Covenant to Guarantee Obligations and Provide Security
53
第5.13節
[已保留]
53
5.14
進一步保證
53
第5.15節
商家費用
54
第六條 負面契約
54
第6.01條
[Reserved]
54
第6.02節
留置權
54
第6.03條
[Reserved]
55
第6.04節
限制付款
55
第6.05節
繁重的協議
55
第6.07節
基本變更; 資產處分
55
第6.08節
[保留]
56
第6.09節
[保留]
56
ii
第6.10節
[Reserved]
56
第6.11節
Amendments or Waivers of Certain Documents
57
第6.12條
[Reserved]
57
披露文件第6.13節
財政年度
57
ARTICLE VII. EVENTS OF DEFAULT
57
第7.01條
違約事件
57
第7.02條款
持續違約;治愈;資格。
60
第八條。[保留]
61
第九條。其他
61
第9.01條
通知
61
第9.02節
豁免;修正
63
第9.03條
開支; 賠償
64
第9.04條
放棄索賠
65
第9.05條
繼承人和受讓人
66
第9.06節
[Reserved]
68
第9.07條
Counterparts; Integration; Effectiveness
68
第9.08條
可分割性
68
第9.09條
抵銷權
68
第9.10條
適用法律;管轄權;同意受送達
68
本保證書將受到及根據特拉華州實質法律進行解釋,但不適用於第9.11條所規定的強制訴訟管轄條款。
放棄陪審團審判權
70
第9.12節
標題
70
第9.13節
保密
70
第9.14條
沒有受託責任。
71
第9.15節
[預留]
72
第9.16節
美國愛國者法案; 有益所有權規定
72
第9.17節
[保留]
72
第9.18節
[保留]
72
第9.19節
利率限制
72
第9.20節
[保留]
72
第9.21條款
衝突
72
第9.22節
子公司擔保人的釋放
72
iii
日程安排:
日程表5.10
–
無限制子公司
附表9.01
–
通知的特定地址
展覽:
Exhibit A
–
轉讓形式及承擔
附錄B
–
合規證明的形式
展品C
–
擔保協議形式
附件D
–
聯合協議形式
附件E
–
安防協議表格
展品 F-1
–
美國稅務合規證書形式(非合夥型外國貸款人用於美國聯邦所得稅目的)
展品 F-2
–
美國稅務合規證書形式(非合夥型外國參與者用於美國聯邦所得稅目的)
展品 F-3
–
美國稅務合規證書形式(用於美國聯邦所得稅目的的外國貸款人為合夥形式)
附件 F-4
–
美國稅務合規證書形式(用於美國聯邦所得稅目的的外國參與者為合夥形式)
附件G
–
清盤證明書形式
iv
結算線信貸協議
截至2024年9月30日之結算線信貸協議(以下簡稱“本協議”協議)由Delaware有限責任公司Shift4 Payments, LLC之間締結借款人”) and Citizens Bank, N.A. (the “製造行業GRIID INFRASTRUCTURE INC.是一家德拉瓦州的公司。”).
陳述
A. The Borrower has requested that the Lender extend a settlement line of credit under this Agreement with aggregate available amount of $100,000,000.00.
b. The Lender is willing to extend such credit to the Borrower on the terms and subject to the conditions set forth herein.
Accordingly, in consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto covenant and agree as follows:
“替代基準利率「利率」是任何一天的利率,等於(a)當天有效的聯邦基金利率中的最高利率 加 0.50%, (b) to the extent ascertainable, Daily Simple SOFR (which for purposes of this 子款 (b), not be less than 0.00%) plus 1.00% and (c) the
1
Prime Rate. Any change in the Alternate Base Rate due to a change in the Prime Rate, the Federal Funds Effective Rate or Daily Simple SOFR, as the case may be, shall be effective from and including the effective date of such change in the Prime Rate, the Federal Funds Effective Rate or Daily Simple SOFR, as the case may be.
“股本” means any and all shares, interests, participations or other equivalents (however designated) of capital stock of a corporation, any and all equivalent ownership interests in a Person (other than a corporation), including partnership interests and membership interests, and any and all warrants, rights or options to purchase or other arrangements or rights to acquire any of the foregoing, but excluding, for the avoidance of doubt, any Indebtedness convertible into or exchangeable for any of the foregoing.
“Card” means any Credit Card or Debit Card.
“Cardholder” means the person in whose name a Card is issued and whose name is embossed or imprinted on the face of a Card, and any authorized user of a Card.
“現金” means money, currency or a credit balance in any Deposit Account, in each case determined in accordance with GAAP.
“法律變更” means (a) the adoption of any law, treaty, rule or regulation after the Closing Date, (b) any change in any law, treaty, rule or regulation or in the interpretation or application thereof by any Governmental Authority after the Closing Date or (c) compliance by the Lender (or, for purposes of Section 2.15(b), by any lending office of the Lender or by the Lender’s holding company, if any) with any request, guideline or directive (whether or not having the force of law) of any Governmental Authority made or issued after the Closing Date (other than any such request, guideline or directive to comply with any law, rule or regulation that was in effect on the Closing Date). For purposes of this definition and 第2.15節, (x) the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and all requests, rules, guidelines, requirements and directives thereunder or issued in connection therewith or in implementation thereof and (y) all requests, rules, guidelines, requirements or directives promulgated by the Bank for International Settlements, the Basel Committee on Banking Supervision (or any successor or similar authority) or U.S. or foreign regulatory authorities, in each case pursuant to Basel III, shall in each case described in 條款(a), (b) 及 (c) above, be deemed to be a Change in Law, regardless of the date enacted, adopted, issued or implemented.
“控制權更迭「"代表以下任何事件的發生:
(a) any “person” or “group” (as such terms are used in Sections 13(d) and 14(d) of the Exchange Act or any successor of the foregoing), including any group acting for the purpose of acquiring, holding, voting or disposing of securities within the meaning of Rule 13d-5(b)(1) under the Exchange Act, other than a Permitted Holder, becomes (including as a result of a merger, consolidation or amalgamation) the ultimate “beneficial owner” (as defined in Rule 13d-3 under the Exchange Act, except that a person will be deemed to have “beneficial ownership” of all shares that any such person has the right to acquire, whether such right is exercisable immediately or only after the passage of time), directly or indirectly, of more than 50% of the total voting power of the voting stock (other than Disqualified Capital Stock) of Shift4 Payments (for purposes of this 第(a)款上述, such person or group shall be deemed to beneficially own any voting stock of a corporation held by any other corporation (the “parent corporation”) so long as such person or group beneficially owns, directly or indirectly, in the aggregate at least a
6
majority of the total voting power of the voting stock of such parent corporation); provided在Shift4 Payments成為另一人的附屬公司的任何交易中,除非該人的全部投票股(除了被取消資本股票)中超過50%的總投票權利由另一人或團體(而非被允許的持有人)直接或間接擁有,否則不會構成控制權變更;
“擔保品” has the meaning assigned to such term in the Security Agreement.
“Collateral and Guarantee Requirement” means, at any time, subject to (x) the applicable limitations set forth in this Agreement and/or any other Draw Document and (y) the time periods (and extensions thereof) set forth in 第5.12節, the requirement that the Lender shall have received in the case of any Restricted Subsidiary that is required to become a Draw Party after the
7
Closing Date (A) a Joinder Agreement and (B) Uniform Commercial Code financing statements in appropriate form for filing in such jurisdictions as the Lender may reasonably request.
“抵押文件” means, collectively, (i) the Security Agreement, (ii) any supplement thereto delivered to the Lender pursuant to the definition of “Collateral and Guarantee Requirement,” and (iii) each of the other instruments and documents pursuant to which any Draw Party grants (or purports to grant) a Lien on any Collateral as security for payment of the Obligations.
“不包括稅金” means, with respect to the Lender, or any other recipient of any payment to be made by or on account of any obligation of any Draw Party under any Draw Document, (a) any Taxes imposed on (or measured by) such recipient’s net or overall gross income or franchise Taxes, (i) imposed as a result of such recipient being organized or having its principal office or applicable lending office located in, the taxing jurisdiction or (ii) that are Other Connection Taxes, (b) any
11
branch profits Taxes imposed under Section 884(a) of the Code, or any similar Tax imposed by any jurisdiction described in clause (a)所述證券,自上述“clause (c)”所述美國境內或任何州境內依據美國境內或任何州境內法律成立、資本額和盈餘未分配利潤總額不少於5億美元的商業銀行發行或保證的已全面擔保回購協議,其期限不超過30天,以及, (c) any U.S. federal withholding Tax that is imposed on amounts payable to or for the account of the Lender with respect to an applicable interest in a Draw or Available Amount pursuant to a Requirement of Law in effect on the date on which the Lender (i) acquires such interest in the applicable Available Amount or, if the Lender did not fund the applicable Draw pursuant to a prior Available Amount, on the date the Lender acquires its interest in such Draw or (ii) designates a new lending office, except in each case to the extent that, pursuant to 第 2.17 條, amounts with respect to such Tax were payable either to the Lender’s assignor immediately before the Lender acquired the applicable interest in a Draw or Available Amount or to the Lender immediately before it designated a new lending office, (d) any Tax imposed as a result of a failure by the Lender to comply with Sections 2.17(f) and (e) any Tax under FATCA.
“擔保”表示任何人士(“甲方”)或由任何人提供(“擔保物”)的任何明示或暗示擔保,保證或具有擔保效應的任何其他人的任何債務或其他義務(“主债务人”),無論是直接還是間接,並包括擔保方的任何債務,直接或間接地:(a)購買或支付(或提前或提供資金購買或支付)該債務或其他義務,或購買(或提前或提供資金購買)其付款的任何證券;(b)為確保主债务人對該債務或其他義務的支付而購買或租賃財產、證券或服務;(c)維持主债务人的流動資金、股東資本或任何其他財務狀況或流動性,以使主债务人能夠支付該債務或其他義務;或(d)充當與支持該債務或義務相關的任何信用證或保證函發行的帳戶方;擔保人「保證人」指保證或具有保證任何其他人(「主债務人」)的任何債務或其他貨幣債務的義務,不論是有條件的或其他性質。主要履行人「保證債務」包括保證人的任何義務:(a)購買或支付(或提前或提供資金購買或支付)該債務或其他貨幣債務或購買(或提前或提供資金購買)該債務或其他貨幣債務的任何證券,(b)為確保該債務或其他貨幣債務的擁有人支付該債務或其他貨幣債務而購買或租賃財產、證券或服務,(c)為使主要債務人能夠支付該債務或其他貨幣債務而維持運營資金、股本或任何其他財務報表狀況或流動性,(d)作為與支持該債務或貨幣債務的任何信用證或擔保函有關的帳戶方,(e)為保證以任何其他方式債權人收取該債務或其他貨幣債務或保護債權人免受有關損失的方式(全部或部分)或(f)以該保證人的任何資產上的任何留置權為抵押物擔保任何其他人的任何債務或其他貨幣債務,不論是否該債務或其他貨幣債務由該保證人承擔(或有任何人持有該債務或其他貨幣債務的任何權利,有條件或其他性質,以獲得任何該等留置權)。 provided that the term “Guarantee” shall not include endorsements for collection or deposit in the ordinary course of business, or customary and reasonable indemnity obligations in effect on the Closing Date or entered into in connection with any acquisition, Disposition or other transaction permitted under this Agreement (other than such obligations with respect to Indebtedness). The amount of any Guarantee shall be deemed to be an amount equal to the stated or determinable amount of the related primary obligation, or portion thereof, in respect of which such Guarantee is made or, if not stated or determinable, the maximum reasonably anticipated liability in respect thereof as determined by the guaranteeing Person in good faith.
“Guarantor Condition” means, with respect to any Subsidiary of the Borrower, such Subsidiary (i) is a party to the Sponsorship Agreement or a Merchant Services Agreement, (ii) has rights in the Reserve Account/Company Reserve Account, the Settlement Account or any other similar account that would constitute Collateral if such Subsidiary were a Grantor, (iii) is entitled to receive, or otherwise, receives, Merchant Accounts Receivables or (iv) otherwise owns assets that would constitute Collateral if such Subsidiary were a Grantor.
“Hedge Agreement” means any agreement with respect to any Derivative Transaction between the Borrower or any Restricted Subsidiary and any other Person.
“對沖義務” means, with respect to any Person, the obligations of such Person under any Hedge Agreement.
在此所有目的之下,任何人的債務將包括任何第三人(包括該人為有限合夥人之合夥關係和該人為合資企業之共同合营關係)的債務,程度取決於該人根據適用法律或任何協議或文件的要求如何對其承擔責任,(A)除非該債務條款規定該人不對此負責任,並且(B)僅在相關債務類型在綜合總債務計算中會被納入時 provided that notwithstanding anything herein to the contrary, the term “Indebtedness” shall not include, and shall be calculated without giving effect to, (x) the effects of Accounting Standards Codification Topic 815 and related interpretations to the extent such effects would otherwise increase or decrease an amount of Indebtedness for any purpose hereunder as a result of accounting for any embedded derivatives created by the terms of such Indebtedness (it being understood that any such amounts that would have constituted Indebtedness hereunder but for the application of this proviso shall not be deemed an incurrence of Indebtedness hereunder) and (y) the effects of Statement of Financial Accounting Standards No. 133 and related interpretations to the extent such effects would otherwise increase or decrease an amount of Indebtedness for any purpose under this Agreement as a result of accounting for any embedded derivative created by the terms of such Indebtedness (it being understood that any such amounts that would have constituted Indebtedness under this Agreement but for the application of this sentence shall not be deemed to be an incurrence of Indebtedness under this Agreement).
“賠償稅” means all Taxes, other than Excluded Taxes or Other Taxes, imposed on or with respect to any payment made by or on account of any obligation of any Draw Party under any Draw Document.
(a) 根據本協議交付的所有財務報表應根據當時有效的美國通用會計原則編製,除非本協議另有明文規定; provided 借款人通知貸款人,借款人請求修訂本協議的任何條款,以消除向後自財務報表交付日期之後發生的任何變化對該條款的影響(包括下文描述的轉換為IFRS)(或貸款人通知借款人,要求為此修訂本協議的任何條款),無論任何此類通知是在該變化在美國通用會計原則或其應用中發生之前還是之後給出的,則應根據該變化生效之前當時有效的美國通用會計原則來解釋並立即適用該條款,直到該通知已撤回或該條款根據本協議被修訂; 信用協議及(y)信用協議中所載的 筆 提供, 進一步說明 that if such an amendment is requested by the Borrower or the Lender, then the Borrower and the Lender shall negotiate in good faith to enter into an amendment of the relevant affected provisions (without the payment of any amendment or similar fee to the Lender) to preserve the original intent thereof in light of such change in GAAP or the application thereof; provided, further, that all terms of an accounting or financial nature used herein shall be construed, and all computations of amounts and ratios referred to herein shall be made without giving effect to (i) any election under Accounting Standards Codification 825-10-25 (previously referred to as Statement of Financial Accounting Standards 159) (or any other Accounting Standards Codification or Financial Accounting Standard having a similar result or effect) to value any Indebtedness or other liabilities of the Borrower or any subsidiary at “fair value,” as defined therein and (ii) any treatment of Indebtedness in respect of convertible debt instruments under Accounting Standards Codification 470-20 (or any other Accounting Standards Codification or Financial Accounting Standard having a similar result or effect) to value any such Indebtedness in a reduced or bifurcated manner as described therein, and such Indebtedness shall at all times be valued at the full stated principal amount thereof. If the Borrower notifies the Lender that the Borrower (or its applicable Specified Parent Company) is required to report under IFRS or has elected to do so by written notice to the Lender (the “IFRS Election”), “GAAP” shall mean international financial reporting standards pursuant to IFRS; provided, that (1) any such election, once made, shall be irrevocable and (2) from and after the date of the IFRS Election, (i) all financial statements and reports required to be provided after such election pursuant to this Agreement shall be prepared on the basis of IFRS, (ii) all ratios, financial definitions, computations and other determinations based on GAAP contained in this Agreement shall be computed in conformity with IFRS, (iii) all references in this Agreement to GAAP shall be deemed to be references to IFRS, (iv) all references in this Agreement to the Financial Accounting Standards Board of the American Institute of Certified Public Accountants or any successor thereto shall be deemed to be references to the International Accounting Standards Board or any successor thereto and (v) accounting terms not defined in this Agreement shall have the respective meanings given to them under IFRS; provided, further that any such term phrased in a manner customary under GAAP shall be interpreted to refer to the equivalent accounting or financial concept under IFRS and, if there is no such equivalent accounting or financial concept, shall be interpreted in a manner that best approximates the effect that such term would have if it were construed in accordance with GAAP as in effect on the date of the IFRS Election.
(b) [Reserved].
26
(c) Notwithstanding anything to the contrary contained in 總(a)款之「交付」定義 above or in the definition of “Capital Lease Obligations,” in the event of an accounting change requiring all leases to be capitalized, only those leases (assuming for purposes hereof that such leases were in existence on the Closing Date) that would constitute Capital Lease Obligations in conformity with GAAP on the Closing Date (or any such later date as determined by the Borrower from time to time; 借款人應以書面通知貸款人該等變更,視為租賃資本承擔,並且根據此協議或任何其他放款文件的所有計算和交付項目將相應地進行或交付。 本協議中所包含的所有聲明和保證(以及所有相應的定義),在進行了Closing Date Transactions後作出,除非上下文另有要求。
第1.10節 Certain Calculations. The principal amount of any non-interest bearing Indebtedness or other discount security constituting Indebtedness at any date shall be the principal amount thereof that would be shown on a balance sheet of the Borrower dated such date prepared in accordance with GAAP. The increase in any amount secured by any Lien by virtue of the accrual of interest, the accretion of accreted value, the payment of interest or a dividend in the form of additional Indebtedness, amortization of original issue discount and/or any increase in the amount of Indebtedness outstanding solely as a result of any fluctuation in the exchange rate of any applicable currency will not be deemed to be the granting of a Lien for purposes of 第6.02節.
Section 1.11 匯率. The Lender does not warrant, nor accept responsibility for, nor shall the Lender have any liability with respect to, (a) the continuation of, administration of, submission of, calculation of or any other matter related to the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR, or any component definition thereof or rates referred to in the definition thereof, or any alternative, successor or replacement rate thereto (including any Benchmark Replacement), including whether the composition or characteristics of any such alternative, successor or replacement rate (including any Benchmark Replacement), will be similar to, or produce the same value or economic equivalence of, or have the same volume or liquidity as, the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR, or any other Benchmark prior to its discontinuance or unavailability, or (b) the effect, implementation or composition of any Conforming Changes. The Lender and its affiliates or other related entities may engage in transactions that affect the
27
calculation of the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR, any alternative, successor or replacement rate (including any Benchmark Replacement) or any relevant adjustments thereto, in each case, in a manner adverse to the Borrower. The Lender may select information sources or services in its reasonable discretion to ascertain the Alternate Base Rate, Daily Simple SOFR or any other Benchmark, or any component definition thereof or rates referred to in the definition thereof, in each case pursuant to the terms of this Agreement, and shall have no liability to the Borrower or any other person or entity for damages of any kind, including direct or indirect, special, punitive, incidental or consequential damages, costs, losses or expenses (whether in tort, contract or otherwise and whether at law or in equity), for any error or calculation of any such rate (or component thereof) provided by any such information source or service.
(a) Each Borrowing shall initially be a Daily Simple SOFR Borrowing and shall continue as a Daily Simple SOFR Borrowing except as otherwise expressly provided herein.
(ii) Daily Simple SOFR will not adequately and fairly reflect the cost to the Lender of making or maintaining its Draws as Daily Simple SOFR Draws;
then the Lender shall give notice thereof to the Borrower by telephone or facsimile as promptly as practicable thereafter and, until the Lender notifies the Borrower that the circumstances giving rise to such notice no longer exist, which the Lender agrees promptly to do, (i) each outstanding Draw shall be converted to an ABR Draw on the date of such notice, and (ii) each subsequent Draw shall be made as an ABR Draw.
(b) Notwithstanding anything to the contrary herein or in any other Draw Document, if a Benchmark Transition Event and its related Benchmark Replacement Date have occurred prior to any setting of the then-current Benchmark, then (x) if a Benchmark Replacement is determined in accordance with clause (a) of the definition of “Benchmark Replacement” for such Benchmark Replacement Date, such Benchmark Replacement will replace such Benchmark for all purposes hereunder and under any Draw Document in respect of such Benchmark setting and subsequent Benchmark settings without any amendment to, or further action or consent of any other party to,
33
this Agreement or any other Draw Document and (y) if a Benchmark Replacement is determined in accordance with clause (b) of the definition of “Benchmark Replacement” for such Benchmark Replacement Date, such Benchmark Replacement will replace such Benchmark for all purposes hereunder and under any Draw Document in respect of any Benchmark setting at or after 5:00 p.m. (New York City time) on the fifth (5th) Business Day after the date notice of such Benchmark Replacement is given to the Borrower without any amendment to, or further action or consent of any other party to, this Agreement or any other Draw Document.
(c) In connection with the implementation of a Benchmark Replacement, the Lender will have the right to make Conforming Changes from time to time and, notwithstanding anything to the contrary herein or in any other Draw Document, any amendments implementing such Conforming Changes will become effective without any further action or consent of any other party to this Agreement.
(d) The Lender will promptly notify the Borrower of (i) any occurrence of a Benchmark Transition Event and its related Benchmark Replacement Date, (ii) the implementation of any Benchmark Replacement, (iii) the effectiveness of any Conforming Changes, (iv) the removal or reinstatement of any tenor of a Benchmark pursuant to clause (e) below and (v) the commencement or conclusion of any Benchmark Unavailability Period. Any determination, decision or election that may be made by the Lender pursuant to this 第2.14條, including any determination with respect to a tenor, rate or adjustment or of the occurrence or non-occurrence of an event, circumstance or date and any decision to take or refrain from taking any action or any selection, will be conclusive and binding absent manifest error and may be made in its sole discretion and without consent from any other party to this Agreement or any other Draw Document, except, in each case, as expressly required pursuant to this Section 2.14.
(e) Notwithstanding anything to the contrary herein or in any other Draw Document, at any time (including in connection with the implementation of a Benchmark Replacement), (i) if the then-current Benchmark is a term rate and either (A) any tenor for such Benchmark is not displayed on a screen or other information service that publishes such rate from time to time as selected by the Lender in its reasonable discretion or (B) the regulatory supervisor for the administrator of such Benchmark has provided a public statement or publication of information announcing that any tenor for such Benchmark is or will be no longer representative, then, if applicable, the Lender may modify the definition of “interest period” for any Benchmark settings at or after such time to remove such unavailable or non-representative tenor and (ii) if a tenor that was removed pursuant to 條款(一) 如果(A)之後在螢幕或資訊服務上顯示出任何基準(包括基準替代品)的資料,或者(B)基準(包括基準替代品)的相關公告不存在,或不再存在,表明該基準資料不再代表基準,那麼在此後的時間點上,出借人可以修改“利息期間”的定義(如適用)以恢復所有基準設定中早前刪除的期限。
(a) Any and all payments by or on account of any obligation of any Draw Party under any Draw Document shall be made free and clear of and without deduction for any Taxes, except as required by applicable Requirements of Law. If any applicable Requirement of Law requires the deduction or withholding of any Tax from any such payment, then (i) if such Tax is an Indemnified Tax and/or Other Tax, the amount payable by the applicable Draw Party shall be increased as necessary so that after all required deductions or withholdings have been made (including deductions or withholdings applicable to additional sums payable under this Section 2.17) the Lender receives an amount equal to the sum it would have received had no such deductions or withholdings been made, (ii) the applicable withholding agent shall make such deductions and (iii) the applicable withholding agent shall timely pay the full amount deducted to the relevant Governmental Authority in accordance with applicable Requirements of Law.
(b) In addition, the Draw Parties shall pay any Other Taxes to the relevant Governmental Authority in accordance with applicable Requirements of Law.
(c) The Borrower shall indemnify the Lender within 30 days after receipt of the certificate described in the succeeding sentence, for the full amount of any Indemnified Taxes or Other Taxes payable or paid by the Lender, as applicable (including Indemnified Taxes or Other Taxes imposed or asserted on or attributable to amounts payable under this Section 2.17), other than any penalties determined by a final and non-appealable judgment of a court of competent jurisdiction (or documented in any settlement agreement) to have resulted from the gross negligence, bad faith or willful misconduct of the Lender, and, in each case, any reasonable expenses arising therefrom or with respect thereto, whether or not correctly or legally imposed or asserted; 倘若借款方合理認為該稅項並非正確或合法徵收,貸款人將盡力與借款方合作,以獲得該稅項的退稅(該退稅將按照協議歸還給借款方 通則2.17(g)規定,只要在貸款人的獨立判斷中,這些努力不會導致任何額外的自付費用或未獲得補償的其他支出,或對貸款人造成實質不利影響,貸款人將長期與借款方合作以獲得該稅項的退稅。 為何在本節2.17(c)中,Corcept Therapeutics股票今天上漲?在向貸款方提出根據本 條款2.17(c)請求退款時,貸款人應向借款方提供一份證書,詳細說明相關支付或責任金額的基礎和計算。
36
儘管本 條款2.17中明示的任何內容相反, the Borrower shall not be required to indemnify the Lender pursuant to this Section 2.17 for any amount to the extent the Lender fails to notify the Borrower of such possible indemnification claim within 180 days after the Lender receives written notice from the applicable taxing authority of the specific tax assessment giving rise to such indemnification claim.
(d) [Reserved].
(e) As soon as practicable after any payment of any Taxes pursuant to this Section 2.17 by any Draw Party to a Governmental Authority, the Borrower shall deliver to the Lender the original or a certified copy of a receipt issued, if any, by such Governmental Authority evidencing such payment, a copy of the return reporting such payment or other evidence of such payment that is reasonably satisfactory to the Lender.
如果放款人根據 第2.15條要求補償 或者確定它無法再進行或維持根據每日簡易SOFR提款 第2.20節,或者任何提款方根據第2.17節必須向貸方支付任何額外金額或對貸方或任何政府機構作出賠償 第2.17節,那麼貸方將盡合理努力指定不同的放款辦事處,用於資金或記錄其所受影響的提款,或將其依據本擔保書的權利與義務轉讓給其其他辦事處、分支機構或聯營公司,如果在貸方合理判斷下,此類指定或轉讓 (i)將消除或減少根據第2.15節 ,如適用,未來應支付的金額或減輕 的影響 2.17。 Section 2.20, as the case may be, and (ii) would not subject the Lender to any unreimbursed out-of-pocket cost or expense and would not otherwise be disadvantageous to the Lender in any material respect. The Borrower hereby agrees to pay all reasonable out-of-pocket costs and expenses incurred by the Lender in connection with any such designation or assignment.
Section 2.20 非法性. If the Lender reasonably determines that any Change in Law has made it unlawful, or that any Governmental Authority has asserted after the Closing Date that it is unlawful, for the Lender or its applicable lending office to make, maintain or fund Draws whose interest is determined by reference to Daily Simple SOFR, or to determine or charge interest rates based upon Daily Simple SOFR, or any Governmental Authority has imposed material restrictions on the authority of the Lender to purchase or sell, or to take deposits of Dollars in the applicable interbank market, then, on notice thereof by the Lender to the Borrower, (i) any obligation of the Lender to make or continue Daily Simple SOFR Draws or to convert ABR Draws to Daily Simple SOFR Draws shall be suspended and (ii) if such notice asserts the illegality of the Lender making or maintaining ABR Draws, the interest rate on which is determined by reference to the Daily Simple SOFR component of the Alternate Base Rate, the interest rate on which ABR Draws of the Lender, shall, if necessary to avoid such illegality, be
40
determined by the Lender without reference to the Daily Simple SOFR component of the Alternate Base Rate, in each case, until the Lender notifies the Borrower that the circumstances giving rise to such determination no longer exist (which notice the Lender agrees to give promptly). Upon receipt of such notice, (x) the Borrower shall, upon demand from the Lender, prepay or convert all of the Lender’s Daily Simple SOFR Draws to ABR Draws (the interest rate on which ABR Draws of the Lender shall, if necessary to avoid such illegality, be determined by the Lender without reference to the Daily Simple SOFR component of the Alternate Base Rate) immediately, if the Lender may not lawfully continue to maintain such Daily Simple SOFR Draws and (y) if such notice asserts the illegality of the Lender determining or charging interest rates based upon Daily Simple SOFR, the Lender shall, during the period of such suspension, compute the Alternate Base Rate without reference to the Daily Simple SOFR component thereof until the Lender determines that it is no longer illegal for it to determine or charge interest rates based upon Daily Simple SOFR. The Lender agrees to designate a different lending office if such designation will avoid the need for such notice and will not, in the determination of the Lender, otherwise be materially disadvantageous to the Lender.
Section 3.14 Security Interest in Collateral. Subject to the Legal Reservations, the Perfection Requirements and the provisions, limitations and/or exceptions set forth in this Agreement and/or any other Draw Document, the Collateral Documents create legal, valid and enforceable Liens on all of the Collateral in favor of the Lender, and upon the satisfaction of the applicable Perfection Requirements, such Liens constitute perfected Liens (with the priority that
43
such Liens are expressed to have under the relevant Collateral Documents, unless otherwise permitted hereunder or under any Collateral Document) on the Collateral (to the extent such Liens are required to be perfected under the terms of the Draw Documents) securing the Obligations, in each case as and to the extent set forth therein.
For the avoidance of doubt, notwithstanding anything herein or in any other Draw Document to the contrary, the Borrower does not make any representation or warranty as to the enforcement of any security interest, or right or remedy with respect to any Collateral that may be limited or restricted by, or require any consent, authorization, approval or license under, any Requirement of Law.
Section 3.15 [Reserved].
Section 3.16 联邦储备法规. No part of the proceeds of any Draw have been used, whether directly or indirectly, and whether immediately, incidentally or ultimately, for any purpose that results in a violation of the provisions of Regulation U.
Section 3.17 OFAC; PATRIOt ACt and FCPA.
(a) (i) None of the Borrower nor any of its Restricted Subsidiaries nor, to the knowledge of the Borrower, any director, officer or employee of any of the foregoing is subject to any U.S. sanctions administered by the Office of Foreign Assets Control of the U.S. Treasury Department (“OFAC”); and (ii) the Borrower will not directly or, to its knowledge, indirectly, use the proceeds of the Draws or otherwise make available such proceeds to any Person for the purpose of financing the activities of any Person that is subject to any U.S. sanctions administered by OFAC, except to the extent licensed or otherwise approved by OFAC or in compliance with applicable exemptions, licenses or other approvals.
(b) To the extent applicable, each Draw Party is in compliance, in all material respects, with the USA PATRIOt Act.
(c) Except to the extent that the relevant violation could not reasonably be expected to have a Material Adverse Effect, (i) neither the Borrower nor any of its Restricted Subsidiaries nor, to the knowledge of the Borrower, any director, officer, agent (solely to the extent acting in its capacity as an agent for the Borrower or any of its subsidiaries) or employee of the Borrower or any Restricted Subsidiary, has taken any action, directly or indirectly, that would result in a material violation by any such Person of the U.S. Foreign Corrupt Practices Act of 1977, as amended (the “FCPA”), including, without limitation, making any offer, payment, promise to pay or authorization or approval of the payment of any money, or other property, gift, promise to give or authorization of the giving of anything of value, directly or indirectly, to any “foreign official” (as such term is defined in the FCPA) or any foreign political party or official thereof or any candidate for foreign political office, in each case, in contravention of the FCPA and any applicable anti-corruption Requirement of Law of any Governmental Authority; and (ii) the Borrower has not directly or, to its knowledge, indirectly, used the proceeds of the Draws or otherwise made available such proceeds to any governmental official or employee, political party, official of a political party, candidate for public office or anyone else acting in an official capacity, in order to obtain, retain or direct business or obtain any improper advantage in violation of the FCPA.
(f) 預設. On the Closing Date, no Event of Default or Default has occurred and is continuing.
46
(g)Solvency. The Lender (or its counsel) shall have received a certificate in substantially the form of 附件G 來自借款人的首席財務官(或具有合理等價責任的其他負責人)於結束日之日起,並就其中所載事項作證明。
(i) 贊助協議。放款人應收到對贊助協議的最終已簽署修正案(“Sponsorship Agreement Amendment”) in form and substance reasonably satisfactory to the Lender and the Borrower.
(j) [Reserved].
(k) 查尋權益留置權. The Lender shall have received the results of recent lien searches in the jurisdiction where the Borrower is formed or organized, and such searches shall reveal no liens on any of the Collateral except for Permitted Liens, or Liens to be discharged substantially contemporaneously with the Closing Date pursuant to the documentation satisfactory to the Lender.
第5.01節Financial Statements and Other Reports. The Borrower will deliver to the Lender:
(a) 季度基本報表. Whether or not required by the SEC, on the date on which the Quarterly Report on Form 10-Q of the Borrower for each Fiscal Quarter would be required to be filed under the rules and regulations of the SEC (as in effect on the Closing Date), the consolidated balance sheet of the Borrower as at the end of such Fiscal Quarter and the related
47
consolidated statements of income or operations and cash flows of the Borrower for such Fiscal Quarter and for the period from the beginning of the then current Fiscal Year to the end of such Fiscal Quarter, and setting forth, in reasonable detail, in comparative form the corresponding figures for the corresponding periods of the previous Fiscal Year, all in reasonable detail, together with a Responsible Officer Certification (which may be included in the applicable Compliance Certificate) with respect thereto, which shall be accompanied (to the extent required to be delivered to holders of any Existing Senior Notes pursuant to any Existing Senior Notes Indenture) by a customary management’s discussion and analysis of financial condition and results of operation;
(i) Information Regarding Collateral. Prompt (and, in any event, within 90 days of the relevant change) written notice of any change (i) in any Draw Party’s legal name, (ii) in any Draw Party’s type of organization, or (iii) in any Draw Party’s jurisdiction of organization, in each case, to the extent such information is necessary to enable the Lender to perfect or maintain the perfection and priority of its security interest in the Collateral of the relevant Draw Party, together with a certified copy of the applicable Organizational Document reflecting the relevant change;
第5.11節募集款項用途. The proceeds of the Draws will be used solely to (i) fund payment of Interchange Fees and related obligations to Merchants arising in the ordinary course of business with respect to transactions consummated pursuant to Merchant Agreements, and (ii) for regulatory settlement requirements of the Borrower and its Restricted Subsidiaries.
第5.12節Covenant to Guarantee Obligations and Provide Security.
(a) On or before the date that is 45 days (or such longer period as the Lender may reasonably agree in writing) after the date any Restricted Subsidiary satisfies the Guarantor Condition after the Closing Date (including after the formation or acquisition of such Subsidiary or as a result of such Subsidiary no longer being an Unrestricted Subsidiary pursuant to the last sentence of the definition thereof), the Borrower shall (A) cause such Restricted Subsidiary to comply with the requirements set forth in the definition of “Collateral and Guarantee Requirement” and (B) upon the reasonable request of the Lender, cause the relevant Restricted Subsidiary to deliver to the Lender a signed copy of a customary opinion of counsel for such Restricted Subsidiary, addressed to the Lender.
(b) In the event the Collateral ceases to constitute “Excluded Assets” under and as defined in the Existing Senior Credit Agreement (notwithstanding the definition of “Existing Senior Credit Agreement herein, as amended, restated or modified at any time with or without the consent of the Lender) or otherwise becomes subject to any Lien not permitted under 第6.02節 hereof, the Borrower will take such actions as shall be necessary to cause the holder of such unpermitted Lien to enter into an intercreditor agreement (the “債權人協議書”) with the Lender which shall establish the Lender’s Lien in the Collateral as a first priority lien senior to the lien of such holder and shall otherwise be in a form reasonably acceptable to the Lender.
(c) Notwithstanding anything to the contrary set forth herein, the Borrower shall not, and shall not permit any of its Restricted Subsidiaries to, permit any Unrestricted Subsidiary or Foreign Subsidiary to own any Collateral.
(d) Notwithstanding anything to the contrary set forth herein or in any other Draw Document, it is understood and agreed that control agreements shall not be required with respect to the Collateral.
第5.13節[Reserved].
第5.14節進一步保證. Promptly upon request of the Lender and subject to the limitations described in 第5.12節:
(a) The Borrower will, and will cause each other Draw Party to, execute any and all further documents, financing statements, agreements, instruments, certificates, notices and acknowledgments and take all such further actions (including the filing and recordation of financing statements and/or amendments thereto and other documents), that may be required under any applicable Requirements of Law and which the Lender may reasonably request to ensure the
53
creation, perfection and priority of the Liens created or intended to be created under the Collateral Documents, all at the expense of the relevant Draw Parties.
(b) The Borrower will, and will cause each other Draw Party to, (i) correct any material defect or error that may be discovered in the execution, acknowledgment, filing or recordation of any Collateral Document or other document or instrument relating to any Collateral and (ii) do, execute, acknowledge, deliver, record, re-record, file, re-file, register and re-register any and all such further acts (including notices to third parties), deeds, certificates, assurances and other instruments as the Lender may reasonably request from time to time in order to ensure the creation, perfection and priority of the Liens created or intended to be created under the Collateral Documents.
Section 5.15 Merchant Fees. Borrower and each other Draw Party shall (i) cause all amounts in respect of the Merchant Accounts Receivable (which are owed to the Borrower or a subsidiary of the Borrower by Merchants who have entered into a Merchant Agreement with Citizens and the Borrower) to be paid directly to the Settlement Account with Citizens for such purpose and (ii) to the extent required by 第2.11(b)條, prepay the Draws or otherwise cause deposits to be made into the Settlement Account with Citizens to the extent necessary to ensure that the aggregate outstanding principal amount of all Draws does not exceed the Maximum Available Amount.
At any time when an Event of Default exists, the Borrower shall not pay or make, directly or indirectly, any Restricted Payment with assets constituting Collateral or with the proceeds of the Draws.
第6.05節 Burdensome Agreements. Except as provided herein or in any other Draw Document or in the Sponsorship Agreement, the Borrower shall not, nor shall it permit any of its Domestic Subsidiaries to, enter into or cause to exist any agreement (any such agreement, a “Burdensome Agreement限制(x)借款人非吸納方的任何境內子公司支付股息或其他分配給借款人或任何吸納方,(y)非吸納方的任何境內子公司向借款人或任何吸納方提供現金貸款或預付款,或者(z)任何吸納方設立、允許或授予抵押以作為擔保借款債務,但是借款人及其境內子公司可以根據《現有優先授信協議》第6.05條容許的糾纏協議。
(ii)在任何此類涉及接替借款人或涉及子保證人的合併、合併或組合之后,在借款人的善意決定下,經發生任何此類合併、合併或組合之后,借款人認为在整個整合過程中,動用擔保的整體性質將不會受到實質損害; provided that in the case of any liquidation or dissolution of any Draw Party that results in a distribution of assets to any Domestic Subsidiary that is not a Draw Party, such distribution shall be treated as an Investment and shall comply with 第6.06節 (other than in reliance on 條款 (j) of Section 6.06 of the Existing Senior Credit Agreement), (ii) any merger, amalgamation, dissolution, liquidation or consolidation, the purpose of which is to effect (A) any Disposition otherwise permitted under Section 6.07 (II) or (B) any Investment permitted under the Existing Senior Credit Agreement and (iii) the conversion of the Borrower or any Domestic Subsidiary into another form of entity, so long as such conversion does not adversely affect the value of the Draw Guaranty or the Collateral;
Section 6.11 Amendments or Waivers of Certain Documents. The Borrower shall not, nor shall it permit any Subsidiary Guarantor to, amend or modify their respective Organizational Documents, in each case in a manner that is materially adverse to the Lender (in its capacity as such), taken as a whole, without obtaining the prior written consent of the Lender; provided that, for purposes of clarity, it is understood and agreed that the Borrower and/or any Subsidiary Guarantor may effect a change to its organizational form and/or consummate any other transaction that is permitted under Section 6.07.
於是,在每一個這樣的事件中(不包括與借款人有關的事件,如下所述 子條款(f) 或 (g) 本"章程"規定並受此限制的範圍內,視為已停止履行。 第七條),並在此後的任何時間內,在此等事件持續期間內,出借人得透過通知借款人,同時或不同時間採取下列任何行動: (i) 終止可用金額,從而可用金額立即終止,及 (ii) 宣佈當時尚未清償的提款款項全部到期償還(部分到期償還的情況除外,對於部分未宣佈到期償還的本金,其後可宣佈後期到期償還),從而宣佈應立即到期償還的提款本金,連同應計利息以及借款人根據本協議累積的所有費用和其他義務,應立即到期償還,無須提示、要求、抗議或任何其他形式的通知,借款人在此放棄對所有此類通知的抗辯權利; 提供 關於借款人發生的事件,請參見 條文(f) 或 (g) 第七條的 子條款, any such Available Amount shall automatically terminate and the principal of the Draws then outstanding, together with accrued interest thereon and all fees and other obligations of the Borrower accrued hereunder, shall automatically become due and payable, without presentment, demand, protest or other notice of any kind, all of which are hereby waived by the Borrower, in each case, without further action of the Lender. Upon the occurrence and during the continuance of an Event of Default, the Lender may exercise any rights and remedies provided to the Lender under the Draw Documents or at law or equity, including all remedies provided under the UCC. Substantially simultaneously with, or prior to, taking any of the actions set forth in this paragraph, the Lender shall deliver a notice of Event of Default or acceleration, as applicable, to the Borrower; provided that the failure to give any such notice shall not affect the enforceability of such actions. For the avoidance of doubt, unless an Event of Default has occurred and is continuing, the Lender agrees that it shall not take any of the actions described in 第7.01條 or bring any other action or proceeding under the Draw Documents or with respect to the Obligations.
第7.02節Continuing Defaults; Cures; Qualifications.
(a) Continuing Defaults. With respect to any Default or Event of Default, the words “存在,” “持續”及類似詞語表示該違約或違條款事件已發生且尚未得到修正或豁免。若發生任何違約或違條款事件(不包括第7.01(a)、(f)或(g)條款的違約事件)由於:
(ii) 借款人或任何受限制子公司採取違反本協議或任何其他提款文件條款所不允許的行動,該違約或違條款事件應被視為於下列首次發生之日期修正:(1) 若該行動在該時間已被採取,則應在該行動根據本協議和其他提款文件允許的日期發生,或(2)若該行動已被取消或以其他方式修改以符合此協議和其他提款文件所允許的程度,則應在進行修正以確保修訂行動已被此協議和其他提款文件允許的日期之早日修正。
(b) Notices and other communications to the Lender hereunder may be delivered or furnished by electronic communications (including e-mail and Internet or intranet websites) pursuant to procedures set forth herein or otherwise approved by the Lender. The Lender or the Borrower (on behalf of any Draw Party) may, in its discretion, agree to accept notices and other communications to it hereunder by electronic communications pursuant to procedures set forth herein or otherwise approved by it; provided that approval of such procedures may be limited to particular notices or communications. All such notices and other communications (i) sent to an e-mail address shall be deemed received upon the sender’s receipt of an acknowledgement from the intended recipient (such as by the “return receipt requested” function, as available, return e-mail or other written acknowledgement); provided that any such notice or communication not given during the normal business hours of the recipient shall be deemed to have been given at the opening of business on the next Business Day for the recipient or (ii) posted to an Internet or intranet website shall be deemed received upon the deemed receipt by the intended recipient at its e-mail address as described in the foregoing 條款(b)(i) of notification that such notice or communication is available and identifying the website address therefor.
(c) Any party hereto may change its address or facsimile number or other notice information hereunder by notice to the other parties hereto.
(d) [Reserved].
(e) Draw Documents may be transmitted and/or signed by facsimile or other electronic communication approved by the Lender. The effectiveness of any such documents and signatures shall, subject to applicable law, have the same force and effect as manually signed originals and shall be binding on all Draw Parties and the Lender. The words “execution,” “signed,” “signature,” and words of like import in any Draw Documents shall be deemed to include electronic signatures or the keeping of records in electronic form, each of which shall be of the same legal effect, validity or enforceability as a manually executed signature or the use of a paper-based recordkeeping system, as the case may be, to the extent and as provided for in any applicable law, including the Federal Electronic Signatures in Global and National Commerce Act, the New York State Electronic
62
Signatures and Records Act, or any other similar state laws based on the Uniform Electronic Transactions Act.
第9.02條豁免;修正.
(a) No failure or delay by the Lender in exercising any right or power hereunder or under any other Draw Document shall operate as a waiver thereof except as provided herein or in any Draw Document, nor shall any single or partial exercise of any such right or power, or any abandonment or discontinuance of steps to enforce such a right or power, preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right or power. The rights and remedies of the Lender hereunder and under any other Draw Document are cumulative and are not exclusive of any rights or remedies that they would otherwise have. No waiver of any provision of any Draw Document or consent to any departure by any party hereto therefrom shall in any event be effective unless the same is permitted by this 第9.02節經過這樣的豁免或同意僅在特定情況下有效,並且僅用於授出時的目的。 在不限制前述告示的情況下,根據適用的法律規定,進行任何授出應不被解釋為對任何違約或違約事件的豁免,無論貸方當時是否已經注意到或知曉該違約或違約事件。
(a) THIS AGREEMENt AND THE OTHER DRAW DOCUMENTS (OTHER THAN AS EXPRESSLY SEt FORTH IN ANY OTHER DRAW DOCUMENT) AND ANY CLAIm, CONTROVERSY OR DISPUTE ARISING UNDER OR RELATED TO THIS AGREEMENt AND THE OTHER DRAW DOCUMENTS (OTHER THAN AS EXPRESSLY SEt FORTH IN
68
ANY OTHER DRAW DOCUMENT), SHALL BE GOVERNED BY, AND CONSTRUED AND INTERPRETED IN ACCORDANCE WITH, THE LAWS OF THE STATE OF NEW YORk.
(b) EACH PARTY HERETO HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY SUBMITS, FOR ITSELF AND ITS PROPERTY, TO THE EXCLUSIVE JURISDICTION OF ANY U.S. FEDERAL OR NEW YORk STATE COURt SITTING IN THE BOROUGH OF MANHATTAN, IN THE CITY OF NEW YORk (OR ANY APPELLATE COURt THEREFROM) OVER ANY SUIt, ACTION OR PROCEEDING ARISING OUt OF OR RELATING TO ANY DRAW DOCUMENt AND AGREES THAt ALL CLAIMS IN RESPECt OF ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING SHALL (EXCEPt AS PERMITTED BELOW) BE HEARD AND DETERMINED IN SUCH NEW YORk STATE OR, TO THE EXTENt PERMITTED BY APPLICABLE REQUIREMENTS OF LAW, FEDERAL COURt. EACH PARTY HERETO AGREES THAt SERVICE OF ANY PROCESS, SUMMONS, NOTICE OR DOCUMENt BY REGISTERED MAIL ADDRESSED TO SUCH PERSON SHALL BE EFFECTIVE SERVICE OF PROCESS AGAINSt SUCH PERSON FOR ANY SUIt, ACTION OR PROCEEDING BROUGHt IN ANY SUCH COURt. EACH PARTY HERETO AGREES THAt A FINAL JUDGMENt IN ANY SUCH ACTION OR PROCEEDING MAY BE ENFORCED IN OTHER JURISDICTIONS BY SUIt ON THE JUDGMENt OR IN ANY OTHER MANNER PROVIDED BY APPLICABLE REQUIREMENTS OF LAW. EACH PARTY HERETO AGREES THAt THE LENDER RETAINS THE RIGHt TO BRING PROCEEDINGS AGAINSt ANY DRAW PARTY IN THE COURTS OF ANY OTHER JURISDICTION SOLELY IN CONNECTION WITH THE EXERCISE OF ITS RIGHTS UNDER ANY COLLATERAL DOCUMENt.
(c) EACH PARTY HERETO HEREBY IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY WAIVES, TO THE FULLESt EXTENt It MAY LEGALLY AND EFFECTIVELY DO SO, ANY OBJECTION WHICH It MAY NOW OR HEREAFTER HAVE TO THE LAYING OF VENUE OF ANY SUIt, ACTION OR PROCEEDING ARISING OUt OF OR RELATING TO THIS AGREEMENt OR ANY OTHER DRAW DOCUMENt IN ANY COURt REFERRED TO IN 本節(B)的段落。 根據適用法律的要求,各方在此無可撤回地放棄對在此類法院進行該等訴訟、訴訟或程序的任何不便論點或辯護。
第9.13節保密出借人同意保守機密信息(如下定義),但機密信息可被披露(a)給其聯屬公司及該聯屬公司的成員、合夥人、董事、高級職員、經理、員工、獨立審計師或其他專家和顧問,包括會計師、法律顧問和其他顧問(總稱“代表人”),其基於本協議所涉交易的需要而僅在此範圍內被告知機密信息的機密性質,並且已經或被告知有義務保守此類機密信息的保密信息。 provided that such Person shall be responsible for its Affiliates’ and their Representatives’ compliance with this paragraph; (b) to the extent compelled by legal process in, or reasonably necessary to, the defense of such legal, judicial or administrative proceeding, in any legal, judicial or administrative proceeding or otherwise as required by applicable Requirements of Law (in which case such Person shall (i) to the extent permitted by applicable Requirements of Law, inform the Borrower promptly in advance thereof and (ii) use commercially reasonable efforts to ensure that any such information so disclosed is accorded confidential treatment), (c) upon the demand or request of any regulatory or governmental authority (including any self-regulatory body) purporting to have jurisdiction over such Person or its Affiliates (in which case such Person shall, except with respect to any audit or examination conducted by bank accountants or any Governmental Authority or regulatory or self-regulatory authority exercising examination or regulatory authority, to the extent permitted by applicable Requirements of Law, (i) inform the Borrower promptly in advance thereof and (ii) use commercially reasonable efforts to ensure that any information so disclosed is accorded confidential treatment), (d) to any other party to this Agreement, (e) subject to an acknowledgment and agreement by the relevant recipient that the Confidential Information is being disseminated on a confidential basis (on substantially the terms set forth in this paragraph or as otherwise reasonably acceptable to the Borrower and the Lender) in accordance with market standards for dissemination of the relevant type of information, which shall in any event require “click through” or other affirmative action on the part of the recipient
70
to access the Confidential Information and acknowledge its confidentiality obligations in respect thereof, to (i) any Eligible Assignee of, or any prospective Eligible Assignee of, any of its rights or obligations under this Agreement (in each case other than any Person to whom you have, at the time of disclosure, affirmatively declined to consent to any assignment), (ii) any pledgee referred to in 第9.05節(iii)任何實際或可能的、直接或間接的合約對手方(或其顧問),與借款人為至任何衍生交易(包括任何違約掉期)或類似衍生產品之一方,(iv)受借款人事先批准須公開的資訊,(x)機密地向穆迪或惠譽披露以取得或維持該等評級,如根據要求遵守 在提供(或向證券交易委員會申報)基本報表的交付後(根據上述第(a)段),業務日不超過五(5)天,借款方的每位高級財務主管須提供一份類似形式的證書。(y)[保留] 和(z)在行政和管理本協議和放款文件時,按照慣例實際使用的市場數據收集者和服務供應商(f)經過借款人的書面同意以及(g)在除非根據此條款,其關聯人、其聯屬公司或其代表違反之導致機密資訊變公開。對於此條款,「機密信息」指所有關於借款人和/或其子公司以及其業務或截止日交易(包括憑借對借款人和/或其子公司及其聯屬公司相關之任何帳冊進行檢閱所獲得的資訊,如在此書面日期之前)的所有非公開資訊,而非在借款人或其子公司披露之前該等資訊已獲得機密之前。
條款 9.14沒有受託責任。. The Lender and its Affiliates (collectively, solely for purposes of this paragraph, the “製造行業GRIID INFRASTRUCTURE INC.是一家德拉瓦州的公司。”), may have economic interests that conflict with those of the Draw Parties, their stockholders and/or their respective affiliates. Each Draw Party agrees that nothing in the Draw Documents or otherwise will be deemed to create an advisory, fiduciary or agency relationship or fiduciary or other implied duty between the Lender, on the one hand, and such Draw Party, its respective stockholders or its respective affiliates, on the other. Each Draw Party acknowledges and agrees that: (i) the transactions contemplated by the Draw Documents (including the exercise of rights and remedies hereunder and thereunder) are arm’s-length commercial transactions between the Lender, on the one hand, and the Draw Parties, on the other, and (ii) in connection therewith and with the process leading thereto, (x) no Lender, in its capacity as such, has assumed an advisory or fiduciary responsibility in favor of any Draw Party, its respective stockholders or its respective affiliates with respect to the transactions contemplated hereby (or the exercise of rights or remedies with respect thereto) or the process leading thereto (irrespective of whether the Lender has advised, is currently advising or will advise any Draw Party, its respective stockholders or its respective Affiliates on other matters) or any other obligation to any Draw Party except the obligations expressly set forth in the Draw Documents and (y) the Lender, in its capacity as such, is acting solely as principal and not as the agent or fiduciary of such Draw Party, its respective management, stockholders, creditors or any other Person. To the fullest extent permitted by applicable Requirements of Law, each Draw Party waives any claim that it may have against the Lender with respect to any breach or alleged breach of fiduciary duty arising solely by virtue of this Agreement. Each Draw Party acknowledges and agrees that such Draw Party has consulted its own legal, tax and financial