本研究合作與許可協議(以下簡稱“協議”)於2024年9月28日(以下簡稱“生效日期”),由妖帝生物股份有限公司,即百時美施貴寶公司的全資子公司,地址位於[***]的特拉華州公司(以下簡稱“bms系統”),和Prime Medicine, Inc.,地址位於馬薩諸塞州劍橋市第一街60號02141號的特拉華州公司(以下簡稱“Prime”). BMS and Prime are referred to individually as a “方方當事人”.
前言
鑑此, Prime has proprietary technologies for the development and production of Prime Reagents (as defined below);
1.27“生物類似藥品” means, with respect to a Licensed Product, on a country-by-country basis, a biologic product (a) whose licensing, approval, or marketing authorization relies in whole or in part on (i) a Regulatory Approval granted for such Licensed Product or (ii) any data generated in support of a Regulatory Approval granted for such Licensed Product or (b) that is determined by the applicable Regulatory Authority in or for such country to be biosimilar to or interchangeable with such Licensed Product, including as set forth at 42 USC §262(k) in the United States or other Applicable Law. For purposes of Section 6.5.3(b), a Licensed Product distributed by or on behalf of BMS, its Affiliates or Sublicensees as a 「biosimilar」 (例如, without use of the applicable Product Trademarks) under the same Regulatory Approval as a Licensed Product (持受益所有權是根據SEC規則確定的。該信息並不一定表明任何其他目的的所有權。按照這些規則,在2023年5月12日後60天內(即通過任何期權或認股權的行使獲得的股票),被認爲是持有受益權並對計算該持有人擁有的股數和受益的股數所生效。, an authorized biosimilar) will not constitute a Biosimilar Product, except for any such 「biosimilar」 sold on behalf of BMS by a
2
Third Party to which BMS grants authorized biosimilar rights to settle or avoid litigation related to (x) the alleged infringement by a Licensed Reagent or Licensed Product or the Exploitation thereof of any Patents or other intellectual property of a Third Party or (y) the alleged non-infringement, invalidity, or unenforceability of any Patents claiming a Licensed Reagent or Licensed Product or Exploitation thereof.
1.28“BMS” has the meaning set forth in the preamble of this Agreement.
1.48“廣泛協議(a)2019年9月26日由The Broad Institute, Inc.(「廣泛」)和Prime簽訂的某些許可協議,經2020年5月5日的第一修正協議修訂,2021年2月18日的第二修正協議修訂,2022年12月22日的第三修正協議修訂,並可能不時進行進一步修訂以許可額外Broad Institute專利;(b)2022年12月22日由Broad和Prime簽訂的某些許可協議;及(c)2024年9月27日由Broad和Prime簽訂的某些附加協議書。廣泛(a)2019年9月26日由The Broad Institute, Inc.(「廣泛」)和Prime簽訂的某些許可協議,經2020年5月5日的第一修正協議修訂,2021年2月18日的第二修正協議修訂,2022年12月22日的第三修正協議修訂,並可能不時進行進一步修訂以許可額外Broad Institute專利;(b)2022年12月22日由Broad和Prime簽訂的某些許可協議;及(c)2024年9月27日由Broad和Prime簽訂的某些附加協議書。
1.53“日曆年” means each period of twelve (12) calendar months commencing on January 1 and ending on December 31, except that the first Calendar Year of the Term shall begin on the Effective Date and end on December 31 of the year in which the Effective Date occurs and the last Calendar Year of the Term shall commence on January 1 of the year in which the Term ends and end on the last day of the Term.
1.54“Cargo/Product Information「」在第7.1節中定義
1.55“控制權變更” means, with respect to a Party, any of the following, in a single transaction or a series of related transactions: (a) the sale, lease, exchange, contribution, or other transfer to a Third Party of all or substantially all of the assets of such Party (or, if applicable, any Affiliate(s) controlling such Party) to which this Agreement relates; (b) the direct or indirect acquisition by a Third Party of beneficial ownership of more than fifty percent (50%) of the then-outstanding securities or other voting interests of such Party (or, if applicable, any Affiliate(s) controlling such Party) unless such securities or other voting interests is acquired (i) by an employee benefit plan (or related trust) sponsored or maintained by such Party or any of its Affiliates or (ii) in a transaction or series of related transactions the primary purpose of which is a 真正的 equity financing of such Party, excluding any equity financing that results in a Life Sciences Entity Controlling such Party (or, if applicable, any Affiliate(s) controlling such Party); or (c) the merger, reorganization, consolidation, or business combination involving such Party (or, if applicable, any Affiliate(s) controlling such Party) with a Third Party that results in the holders of the beneficial ownership of the voting securities or other voting interests of such Party (or, if applicable, any Affiliate(s) controlling such Party) immediately prior to such merger, reorganization, consolidation, or business combination
1.65“封面”, “成交說明” or “覆蓋對於持牌產品和專利,"”" 表示在沒有在該專利下(子)許可或所有權情況下,製造,銷售,使用,提供出售,進口或出口此持牌產品將侵犯該專利的有效權利要求,無論是已發佈的專利還是針對專利申請的,如果該權利要求未經修正而發佈,則侵犯該專利申請的有效權利要求。
1.66“涉及試劑標的「」表示[***]。
1.67“DC開發里程碑事件”在第6.4.1節中指定的含義
1.68“DC開發里程碑支付”在第6.4.1節中指定的含義
1.69“維護和強制執行” or “防禦和執行就專利而言,「防禦和執行」指與在對抗第三方時有關的所有活動。爲明確起見,「防禦和執行」包括但不限於提交訴狀或反訴,對訴狀或反訴提供任何答辯(包括就任何第三方侵權主張提出的抗辯和反訴),控制與專利侵權、有效性或可執行性有關的任何侵權行動或宣告判決行動的活動,對於任何雙方異議複審、雙方審查、反對或其他雙方程序提供任何答覆和控制活動,並控制與任何相關上訴有關的活動。
1.165“專利” means: (a) all patents and patent applications, including provisional patent applications; (b) all patent applications filed from or claiming priority to such patents or patent applications, including divisionals, continuations, continuations-in-part, converted provisionals, and continued prosecution applications; (c) all patent applications claiming priority to the same application as the foregoing patents and patent applications in (a) or (b); (d) all patents that have issued or in the future issue from the foregoing patent applications in (a), (b), and (c), including utility models, petty patents and design patents and certificates of invention; (e) all extensions or
11
restorations by existing or future extension or restoration mechanisms, including adjustments, revalidations, reissues, re-examinations, and extensions (including any patent term restorations/extensions, supplementary protection certificates and the like) of the foregoing patents or patent applications in (a), (b), (c), and (d); and (f) any similar rights, including so-called pipeline protection, or any importation, revalidation, confirmation or introduction patent or registration patent or patents of addition to any of such foregoing patent applications and patents, and any equivalents of the foregoing.
1.235“Standard Optimization Activities” means, with respect to [***].
1.236“Subject IP” has the meaning set forth in the definition of 「Firewalls」.
15
1.237“再許可方” means a Third Party, other than an Affiliate or a Distributor, that is granted a sublicense (or further right of reference) by BMS or its Affiliates (or by an upstream Sublicensee) under the grants in Section 4.1.1, as provided in Section 4.1.2, except for any Third Party to which BMS (a) grants a sublicense to settle or avoid litigation related to (i) the alleged infringement by a Licensed Reagent or Licensed Product or the Exploitation thereof of any Patents or other intellectual property of a Third Party or (ii) the alleged non-infringement, invalidity or unenforceability of any Patents claiming a Licensed Reagent or Licensed Product or Exploitation thereof or (b) is required to grant a compulsory license by a Governmental Authority of competent jurisdiction permitting such Third Party to make and sell a Licensed Product (any such Third Party described in clause (a) or (b), a “Settlement Sublicensee”); provided 任何從許可下許可方(Settlement Sublicensee)處收到的付款作爲許可費,應視爲淨銷售額並按照第6.5條向Prime支付版稅。 此外任何此類付款不應被視爲確定是否應根據第6.4.3條支付任何銷售里程碑事件的支付目的。 爲明確起見,Prime及其關聯公司不是BMS的許可方。
1.267“違規行爲”意味着Prime或其任何關聯公司,或其或他們各自的執行官或董事,或任何其他Prime人員(或在此處執行活動的Prime的其他允許代理商,包括第三方分包商及其各自的執行官或董事)已被:(a)被認定爲美國衛生與人類服務部辦公室檢察長辦公室(OIG)網站上列明的被排除權威中所識別的任何重罪所定的人士之一,包括42 U.S.C. §1320a-7(a)(http://oig.hhs.gov/exclusions/authorities.asp);(b)被OIG被排除個人/實體(LEIE)數據庫(http://exclusions.oig.hhs.gov/)或在與聯邦政府合同簽訂方面排除,或通過System for Award Management(以前稱爲被排除方名單系統)排除等,或(c)被任何美國聯邦機構列入暫停、停職、被排除或在聯邦採購或非採購項目中無資格參與名單,包括按照21 U.S.C. §335a(https://www.fda.gov/」
3.6.4成本和費用. Except as otherwise provided in this Agreement, including Section 6.6, or the Research Plan or as otherwise mutually agreed by the Parties in writing, Prime shall be solely responsible for its costs and expenses for the conduct of the Research Plan. For the avoidance of doubt, subject to Section 6.6.1, BMS agrees to reimburse Prime for costs and expenses for the conduct of any activities in the Research Plan that are labeled as requiring reimbursement by BMS.
3.6.5Additional Optimization Activities. With respect to each Prime Editing Reagent for each Other Reagent Target, [***].
21
3.7Delivery of Prime Reagents; Acceptance.
3.7.1Notice of Prime Reagents在研究期間,關於每個所選的試劑靶,Prime應立即在其研究過程中生成符合Prime確定適用驗收標準的[***],並及時向BMS提供關於這些Prime試劑的描述以及支持其確定這些Prime試劑符合適用驗收標準的任何結果給JSC。
(a)if [***] (such date, with respect to [***] the “Acceptance Date”); and
(b)if [***].
3.8物料轉移.
3.8.1Prior to any (a) supply to BMS of any [***]Transferred Prime Materials or other materials to conduct the BMS Evaluation Activities pursuant to Section 3.7.2 [***] the Parties shall enter into a material transfer agreement, in the form attached hereto as 附表3.8, pursuant to which Prime shall supply to BMS, or BMS shall supply to Prime, as applicable, the applicable materials in accordance with the terms and conditions of this Agreement and as set forth in the Research Plan, as applicable.
3.8.2With respect to each Prime Reagent for which Prime provides BMS Transferred Prime Materials, unless and until such Prime Reagent becomes a Licensed Reagent, BMS shall only use the Transferred Prime Materials for such Prime Reagent: (a) to determine whether such Prime Reagent meets the Acceptance Criteria [***] (b) to initiate pre-clinical and non-clinical activities relating to the Product Target for which the applicable Prime Reagent is being developed; (c) to prepare for the conduct of Development activities following such Prime Reagent becoming a Licensed Reagent; and (d)[***].
3.9Reports; Records; Sharing of Data.
3.9.1報告. During the Research Term, within [***] after the end of each Calendar Quarter or more frequently as the Parties may mutually agree, Prime shall provide the JSC with a presentation summarizing the status of activities under the Research Plan and the Results achieved during the preceding Calendar Quarter, including the status and Results of Research conducted with regard to any Selected Reagent Targets and Prime Reagents. In addition, upon request by BMS, Prime will provide an additional written report to the JSC of its activities related to the Selected Reagent Targets and Prime Reagents to inform BMS of the details of Research under this Agreement that are not covered in such presentation.
3.9.2記錄:收集關鍵利益相關者的基本聯繫方式,包括銀行家、律師、會計師和供應商,這對業務運營至關重要。驗證與客戶和供應商的合同是否最新,幷包含風險轉移和保險驗證的必要條款。將這些信息安全地存儲在易於使用的場所。. Prime shall, and shall cause its Affiliates and subcontractors to, maintain, in good scientific manner, complete and accurate books and records of all work conducted pursuant to the Research Plan, including all Results made in the performance thereof. Such books and records shall be (a) appropriate for patent and regulatory purposes, (b) in compliance with Applicable Law, (c) record only the activities conducted under this Agreement and not include or be commingled with records of other activities for other compounds or
22
products that are not the subject of this Agreement, and (d) retained in accordance with its record retention policy and Applicable Law.
(c)If [***] notifies [***] in writing within such [***].
(d)[***].
(e)[***].
4.6.4Reserved Targets.
(a)If during the Research Term, Prime or any of its Affiliates undergoes a Change of Control or undertakes a Third Party Acquisition, promptly after the date of such Change of Control or Third Party Acquisition, as applicable, Prime shall notify the [***] of all of the Acquiring Entity’s or Third Party Acquiree’s programs, as applicable, other than programs that are Competing Programs as of such date, that involve [***] and [***]. The [***] shall require the [***] to inform Prime whether or not any [***].
[***]. Each Other Development Milestone Payment shall be payable only upon the first achievement of the corresponding Other Development Milestone Event with respect to each Product Target and no amounts shall be due for subsequent or repeated achievements of such Other Development Milestone Event for such Product Target, whether for the same or a different Licensed Product or a different Indication. Initiation of a Clinical Trial for a Licensed Product or First Milestone Sale of a Licensed Product in a country shall not result in more than one (1) Other Development Milestone Payment regardless of the number of Product Targets such Licensed Product is Functionally Directed to. The maximum aggregate amount payable by BMS pursuant to this Section 6.4.2 for each Product Target is [***].
If BMS discontinues Development of Licensed Products Functionally Directed to a Multispecific Product Target and then Develops Licensed Products Functionally Directed to a Product Target that is either (a) [***] or (b) [***]. Notwithstanding the foregoing, if BMS’s decision to discontinue Development of Licensed Products Functionally Directed to the original Multispecific Product Target in the above scenario [***] (a) BMS shall owe Other Development Milestone Payments for the achievement of Other Development Milestone Events with respect to the second Product Target that were not achieved with respect to the discontinued Multispecific Product Target, and (b) BMS shall not owe Other Development Milestone Payments for the achievement of Other Development Milestone Events with respect to the second Product Target that were previously achieved (and for which the corresponding Other Development Milestone Payment was paid) with respect to the discontinued Multispecific Product Target.
6.5.2專利使用期. BMS’s obligation to pay Prime royalties with respect to a Licensed Product in the Territory on a Licensed Product-by-Licensed Product and country-by-country basis, shall commence on the date of the First Commercial Sale of such Licensed Product in such country and shall end upon the later to occur of (a) the first date on which there is no Valid Claim of a Prime Patent, Joint Patent, or Assigned BMS Materials/Target Patent, in each case, that Covers the gene editing process in the synthesis of such Licensed Product in such country of sale; and (b) the tenth (10th) anniversary of the First Commercial Sale of such Licensed Product in such country (the “專利使用期”). BMS shall have no obligation to pay any royalty with respect to Net Sales of any Licensed Product in any country in the Territory after the Royalty Term for such Licensed Product in such country has expired (including for sales of any such Licensed Product in such country held in inventory (determined in accordance with Accounting Standards) to the extent such sales do not result in a Net Sale before the expiration of the applicable Royalty Term in accordance with Accounting Standards) and from and after the expiration of such Royalty Term, Net Sales of such Licensed Product in such country shall be excluded for purposes of calculating the Net Sales thresholds and ceilings set forth in Section 6.4.3 and Section 6.5.1.
6.5.3Royalty Reductions. Notwithstanding Section 6.5.1, but subject to Section 6.5.2 and Section 6.5.5, with respect to each Licensed Product in a given country in the Territory:
6.9逾期付款利息. Any amount (or portion thereof) required to be paid by a Party hereunder that is not paid within [***] of the date such amount is due will accrue interest at an annual rate of [***] above the prime rate as published by Citibank, N.A., New York, New York, or any successor thereto, at 12:01 a.m. on the first day of each Calendar Quarter in which such payments are overdue (or the maximum legal interest rate allowed by Applicable Law, if less) from and after such date, calculated based on the number of days such payment is late, and the late Party will be responsible for reasonable legal fees and expenses incurred by the other Party in connection with the collection thereof.
6.10抵銷權. Each Party shall have the right to offset any amount owed by the other Party to such first Party under or in connection with this Agreement against any payments owed by such first Party to such other Party under this Agreement. Such offsets shall be in addition to any other rights or remedies available under this Agreement and Applicable Law.
6.11財務記錄. (a) BMS shall, and shall cause its Affiliates to, keep complete and accurate financial books and records pertaining to Net Sales and (b) Prime shall, and shall cause its Affiliates to, keep complete and accurate financial books and records pertaining to Optimization Costs for Additional Optimization Activities, in each case ((a) and (b)), to the extent required to calculate and verify all amounts payable hereunder. Each Party shall, and shall cause its Affiliates to, retain such books and records until the later of (x) [***] after the
34
end of the period to which such books and records pertain and (y) the expiration of the applicable tax statute of limitations (or any extensions thereof) or for such longer period as may be required by Applicable Law.
6.12審計.
6.12.1At the request of the other Party, each Party shall, and shall cause its Affiliates (and in the case of BMS, shall use commercially reasonable efforts to cause its and their Sublicensees) to, permit an independent public accounting firm of nationally recognized standing designated by the other Party and reasonably acceptable to the audited Party (or its Affiliate or, in the case of BMS, its or its Affiliate’s Sublicensee, as applicable), at reasonable times during normal business hours and upon reasonable notice, to audit the books and records maintained pursuant to Section 6.11 to ensure the accuracy of all reports and payments made hereunder. Such audits may not (a) be conducted for any Calendar Quarter more than [***] after the end of such Calendar Quarter, (b) be conducted more than once in any [***], or (c) be repeated for any Calendar Quarter. The accounting firm shall disclose only whether the reports are correct or not, and the specific details concerning any discrepancies. No other information shall be shared. The cost of each audit shall be borne by the auditing Party unless an audit reveals a variance of more than the greater of [***] from the reported amounts and [***], in which case the audited Party shall bear the cost of such audit. Unless disputed pursuant to Section 6.12.2, if such audit concludes that (x) additional amounts were owed by one Party to the other Party, the owing Party shall pay the additional amounts (and, if such additional amounts are owed due to an error in an invoice or report provided by such owing Party, with interest thereon as provided in Section 6.9) or (y) excess payments were made by one Party to the other Party, the overpaid Party shall reimburse such excess payments (and, if such excess payments were made due to an error in an invoice or report provided by such overpaid Party, with interest thereon as provided in Section 6.9), in either case ((x) or (y)), within [***] after the date on which such audit is completed by the auditing Party.
6.12.2In the event of a dispute with respect to any audit under Section 6.12.1, Prime and BMS shall work in good faith to resolve such dispute. If the Parties are unable to reach a mutually acceptable resolution of any such dispute within [***], the dispute shall be submitted for resolution to a certified public accounting firm jointly selected by each Party’s certified public accountants or to such other Person as the Parties shall mutually agree (the “Audit Expert”). The decision of the Audit Expert shall be final and the costs of such resolution as well as the initial audit shall be borne between the Parties in such manner as the Audit Expert shall determine. If such decision concludes that (a) additional amounts were owed by one Party to the other Party, the owing Party shall pay the additional amounts (and, if such additional amounts are owed due to an error in an invoice or report provided by such owing Party, with interest thereon as provided in Section 6.9) or (b) excess payments were made by one Party to the other Party, the overpaid Party shall reimburse such excess payments (and, if such excess payments were made due to an error in an invoice or report provided by such overpaid Party, with interest thereon as provided in Section 6.9), in either case ((a) or (b)), within [***] after such decision and in accordance with such decision.
6.13保密協議. The Receiving Party shall treat all information subject to review under this Article 6 in accordance with the confidentiality provisions of Article 7, and the Parties shall cause the accounting firm or the Audit Expert, as applicable, to enter into a reasonably acceptable confidentiality agreement with the audited Party obligating such accounting firm or Audit Expert, as applicable, to retain all such financial information in confidence pursuant to such confidentiality agreement.
6.14稅收.
6.14.1都需代扣稅款。作爲行使期權的條件,參與者應進行相關安排,以滿足與行使相關的任何聯邦、州、地方或外國代扣稅款義務,同時,參與者還應進行適當的安排,以滿足與行使通過行使期權獲得的股票處理相關的任何聯邦、州、地方或外國代扣稅款義務。. The receiving Party will pay any and all taxes levied on account of all payments it receives under this Agreement. The paying Party shall be entitled to deduct and withhold from any amounts payable under this Agreement such taxes as are required to be deducted or withheld therefrom under any provision of Applicable Law. The paying Party shall: (a) deduct those taxes from such payment; (b) timely remit the taxes to the proper taxing authority; and (c) send evidence of the obligation, together with proof of tax payment, to the receiving Party on a timely basis following that tax payment. Notwithstanding the foregoing sentence, if the paying Party takes any action of its own discretion that is not required by the terms of this Agreement or a Regulatory Authority, including any assignment, sublicense, change of place of incorporation, or failure to comply with Applicable Laws or filing or record retention requirements, and such action results in an additional or increased
7.1保密信息. “保密信息”指任何一方或其關聯公司(“披露方”) to the other Party or any of its Affiliates (the “接收方”),無論是在生效日期之前、之日或之後,在本協議下提供的技術、商業或其他信息,包括:本協議的條款(受第7.6節限制);涉及選定試劑靶、許可試劑、產品靶或許可產品的技術訣竅;任何許可產品的開發、製造或商業化;或任何一方的科學、監管或商務事務或其他活動。儘管前述,[***]構成本協議條款和任何其他聯合技術訣竅的保密信息應被視爲雙方的保密信息(且雙方應被視爲涉及相關的接收方和披露方)。
7.8名稱的使用除非在此明確規定,任何一方均不得在任何出版物、新聞稿、營銷和推廣材料或其他形式的宣傳中提及或以其他方式使用對方或其任何關聯公司的名稱、標誌或商標(或任何縮寫或改編)而未經對方每次事先書面批准; provided that the use of Prime’s or any of its Affiliate’s name, logo, or Trademark to identify Prime as the developer of the Licensed Reagents shall not be subject to Prime’s prior written approval. The restrictions imposed by this Section 7.8 shall not prohibit either Party from making any disclosure identifying the other Party (a) to the extent required in connection with its exercise of its rights or
38
obligations under this Agreement or (b) that is required by Applicable Law or the rules of a stock exchange on which the securities of the disclosing Party (or, if applicable, a parent of such Party) are listed (or to which an application for listing has been submitted).
第8條。知識產權
8.1知識產權所有權.
8.1.1一般. Subject to Section 8.1.2, (a) Prime shall own and retain all right, title, and interest in and to any and all Know-How first conceived, discovered, developed, or otherwise made solely by or on behalf of Prime or its Affiliates under or in connection with this Agreement, and any and all Patents and other intellectual property rights with respect thereto, (b) BMS shall own and retain all right, title, and interest in and to any and all Know-How first conceived, discovered, developed, or otherwise made solely by or on behalf of BMS or its Affiliates under or in connection with this Agreement, and any and all Patents and other intellectual property rights with respect thereto, and (c) the Parties shall each own and retain an equal, undivided interest in all right, title, and interest in and to any and all Know-How first conceived, discovered, developed, or otherwise made jointly by or on behalf of BMS or its Affiliates, on the one hand, and by Prime or its Affiliates, on the other hand, under or in connection with this Agreement other than BMS Materials/Target Know-How or Prime Platform Improvement Know-How (“共同技術除BMS材料/目標專利或Prime平台改進專利外,所有專利(“合作專利”),以及與合作專業知識相關的其他知識產權,除BMS材料/目標知識產權或Prime平台改進知識產權外(統稱爲合作專業知識和合作專利,合作知識產權”)。每一方應及時以書面形式向對方披露,並要求其附屬公司披露,任何合作知識產權的發現、生成、創作或構思。根據第4.1節授予的許可,根據第7條下的每一方的保密義務,以及第4.6節下的Prime專屬義務,每一方均有權利開發合作知識產權,無需徵得對方同意或進行覈算。清楚地,在第8條規定的目的,任何一方或其關聯公司,或其(子)許可方/轉許可方,均不應被視爲另一方或其關聯公司的(子)許可方(或就BMS而言,轉許可方)或其關聯公司的(子)許可方。
9.2.4all Prime Patents existing as of the Effective Date (collectively, the “Existing Patents”) are listed on Schedule 9.2.4, Part A (the “Owned Patents”) or Part b (the “收購的專利所有擁有專利和Prime所知的所有被許可專利均存在。據Prime所知,沒有任何現有專利是完全或部分無效或不可執行的。所有擁有專利完全且獨家歸Prime或其關聯公司所有,沒有任何第三方主張、留置權或所有權聲明。所有被許可專利僅由Prime或其關聯公司根據適用的現有許可協議的條款進行被許可,並且據Prime所知,在該領域內沒有任何權利負擔、領域內的留置權或任何第三方的所有權主張(除適用的現有許可協議的交易對方或共有人之外)。所有擁有專利和Prime所知的所有被許可專利均已依法妥善申請和維護,並且在任何最終應繳費用到期日之前已支付所有適用費用。擁有專利中包含的未決申請和Prime所知的被許可專利中的未決申請正在根據適用法律在相應專利局積極推進。
9.2.8Schedule 9.2.8 sets forth a complete and correct list of all agreements, whether written or oral, entered into by Prime or any of its Affiliates that relate to the Prime Platform, excluding the Existing In-License Agreements and confidentiality and non-disclosure agreements entered into in the normal course, and the terms of which would reasonably be expected to adversely impact or limit BMS’s rights hereunder in a material manner. Prime has provided BMS true, complete, and correct copies of all such agreements; provided that such copies may be redacted with respect to financial and other sensitive terms that are not applicable to the Parties’ rights and obligations under this Agreement;
9.2.9there are no claims, judgments, or settlements against, or amounts with respect thereto owed by, Prime or any of its Affiliates relating to the Existing Patents or the Prime Know-How. No claim or litigation has been brought or asserted by any Person against Prime or its Affiliates or, to Prime’s Knowledge, its sub(licensees) (and Prime has no Knowledge of any claim, whether or not brought or asserted) alleging that (a) the Existing Patents or the Prime Know-How are invalid or unenforceable, or (b) the conception, development, reduction to practice, disclosing, copying, making, assigning or licensing of the Prime Know-How and the Existing Patents, the conduct of the activities set forth in the Research Plan, or the Exploitation of the Prime Platform, Existing Reagents, Licensed Reagents, or Licensed Products as contemplated herein, infringes or would infringe any Patents of any Person or violates, misappropriates or would violate or misappropriate any Know-How or other
47
intellectual property right of any Person, and to Prime’s Knowledge, no facts or circumstances exist that would reasonably be expected to give rise to any such claims;
9.2.10except as described in the Existing In-License Agreements previously provided to BMS, there are no amounts that will be required to be paid to a Third Party (other than amounts owed in the ordinary course to suppliers, vendors, and subcontractors for goods and services) as a result of (a) the Exploitation of the Prime Platform in Prime’s conduct of the Research Program or (b) the Exploitation of any Prime Reagents for Selected Reagent Targets, Licensed Reagents, or Licensed Products as contemplated by this Agreement, in each case ((a) and (b)), that arise out of any agreement to which Prime or any of its Affiliates is a party;
11.1期限和到期日. The term of this Agreement (the “期限生效日期起,「許可產品」到期後,除非根據本第11條提前終止,否則將在許可產品和國家的基礎上繼續有效直至對應許可產品在該國家的最後一次使用期限到期。許可產品在某一國家的使用期限到期後,第4.1節中的許可將對該許可產品在該國家變爲完全支付、免版稅、永久和不可撤銷。明確的是,在到期後,第4.1節中的許可將在其整體上變爲完全支付、免版稅、永久和不可撤銷。
11.3.1如果任何一方(“違約方”)在本協議項下違反其重大義務的條件之一,則非違約方除享有其他權利和補救權外,還可通過提前書面通知(“未違約方”)終止本協議通知期”)終止通知書”) to the Breaching Party and specifying the breach and its claim of right to terminate; provided that (a) subject to Section 4.6.2(e) and Section 4.6.3(e), the termination shall not become effective at the end of the Notice Period if the Breaching Party cures the breach specified in the Termination Notice during the Notice Period (or, with respect to curable breaches other than the breach of an undisputed payment obligation, if such breach cannot be cured within the Notice Period, if the Breaching Party commences actions to cure such breach within the Notice Period and, thereafter diligently continues such actions), (b) with respect to any alleged breach by BMS of its diligence obligations set forth in Section 5.3, Prime shall first provide written notice thereof to BMS and the Parties shall meet within [***] after delivery of such notice to BMS to discuss in good faith such alleged breach, which [***] must expire before Prime may issue any Termination Notice with respect to such alleged breach (for clarity, the Notice Period shall not commence prior to the conclusion of such [***] and the subsequent issuance of a Termination Notice by Prime), and (c) if the Breaching Party initiates a dispute resolution procedure under Section 12.8 during the Notice Period to dispute the existence of the breach for which termination is being sought, or whether such breach has been cured, and is pursuing such procedure in good faith, the cure period set forth in this Section 11.3.1 shall be tolled and the termination shall become effective only if the final resolution of the dispute through such dispute resolution procedure determines that the Breaching Party is in material breach of one (1) or more of its material obligations under this Agreement and such breach remains uncured for [***] after such determination; provided that if the breach cannot be cured within such [***] the termination shall not become effective at the end of such [***] if the Breaching Party commences actions to cure such breach within such [***] and thereafter diligently continues such actions.
11.8Accrued Rights; Survival. If, at any time during the .
11.8.1 Expiration or termination of this Agreement (either in its entirety or with respect to one (1) or more Product Targets or countries in the Territory) shall not relieve the Parties of any obligation accruing prior to such expiration or termination. [***].
11.8.2Without limiting the foregoing, [***].
11.8.3Without limiting the foregoing, [***].
11.9救濟措施. Except as otherwise expressly provided herein, termination of this Agreement (either in its entirety or with respect to one (1) or more Terminated Targets or Terminated Territory(ies)) in accordance with the provisions hereof shall not limit remedies that may otherwise be available in law or equity.
12.7管轄法。本協議及其履行、執行、違約或終止應當根據紐約州法律解釋、管理和解釋,不包括任何可能將本協議的構造或解釋轉交到其他司法管轄區的實質法律的衝突或法律選擇規則或原則; provided that (a) all questions concerning inventorship and ownership of Patents under this Agreement shall be determined in accordance with Section 8.1 and (b) all questions concerning the construction or effect of Patents shall be determined in accordance with the laws of the country or other jurisdiction in which the particular Patent has been filed or granted, as the case may be. The Parties agree to exclude the application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods to this Agreement.
58
12.8爭議解決.
12.8.1爭議
. Except for disputes resolved by the procedures set forth in Section 2.2.4 or Section 6.12.2, if a dispute arises between the Parties in connection with or relating to this Agreement or any document or instrument delivered in connection herewith (a “爭議”), it shall be resolved pursuant to this Section 12.8. Any Dispute shall first be referred to the Senior Executives of the Parties, who shall confer in good faith on the resolution of the issue. Any final decision mutually agreed to by the Senior Executives in writing shall be conclusive and binding on the Parties. If the Senior Executives are not able to agree on the resolution of any such issue within [***] (or such other period of time as mutually agreed by the Senior Executives) after such issue was first referred to them, then, except as otherwise set forth in Section 12.8.2, either Party may, by written notice to the other Party, elect to initiate an alternative dispute resolution (“美國存託憑證”) proceeding pursuant to the procedures set forth in Section 12.8.3 for purposes of having the matter settled.
12.10英語語言. This Agreement shall be written and executed in, and all other communications under or in connection with this Agreement shall be in, the English language. Any translation into
59
any other language shall not be an official version thereof, and in the event of any conflict in interpretation between the English version and such translation, the English version shall control.
12.11公平救濟. Each Party acknowledges and agrees that the restrictions and obligations set forth in Section 4.6, Article 7, and Article 8 are reasonable and necessary to protect the legitimate interests of the other Party and that such other Party would not have entered into this Agreement in the absence of such restrictions and that any breach or threatened breach of any provision of such Section or Articles shall result in irreparable injury to such other Party for which there will be no adequate remedy at law. In the event of a breach or threatened breach of any provision of such Section or Articles, the non-breaching Party shall be authorized and entitled to seek from any court of competent jurisdiction injunctive relief, whether preliminary or permanent, specific performance and an equitable accounting of all earnings, profits, and other benefits arising from such breach, which rights shall be cumulative and in addition to any other rights or remedies to which such non-breaching Party may be entitled in law or equity. Each Party hereby waives any requirement that the other Party (a) post a bond or other security as a condition for obtaining any such relief or (b) show irreparable harm, balancing of harms, consideration of the public interest, or inadequacy of monetary damages as a remedy. Nothing in this Section 12.11 is intended or should be construed, to limit either Party’s right to equitable relief or any other remedy for a breach of any other provision of this Agreement.
12.12豁免和不排除補救措施. Any term or condition of this Agreement may be waived at any time by the Party that is entitled to the benefit thereof, but no such waiver shall be effective unless set forth in a written instrument duly executed by or on behalf of the Party waiving such term or condition. The waiver by either Party of any right hereunder or of the failure to perform or of a breach by the other Party shall not be deemed a waiver of any other right hereunder or of any other breach or failure by such other Party whether of a similar nature or otherwise. Except as set forth in Section 11.7, the rights and remedies provided herein are cumulative and do not exclude any other right or remedy provided by Applicable Law or otherwise available except as expressly set forth herein.