根據Eventbrite, Inc. 2018年股票期權和激勵計劃(經通過至今經修正)(「計劃」)及本全球限制性股票單位獎勵協議,包括任何與之附屬的特定國家附錄(統稱「協議」),Eventbrite, Inc.(「公司」)特此授予上文所列限制性股票單位(「獎勵」)給上述被授予人。每個限制性股票單位應關聯一份A類普通股,每股面值$_______(「股票」),爲本公司股份。
(a)If the Grantee’s employment or service relationship with the Company and its Subsidiaries terminates for any reason (including death or disability) prior to the satisfaction of the vesting conditions set forth in Paragraph 2 above, any Restricted Stock Units that have not vested as of such date shall automatically and without notice terminate and be forfeited, and neither the Grantee nor any of his or her successors, heirs, assigns, or personal representatives will thereafter have any further rights or interests in such unvested Restricted Stock Units.
(b)For purposes of the Restricted Stock Units, the Grantee’s employment will be considered terminated as of the date the Grantee is no longer actively providing services to the Company or its Subsidiaries (regardless of the reason for such termination and whether or not later found to be invalid or in breach of labor laws in the jurisdiction where the Grantee is employed or the terms of the Grantee’s employment agreement, if any), and unless otherwise expressly provided in this Agreement or determined by the Company, the Grantee’s right to vest in the Restricted Stock Units under the Plan, if any, will terminate as of such date and will not be extended by any notice period (例如:俄羅斯入侵烏克蘭和之後的制裁。., the Grantee’s period of service would not include any contractual notice period or any period of 「garden leave」 or similar period mandated under labor laws in the jurisdiction where the Grantee is employed or the terms of the Grantee’s employment agreement, if any). The Administrator shall have the exclusive discretion to determine when the Grantee is no longer actively providing services for purposes of the Restricted Stock Units (including whether the Grantee may still be considered to be providing services while on a leave of absence) 並將確定如何 休假或其他類似變更或所謂的受助方就業狀況變更如何影響受限制股票單位的授予。
(b)Data Processing and Legal Basis. The Company collects, uses and otherwise processes Personal Data about the Grantee for the purposes of allocating shares of Stock and implementing, administering and managing the Plan. The Grantee understands that this Personal Data may include, without limitation, the Grantee’s name, home address and telephone number, email address, date of birth, social insurance number, passport number or other identification number (e.g., resident registration number), salary, nationality, job title, any shares of stock or directorships held in the Company or its Subsidiaries, details of all Restricted Stock Units or any other entitlement to shares of stock or equivalent benefits awarded, canceled, exercised, vested, unvested or outstanding in the Grantee’s favor. The legal basis for the processing of the Grantee’s Personal Data will be the Grantee’s consent.
12.附錄. If the Grantee resides in a country outside the United States or is otherwise subject to the laws of a country other than the United States, the Restricted Stock Units shall be subject to the additional terms and conditions set forth in any Appendix to this Agreement for the Grantee’s country, if any. Moreover, if the Grantee relocates to one of the countries included in the Appendix during the life of the Restricted Stock Units, the terms and conditions for such country shall apply to the Grantee, to the extent the Company determines that
8
the application of such terms and conditions is necessary or advisable for legal or administrative reasons.
13.語言. The Grantee acknowledges that he or she is proficient in the English language, or has consulted with an advisor who is sufficiently proficient in English, so as to allow the Grantee to understand the terms and conditions of this Agreement. If the Grantee has received this Agreement, or any other documents related to the Restricted Stock Units and/or the Plan translated into a language other than English and if the meaning of the translated version is different than the English version, the English version will control.
15.Modifications and Waivers本協議的任何條款均不得修改、放棄或解除,除非經Grantee和公司(非Grantee本人)的授權官員書面同意並簽署。任何一方放棄另一方的任何違約或對本協議的任何條件或規定的遵守將不被視爲對其他任何條件或規定的放棄,也不會被視爲在其他時間針對相同條件或規定的放棄。
19.強制執行其他要求. The Company reserves the right to impose other requirements on the Restricted Stock Units and the shares of Stock acquired upon settlement of the Restricted Stock Units, to the extent the Company determines it is necessary or advisable for legal or administrative reasons, and to require the Grantee to accept any additional agreements or undertakings that may be necessary to accomplish the foregoing.
20.Electronic Delivery and Acceptance of Documents. The Grantee agrees to accept by email all documents relating to the Company, the Plan or these Restricted Stock Units and all
9
other documents that the Company is required to deliver to its security holders (including, without limitation, disclosures that may be required by the U.S. Securities and Exchange Commission). The Grantee also agrees that the Company may deliver these documents by posting them on a website maintained by the Company or by a third party under contract with the Company. The Grantee hereby consents to receive such documents by electronic delivery and agrees to participate in the Plan through the electronic acceptance procedure established and maintained by the Company or a third party designated by the Company. If the Company posts these documents on a website, it shall notify the Grantee by email of their availability. The Grantee acknowledges that he or she may incur costs in connection with electronic delivery, including the cost of accessing the internet and printing fees, and that an interruption of internet access may interfere with his or her ability to access the documents. This consent shall remain in effect until the Restricted Stock Units expire or until the Grantee gives the Company written notice that it should deliver paper documents.
21.內幕交易限制/市場濫用法律. By accepting the Restricted Stock Units, the Grantee acknowledges that he or she is bound by all the terms and conditions of the Company’s insider trading policy as may be in effect from time to time. The Grantee further acknowledges that, depending on the Grantee’s or his or her broker’s country of residence or where the shares of Stock are listed, he or she may be subject to insider trading restrictions and/or market abuse laws which may affect the Grantee’s ability to accept, acquire, sell or otherwise dispose of shares of Stock, rights to shares of Stock (例如根據適用管轄區的法律規定,授予對象在被視爲擁有公司「內幕信息」(由適用司法管轄區法律定義)的時期內,可能對計劃下的股票價值或與股票價值掛鉤的權利(限制性股票單位)採取措施。當授予對象擁有內幕信息時,當地內幕交易法律和法規可能禁止取消或修改授予對象在擁有內幕信息前下達的訂單。此外,可能禁止授予對象(i)向任何第三方披露內幕信息,包括同事,以及(ii)向第三方透露內幕信息或者以其他方式引導其購買或出售證券。這些法律或法規規定的任何限制與公司可能不時實施的內幕交易政策下可能實施的任何限制是分開且額外的。授予對象承認其有責任遵守任何適用限制,並應該就此事與其個人顧問交談。
外國資產/帳戶報告信息受讓人必須報告任何證券(例如在比利時境外開立並保管的銀行或券商帳戶,以及根據計劃獲得的股票份額需在受益人的年度稅務申報表上報。另外,受益人需向比利時國家銀行報告在比利時境外開立並保管的此類帳戶的詳細信息。有關此報告以及如何填寫的額外信息可在比利時國家銀行網站www.nbb.be的「Kredietcentrales / Centrales des crédits」欄目中找到。
外國資產/帳戶報告信息. Canadian residents are required to report any foreign specified property held outside Canada (including Restricted Stock Units and shares of Stock acquired under the Plan) annually on form T1135 (Foreign Income Verification Statement) if the total cost of the foreign specified property exceeds C$100,000 at any time during the year. Thus, if the C$100,000 cost threshold is exceeded by other foreign specified property held by the individual, Restricted Stock Units must be reported (generally at a nil cost). For purposes of such reporting, shares of Stock acquired under the Plan may be reported at their adjusted cost bases. The adjusted cost basis of a share of Stock is generally equal to the fair market value of such share at the time of acquisition; however, if the Grantee owns other shares of Stock (例如, acquired under other circumstances or at another time), the adjusted cost basis may have to be averaged with the adjusted cost bases of the other shares of Stock. The Grantee should consult his or her personal legal advisor to ensure compliance with applicable reporting obligations.
證券法信息在西班牙領土內未進行或將不進行《向公衆提供證券的要約》,如西班牙法律所定義。 協議和計劃未經過西班牙證券監管機構Comisión Nacional del Mercado de Valores註冊,這些文件都不構成公開要約招股說明書。
交易所管制信息. The Grantee must declare the acquisition, ownership and disposition of shares of Stock to the Dirección General de Comercio Internacional e Inversiones (the 「DGCI」) of the Ministry of Economy and Competitiveness for statistical purposes. Generally, the declaration must be filed in January for shares of Stock acquired or disposed of during the prior year and/or for shares of Stock owned as of December 31 of the prior year; however, if the value of the shares of Stock acquired under the Plan or the amount of the sale proceeds exceeds €1,502,530 (or if the Grantee holds 10% or more of the share capital of the Company), the declaration must be filed within one month of the acquisition or disposition, as applicable.
In addition, the Grantee may be required to declare electronically to the Bank of Spain any foreign accounts (including brokerage accounts held abroad), any foreign instruments (including any shares of Stock acquired under the Plan) and any transactions with non-Spanish residents (including any payments of shares of Stock made to the Grantee by the Company) depending on the value of such accounts and instruments and the amount of the transactions during the relevant year as of December 31 of the relevant year.
外國資產/帳戶報告信息. The Grantee may be subject to certain tax reporting requirements with respect to assets or rights that the Grantee holds outside Spain, including bank accounts, securities and real estate if the aggregate value for each particular category of assets exceeds €50,000 as of December 31 each year. Unvested awards (例如, Restricted Stock Units) are not considered assets or rights for purposes of this reporting requirement. If applicable, the Grantee must report the assets on Form 720 by no later than March 31 following the end of the relevant year. After the rights and/or assets are initially reported, the reporting obligation will only apply if the value of previously-reported rights or assets increases by more than €20,000 as of each subsequent December 31 and/or if the Grantee disposes of previously-reported rights or assets. 受讓人 受讓人應諮詢個人顧問,以確保遵守適用的報告義務。
A.已獲得授權訪問此選舉(“僱員”),是一個僱傭公司名單中的一家公司的僱員,資格符合限制性股票單位(“僱主”受限股票單位根據Eventbrite, Inc. 2018年股票期權和激勵計劃(以下簡稱“)401(k)計劃的僱主貢獻請注意,如果在PSA簽署後60個月內未行使此類權證,則此類權證將到期,並作爲「penny warrants」(「」)發行。
b. Eventbrite, Inc.,註冊辦事處位於 155 5th St, 7th Floor, San Francisco, CA 94103 (「本登記聲明」) 由特立軟件股份有限公司,一家德拉華州股份公司 (以下簡稱爲「本公司」) 提交,目的是爲了註冊其額外的7,184,563股A類普通股,每股面值$0.0001 (以下簡稱爲「A類普通股」), 以及在特立軟件股份有限公司 2022年股權激勵計劃下可發行股份的1,436,911股A類普通股,注(下文簡稱爲「A類普通股」)。公司),可能根據該計劃授予受限制的股票單位,並代表僱主簽署本次選舉。