第2節。執行委員會會議根據這些章程的規定,執行委員會應制定自己的程序規則,並按照這些規則或董事會的決議進行會議,並應在董事長、首席執行官、總裁、執行委員會主席或委員會任何兩名成員的請求下召開會議。除非這些規則或決議另有規定,適用於董事會會議通知應給予的第 II 條第 10 條款的規定也適用於執行委員會成員的會議。執行委員會成員多數出席應構成法定人數。執行委員會可以以書面形式行事,但除非所有委員都同意,否則執行委員會的任何行動均不得生效。
第1節。 賠償. The Corporation shall indemnify, to the full extent that it shall have power under applicable law to do so and in a manner permitted by such law, any person made or threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative, by reason of the fact that he is or was a director or officer of the Corporation against liabilities and expenses reasonably incurred or paid by such person in connection with such action, suit or proceeding. The Corporation may indemnify, to the full extent that it shall have power under applicable law to do so and in a manner permitted by such law, any person made or threatened to be made a party to any threatened, pending or completed action, suit or proceeding, whether civil, criminal, administrative or investigative, by reason of the fact that he is or was an employee or agent of the Corporation, or is or was serving at the request of the Corporation as director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, against liabilities and expenses reasonably incurred or paid by such person in connection with such action, suit or proceeding. The words 「liabilities」 and 「expenses」 shall include, without limitation: liabilities, losses, damages, judgments, fines, penalties, amounts paid in settlement, expenses, attorneys’ fees and costs. The indemnification and advancement of expenses provided by or granted pursuant to this Article shall not be deemed exclusive of any other rights to which any person indemnified or being advanced expenses may be entitled under any statute, Bylaw, agreement, vote of shareholders or disinterested directors or otherwise, both as to action in his official capacity and as to action in another capacity while holding such office, and shall continue as to a person who has ceased to be such director, officer, employee or agent, and shall inure to the benefits of the heirs, executors and administrators of such person.
The Corporation may purchase and maintain insurance on behalf of any person referred to in the preceding paragraph against any liability asserted against him and incurred by him in any such capacity, or arising out of his status as such, whether or not the Corporation would have the power to indemnify him against such liability under the provisions of this Article or otherwise.
For purposes of this Article, references to the 「Corporation」 shall include, in addition to the resulting corporation, any constituent corporation (including any constituent of a constituent) absorbed in a consolidation or merger which, if its separate existence had continued, would have had power and authority to indemnify its directors, officers, employees or agents, so that any person who is or was a director, officer, employee or agent of such constituent corporation, or who is or was serving at the request of such constituent corporation as a director, officer, employee or agent of another corporation, partnership, joint venture, trust or other enterprise, shall stand in the same position under the provisions of this Article with respect to the resulting or surviving corporation as he would have with respect to such constituent corporation if its separate existence had continued.
7
The provisions of this Article shall be deemed to be a contract between the Corporation and each director or officer who serves in any such capacity at any time while this Article and the relevant provisions of the New Hampshire Business Corporation Act or other applicable law, if any, are in effect, and any repeal or modification of any such law or of this Article shall not affect any rights or obligations then existing with respect to any state of facts then or theretofore existing or any action, suit or proceeding theretofore or thereafter brought or threatened based in whole or in part upon any such state of facts.
For purposes of this Article, references to 「other enterprises」 shall include employee benefit plans; references to 「fines」 shall include any excise taxes assessed on a person with respect to an employee benefit plan; and references to 「serving at the request of the Corporation」 shall include any service as a director, officer, employee or agent of the Corporation which imposes duties on, or involves the provision of services by, such director, officer, employee or agent with respect to an employee benefit plan and its participants or beneficiaries; and a person who acted in good faith and in a manner he reasonably believed to be in the best interests of the participants and beneficiaries of an employee benefit plan shall be deemed to have acted in a manner not opposed to the best interests of the Corporation.