展品10.26
僱傭協議
僱傭協議日期爲2015年12月15日,由賓夕法尼亞州的泰科電子公司(以下簡稱“企業”),以及“特倫斯·R·柯丁(「倉庫服務期」)。高管”).
在此,基於相互包含的契約和承諾,並作爲有效且有意義的代價的考慮,特此確認收到,雙方,各自意圖在此受法律約束,同意如下::
就業務協議泰科電子總裁,現任執行高級副總裁根據公司2013年12月20日簽署的僱傭協議(即「2013協議」)的條款和條件執行。
鑑於雙方現任高管和公司通過友好協商,相互希望修訂和重訂2013年協議的條款和條件,根據下文中規定的此修訂和重訂僱傭協議(即「2015協議」)。
因此,請華麗段在此述及的相互契約和諾言,出於善意並有價值的考慮,特此確認收到,各方有意在此約束自己,同意如下:
1.就業狀況根據本文規定的條款和條件,公司特此同意繼續聘用高管,高管特此同意繼續與公司合作,就僱傭期限(如下定義)而言。在僱傭期間,高管將擔任泰科電子總裁,並報告給董事會或公司不時指定的人員(「彙報人員」),履行其與公司業務有關的此類職位通常伴隨的職責以及根據彙報人員的規定的與此職位一致的其他職責。公司通知後,高管的頭銜、報告人員和職責可以根據公司的必要性和適當性進行更改。泰科電子總裁或公司不時指定的人員(「彙報人員」)首席執行官報告人員報告人員),履行其與公司業務有關的此類職位通常伴隨的職責以及根據彙報人員的規定的與此職位一致的其他職責。公司通知後,高管的頭銜、報告人員和職責可以根據公司的必要性和適當性進行更改。
2.Performance. The Executive shall serve the Company and its subsidiaries and affiliates faithfully and to the best of Executive’s ability and shall devote full business time, energy, experience and talents to the business of the Company and its subsidiaries and affiliates, as applicable, and will not engage in any other employment activities for any direct or indirect remuneration without the written approval of the Board; 但, ,股東請求的特別股東會議的日期不得晚於有效股東特別大會請求提交給秘書(並且未被撤銷)之日後的九十(90)天。儘管這些章程中可能有相反規定,董事會可以在股東請求的特別股東會議上提交其自己的提案或候選人。在本, that it shall not be a violation of this Agreement for the Executive to (i) continue to serve as a non-employee director of the business entities set forth on 部分交還保留權 attached hereto on which Executive currently serves, if any, or (ii) manage personal investments or to engage in or serve such civic, community, charitable, educational, or religious organizations as Executive may select, so long as such service described in clauses (i) and (ii) of this sentence does not create a conflict of interest with, or interfere with the performance of, the Executive’s duties hereunder or conflict with the Executive’s covenants under Section 6 of this Agreement, or result in a violation of any applicable laws,
按照董事會的唯一判斷確定的規定或章程(包括泰科電子有限公司的章程)。
3.高管執行副總裁-戰略增長倡議的職務層次“。本協議自即日起生效(“啓動日期”),直至任何一方向另一方發出適當通知終止本協議(該期限爲“高管執行副總裁-戰略增長倡議的職務層次“”)。執行董事與公司的聘用關係將採取「隨時解聘」的方式,這意味着公司或執行董事均可隨時因任何原因或無原因而解除執行董事的聘用,無論是否有正當理由或提前通知(但需遵守本協議第7節規定的通知)。
4.主要地點主管的主要工作地點應爲公司位於哈里斯堡州的辦公室,或經雙方同意的其他地點,須進行必要的差旅。哈里斯堡,賓夕法尼亞州或經雙方同意的其他地點,須進行必要的差旅。
5.薪酬福利.
(a)基本工資作爲對主管在此提供的服務的報酬,並考慮到主管在此的其他協議,在就業期間,公司應支付主管基本工資,按照公司的工資發放程序平均支付,金額等於主管目前的基本工資。, 經由公司董事會管理和薪酬委員會(「MDCC」)年度審查。
(b)年度現金獎金在就業期間,執行董事有權參與公司的年度激勵計劃或年度績效獎金計劃(「獎勵計劃」),獎金目標等於執行董事當前的獎金目標,需經董事會薪酬委員會(MDCC)每年審查。
(c) 年度股權激勵獎勵在就業期間,執行董事有權參與公司的2007年股票和激勵計劃(「SIP」),或經董事會薪酬委員會認爲合適的其他股權激勵計劃,並獲得董事會確定形式和金額的年度長期股權激勵獎勵。公司根據SIP的獎勵週期目前每年11月份進行。
(d)福利在就業期間,執行董事應根據適用計劃文件條款和所有適用法律的規定,有權參與公司隨時向其員工提供的所有員工福利和附帶福利計劃、慣例、政策和安排,條件與其他類似職位的高管一致。當前的員工福利計劃和項目包括但不限於泰科電子退休儲蓄投資計劃、泰科電子補充儲蓄和退休計劃、TE Connectivity健康和福利計劃(包括醫療、牙科、視力、用於醫療和撫養福利的靈活支出帳戶、人壽保險、意外身故及殘疾保險、長期殘疾和短期殘疾),商務差旅醫療保險、商務差旅意外傷害保險,以及TE員工股票購買計劃。公司可隨時修改或終止員工福利計劃和項目。
2
(e) Severance Benefits. 在就業期間,執行董事不得參與公司的美國官員和高管的解聘計劃或公司或其子公司的任何其他解聘支付計劃、程序或政策。
(f) 控制權變更離職補償計劃在僱傭期內,高管無權參加公司針對美國官員和高管的控制權變更離職補償計劃,也無權參加公司或其子公司的任何其他控制權變更計劃、方案或政策。
(g) 休假和帶薪休假執行人應按照公司針對高管的標準政策享有休假和帶薪休假,該政策將不定期生效。
(h)公司已經或將會償還執行官在終止日期之前發生的符合公司時時旅行、娛樂和其他業務費用政策的所有未償還費用,但需符合公司對報告和記錄此類費用的要求,包括但不限於根據執行官作爲公司任何子公司的董事的服務所發生的費用。執行官無論是否簽署本協議,均有權獲得這些費用的賠償。執行人在履行職責期間,公司將對其實際發生的一切合理必要的業務費用進行報銷。本條款下所有付款將按照公司不時設立的政策進行支付,並需提供給公司適當的文件。
(i)必要股權所有權執行人承認並同意遵守公司的執行股權所有權準則,該準則由公司酌情修訂,目前要求執行人應該取得並持有公司股票相當於其年薪三倍的數量,等等。
6.Covenants of the Executive. The Executive is party to a 「TE Connectivity Confidentiality and Invention Assignment Agreement」 (executed upon Executive’s employment with the Company) and a 「Limited Non-Competition Agreement」 (executed upon Executive’s initial acceptance of the terms and conditions of the Annual Incentive Plan). Executive acknowledges that the terms and conditions of those agreements remain in full force and effect as described in the agreements.
7.終止.
(a)僱傭終止. The employment of the Executive hereunder and the Employment Term may be terminated at any time (i) by the Company without Cause (as defined herein) on twelve months written notice to the Executive, (ii) by the Company with Cause or due to the Executive’s Disability (as defined herein) on written notice to the Executive, (iii) by the Executive for any reason upon thirty (30) days written notice (which notice period may be waived by the Company in its discretion, in which case, such termination shall be effective on any date prior to the end of such thirty (30) day period as selected by the Company), (iv) by the Executive with Good Reason following a Change in Control (as defined in the Company’s Change in Control Severance Plan for Certain U.S. Officers and Executives (「CIC Plan」)) on twelve months written notice to the Company, provided that such termination occurs during the period beginning 60 days prior to the date of a Change in Control and ending two years after the date of such Change in Control, or (v) without action by the Company, the Executive or any other person or entity, immediately upon the Executive’s death. If the Executive’s employment is terminated for any reason under this Section 7(a), the Company shall be obligated to pay or provide to the Executive (or his estate, as applicable): (A) any base salary payable to the Executive pursuant to this Agreement, accrued
3
up to and including the date on which the Executive’s employment terminates, (B) any employee benefits to which the Executive is entitled upon termination of his employment with the Company in accordance with the terms and conditions of the applicable plans of the Company, (C) reimbursement for any unreimbursed business expenses incurred by the Executive prior to his date of termination pursuant to Section 5(f), and (D) payment for accrued but unused vacation and/or paid time off as of the date of his termination, in accordance with Company policy ((A)-(D) collectively, the “應計金額”).
通知期間的補償和福利除非在第7節另有規定,執行人應繼續支付其基本工資,並繼續參與公司的激勵報酬和福利計劃(根據適用計劃條款),詳見第5節,但在適用通知期間內(如上文第7節所述的通知期或其任何部分在此稱爲「通知期間」),執行人將不會被授予任何額外的長期股權獎勵),直至執行人的終止日期。爲避免疑問,在通知期間,執行人將繼續參加年度激勵計劃或年度績效獎金計劃,並按照通知期前生效的相同獎勵目標獎勵水平和適用計劃條款和條件參加直至執行人的終止日期。
通知期間的職責和責任。在執行人或公司根據本第7節(a)條款給對方終止執行人的僱傭的通知之後,只要公司繼續支付執行人的工資並提供所有福利(或支付相當於執行人根據合同有資格獲得的一個或多個福利的價值的款項)直至終止執行人的僱傭,公司應自行決定在通知期間:(i)要求執行人不得進入或參與公司或其任何關聯公司的工作地點或任何其他場所;(ii)要求執行人不履行根據本協議的職責; (iii)要求執行人返還公司或其任何關聯公司、客戶或顧客的所有財產(包括摘要、提取或副本);(iv)要求執行人在家中工作,或執行公司或其任何關聯公司職責和責任範圍之外的特別職責或特別項目;(v)任命一名或多名人員履行執行人的職責和/或責任,或承擔其職位;(vi)指示執行人不得與公司或其任何關聯公司的客戶、顧客、供應商、投資者、員工、董事、顧問、代理人或代表聯繫;(vii)要求執行人及時告知公司其所在位置,以便在有必要時能與執行人聯繫,以履行根據本協議或職責範圍之外的特別職責或特別項目;以及(viii)將執行人作爲瑞士法律目的下的16條規定官員或執行管理層的一員除名。
帶薪休假。 Any paid time off which has accrued to the Executive at the start of his Notice Period and any paid time off entitlement which continues to accrue during his Notice Period shall be deemed to be taken by the Executive during the Notice Period.
Employment Status during Notice Period/Prohibition against Work for a Third Party. For the avoidance of doubt, during any Notice Period, the Executive shall remain an employee of the Company and continue to receive his normal rate of pay and all contractual benefits in accordance with this Agreement and be bound by all his express and implied duties save as varied in accordance with the
4
provisions of this Section 7(a). During the Notice Period, the Executive shall not undertake any work for any third party (as an employee or otherwise) whether paid or unpaid without written permission from the Company. If the Company grants such permission, the Company’s obligation to continue to treat the Executive as an employee of the Company and to continue to provide the normal rate of pay and all contractual benefits as an employee of the Company for the remainder of the Notice Period shall immediately cease, and the Company shall have the right to terminate the Notice Period as it deems appropriate in its discretion in light of the circumstances of third party work at issue. This paragraph shall not apply to any unpaid volunteer work performed by Executive for a civic, community, charitable, educational, or religious organization, provided that such work does not interfere with Executive’s ability to make himself available for full-time work with the Company as deemed necessary by the Company in its discretion during the Notice Period. In addition, Executive may accept a compensated role as a member of a board of directors of a for-profit entity, provided that the Executive provides written notice to the Company of the role and the Company consents to executive’s acceptance of the role. Such consent will not be unreasonably withheld as long as the Company determines, in its sole discretion, that the role will not interfere with Executive’s ability to make himself available for full-time work with the Company during the Notice Period.
(b)解除協議和限制性契約的付款。如果執行董事的僱傭因第7(a)(i)或7(a)(ii)款所述原因而終止,公司應提供現金作爲對執行董事執行和遵守限制性契約以及釋放聲明的考慮,該限制性契約和釋放聲明載於第7(c)款描述的離職協議中。該現金考慮的金額應等於執行董事每年基本工資的總和(如第5(a)款所述)和當前目標年度獎金(如第5(b)款所述),在執行董事僱傭終止日期前立即生效的情況下,且不超過執行董事在上一個完整財政年度內的全部補償金額(包括基本工資、獎金計劃獎項和全額給予的年度股權激勵獎勵的價值)。該付款應根據公司的工資支付慣例在執行董事的僱傭終止日期之後的十二個月內平均分期支付,須按適用的稅收和/或根據第7(c)款描述的離職協議條款進行減少。
(c) 分離協議和索賠的解除。作爲執行董事根據第7(b)款符合條件而獲得的任何考慮的條件,執行董事同意 (i) 在執行董事的僱傭終止後的三十(30)天內執行、交付且不撤銷,在其對公司及其附屬公司有利的限制性契約和一般對公司及其子公司及其各自的附屬公司、員工、董事、所有者和成員的一切索賠、義務和責任,包括但不限於與執行董事的僱傭或僱傭終止有關的所有種類的索賠(包括但不限於民事權利索賠),以公司要求的形式,該離職協議和一般放棄應在該三十(30)天期限結束前交付,並在此期限結束前已全部無法撤銷,和 (ii) 在接收此類考慮的期間內,不申請由公司負擔的失業補償。如果前述句子(i)中描述的一般放棄未在該三十(30)天期限結束前執行、交付和全面無法撤銷
5
the end of such thirty (30)-day period, no amounts or benefits under Section 7(b) shall be or become payable. To the extent that any payments or benefits to the Executive under Section 7(b) are subject to Section 409A of the Code and the Executive’s employment is terminated within 60 days of the end of a calendar year, payments of such amounts shall not be made until the calendar year following the year in which the Executive’s employment is terminated (but with the first payment being a lump sum payment covering all payment periods from the date of termination through the date of such first payment).
(d)沒有額外的權限. The Executive acknowledges and agrees that, except as specifically described in this Section 7, all of the Executive’s rights to any compensation, benefits, bonuses or other payments from the Company and its subsidiaries and affiliates after termination of the Employment Term shall cease upon such termination.
(e)Offset. To the extent permitted by Section 409A of the Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “代碼”), any consideration to which the Executive is otherwise entitled pursuant to this Section 7 shall be (i) reduced by amounts outstanding under any indebtedness, obligations or liabilities owed by the Executive to the Company; (ii) reduced and offset by any severance pay or benefits, or similar amounts, payable to the Executive due to his termination of employment under any labor, social or other governmental plan, program, law or policy, and should such other payments or benefits described in this clause be payable, payments under this Agreement shall be reduced accordingly or, alternatively, payments previously paid or provided under this Agreement will be treated as having been paid or provided to satisfy such other obligations.
(f)辭去職務或董事。 在終止僱傭關係,除非公司另有要求,執行人應辭去其目前擔任的公司董事或執行董事的職位(如有),或者公司的任何關聯公司。執行人對本協議的簽署將被視爲執行人授予公司官員有限的代理權,以執行人的名義並代表執行人簽署任何必要的文件,僅爲實現此類辭職的有限目的。
(g)·。 根據本協定的目的:
(i)“原因”應按公司美國高級官員和高管裁員計劃中規定的含義解釋,該計劃可能會不時修訂。
(ii)“殘疾”應按公司美國高級官員和高管裁員計劃中定義的「永久殘疾」一詞來解釋,該計劃可能會不時修訂。
(iii)“6. 承認。僱員明確同意在本修正案所提供的薪酬、條款和福利的基礎上。作爲繼續僱傭的一部分,僱員同意並承認,在本修正案的日期上,不存在任何構成悔職或正當理由辭職權利的情況,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。此外,僱員特此明確放棄(如有)主張本修正案或任何其他情況或發生形成沒有正當原因終止或出於正當理由的辭職權利的權利,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。“應當具有CIC計劃中給予該術語的含義,該計劃可能不時修訂,並且僅在「控制權變更」發生後才適用,如CIC計劃所定義。
(h)股權獎勵執行董事未解除的股權獎勵待遇將受適用的股權獎勵協議和其他主導獎勵和計劃文件的規定約束。
6
8.通知所有通知、請求、需求、索賠、同意和其他在本協議項下需要、允許或以其他方式提供的通訊,在任何情況下都應以書面形式進行,並且如果:(a)親自交付,(b)以掛號信或掛號信形式寄出,在所有這些情況下,均由第一類郵資預付,要求回執,或(c)由公認的隔夜快遞服務發送給各方,地址如下所示時,應視爲適當送達:
如果是公司的通知: | 泰科電子公司 1050 Westlakes Drive 賓夕法尼亞州貝爾溫,19312 注意:全球人力資源高級副總裁 |
|
|
如果發給高管: | 在公司業務常規運行維護的執行董事居住地址,用於工資覈算目的。 |
或者由任一方書面提供的其他地址;但任何此類通知或地址變更僅在實際被對方收到時生效。任何此類通知或其他通信的送達日期爲:(a) 如果是親自遞送,則爲親自遞送的日期,(b) 如果通過掛號信或認證信發送,則爲郵寄日期的第三天,或者(c) 如果通過隔夜快遞發送,則爲快遞送達日期的第二天。
9.第409A條。
(a)當事方的意圖是,根據本協議的支付和福利符合或免於《稅收法典》第409A條及其下制定的法規和指導(統稱““. 公司有權完全自主地解釋和構建本協議及所有相關文件的任何方式,以確立免於(或遵守)《稅收法典》第409A條的要求。如果由於起草不精確等原因,本協議的任何規定(或任何一項補償獎勵,包括但不限於權益報酬或福利)未能準確反映其旨在建立免於(或遵守)《稅收法典》第409A條的意圖,而這一點已由一貫的解釋或其他意圖證據證實,則該規定應被視爲在免於(或遵守)《稅收法典》第409A條方面不明確,並由公司以與該意圖一致的方式解釋,根據公司的自由裁量權確定。法典第409A節)。公司應完全酌情解釋和構建本協議及其任何相關文件的任何方式,以確立對《稅收法典》第409A條要求的免除(或遵守)。如果由於起草不精確等原因,本協議的任何規定(或任何一項補償獎勵,包括但不限於權益報酬或福利)未能準確反映其旨在建立對《稅收法典》第409A條的免除(或遵守)的意圖,而這一點已由一貫的解釋或其他意圖證據證實,則該規定應被視爲在免於(或遵守)《稅收法典》第409A條方面不明確,並由公司根據公司自行決定的意圖解釋。
(b)若一項本協議規定的任何款項或福利符合《稅收法典》第409A條下的非合格推遲補償,並且終止僱傭未發生,除非該終止同時也是《稅收法典》第409A條所定義的「服務終止」,並且對於本協議的任何此類規定,「終止」、「終止僱傭」或類似術語均表示此類服務終止。本協議爲確定服務終止是否發生及何時發生,應根據財政法規的第1.409A-1(h)節中規定的推定進行。
7
(c)儘管本協議中的任何條款相反,如果在高管離職時,公司判斷高管是根據法典第409A條規定的「特定僱員」,那麼根據該協議高管由於離職而有權獲得的任何支付或福利被視爲法典第409A條規定的非合格遞延補償,則這種支付或福利應該在以下兩個日期中較早的一天支付或提供:(i)在高管離職後六個月零一天,或者(ii)高管去世的日期(“延遲期限”)。延遲期滿後,在本第9(c)節規定的時間內延遲的所有款項和福利(如果在沒有延遲的情況下本應一次性支付或分期支付)應以利率爲貸款最低利率的總額支付或提供給高管,利率爲「」《華爾街日報》在延遲期間的第一個工作日。根據本協議到期的剩餘支付和福利應根據其規定的正常支付日期支付或提供給高管。
(d)根據本協議提供的任何在此協議項下構成法典第409A條所規定的遞延補償的報銷款和非貨帶福利,應根據法典第409A條的要求進行支付或提供,包括但不限於:(i)公司根據本協議有資格報銷的任何費用、支出或其他金額不得晚於發生相關費用、支出或其他金額的日曆年後的最後一天支付;(ii)公司在任何給定日曆年中有資格獲得報銷的支出金額,或者公司有責任在任何給定日曆年中提供的非貨帶福利,不得影響公司有責任在其他任何日曆年中報銷的費用,或公司有責任提供的非貨帶福利。但關於前述子款(ii),不得因相關費用受限於安排期間而違反Code第105條款下覆蓋的任何安排而報銷的費用;(iii)行政人員有權要求公司支付或提供報銷費用和實物福利,不得以任何其他利益抵消或交換;並且(iv)在任何情況下,公司的償還該報銷費用或提供此類實物福利的義務不得超過施行日期後的行政人員剩餘壽命(或如果更長,則通過開售日期的第六(6)週年)。
(e)根據第409A條款,行政人員收到任何分期付款的權利應被視爲收到一系列單獨且獨立的付款。每當本協議規定的付款期間參照天數(例如,「在終止日期後三十(30)天內支付」)時,實際支付日期在指定期限內應由公司自行決定。在任何情況下,行政人員均不能直接或間接指定根據本協議要支付的任何付款的日曆年份,如果該付款受Code第409A條款約束。
(f)公司對行政人員或任何其他人作出的任何聲明或保證,如本協議的任何規定確定構成受Code第409A條款約束的遞延薪酬但不符合Code第409A的豁免或條件,則公司不承擔任何責任。
8
10.關於薪酬投票限制。
(a)關於薪酬投票要求。根據瑞士的薪酬投票法,泰科電子有限公司的股東大會必須批准執行管理層的最高累計薪酬金額(“通用汽車公司作爲一家瑞士公共公司。在每次Gm會議上,公司向股東提出以往最大的行政管理人員在接下來的財政年度中可以支付的最大總額。如果Gm未批准行政管理人員的最大總責任額,公司將確定在該財政年度中執行董事的薪酬是否會受影響。如果董事的薪酬受到影響,則本2015年協議繼續有效,但需受下文(b)條款約束。
(b)Gm未批准。如果Gm拒絕批准行政管理人員提出的最大總責任額,並且董事的薪酬需經Gm批准,董事通過簽署此2015年協議 (i)同意接受由公司確定的本2015年協議下的薪酬和福利的修改,(ii)如果公司決定基於隨後的Gm可能批准的情況,暫時支付薪酬,董事必須償還任何收到但隨後未經任何隨後的Gm批准的薪酬額。
11.一般。
(a)管轄法。本協議及由此所建立的各方之間的法律關係將受賓夕法尼亞州內部法律管轄,並按照其規定解釋。不考慮任何可能導致適用賓夕法尼亞州以外的任何司法轄區的法律的選擇或法律衝突規定或規則。各方承認並同意,本協議是在賓夕法尼亞州簽署和交付的。
(b)施工和可分性。只要可能,本協議的每一條款應根據適用法律解釋和解釋爲有效且有效,但如果本協議的任何條款根據任何司法管轄區內的任何適用法律或規則被視爲受禁止或無效、非法或不可執行,該禁止、無效、非法或不可執行將不會影響本協議的任何其他條款或其他司法管轄區,各方承諾採取一切必要、理想和足夠的努力,修改、補充或替換所有其他此類受禁止、無效、非法或不可執行條款的實施和有效條款以在該司法管轄區內儘可能產生各方先前擬定的結果,而無需重新談判本協議中規定的任何主要條款和條件。
(c)合作在任期內及任期後,執行董事應該與公司合作,並在事關執行董事在公司及其子公司或關聯公司工作期間的持續和/或將來事項方面合理地向公司提供協助,無論是業務相關、法律相關、監管相關還是其他相關事項(包括但不限於,執行董事在公司要求下作證而無需傳票或其他法律程序,自願向公司提供所有相關信息並交付給公司所有相關文件,這些文件已經或可能進入執行董事的手中)。在任期結束後,公司應該批准的前提下,公司將對執行董事在提供此類服務中發生的所有合理費用進行報銷。此外,如果在執行董事離職後的任何時候需要超出輔助性合作的情況,執行董事將按照其離職時所在的第5(a)條描述的基本工資除以225的比例支付一天的費用(除非需要實際作證的時間)。
9
。在任期結束後,公司將承擔執行董事在提供此類服務過程中發生的所有合理費用,這些費用需經公司批准。此外,如果在執行董事離職後的任何時候需要超出輔助性合作的情況,執行董事將按照其離職時所在的第5(a)條描述的基本工資除以225的比例支付一天的費用(除需作證時)。
(d)繼承人和受讓人。本協議應約束並使公司及其繼承人和受讓人以及執行董事及其繼承人、執行人、遺囑執行人和繼承人受惠,並應受到強制執行;但執行董事根據本協議提供的服務屬於個人性質,執行董事根據本協議的權利和義務不得轉讓或委託,但是除了適用於執行董事的任何死亡支付,該支付將支付給執行董事的遺產; 企業或非公司子公司欠公司或公司子公司的債務或其他義務所擔保的抵押品;公司可以將本協議轉讓給公司的任何子公司、關聯公司,或者因公司重組或通過購買、合併、合併或其他方式繼承公司的業務或資產的任何個人、公司或實體,並且本協議下的所有權利應有利於上述公司或實體。企業或非公司子公司欠公司或公司子公司的債務或其他義務所擔保的抵押品;在高管去世的情況下,根據本協議應支付給高管的任何未支付金額將支付給其遺產。
(e)高管代表高管特此向公司聲明並保證:(i)高管執行、交付和履行本協議不會與任何合同、協議、工具、命令、判決或法令衝突、違反、違例或導致違約,造成高管違約;(ii)高管沒有參與或受任何其他個人或實體的僱傭協議、競爭禁止或禁止招攬協議或保密協議的約束;(iii)在公司簽署和交付本協議後,本協議應爲高管的有效和具有約束力的義務,並可根據其條款執行。高管特此承認並聲明高管已就本協議項下高管的權利和義務與獨立法律顧問進行磋商,高管認爲根據高管的判斷必要或適當,並且高管充分理解本協議中包含的條款和條件。
(f)遵守規則和政策. The Executive shall perform all services in accordance with the policies, procedures and rules established by the Company and the Board, including, but not limited to, the Company’s Guide to Ethical Conduct. In addition, the Executive shall comply with all laws, rules and regulations that are generally applicable to the Company or its subsidiaries or affiliates and their respective employees, directors and officers.
(g) 都需代扣稅款。作爲行使期權的條件,參與者應進行相關安排,以滿足與行使相關的任何聯邦、州、地方或外國代扣稅款義務,同時,參與者還應進行適當的安排,以滿足與行使通過行使期權獲得的股票處理相關的任何聯邦、州、地方或外國代扣稅款義務。. All amounts payable hereunder shall be subject to the withholding of all applicable taxes and deductions required by any applicable law.
(h)全部協議. This Agreement constitutes the entire agreement and understanding between the parties hereto with respect to the subject matter hereof and terminates and supersedes any and all prior agreements, understandings and representations, whether written or oral, by
10
or between the parties hereto or their affiliates which may have related to the subject matter hereof in any way, including, without limitation, and any other existing employment agreement or change of control agreement, which is hereby terminated and cancelled and of no further force or effect as of the Commencement Date, without the payment of any additional consideration by or to either of the parties hereto; provided, however, that the agreements referenced in Section 6, any agreement between the parties addressing the terms and conditions of Executive’s expatriate assignment or relocation, as applicable, and any agreement issued under the terms of any compensation or employee benefit plan described herein or in which the Executive is otherwise a participant shall not be affected by this Section 10(h). Notwithstanding any provision of this Agreement to the contrary, neither the assignment of the Executive to a different Reporting Officer due to a reorganization or an internal restructuring of the Company or its subsidiaries or affiliates nor a change in the Reporting Officer’s title shall constitute a modification or a breach of this Agreement.
(i)期限。儘管本僱傭條款的規定,本協議將在本協議項下的任何義務仍然存在的情況下繼續有效。
(j)生存在第6部分提及的協議中的規定以及本協議第10(c)部分的規定將繼續有效,並將繼續對董事產生約束力,即使本協議因任何原因終止。
(k)修訂和豁免。可以通過我們公司和各自持有人的書面同意修改或修改預分配認股權證的條款,或者豁免其規定。本協議的條款只能在公司和董事書面同意的情況下進行修訂或豁免,任何一方未執行或行使本協議的任何條款(包括但不限於公司有權因有理由終止僱傭條款)的方式或行爲,均不影響本協議的有效性、具有約束力或可執行性,也不被視爲對本協議任何類似或不同要求、規定或條件在同一時間或任何之前或之後的時間進行暗示豁免。任何一方追求任何可用的救濟措施,無論是根據法律還是根據衡平法,或任何種類的行動,均不構成對任何其他救濟措施或行動的豁免。這些救濟措施和行動是累積性的,而不是排他性的。
(l)相關方本協議可分爲兩個或兩個以上副本進行簽署,所有這些副本結合在一起構成一個文件。
(m)參考部分本協議中的章節標題僅爲方便參考,不構成本協議任何其他目的的一部分。本協議中的「章節」和「段落」應指本協議的條款,除非另有明示。
(n)不作嚴格解釋。各方共同參與了本協議的談判和起草。如果出現歧義或意圖或解釋問題,應按照各方共同起草本協議的情況予以解釋,並不應根據本協議的任何條款的作者身份推定或形成有利或不利於任何一方的責任。
11
(o)時間至關重要;時間的計算本協議的每一條款時間均爲至關重要。每當行使任何權利或履行本協議下的任何職責的最後一天恰逢星期六、星期日或賓夕法尼亞州伯溫的銀行被授權關閉的日期時,具有該權利或職責的一方可以在下一個是常規工作日的日子行使該權利或履行該職責。
(p)無第三方受益人本協議中任何明示或暗示的條款均不打算或不得被解釋爲授予本協議各方及其各自的繼承人、執行人、管理人、承讓人以外的任何人根據本協議或本協議中包含的任何條款享有任何法律或衡平的權利、救濟或索賠。
(q)放棄和追繳執行官承認並同意,儘管本協議中任何與之相反的內容,本協議及其下需支付的所有金額均受董事會制定並不時生效的適用補償、追繳和回收政策約束。
在此證明,雙方簽署本協議,意在法律約束,特此簽署本協議日期首次寫明之年月日。
| | | 泰科電子公司 | ||
| | | | | |
| | | | | |
日期: | 2015年12月15日 | | 通過: | / s / Harold G. Barksdale | |
| | | | 姓名: | Harold G. Barksdale |
| | | | 標題: | 公司秘書 |
| | | | | |
| | | | | |
| | | 特倫斯·R·柯廷 | ||
| | | | | |
| | | | | |
日期: | 2015年12月15日 | | /s/ Terrence R. Curtin |
12
就業協議修正案第1號
鑑於Terrence R. Curtin(下文稱爲「Curtin先生」或「執行官」)與Tyco Electronics Corporation(現更名爲泰科電子公司)(下文稱爲「公司」)於2015年12月15日簽訂了一份就業協議,並由雙方管理,涵蓋了Curtin先生與公司的就業關係條款; 並在2023年10月3日簽署的某份確認信函的補充協議(以下簡稱「協議」)。
鑑於,協議第7(b)條目前規定,作爲對高管解聘和解僱後限制性契約的考慮支付金額不得超過高管上一個完整財政年度的總薪酬;
鑑於,根據瑞士法律的變化,非競爭承諾的解聘後限制性契約不得超過高管過去三個財政年度的平均年薪酬;
因此,雙方特此確認並同意如下:
| 1. | 協議第7(b)條已被修改並完全重述如下: |
支付考慮解約和限制性契約如果高管因第7(a)(i)或7(a)(iv)條描述的原因被解僱,公司應向高管提供現金考慮,作爲對高管在分離協議第7(c)中規定的限制性契約的執行和遵守以及對權利放棄的交換。該現金考慮金額應等於高管在其僱傭終止日期前即時生效的基本年薪(如第5(a)條所述)和當期目標年度獎金(如第5(b)條所述)之和,最高限額爲不超過高管的總薪酬(包括基本工資、獎金計劃獎項和授予的年度股權激勵獎的價值)不得超過瑞士《義務法典》735c條第2款規定的金額。該考慮應根據公司的工資支付慣例在終止之後的十二個月內平均分期支付,扣除任何適用的稅款扣除和/或根據分離協議第7(c)中的任何條款。
各方於本15日簽署了本第1號修正案th 2024年3月的某一天。
泰科電子公司
Harold G. Barksdale |
|
Harold G. Barksdale |
|
副總裁 |
|
|
|
Terrence R. Curtin |
|
Terrence R. Curtin |
|