賠除外)所獲得的。
6.No Workers’ Compensation Claims. Executive represents and warrants that, except as previously disclosed by Executive to the Company or its affiliates, Executive has, to Executive’s knowledge, suffered no injury or illness arising out of the course of Executive’s employment with the Company and its affiliates.
7.No Unpaid Compensation. Executive acknowledges and agrees that, except (a) for the compensation and benefits to which the Executive is entitled pursuant to Section 4.4 of the Employment Agreement, and (b) as included in the Excluded Claims, as of the date of execution of this Release, Executive is not (i) owed any accrued but unpaid salary or wages by the Company or any other Released Party or (ii) owed any amounts by the Company or any other Released Party with respect to any other unpaid payments, consideration or benefits of any kind, including, without limitation, earned but unused vacation time or paid time off, sick time, personal time, bonus, expense reimbursements, severance or payments in lieu of notice, whether pursuant to contract or otherwise.
8.No Knowledge of Improper Conduct執行董事保證,除非已向公司報告(包括向董事會或其附屬小組披露),(i)執行董事不知悉公司、公司任何附屬機構或其僱員的任何聲稱的重大不當行為或活動,以及(iii)因向公司或其附屬機構舉報任何不法行為指控而遭受報復。
9.放棄恢復職位執行董事特此放棄恢復與公司及其各附屬機構的就業關係。執行董事亦同意不尋求恢復、再次僱用或與公司或其任何附屬機構或任何收購公司或其任何附屬機構或其任何相關資產的就業關係。執行董事進一步瞭解並同意,公司對執行董事作為執行本解除文書的結果應給予的考慮部分原因是執行董事放棄恢復的權力,並同意不尋求在公司或其任何附屬機構或任何收購公司或其任何附屬機構或其任何相關資產中恢復、再次僱用或就業,並且本解除文書的條款是本解除文書的重要條款。’之執行本解除文書的結果,公司給予執行董事之考慮部分為’放棄恢復權力,以及執行董事同意不尋求恢復、再次僱用或與公司或其任何附屬機構或任何收購公司或其任何附屬機構或其任何相關資產的就業關係’,以及明確本解除文書的條款是本解除文書的重要條款。 第9條 的條款是本解除文書的重要條款。
例如A,第-2頁
10.資產歸還執行人聲明並保證,至終止日期為止,執行人已歸還公司或其任何分支機構分配或提供給執行人的所有財產(包括但不限於所有計算機設備、手機、信用卡和借記卡,以及鑰匙和通往公司或其任何分支機構的任何設施的通行證或磁卡)。執行人聲明並保證,執行人未從公司或其任何分支機構中取走公司或其任何分支機構的其他財產(包括提供給執行人或由執行人在為公司或其分支機構工作時取得的任何信息的原件和/或任何副本(包括所有檔案、函件、通訊、備忘錄、電子郵件、記錄、手冊等所有其他文件,無論是如何製作或複製的,計算機程序、軟件和包含機密信息和任何其他信息的檔案,以及所有軟件和互聯網帳戶和程序的用戶名和密碼)),執行人承認並同意所有該等財產均為公司及其分支機構的唯一和專屬財產。
11.考慮期限;撤銷(如適用)執行人謹此承認公司已告知他有長達【廿一(21)】【四十五(45)】天的時間簽署此解除協議書,執行人可以知情自願地在此之前簽署此解除協議書而放棄該【廿一(21)】【四十五(45)】期限。執行人還瞭解,如果執行人年齡為40歲或以上,執行人應在簽署此解除協議書之日起七(7)天內,通過向公司提供書面通知撤銷它’撤銷,公司提供的聯繫方式地址為[終止時公司提供的聯繫人]1
12.建議尋求法律意見主管確認已閱讀本文件,獲悉他在執行本文件之前應諮詢律師,並且主管完全理解其中所有條款,並自願執行,充分知悉其意義和後果。
13.撤銷如主管年滿四十(40)歲或以上,則執行本文件後第八天生效,除非主管在執行後七(7)天內向公司遞交書面撤銷。’如主管年滿四十(40)歲或以上,則執行本文件後第八天生效,除非主管在執行後七(7)天內向公司遞交書面撤銷。’如主管年滿四十(40)歲或以上,則執行本文件後第八天生效,除非主管在執行後七(7)天內向公司遞交書面撤銷。
14.雜項。 主管確認本文件將適用就業協議中規定的管轄法律、地點、司法管轄權和其他爭議解決和解釋條款,這些條款被引用為完整於此。
| |
| 姓名: Sean J. Glennan |
| |
, 20 | |
1 | 備註給草稿:在集體裁員發生時應提供《就業年齡歧視法案》的披露。 |
Ex. A,頁碼-3