“6. 承認。僱員明確同意在本修正案所提供的薪酬、條款和福利的基礎上。作爲繼續僱傭的一部分,僱員同意並承認,在本修正案的日期上,不存在任何構成悔職或正當理由辭職權利的情況,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。此外,僱員特此明確放棄(如有)主張本修正案或任何其他情況或發生形成沒有正當原因終止或出於正當理由的辭職權利的權利,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。” means that the Participant has complied in all material respects with the 「Good Reason Process」 (hereinafter defined) following the occurrence of any of the following events, without the Participant’s prior written consent: (a) a reduction of the Participant’s Annual Base Salary by more than 10% (except in connection with an across-the-board reduction in the salary of all similarly situated employees); (b) a material diminution of the Participant’s authority, duties or responsibilities, 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; that a mere change of title alone shall not constitute such a material diminution and that a reduction in the Participant’s authority, duties and/or responsibilities by virtue of the fact that the Company has become part of a larger organization shall not by itself constitute grounds for a termination for Good Reason as long as the Participant retains substantially the same authority, duties and responsibilities of a division, subsidiary or business unit that constitutes substantially the business of the Company; or (c) relocation of the Participant’s principal place of employment by more than 30 miles from the Participant’s then-current principal place of employment
(p)
“好的原因處理過程” means that (a) the Participant has reasonably determined in good faith that a 「Good Reason」 condition has occurred; (b) the Participant has notified the Company in writing of the first occurrence of the Good Reason condition within 90 days of the first time the Participant becomes aware of the occurrence of such condition; (c) the Participant has cooperated in good faith with the Company’s efforts, for a period not less than 30 days immediately following the Company’s receipt of such notice (the “9. 副本。本修正案可以在副本中執行,在此情況下,副本將被視爲一個原件,簽名的傳真和電子影像副本(包括pdf或符合美國聯邦ESIGN法2000年的任何電子簽名)或其他傳輸方法將相當於原本簽名。 ”), to remedy the condition; (d) notwithstanding such efforts, the Good Reason condition continues to exist; and (e) the Participant terminates the Participant’s employment with the Company within 30 days after the end of the Cure Period. If the Company cures the Good Reason condition during the Cure Period, Good Reason shall be deemed not to have occurred.
在參與者選擇繼續根據《稅法第49800億章》繼續醫療保險的有效選擇權的情況下,在終止日期開始並以終止日期後六個月的週年紀念日或者,較早的一項結束時,參與者有資格在後續僱主的團體健康計劃下接受覆蓋範圍(在任何情況下,“
”), the Company shall, in its sole discretion, either (i) continue to provide to the Participant and the Participant’s dependents, at the Company’s sole expense, or (ii) reimburse the Participant and the Participant’s dependents for coverage under its group health plan (if any) at the same levels in effect on the Date of Termination; 然而, that if (1) any plan pursuant to which such benefits are provided is not, or ceases prior to the expiration of the continuation coverage period to be, exempt from the application of Section 409A under Treasury Regulation Section 1.409A-1(a)(5), (2) the Company is otherwise unable to continue to cover the Participant or the Participant’s dependents under its group health plans, or (3) the Company cannot provide the benefit without violating applicable law (including, without limitation, Section 2716 of the Public Health Service Act), then, in any such case, an amount equal to each remaining Company
3
subsidy shall thereafter be paid to the Participant in substantially equal monthly installments over the COBRA Period (or remaining portion thereof); and
第3.2條
Termination Without Cause or for Good Reason following a Change in Control. Subject to Section 3.4, in the event that a Participant’s employment with the Company and its Subsidiaries is terminated (i) by the Company or any Subsidiary without Cause (other than by reason of the death or Disability of such Participant) or (ii) by the Participant for Good Reason, in each case, during a Change in Control Period, such Participant shall be entitled to receive from the Company the Accrued Amounts and:
Notwithstanding anything herein to the contrary, a Participant shall not be entitled to receive any payments or benefits, other than the Accrued Amounts, pursuant to Sections 3.1 - 3.3 hereof (and such Participant shall forfeit all rights to such payments) unless such Participant has executed, delivered to the Company and not revoked a general release agreement, in a substantially the form attached as 附件B 若干普通釋放”), and such General Release has become effective no later than 55 calendar days following the Termination Date, and such Participant shall be entitled to receive such payments and benefits only for so long as such Participant has not materially breached any of the provisions of the General Release or the Restrictive Covenants.
(b)
If the General Release is executed and delivered and no longer subject to revocation as provided in the preceding sentence, then any cash payments due to a Participant shall be paid (subject to 第4.2節根據規定,在 第3.1節至3.2節,視情況而定。儘管如前所述,如果55個日曆日的期限始於一個日曆年並結束於另一個日曆年,並且所有或任何部分的支付構成符合第409A條款(如下所定義)的非豁免延遲的
可分割性. The provisions of this Plan and each Participation Agreement (including, for the avoidance of doubt, the Restrictive Covenants) shall be regarded as divisible and separate, and if any provision of this Plan or any Participation Agreement is, becomes or is deemed to be invalid, illegal or unenforceable in any respect, then the validity, legality and enforceability of the remaining provisions of this Plan and applicable Participation Agreement shall not be affected thereby.
第5.12節
理賠程序。
(a)
Generally, Participants are not required to present a formal claim in order to receive benefits under the Plan. If, however, any person (the “申請人”) believes that benefits are being denied improperly, that this Plan is not being
計劃條款載明的在附有的計劃副本中。 附錄 A 此參與協議的附件規定了計劃的條款,並將這些條款納入併成爲本參與協議的一部分。如計劃中更詳細描述,計劃規定您在與公司或任何子公司的僱傭在特定情況下終止時享有一定的離職支付和福利。通過簽署本參與協議,並作爲您有資格收到計劃中規定的支付和福利的條件,您同意在與公司或任何子公司的僱傭期間遵守計劃和本參與協議的規定,並且根據計劃中規定的限制約定(如規定的那樣),在您因無論任何原因終止僱傭後也要遵守。
此項賠償申明(「本申明」)於 _________________,20__由 [__________](「申明人」)和革命藥物公司(一家特拉華州公司)(「公司」)簽訂,須等執行官在此簽署後的八日內生效(「生效日」),除非執行官按照第1(c)款的規定撤回接受此項賠償。發佈”)是在_______年__月__日由[________](“高管”)和Amplitude,Inc.(“公司”) (collectively referred to herein as the “當事人”), effective [eight days after] OR [as of] Executive’s signature hereto (the “生效日期。”), unless Executive revokes his acceptance of this Release as provided in Paragraph 2(c), below. This Agreement is being executed in connection with the terms of the Company’s Executive Severance Plan (the “401(k)計劃的僱主貢獻”), which is incorporated herein by reference.
1.
僱傭終止. The Parties hereby acknowledge and agree that Executive’s employment, including his service in all positions that Executive held as an officer of the Company [and as a member of the Company’s board of directors], ended effective as of [________] (the “終止日期雙方承認並同意,執行人有權收到並已經收到和支付一個金額,等同於自終止日期起已經賺取的所有應計工資(包括基本工資和獎金補償),包括應計的休假工資,扣除適用的預扣稅,以及報銷執行人代表公司發生的所有費用,這些費用與公司隨時實施的旅行、娛樂和其他業務費用政策一致,按照公司有關報告和記錄此類費用的要求。
Executive has returned to the company property in accordance with the Plan which they had in their possession, custody or control at the time Executive signed this Release;
(b)
Except as set forth herein or in any related agreement, Executive is not aware of any owed wages, commissions, bonuses or other compensation, other than wages through the date of the termination of Executive’s employment, any accrued, unused vacation earned through such date, and any severance payments that become due under the Plan;
Maintaining Confidential Information. Executive reaffirms their obligations under that certain Employee Proprietary Information and Inventions Assignment Agreement entered into between Executive and the Company (the “保密協議”) and Section 3.4 of the Plan. Executive acknowledges and agrees that the severance benefits provided in the Plan shall be subject to Executive’s continued compliance with Executive’s obligations under the Confidentiality Agreement and Section 3.4 of the Plan.
Appeals Decisions. The decision by the appeals official will be made not later than sixty (60) days after the written appeal is received by the Compensation Committee, unless special circumstances require an extension of time, in which case a decision will be rendered as soon as possible, but not later than one-hundred and twenty (120) days after the appeal was filed, unless the Claimant agrees to a further extension of time. The appeal decision will be in writing, will be set forth in a manner calculated to be understood by the Claimant, and will include specific reasons for the decision, specific references to the provisions on which the decision is based, if applicable, a statement that the Claimant is entitled to receive upon request and free of charge reasonable access to and copies of all documents, records and other information relevant to the Claimant’s claim for benefits, as well as a statement of the Claimant’s right to bring an action under Section 502(a) of ERISA. If a Claimant does not receive the appeal decision by the date it is due, the Claimant may deem his or her appeal to have been denied.
程序. The Compensation Committee will adopt procedures by which initial claims will be considered and appeals will be resolved; different procedures may be established for different claims. All procedures will be designed to afford a Claimant full and fair consideration of his or her claim.
Arbitration of Rejected Appeals. If a Claimant has pursued a claim through the appeal stage of these claims procedures, the Claimant may contest the actual or deemed denial of that claim through arbitration, as described below and in 第5.14節 of the Plan. In no event shall any denied claim be subject to resolution by any means (such as in a court of law) other than arbitration in accordance with the following provisions.