EX-10.1 2 ex-1012024toastincexecutiv.htm EX-10.1 文件
展覽10.1
TOASt,INC。
2024執行層遣散金和控制權變更政策

1.目的。 Toast, Inc.(即“權益代理”)已採納此2024執行層遣散金和控制權變更政策(即“政策在生效日期後的任何時間內發生終止事件的受保雇員,本《政策》將作為向其提供特定遣散福利和加速授權 vests 的手段(如下所定義的大寫詞語)。在第 2 條的規定下,本政策將取代在生效日期前可能生效的任何遣散計劃、遣散政策、改變控制計劃或改變控制政策適用於受保雇員。
2.覆蓋率。根據本政策,“受盡員工『受保雇員』指的是公司在美國設立的執行層級(高級副總裁及以上)上列出的特定員工,並已在《政策》提供的受公司提供的遣散政策合格性和放棄下簽署的員工。儘管本文件中有任何相反之處,如果受保的員工是公司或其附屬公司(統稱為“ 附錄A 』應指公司或其子公司(統稱“雇用協議在解雇時規定了解職金和/或加速授權的協議,則該就業協議下的支付和福利將取代該政策,除非該就業協議下的支付和福利已被明確放棄。明確表示,不得在此政策和任何就業協議之間出現支付或福利的重疊。明確表示,任何公司將某人歸類為獨立承包商或第三方員工的人不是被覆蓋的員工,也不符合此政策下的解聘福利或加速授權資格,即使對這種分類進行了追溯修改。
3.變更控制權. A “變更控制權被認為發生在以下任何一個事件發生時:(a) 將公司全部或實質所有資產的銷售或獨家轉讓給不相關的個人或實體,(b) 根據該交易進行合併、重組或合併,使得在該交易完成後,公司以前的全部已發行表決權和優先股的持有人不擁有所得或繼承實體(或其最終母公司,如適用)的全部已發行表決權和公平市值的股票或其他權益的過半數,(c) 將公司的全部股票出售給不相關的個人、實體或共同行動的集團,或 (d) 交易中的公司已發行表決權的所有擁有人,除非由公司(明確表示,由公司的B類普通股轉換為公司A類普通股的個別股東而導致的過半表決權變更本身不構成控制權變更)直接購買證券的結果所致的,否則在交易完成後,至少有一半所有表決權被公司或任何繼任實體持有,而不是作為公司直接從公司購買證券的結果。儘管此政策的其他任何規定,"控制權變更"應該按照與美國國庫部法規第1.409A- 3(i)(5)節所規定的"控制權變更事件"一致和符合的方式解釋、實施和應用。



控制轉讓期限“”指的是變更控制前立即之前的3個月及在變更控制後的12個月。
4.終止事件. A “終止事件“”表示本第4條中規定的任何事件之一:
(a)公司因任何原因終止受保護員工的僱傭,但非因為原因或員工的死亡或殘疾 公司因任何原因終止受保護員工的僱傭,但非因為原因或員工的死亡或殘疾。根據本政策,“為何Corcept Therapeutics股票今天飆升?『公司』憑公司在善意下判斷的方式確定:
(i)行為屬於與履行被保險員工職責有關的重大不端行為,包括但不限於,公司資金或財產之侵占,而非偶爾、習以為常和極小量使用公司財產作為個人用途;
(ii)被保險員工犯下(A)任何重罪,(B)涉及公司的任何犯罪,或者(C)涉及道德敗壞、欺詐、詐騙或不誠實的任何輕罪;
(iii)如保留被保險員工服務,可能合理預期將導致公司或其子公司及聯屬公司遭受實質損害或實質名譽損害的被保險員工的任何行為;
(iv)被保險員工對與公司之間的任何協議的任何重要條款重大違反,包括但不限於任何涉及保密、非競爭或專利轉讓的協議;
(v)被保險員工對公司制定的任何與行為或倫理有關的書面政策的實質違例; 提供 除非是無法醫治的事件,否則被保險員工將收到書面通知並有十五(15)天的時間來纠正。
僅因被保險員工成為公司的任何直接或間接繼承人的員工,而非在變更控制後繼續作為公司的員工,本條款第4(a)節將不被視為發生終止事件。為此,如被保險員工因身心疾病導致無力工作,任何連續12個月中在任何180個日曆日內全職缺席其對公司的職責,將被視為「殘疾」。
(b)被保險員工自行終止職位 基於正當理由。根據本政策,“合理理由意指被保險員工在變更控制發生後的12個月內的某個事件發生後,已遵守正當理由程序(下文定義):





(i)被保險員工責任、權威或職責的實質減少;
(ii)覆蓋員工基本薪資實質減少;或
(iii)覆蓋員工須為公司提供業務服務的主要地理位置發生50英里或以上的變化,不包括業務旅行和短期任務。
正當理由程序” 應當表示(i)在變更控制期間,覆蓋員工合理善意判斷發生了好理由條件;(ii)在好理由條件首次發生後60天內以書面形式通知公司該條件首次發生;(iii)覆蓋員工善意與公司合作,於發出該通知後不少於30天的一段期間內(“治療期” )致力於糾正該條件;(iv)儘管進行了這些努力,好理由條件仍然存在;及(v)覆蓋員工在治療期結束後60天內終止其雇傭。如果公司在治療期內糾正好理由條件,則應視為好理由未發生。
1.遣散費.
(a)變更控制期外的終止事件如果終止事件發生在控制權變更期之外,則涉及覆蓋員工簽署分離協議,內容包括但不限於釋放向公司及相關人員和實體的索賠權、保密、歸還財產、不中傷以及對覆蓋員工限制契約的再確認,在滿足公司滿意的形式和方式的前提下,則以下情況將發生:分離協議和釋放並且分離協議和釋放必須在其中所設定的時間期限內不可撤回,最遲不得晚於終止日期(如下所定義的)之後60天,即應出現以下情況:
(i)公司應支付覆蓋員工6個月的薪資持續支付,從終止日期(即“終止期指的是終止職位後的十二(12)個月內。”)的覆蓋員工在終止事件發生前即時生效的年度基本工資的一部分;
(ii)公司應支付一筆等於覆蓋員工目標年度獎金的現金一次性支付,條件是在終止日期發生的年度尚未支付獎金的範圍內,根據覆蓋員工的終止日期按比例分配,前提是按一個分數來確定該比例部分,分子等於覆蓋員工在終止日期前在適用財政年度中受僱的天數,分母等於365;
(iii)如果覆蓋員工在終止日前正在參加公司的集體健康計劃並選擇





如果COBRA健康續保規定,則公司應向受保雇員支付每月現金支付,直至分手期結束,金額等於公司原本要支付給雇員(及其合格受扶養人)的每月僱主供款,以提供健康保險,如果受保雇員仍然受僱於公司。
(b)在控制權變更期間內的終止事件. 如果在控制權變更期間內發生終止事件,則本第5(b)條的規定將適用,並明確取代第5(a)條的規定;前提是,如果公司在受保雇員成為符合本第5(b)條獲得遣散金和福利的資格的日期之前已開始根據第5(a)條向受保雇員提供遣散金和福利,則已在第5(a)條下向受保雇員提供的遣散金和福利將減少應根據本第5(b)條提供的遣散金和福利。這些條款將在該控制權變更期間結束後終止且不再生效。如果在控制權變更期間內發生終止事件,則在受保雇員簽署分離協議及解除協議並使該分離協議解除在設定的時間段內成為不可撤銷,但絕不晚於終止日期(如下所定義)後60天後,將發生以下情況:
(i)公司應支付給受保雇員相等於1.0的金額 乘以最差表現基礎資產的表現因子。在這種情況下,證券支付的金額低於所述本金金額的75%,所述本金金額的損失百分比將等於最差表現基礎資產的最終基礎值從其初始基礎值減少的百分比。例如,如果最差表現基礎資產的最終基礎值比其初始基礎值低55%,那麼證券的支付金額為每份450.00美元,即所述本金金額的45%,損失了所述本金金額的55%。 (i)受保雇員在終止事件發生前即時有效的年度基本薪資的12個月的總和(或如適用,受保雇員在控制變更前即時有效的年度基本薪資,如果更高)和(ii)受保雇員的目標年度獎金;
(ii)公司將支付一筆等於受保雇員當年目標年度獎金的全數現金支付,假如當年度獎金尚未支付,則根據受保雇員終止日期的比例支付,前提是所得部分將通過將目標獎金乘以一個分數來確定,該分數的分子等於受保雇員在終止日期之前所在該財政年度至終止日期期間工作的天數,分母等於365;
(iii)如果受保雇員在終止日期前參加了公司的團體健康計劃並選擇COBRA健康續保,則公司應支付給受保雇員一筆月現金支付,金額等於公司原本要支付以提供健康保險給受保雇員(及其合格受扶養人)的月僱主供款,如果受保雇員一直留在公司工作直至以下兩者較早的日期:(i)終止日期後的12個月,以及(ii)受保雇員有資格通過其他僱主獲取健康福利,或因其他原因失去COBRA資格為止。
根據5(a)(i)條款應支付的金額應在終止日期後60天內按照公司的工資計劃均等分期支付。





根據5(a)(ii)、5(b)(i)和5(b)(ii)條款支付的金額應在終止日期後60天內一次性支付;但是,如果60天期間開始於一年並在第二個年度結束,則在第二個年度的最後一天之前或開始支付。而且,初始支付應包括一項加班支付以支付直至終止日期隔日的過往金額,此外,根據本政策支付給受保雇員的本5條款下之款項應按所述日歷年度中在花園假期協議中支付給受保雇員的金額相應減少任何。
2.加速兌現.
(a)如果受保雇員在控制變動期間外遇到終止事件,並且受保雇員已簽署了分離協議和解除協議(並且此分離協議和解除協議在本政策第5(a)條所規定的時限內已變為不可撤銷),並且有權利根據5(a)條款領取福利,則盡管有關的任何期權協議或股權獎勵協議中有與之相反的任何事項,受保雇員的時間為基礎的股票期權和其他時間為基礎的股票獎勵的部分如果受保雇員繼續在此期間內與公司保持僱傭關係將會立即加速並成為完全可行行使或無需判定擱置截至受保雇員的終止日期。為避免懷疑,授予受保雇員的任何僅基於績效的和/或績效和時間為基礎的獎勵將受適用獎勵協議條款管轄。
(b)若一名受保護員工在控制權轉變期內發生終止事件,且該受保護員工已簽署分離協議和解除協議(並且該分離協議和解除協議在本政策第5(b)條規定的時間內已變得不可撤銷),並且有權利根據第5(b)條獲得福利,則儘管適用期權協議或股份獎勵協議中可能有相反之處,一切涉及時間基礎權益獎勵的受保護員工那時尚未行使的權益將立即行使或免受領取消限制,於受保護員工的終止日期生效。特此澄清,任何授予受保護員工的純屬表現基礎和/或表現和時間基礎的獎勵,將受到適用獎勵協議條款的管轄。
(c)特此澄清,在適用獎勵協議中的終止後沒收和行使規定將繼續完全生效;惟未定權益部分因加速而導致的沒收將延遲進行,以實現上述第6(a)或6(b)條的規定,具體情況而定。
3.額外限制。
(a)儘管本政策中的任何規定相反,在





公司向或為受保護員工提供之任何酬金、支付或分配金額,不論根據本政策或其他方式支付或可支付或分發或可分發(根據1986年修訂的《美國國內稅收法》第280G條和相關法規計算),以及相應法規(“編碼”)(“補償支付”), would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code, (or any successor provision), then the Compensatory Payments shall be reduced so that the sum of all of the Compensatory Payments shall be $1.00 less than the amount at which the Covered Employee becomes subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (or any successor provision); provided that such reduction shall only occur if it would result in the Covered Employee receiving a higher After Tax Amount (as defined below) than the Covered Employee would receive if the Compensatory Payments were not subject to such reduction. In such event, the Compensatory Payments shall be reduced in the following order, in each case, in reverse chronological order beginning with the Compensatory Payments that are to be paid the furthest in time from consummation of the transaction that is subject to Section 280G of the Code: (i) cash payments not subject to Section 409A of the Code; (ii) cash payments subject to Section 409A of the Code; (iii) equity-based payments and acceleration; and
(iv) non-cash forms of benefits; provided that in the case of all the foregoing Compensatory Payments all amounts or payments that are not subject to calculation under Treas. Reg. §1.280G- 1, Q&A-24(b) or (c) shall be reduced before any amounts that are subject to calculation under Treas. Reg. §1.280G-1, Q&A-24(b) or (c).
(b)For purposes of this Section 7, the “After Tax Amount” means the amount of the Compensatory Payments less all federal, state, and local income, excise and employment taxes imposed on the Covered Employee as a result of the Covered Employee’s receipt of the Compensatory Payments. For purposes of determining the After Tax Amount, the Covered Employee shall be deemed to pay federal income taxes at the highest marginal rate of federal income taxation applicable to individuals for the calendar year in which the determination is to be made, and state and local income taxes at the highest marginal rates of individual taxation in each applicable state and locality, net of the maximum reduction in federal income taxes which could be obtained from deduction of such state and local taxes.
(c)The determination as to whether a reduction in the Compensatory Payments shall be made pursuant to Section 7(a) shall be made by an accounting firm selected by the Company (the “會計事務所”), which shall provide detailed supporting calculations both to the Company and the Covered Employee within 15 business days of the Date of Termination, if applicable, or at such earlier time as is reasonably requested by the Company or the Covered Employee. Any determination by the Accounting Firm shall be binding upon the Company and the Covered Employee.
4.第409A條。
(a)Anything in this Policy to the contrary notwithstanding, if at the time of the Covered Employee’s “separation from service” within the meaning of Section 409A of the Code, the Company determines that the Covered Employee is a “specified employee” within the meaning of Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code, then to the extent any payment or benefit that the Covered Employee becomes entitled to under this Policy on account of the Covered Employee’s separation from service would be considered deferred compensation subject to the





20 percent additional tax imposed pursuant to Section 409A(a) of the Code as a result of the application of Section 409A(a)(2)(B)(i) of the Code, such payment shall not be payable and such benefit shall not be provided until the date that is the earlier of (A) six months and one day after the Covered Employee’s separation from service, or (B) the Covered Employee’s death.
(b)It is intended that this Policy will be administered in accordance with Section 409A of the Code. To the extent that any provision of this Policy is ambiguous as to its compliance with Section 409A of the Code, the provision shall be read in such a manner so as not to be part of this Policy or in compliance with Section 409A of the Code so that all payments hereunder are either exempt or comply with Section 409A of the Code. Each payment pursuant to this Policy is intended to constitute a separate payment for purposes of applying Section 409A, any exemptions thereto and Treasury Regulation Section 1.409A-2(b)(2).
(c)在本政策中描述的任何支付或福利(以下簡稱“福利”)如構成《稅法》第409A條下的“非合格递延薪酬”,且福利應於受保雇員終止僱傭時發放,則此類支付或福利應僅於受保雇員的“服務分離”時支付。關於服務分離是否發生及何時發生的判斷,應按照財政部法規第1.409A-1(h)條中所設定的推定進行。
(d) 如果本政策的任何規定被確定為《稅法》第409A條所規定的遞延薪酬,但不符合該條的豁免或條件,則公司對受保雇員或任何其他人不做任何陳述或保證,也不承擔任何責任。
5.額外定義根據本政策的目的:
(a)管理員“”指董事會的薪酬委員會;但董事會可以酌情任命新的管理者隨時管理該政策。
(b)董事會該詞語“董事會”指的是公司的董事會。
(c)終止日期「」指涵蓋員工與公司結束雇用關係的日期。
(d)生效日期「」指2024年8月1日。
6.扣繳稅款。根據適用法律,公司支付給涵蓋員工的所有款項應扣除任何應由公司代扣的稅款或其他金額。
7.無減輕措施。如果發生終止事件且涵蓋員工有資格獲得本政策所載的福利,則涵蓋員工無需尋求其他就業機會,也無需以任何方式減少公司根據本政策應支付給涵蓋員工的任何金額。此外,根據本政策提供的任何支付金額不得因涵蓋員工取得的任何補償而減少。





員工作為另一僱主僱用的結果。
8.政策管理。政策的一般管理和執行責任應由管理員負責。管理員將具有執行這些職責和責任所必需的權力和權限,其中還包括但不限於對政策進行解釋和構建,決定所有事實問題,包括但不限於資格、參與和福利,解決任何模糊和所有其他相關或附帶事項,以及其他從時間到時間未被任何其他適當實體、個人或機構承擔的政策管理職責和權力。管理員可通過制定統一適用性規則和法規,在其對政策的解釋和實施中採納。
管理員應酌情履行其職責和責任,行使其權力和權限,並根據控制性法律文件和適用法律的條款,其行為和決定若非武斷和隨意者應綁定任何員工、員工的配偶或其他受養人或受益人以及任何其他感興趣的當事人,無論其是否存在或身陷殘疾。不作為限制,但作為前述內容的補充,管理員應有權酌情執行以下權力和權限:
(a)解釋政策以確定有關政策條款解釋的所有問題;
(b)確定哪些個人為受保員工,確定任何受保員工可能享有的福利,參加政策的資格要求和有關政策的所有其他事項;
(c)制定修訂政策,該修訂被認為是為了遵守所有適用的法律和法規,包括但不僅限於《稅法》 第409A條及其指導方針;
(d)make all determinations it deems advisable for the administration of the Policy, including the authority and ability to delegate administrative functions to a third party;
(e)decide all disputes arising in connection with the Policy; and
(f)otherwise supervise the administration of the Policy.
All decisions and interpretations of the Administrator shall be conclusive and binding on all persons, including the Company and Covered Employees.
9.賠償. To the extent permitted by law, all officers, directors, agents and representatives of the Company shall be indemnified by the Company and held harmless against any claims and the expenses of defending against such claims resulting from any action or conduct relating to the administration of the Policy, whether as a member of the Board or a





committee thereof or otherwise, except to the extent that such claims arise from gross negligence, willful neglect, or willful misconduct.
10.Unfunded Policy. 本政策不设立资金或信托,不得设立(或被解释为设立)信托或单独基金。同样,本政策不会在公司或其任何子公司或关联公司与任何受保障的雇员之间建立任何受托人关系。
11.本政策不构成雇佣合同. 本政策不构成公司与任何员工之间的合同,也不是任何员工雇佣的条件。本政策中未包含的内容,也不会给予或有意给予任何员工被公司保留在服务中的权利,或干预公司随时以任何理由解雇或终止任何员工的权利。所有员工均无权利或要求获得超出本政策明确提供的福利。所有权利和要求均按照本政策规定的方式受限制。
12.可執行性. 如果本政策的任何部分或条款(包括但不限于本政策的任何部分或条款)被具有管辖权的法院判定在任何程度上为非法或不可执行,则本政策的其余部分,或将该部分或条款适用于非被判定为非法或不可执行的情况,将不会受到影响,本政策的每个部分和条款将根据法律允许的最大程度有效和可执行。
13.. 任何受保障雇员在本政策中的权利或利益不得直接或通过法律手续等方式全部或部分可转让或移转,包括但不限于执行、扣押、第三人抵押、强制执行或破产。如果受保障雇员在解雇事件之后但在公司完成根据本政策应支付给他或她的所有款项之前去世,公司应继续向仅在受保障雇员死亡前向公司以书面方式指定的受益人(或如员工未作出此类指定,向其遗产)支付此类款项。公司可以转让或以其他方式将本政策转让给任何其他人或实体,无需任何受保障雇员的同意。. 任何受保障雇员在本政策中的权利或利益不得直接或通过法律手续等方式全部或部分可转让或移转,包括但不限于执行、扣押、第三人抵押、强制执行或破产。如果受保障雇员在解雇事件之后但在公司完成根据本政策应支付给他或她的所有款项之前去世,公司应继续向仅在受保障雇员死亡前向公司以书面方式指定的受益人(或如员工未作出此类指定,向其遗产)支付此类款项。公司可以转让或以其他方式将本政策转让给任何其他人或实体,无需任何受保障雇员的同意。
14.與其他薪資或福利要求的整合。 政策中提供的解雇福利是公司對解僱事件中的被保險員工支付的最大福利。在公司根據本政策之外的任何其他計劃、政策或設施對任何被保險員工應付任何解雇福利款項,或者在沒有其他計劃取代本政策的情況下,公司根據聯邦、州或當地法律,包括但不限於所謂的“工廠關閉”法律,原因讓公司提前通知或因被保險員工因裁員、降低員工數、關閉工廠或設施、企業出售或類似事件而因此非性剌陷所需支付任何款項,則根據本政策或其他安排提供的福利要減少或取消,以避免重複支付。公司意圖根據本政策提供的福利部分或完全滿足可能因被保險員工因上述原因被迫解僱而產生的所有法定義務,並應以此方式解釋和實施政策的條款。





根據前述原因終止的被保險員工的養老和保險收入計劃,公司應對政策的條款進行解釋和實施。
15.修訂或終止董事會可隨時自行修改、更改或終止本政策;但是,(i)任何可能對任何被保險員工的權利造成不利影響的修改、更改或終止應由公司董事會多數批准;提供讓所有受影響的人同意。並且(ii)沒有任何進行變更、修改或終止可能會影響正在根據本政策接收支付或福利的被保險員工的權利而未經此人同意。
16.管轄法本政策及所有人在本政策下的權利將按照特拉華州法律的適用條款和規定進行解釋。本政策不受1974年修改的員工退休收入保障法(ERISA)的約束。
17.公司的接班人。 公司應要求任何接班人(無論是直接還是間接,通過購買、合併、合併或其他方式)承擔並同意按照這項政策的要求執行,就像如果沒有發生接替一樣。





附錄A

受保護員工名單