根據修訂和重新設立的Talos Energy Inc. 2021年長期激勵計劃的條款和條件,不時修訂(“計劃”)Talos Energy Inc.(“公司”)特此授予以下列出的個人(“您”或“公司參與者”)績效限制性股票單位(績效股票單位” or “PSU根據以下規定設定。此PSU獎勵(以下簡稱爲"獎勵”)受本處所列條款和條件以及隨附的績效股單位協議設置。 附件A (「本登記聲明」) 由特立軟件股份有限公司,一家德拉華州股份公司 (以下簡稱爲「本公司」) 提交,目的是爲了註冊其額外的7,184,563股A類普通股,每股面值$0.0001 (以下簡稱爲「A類普通股」), 以及在特立軟件股份有限公司 2022年股權激勵計劃下可發行股份的1,436,911股A類普通股,注(下文簡稱爲「A類普通股」)。協議”)和計劃,均通過引用併入本文。本文未定義但使用的大寫術語應按照適用的計劃或協議中規定的含義解釋。
本績效分享單位協議(本「協議」)由特洛斯能源公司(以下簡稱“協議”)根據授予日期由特洛斯能源公司這家特拉華州公司與Company”), and [_________] (the “Participant”). Capitalized terms used but not specifically defined herein shall have the meanings specified in the Plan or the Grant Notice.
1.
Award. In consideration of the Participant’s past and/or continued employment with the Company or an Affiliate and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, effective as of the Date of Grant, the Company hereby grants to the Participant the Target PSUs set forth in the Grant Notice on the terms and conditions set forth in the Grant Notice, this Agreement and the Plan, which is incorporated herein by reference as a part of this Agreement. In the event of any inconsistency between the Plan and this Agreement, the terms of the Plan shall control. Each Earned PSU represents the right to receive one share of Stock. Vesting and settlement of the PSUs shall occur at the times and subject to the terms and conditions set forth in the Grant Notice, this Agreement and the Plan. Depending on the level of performance determined to be attained with respect to the Performance Goal, the number of PSUs granted hereunder that become Earned PSUs may range from 0% to 200% of the Target PSUs. Unless and until the PSUs have become earned in the manner set forth in the Grant Notice and this Agreement, the Participant will have no right to receive any Stock or other payments in respect of the PSUs. Prior to settlement of this Award, the PSUs and this Award represent an unsecured obligation of the Company, payable only from the general assets of the Company.
2.
公積金的收入除非另有規定,否則不得要求成員進行額外的資本增加。 第 3 節 根據計劃,PSUs將在與Participant的滿足服務要求和公司達到的績效目標之間取得並實現(“已賺取的PSU”。除非PSUs根據上文描述的方式取得並變成Earned PSUs,參與者沒有權利收到與PSUs相關的任何股息或其他分配。 Exhibit B 以附件所示,由委員會在績效期結束後酌情確定(任何未獲得的PSUs將自動被沒收)。
3.
僱傭終止的影響. [ ]
4.
分紅相等物. In the event that the Company declares and pays a dividend in respect of its outstanding shares of Stock and, on the record date for such dividend, the Participant holds PSUs granted pursuant to this Agreement that have not been settled, the Company shall record the amount of such dividend in a bookkeeping account and pay to the Participant an amount in cash equal to the cash dividends the Participant would have received if the Participant was the holder of record, as of such record date, of a number of shares of Stock equal to the number of PSUs held by the Participant that have not been settled as of such record date, such payment to be made on the date on which any Earned PSUs are settled in accordance with Section 3 或 第5節. For purposes of clarity, if the PSUs (or any portion thereof) are forfeited by the Participant pursuant to the terms of this Agreement, then the Participant shall also forfeit the Dividend Equivalents, if any, accrued with respect to such forfeited PSUs. No interest will accrue on the Dividend Equivalents between the declaration and payment of the applicable dividends and the settlement of the Dividend Equivalents.
5.
PSU結算.
(a)
結算時間如果PSU根據已賺得的PSU變爲已賺得的PSU 本文中的其他與經銷商有關的條款, 第3節(b)(ii) 或 第3(c)(ii)條款 定時第3起算 第3條款如果PSU根據獲得達到的PSU計數 Section 2, 第3(b)(i)節 or Section 3(c)(i), then they will be settled as soon as administratively
展品 A-1
practicable following the Committee’s certification of the level of attainment of the Performance Goal, but in no event later than March 15 of the calendar year following the Performance Period End Date.
(b)
安撫形式. If the PSUs become Earned PSUs, then the Company shall deliver to the Participant (or the Participant’s permitted transferee, if applicable), a number of shares of Stock equal to the number of Earned PSUs.
不可轉讓. During the lifetime of the Participant, the PSUs may not be sold, pledged, assigned or transferred in any manner other than by will or the laws of descent and distribution, unless and until the shares of Stock underlying the PSUs have been issued, and all restrictions applicable to such shares have lapsed. Neither the PSUs nor any interest or right therein shall be liable for the debts, contracts or engagements of the Participant or his or her successors in interest or shall be subject to disposition by transfer, alienation, anticipation, pledge, encumbrance, assignment or any other means, whether such disposition be voluntary or involuntary or by operation of law by judgment, levy, attachment, garnishment or any other legal or equitable
A-展覽2
proceedings (including bankruptcy), and any attempted disposition thereof shall be null and void and of no effect, except to the extent that such disposition is permitted by the preceding sentence.
8.
遵守證券法規. Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, the issuance of shares of Stock hereunder, if any, will be subject to compliance with all applicable requirements of applicable law with respect to such securities and with the requirements of any stock exchange or market system upon which the Stock may then be listed. No shares of Stock will be issued hereunder if such issuance would constitute a violation of any applicable law or regulation or the requirements of any stock exchange or market system upon which the Stock may then be listed. In addition, shares of Stock will not be issued hereunder unless (a) a registration statement under the Securities Act is in effect at the time of such issuance with respect to the shares to be issued or (b) in the opinion of legal counsel to the Company, the shares to be issued are permitted to be issued in accordance with the terms of an applicable exemption from the registration requirements of the Securities Act. The inability of the Company to obtain from any regulatory body having jurisdiction the authority, if any, deemed by the Company’s legal counsel to be necessary for the lawful issuance and sale of any shares of Stock hereunder will relieve the Company of any liability in respect of the failure to issue such shares as to which such requisite authority has not been obtained. As a condition to any issuance of Stock hereunder, the Company may require the Participant to satisfy any requirements that may be necessary or appropriate to evidence compliance with any applicable law or regulation and to make any representation or warranty with respect to such compliance as may be requested by the Company.
在禁止期間,參與者未經公司事先書面批准,不得直接或間接地代表自己或代表任何其他自然人或實體,參與或參與市場區域與公司或其任何關聯公司在業務的任何方面展開競爭,該禁令將阻止參與者直接或間接地:(i) 擁有、管理、運營或擔任公司或其關聯公司在市場區域競爭的任何業務的主管或董事,或 (ii) 加入、成爲一家從事與公司或其任何關聯公司在市場區域中的業務相競爭或預期競爭的任何自然人或實體的僱員或顧問,或以其他方式與之有關聯,在此情況下 (ii) 參與者的職責包括:x) 與參與者代表公司或其關聯公司時擔任的職責相同或類似的職責或 (y) 直接或間接監督或對業務負責。
“市場領域” shall mean (i) those geographic areas within the parishes listed on 附件1 hereto and within a 50 mile radius of those areas where the Company or any its Affiliates for which the Participant has material responsibilities conducts any material portion of its business as of the date that the Participant is no longer employed by the Company; and (ii) those other geographic areas outside the State of Louisiana and within a 50-mile radius of the areas where the Company or any of its Affiliates for which the Participant has material responsibilities conducts any material portion of its business as of the date that the Participant is no longer employed by the Company.
(iii)
“禁止期” shall mean the period during which the Participant is employed by the Company and, in the case of a separation from service by reason of Retirement only, continuing beyond separation from service until the later of (x) one year following Retirement and (y) the end of the Performance Period.
14.
法律和公平補救措施. The Participant acknowledges that a violation or attempted breach of any of the Participant's covenants and agreements in this Agreement will cause such damage as will be irreparable, the exact amount of which would be difficult to ascertain and for which there will be no adequate remedy at law, and accordingly, the parties hereto agree that the Company and the Affiliates shall be entitled as a matter of right to an injunction issued by any court of competent jurisdiction, restraining the Participant or the affiliates, partners or agents of the Participant from such breach or attempted violation of such covenants and agreements, as well as to recover from the Participant any and all costs and expenses sustained or incurred by the Company or any Affiliate in obtaining such an injunction, including, without limitation, reasonable attorneys' fees. The parties to this Agreement agree that no bond or other security shall be required in connection with such injunction. Any exercise by either of the parties to this Agreement of its rights pursuant to this 第13節 應累積,並且除了對方可能享有的其他救濟之外
可依法宣佈或判定爲非法或無效的本協議的任何條款,不影響本協議的其他部分、條款或規定的有效性,並使這些條款保持完全有效。任何政府機構或有司法管轄權的法院發現上述條款非法或無效,雙方同意簽署有效且可執行的普通解除。除非經雙方書面同意,本協議不得有任何棄權、修改、修訂、補充、取消或解除的情況。本協議對於未行使和/或延遲行使本協議中的任何權利、權力或特權,不構成棄權。對於任何違反的任何條款的棄權,不應被視爲對同一或其他任何條款的任何先前或後續違反的棄權,也不應由雙方之間的交易方式暗示任何棄權。如果有權管轄法院裁定本協議的任何條款無效或不可執行,則該條款的無效或不可執行不影響本協議的其他任何條款的有效性或可執行性,且其他所有條款仍然完全有效。此外,即使仲裁員或有權管轄法院確定所述約束範圍、時間或地域限制 Section 13 are unreasonable, then it is the intention of the parties that such restrictions be enforced to the fullest extent which such arbitrator or court deems reasonable, and this Agreement shall thereby be reformed. Waiver by any party of any breach of this Agreement or failure to exercise any right hereunder shall not be deemed to be a waiver of any other breach or right. The failure of any party to take action by reason of such breach or to exercise any such right shall not deprive the party of the right to take action at any time while or after such breach or condition giving rise to such rights continues.
20.
收回條款. Notwithstanding any provision in the Grant Notice, this Agreement or the Plan to the contrary, to the extent required by (a) applicable law, including, without limitation, the requirements of the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act of 2010, any SEC rule or any applicable securities exchange listing standards and/or (b) any policy that may be adopted or amended by the Board from time to time, all cash or shares of Stock issued hereunder shall be subject to forfeiture, repurchase, recoupment and/or cancellation to the extent necessary to comply with such law(s) and/or policy.
21.
管轄法. This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws of the State of DELAWARE, WITHOUt regard to conflicts of law principles thereof.