(k) no claim or entitlement to compensation or damages shall arise from forfeiture of the Restricted Stock Units resulting from the termination of the Grantee’s Active Service (for any reason whatsoever, whether or not later found to be invalid or in breach of employment laws in the jurisdiction where the Grantee is employed or the terms of the Grantee’s employment agreement, if any);
(l) for purposes of the Restricted Stock Units, the Grantee’s service relationship will be considered terminated as of the date the Grantee is no longer actively providing services to the Company, the Service Recipient or any other Subsidiary or Affiliate (regardless of the reason for such termination and whether or not later found to be invalid or in breach of employment laws in the jurisdiction where the Grantee is employed or the terms of the Grantee’s employment agreement, if any), and such date will not be extended by any notice period (例如:俄羅斯入侵烏克蘭和之後的制裁。., the Grantee’s period of Active Service would not include any contractual notice period or any period of 「garden leave」 or similar period mandated under employment laws in the jurisdiction where the Grantee is employed or the terms of the Grantee’s employment agreement, if any); the Committee shall have the exclusive discretion to determine when the Grantee is no longer actively providing services for purposes of the Restricted Stock Unit (including whether the Grantee may still be considered to be providing services while on a leave of absence); and
(m) none of the Company, the Service Recipient or any other Subsidiary or Affiliate shall be liable for any foreign exchange rate fluctuation between the Grantee’s local currency and the United States Dollar that may affect the value of the Restricted Stock Unit or of any amounts due to the Grantee pursuant to the settlement of the Restricted Stock Unit or the subsequent sale of any Common Shares acquired upon settlement.
第9節。雜項條款
5
(a) Ratification of Actions接受本協議即代表受讓人及受讓人名下的每個人被視爲已表示受讓人接受和批准公司、董事會或委員會根據計劃或本協議和限制性股票單位授予通知採取的任何行動,並同意該行動。
“測量期” means January 1, 2024 through December 31, 2026.
附件A
附錄A
限制性契約
1.禁止競爭; 禁止招攬; 禁止誹謗.
(a)The Grantee acknowledges and recognizes the highly competitive nature of the businesses of the Company and its Subsidiaries, and accordingly agrees as follows:
(i)During the Grantee’s employment or service with the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries (the “高管執行副總裁-戰略增長倡議的職務層次“在禁止期(詳見附錄A-1),受讓人不得以任何形式,無論是以受讓人自身名義還是與他人、公司、合夥企業、聯營企業、協會、法人或其他任何業務組織、實體或企業(根據附錄A的定義,“個人),直接或間接地徵求或幫助徵求與受限集團的覆蓋業務相同類型或類似的業務,無論是針對或涉及(A)在受讓人的僱傭期終了日前二十四個月內服務過的受限集團的客戶,與其提供服務,或與他人合作提供服務,或存在業務關係,或基於受讓人進行工作或熟悉的客戶,或直接或間接監督與該客戶相關的服務活動的情況(本附錄A的目的是《受限集團客戶或與受限集團客戶具有業務關係的受讓人在該僱傭期內最後一天之前提供的服務以及進一步確保這些客戶是無論是在終止日期還是在此前的二十四個月內受限集團的客戶,以及(B)在受讓人的終止日期前十八個月內徵募的潛在客戶終止日期。
(d)The period of time during which the provisions of this Section 1 shall be in effect shall be extended by the length of time during which the Grantee is in breach of the terms hereof as determined by any court of competent jurisdiction on the application for injunctive relief of the Company or any other member of the Restricted Group.
(e)The provisions of Section 1 hereof shall survive the termination of the Grantee’s employment or service for any reason.
1.保密;知識產權.
(a)保密協議.
(i)The Grantee will not at any time (whether during or after the Grantee’s employment with or service to the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries) (A) retain or use for the benefit, purposes or account of the Grantee or any other Person; or (B) disclose, divulge, reveal, communicate, share, transfer or provide access to any Person outside the Company or any of its Affiliates and Subsidiaries (other than the Grantee’s professional advisers who are bound by confidentiality obligations or otherwise in performance of the Grantee’s duties under the Grantee’s employment or service and pursuant to customary industry practice), any non-public, proprietary or confidential information -- including without limitation trade secrets, know-how, research and development, software, databases, inventions, processes, formulae, technology, designs and other intellectual property, information concerning finances, investments, profits, pricing, costs, products, services, vendors, customers, clients, partners, investors, personnel, compensation, recruiting, training, advertising, sales, marketing, promotions, government and regulatory activities and approvals -- concerning the past, current or future business, activities and operations of the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries and/or any third party that has disclosed or provided any of same to the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries on a confidential basis (“保密信息”), without the prior written authorization of the Board.
(x)Nothing in this Agreement shall prohibit or restrict the Grantee from, or shall be interpreted so as to impede the Grantee (or any other individual) from, reporting possible violations of federal law or regulation to any governmental agency or entity, including but not limited to the Department of Justice, the Securities and Exchange Commission, the Congress, and any agency Inspector General, or making other disclosures under the whistleblower provisions of federal law or regulation. The Grantee does not need the prior authorization of the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries to make any such reports or disclosures, and the Grantee shall not be required to notify the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries that such reports or disclosures have been made.
(f)知識產權.
(i)If the Grantee creates, invents, designs, develops, contributes to or improves any works of authorship, inventions, intellectual property, materials, documents or other work product (including, without limitation, research, reports, software, databases, systems, applications, presentations, textual works, content, or audiovisual materials) (“作品”), either alone or with third parties, at any time during the Grantee’s employment by or service to the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries and within the scope of such employment or service and/or with the use of any resources of the Company or any of its Affiliates or Subsidiaries (“公司業務”), the Grantee shall promptly and fully disclose same to the Company and hereby irrevocably assigns, transfers and conveys, to the maximum extent permitted by applicable law, all of the Grantee’s right, title, and interest therein (including rights under patent, industrial property, copyright, trademark, trade secret, unfair competition, other intellectual property laws, and related laws) to the Company to the extent ownership of any such rights does not vest originally in the Company. If the Grantee creates any written records (in the form of notes, sketches, drawings, or any other tangible form or media) of any Company Works, the Grantee will keep and maintain same. The records will be available to and remain the sole property and intellectual property of the Company or its Affiliate or Subsidiary (as applicable) at all times.
In addition, the information contained herein is general in nature and may not apply to the Grantee’s particular situation. As a result, the Company is not in a position to assure the Grantee of any particular result. Accordingly, the Grantee should seek appropriate professional advice as to how the relevant laws in the Grantee’s country may apply to the Grantee’s individual situation.
證券法信息. The Grantee is permitted to sell Common Shares acquired under the Plan through the designated broker appointed under the Plan, if any, provided the sale of Common Shares takes place outside of Canada through the facilities of a stock exchange on which Common Shares are listed. The Common Shares are currently traded on the NYSE, which is located outside of Canada, under the ticker symbol 「ALIT」 and Common Shares acquired under the Plan may be sold through this exchange.
Foreign Asset / Account Reporting Information. Canadian residents are required to report foreign specified property, including Common Shares and rights to receive Common Shares (例如, Restricted Stock Units), on form T1135 (Foreign Income Verification Statement) if the total cost of the foreign specified property
Appendix b-5
如果居民因持有其他外國指定財產而超過了加拿大100,000加元的成本門檻,那麼必須報告受限股票單位(通常是零成本)。必須在次年4月30日之前提交T1135表格。當獲得普通股時,它們的成本通常是普通股的調整後成本基礎(「ACB」)。普通股的ACB通常等於購買時的普通股的公平市場價值,但如果擁有其他普通股,則該ACB可能需要與其他普通股的ACB平均。 The Grantee should consult his or her personal legal advisor to ensure compliance with applicable reporting obligations.