EX-10.9 3 ofix-ex10_9.htm EX-10.9 EX-10.9

附件10.9

ORTHOFIX MEDICAL INC.

5.    Delivery of Restricted Stock. Entry of the Restricted Stock in a book entry account maintained by the Transfer Agent, pursuant to this Agreement may be postponed by the Company for such period as may be required for it with reasonable diligence to comply with any applicable requirements of any federal, state or local law or regulation or any administrative or quasi-administrative requirement applicable to the sale, issuance, delivery or distribution of the Restricted Stock. The Committee may, in its sole discretion, require Knapper to furnish the Company with appropriate representations and a written investment letter prior to the entry of the Restricted Stock in a book entry account maintained by the Transfer Agent.

本協議(以下簡稱“協議”)於2024年8月15日簽訂並生效(以下簡稱“生效日期。在Orthofix Medical Inc.,一家特拉華州公司(以及其直接和間接子公司,“公司),以及Patrick Fisher(“高管”).

前言

鑑於高管有望爲公司的盈利能力、增長和財務實力做出重要貢獻;

鑑於公司認爲在特定解僱情況下向高管提供補償福利對於提供高管增強的財務保障以及激勵和鼓勵其留在公司中至關重要;

鑑於公司認識到一旦控制權發生變動(如下文所定義),可能引起的不確定性可能導致高管離職或分心,從而損害公司及其股東的利益;並

鑑此,公司希望鼓勵高管繼續留任,並確保公司將繼續獲得高管的奉獻精神、忠誠度以及服務,並獲得高管的客觀建議和指導,儘管存在控制權變更的可能性、威脅或發生。

因此,考慮到本協議中包含的相互約定和承諾,以及其他有關的良好和有價值的考慮,特此確認收到並認爲足夠,在此各方一致同意如下:

1.
定義在本協議中使用的下列術語具有以下含義,其同樣適用於所定義術語的單數形式和複數形式:
(a)
2012年長期激勵計劃”指公司的2012年長期激勵計劃,包括有效日期後進行修訂和/或重申。
(b)
董事會”指母公司董事會。
(c)
原因“將意味着(i)董事面對公司業務或資產相關的欺詐、挪用或貪污的一個或多個重大行爲;(ii)對重罪的定罪、認罪或認罪不爭辯;或(iii)由董事犯下的欺詐或故意不端行爲,導致或以其他方式對調整公司財務報表的要求產生重大影響,因爲未遵守任何財務報告要求(除了由於會計準則變更而導致的重編)。對於本定義而言,如果董事在真誠相信採取或未採取某項行爲符合公司最佳利益,或者在董事會或公司任何收購方的主執行官的指示下采取或不採取某項行動,則不認爲任何行爲或不作爲是蓄意的、故意的或重大的。
(d)
控制權變更“應指發生以下任何事件:

 


(i)
任何個人、實體或群體(根據證券交易法第13(d)(3)或14(d)(2)條的規定)在任何單獨交易或一系列相關交易中,獲得公司(“流通的普通股”)的股票50%或更多的持續有投票權的股份(“流通的具有一般選舉表決權的證券”); 不含, 但是以下情況不包括:(1)任何直接從母公司收購的除了行使轉換特權導致的收購,除非所轉換的證券本身是直接從母公司收購的;(2)母公司的任何收購;(3)由母公司或母公司控制實體贊助或管理的任何僱員福利計劃(或相關信託)的任何收購;或(4)根據本「控制變更」定義的第(iii)款(A)、(B)和(C)款規定的交易。
(ii)
董事會組成變更,使得在生效日期爲董事會成員的個人(“現任董事會”)因任何原因停止構成董事會至少佔董事會多數的董事; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是在本段落中,任何在有效日期後成爲董事會成員的個人,其通過父公司股東投票至少獲得多數同意的任命、選舉或提名,應被視爲是現任董事會成員; 是董事會成員並被視爲現任董事會成員的個人的多數個人(或根據本條款被視爲現任董事會成員)應被視爲該個人是現任董事會成員;但是 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; 此外 如果這樣的個人最初就職是因爲實際或受威脅的選舉爭議(如交易所法規14A下頒佈的第14a-11條所使用的術語)或其他實際或受威脅的代理或同意書的徵集由董事會以外的人或代表進行,那麼不被視爲現任董事會成員;
(iii)
一項再組織、合併、合併或其他業務組合的完成或父公司的全部或基本全部資產的出售或其他處置(包括父公司在其子公司中持有的股份資產)(任何此類交易,爲“業務組合”); 明確排除, 但是在滿足以下所有條件的情況下,任何此類業務組合: (A)直接或間接持有優先現金股份和優先投票證券獨有人士的全部或幾乎全部,在此類業務組合之前,將在或將定於直接或間接持有, 分別,與普通股的優先出色的股份和優先投票權的聯合表決權重複投票通常對於選舉董事,案發生,合併治理的實體的結果來,從這種業務組合 (包括,但不限於,作爲在直接或通過一個或多個子公司擁有父公司或所有或幾乎所有父公司資產的結果)在幾乎相同的比例,使他們的所有權,此類業務組合之前,優先股的優先證券,分別,(B)沒有人(除了母公司本人,任何僱員福利計劃(或相關信託)的母公司 或者此一實體的有利組成,從這種業務組合的結果)將直接或間接,對於這種業務組合的結果或該合併治理的實體的優先現有股票的出色的股票總數共60%,或聯合權力的出色的投票權的有利的個人的實體,普遍投票議定無論是在選舉董事,事實上源於這種業務組合之前,以及(C)曾經是現任董事會成員的個人將構成這種業務組合的實體的董事會成員中至少佔多數身份的成員。

 

頁面 2


(iv)
股東對父公司進行完全清算或解散的批准;
(v)
公司應當在單一交易或一系列相關交易中出售或處置公司生成的業務運營,該運營根據公司根據交易法案已經提交文件的四個最近完成的財政季度確定的公司綜合收入的三分之二,並且這種處置不應根據控制權變更的定義中的第(iii)條款而免除;
(vi)
母公司根據《交換法》向證券交易委員會提交報告或代理聲明,根據表格8-k或14A表(或任何後繼時間表、表格或報告或其中的項目),披露母公司的控制權發生或可能發生或將來可能發生的變化,或可能根據任何當時存在的協議或交易發生;儘管前述,除非董事會在具體情況下確定,“控制權變更”不會僅因以下情況發生而被視爲已發生:(A)母公司直接或間接受益擁有50%或更多表決權證券的實體,或母公司發起的僱員持股計劃,或公司的任何其他僱員計劃,根據或回應13D表、14D-1表、表格8-k或14A表(或任何後繼時間表、表格或報告或其中的項目)提交報告或代理聲明,披露其對母公司股票的受益擁有,或因爲母公司報告稱,母公司的控制權可能已經發生或將來可能發生或可能發生,因爲由於這種受益擁有或(B)公司發起的僱員持股計劃,或公司的其他任何僱員計劃,根據或回應13D表、14D-1表、表格8-k或14A表(或任何後繼時間表、表格或報告或其中的項目)提交報告或代理聲明,披露其對母公司股票的受益擁有,或因爲母公司報告稱,母公司的控制權可能已經發生或將來可能發生或可能發生,因爲由於這種受益擁有;或
(vii)
發生任何其他交易或一系列相關交易,這些交易實際上對本定義中的任何前述條款中規定的交易產生實質效果。

儘管給出了「」的定義,但董事會有權判斷,即使導致此類變更控制的事件並未明確描述在上述定義中,該協議生效。控制權變更儘管給出了「」的定義,但董事會有權判斷,即使導致此變更控制的事件並未明確列在上述定義中,該協議生效。

(e)
CIAA「」指的是2024年8月15日由母公司(或其當前直接或間接附屬公司之一)與執行董事簽訂的某項保密、發明轉讓和限制契約,可能會不時修訂。
(f)
CIAA契約「」指的是CIAA中規定的契約,包括但不限於其中涉及的受託責任、保密信息、發明、非競爭和無索取的契約,如適用時。
(g)
CiC日期「Change in Control(權力變更)」指發生權力變更的日期。
(h)
權力變更期「Change in Control(權力變更)」指24個(24)月的期間,自任何權力變更日期起算;但是,如果公司在權力變更日期之前終止執行董事的僱傭關係,但在潛在的權力變更日期之後,且可以合理證明(i)僱傭是應非關聯第三方的要求而終止,該第三方已採取合理措施以實現權力變更,或(ii)僱傭終止是與權力變更有關或預期有關的,則「權力變更期」將指執行董事與公司終止僱傭關係的前一日起24個(24)月的期間。

 

3


在潛在的權力變更日期之前但在之後,如果公司終止執行董事的僱傭關係,並且可以合理證明執行董事的(i)僱傭是根據非關聯第三方的要求而終止,該第三方已採取合理措施以實現權力變更或(ii)僱傭的終止是與權力變更有關或預期有關的,那麼「權力變更期」將指執行董事與公司終止僱傭關係之日前一日起24個(24)月的期間。權力變更期「權力變更期」指從執行董事與公司終止僱傭關係日期前一日起24個(24)月的期間。
(i)
權力變更期 合理理由” shall mean the occurrence of any of the following without the written consent of the Executive: (i) a requirement that the Executive work principally from a location that is more than thirty (30) miles from his or her then-current principal place of employment (which, for the avoidance of doubt, shall not preclude the Executive from being required by the Company to travel to Company office locations more than thirty (30) miles from his or her then-current principal place of employment during CiC Periods), (ii) any reduction in the Executive’s Total Compensation (other than any reduction of the Executive’s equity-based compensation occurring on or prior to January 4, 2025 solely as a result of across-the-board reductions to equity-based compensation levels that apply the applicable reduction percentage substantially similarly to similarly situated Parent executives), (iii) any material breach of this Agreement, any written communication offering employment to the Executive (the “Offer Letter”) or any other material agreement with the Executive by the Company or any successor entity, or (iv) any diminution after the Effective Date in the Executive’s employment position, authority, duties, responsibilities or line of reporting structure, or the assignment to the Executive of any duties materially inconsistent with the Executive’s position and title immediately prior to consummation of the Change in Control (including, for example, if the Executive was the Chief Financial Officer of the Company immediately prior to consummation of a Change in Control and is not the Chief Financial Officer of the Company immediately following consummation of the Change in Control, then a diminution in the Executive’s responsibilities will have occurred), in each case excluding for this purpose an isolated, insubstantial and inadvertent action taken in good faith and which is promptly remedied by employer. The Executive shall only have CiC Period Good Reason if (A) the Executive has provided notice of termination to the Company of any of the foregoing conditions within ninety (90) days of the Executive’s initial awareness of the existence of the condition, (B) the Company does not cure such condition within thirty (30) days following receipt of such notice of termination, and (C) if such condition is not cured within such thirty (30) day period, the Executive actually terminates employment within sixty (60) days after the notice of termination. The Executive’s mental or physical incapacity following the occurrence of an event described above in clauses (i), (ii), (iii) or (iv) shall not affect the Executive’s ability to terminate employment for CiC Period Good Reason, and the Executive’s death following delivery of a notice of termination for CiC Period Good Reason shall not affect the Executive’s estate’s entitlement to the severance benefits provided hereunder upon a termination of employment for CiC Period Good Reason.
(j)
薪酬委員會「」指董事會的補償與人才發展委員會或任何繼任委員會。
(k)
殘疾”如本協議所述,應具有公司在解僱時投保的任何殘疾保險賠償給出的含義,該保險適用於高管。否則,“殘疾”指高管因醫學上可確定的潛在永久性身體或精神損傷,或可預期持續不少於十二(12)個月的連續期間無法履行高管職位的全部基本職責。任何關於高管是否有“殘疾”的爭議應由董事會和高管(或其法定代表人,如果適用)滿意的醫生解決。如果董事會和高管(或其法定

 

頁面 4


如果雙方代表無法就醫師達成一致意見,則每位代表將選擇一名醫師,這兩名醫師將選擇第三名醫師,第三名醫師的決定將對各方具有約束力。
(l)
爭議解決協議”指的是2024年8月15日由母公司(或其當前直接或間接子公司之一)與高管簽訂的某項爭議解決協議,該協議可能不時進行修訂。
(m)
使擁有公司註冊證券類別10%以上股權的官員、董事或實際股東代表簽署人遞交表格3、4和5(包括修正版及有關聯合遞交協議),符合證券交易法案第16(a)條及其下屬規則規定的要求;股票市場公允價值”是指特定日期普通股每股的最後報告銷售價,或者在該日沒有出售,買價和賣價的平均值,無論哪種情況,都是在主要綜合交易記賬系統中報告的證券上市或交易允許的納斯達克股票市場或任何其他國家證券交易所,或者如果普通股沒有被列出或允許交易,則爲場外市場上買入和賣出的平均高買價和低賣價,由管理人善意選擇的專業做市商提供的收盤買價和賣價的平均值,或由管理人善意選擇的其他來源或資源提供的收盤買價和賣價的平均值。如果相關日期不是交易日,則應根據前一個交易日進行確定。在此使用的術語「交易日」是指發生公開交易的證券而在上述主要綜合記賬系統中報告的日子,或者如果普通股沒有在國家證券交易所上市或允許交易,則爲任何工作日。在所有情況下,「公允市場價值」應根據符合稅收法案409A條要求的方法確定。
(n)
6. 承認。僱員明確同意在本修正案所提供的薪酬、條款和福利的基礎上。作爲繼續僱傭的一部分,僱員同意並承認,在本修正案的日期上,不存在任何構成悔職或正當理由辭職權利的情況,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。此外,僱員特此明確放棄(如有)主張本修正案或任何其他情況或發生形成沒有正當原因終止或出於正當理由的辭職權利的權利,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。”指:(i) 在公司控制期間,(A)公司控制期間正當理由;或(B)如果高管在解僱通知中指出高管正在依賴非公司控制期間正當理由,則爲非公司控制期間正當理由;以及(ii)在非公司控制期間爲非公司控制期間正當理由。顯而易見,如果正當理由基於第1條(n)(i)(B)中所述的定義,高管將有權獲得第4條中規定的福利。
(o)
非CiC期間「」指的是任何不是CiC期間的時間段。
(p)
非CiC期間正當理由「」指未經執行人書面同意的情況下發生的任何以下情況:(i) 要求執行人主要從距離其當前主要工作地點五十(50)英里以上的地點工作(爲避免疑問,公司可要求執行人在非CiC期間前往距其當前主要工作地點五十(50)英里以上的公司辦公地點工作),(ii) 基本工資及目標年度獎金機會總額減少了10%或更多,(iii) 授予執行人的年度權益報酬授予日期公平價值相對於前一年或有效日期所在的日曆年度減少了20%或更多(除了僅因對適用減少百分比基本上相類似地適用於類似情況的母公司主管的股權報酬水平進行普遍性減少而導致執行人的股權報酬減少外),或(iv) 公司或任何繼任實體違反本協議、入職信或與執行人簽訂的任何其他重要協議的任何實質性違約。只有在以下情況下,執行人才有非CiC期間正當理由:(A) 執行人在知曉該情況存在後的第九十(90)天內向公司提供了任何前述條件終止的通知,(B) 公司在收到該終止通知後的三十(30)天內未能消除該條件,且(C) 如果在該三十(30)天期間內未能消除該條件,則執行人在通知終止後的六十(60)天內實際終止就業。發生如分項(i)、(ii)、(iii)或(iv)所述事件後,執行人精神或身體無能力不影響執行人基於非CiC期間正當理由終止就業的能力,且發送非CiC期間正當理由終止通知後的執行人死亡不影響執行人的遺產對根據本處的終止就業時提供的離職補償權益的享有。
(q)
母公司。 「公司」指Orthofix Medical Inc.及其繼任者。
(r)
部分加速部分「公司」指適用的期權,TBRS或TBRSUs,如適用的,自服務終止日期後12個月內將會獲得的部分獎勵(例如,(i)對於具有年度歸屬計劃的任何獎勵,此類獎勵未歸屬部分或1倍的金額的較小值(即此金額的100%)

 

頁面 5


可能在服務終止日期後的下一個年度歸屬日期(ii)對於具有季度歸屬計劃的任何獎勵,此類獎勵未歸屬部分或4倍的金額的較小值(即此金額的400%),可能在服務終止日期後的下一個季度歸屬日期獲得,(iii)對於具有月度歸屬計劃的任何獎勵,此類獎勵未歸屬部分或12倍的金額的較小值(即此金額的1,200%)可能在服務終止日期後的下一個月度歸屬日期獲得)。
(s)
持有「公司」包括諸如公司、合夥企業、公司、商業組織或企業以及政府或準政府機構等個人或實體。
(t)
潛在的更換控制日期“指父公司簽訂協議或意向書的日期,實施描述的交易將導致更換控制的發生,或者董事會批准交易或一系列交易的日期,實施該交易將導致更換控制的發生;但是,如果在董事會、父公司或相應第三方認爲已經放棄或終止該交易或一系列交易且尚未實施之時,此日期將變爲空值和無效。
(u)
SeaSpine 2015計劃“指已由公司承擔的SeaSpine Holdings Corporation修訂和重籤的2015年激勵獎計劃獎勵計劃,經過修訂的計劃。
(v)
服務“指2012年LTIP中所定義的該術語的含義。
(w)
總補償“指基本工資、年度現金目標獎金機會、員工福利(養老計劃、福利計劃和額外福利)和權益補償的年度授予日期公允價值的總和,但明確不包括由於未達到績效目標而導致的任何減少。
2.
協議期. The term of this Agreement (the “術語”) shall commence on the Effective Date and shall continue in effect until the earlier of (i) the parties’ satisfaction of their respective obligations under this Agreement or (ii) the execution of a written agreement between the Company and the Executive terminating this Agreement.
3.
Certain Terminations of Employment During a Non-CiC Period. If, during a Non-CiC Period, the Executive’s employment with the Company terminates as a result of death, the Executive terminates his or her employment as a result of Disability or for Good Reason, or the Company terminates the Executive’s employment without Cause, the Company shall pay or provide to the Executive (i) the Executive’s outstanding base salary due through the Executive’s date of termination, (ii) any amounts or benefits owing to the Executive as of the Executive’s date of termination under the then applicable benefit plans of the Company, at the time such amounts or benefits are due (including any accrued vacation payable), (iii) any amounts owing to the Executive for reimbursement of expenses properly incurred by the Executive prior to the Executive’s date of termination, which shall be subject to and paid in accordance with the Company’s expense reimbursement policy, (iv) if, for the calendar year prior to the Executive’s termination, the Company and/or the Executive has achieved performance goals (whether or not such achievement has been determined formally) such that the Executive has earned (or would have earned, had the Executive been employed in good standing by the Company on the date on which a bonus otherwise would have been paid) a bonus under any annual cash incentive program of the Company (an “Annual Cash Incentive Program”) and such Annual Cash Incentive Program bonus with respect to such prior calendar

 

頁面 6


年度獎金尚未支付,應支付等額的獎金,與其他參與者在年度現金激勵計劃下支付的款項同時支付,並且 (v) 終止年度現金激勵計劃獎金金額的任何部分(基於高管在此終止年度期間受僱於公司的天數),假設高管當前年度目標現金獎金金額在年度現金激勵計劃下達到100%的完成情況,與本第3節中規定的支付給高管的款項同時支付,除了關於根據第3(iv)節所涉及的年度現金激勵計劃中支付的獎金(合稱“ 按比例 ”)。在執行第9節約定的條款(包括但不限於第9節中定義的CIAA條款)並且高管簽署並未撤銷第5節中描述的授權後,公司還應在解除生效日期之後十(10)天內一次性現金支付給高管一個金額,其數額等於(A)高管在解除生效日期的基本工資,且不考慮在其就任前12個月內發生的基本工資減少,(B)高管在年度現金激勵計劃下的當前年度目標現金獎金金額,且不考慮在其就任前12個月內發生的該年度目標金額的減少,和(C)12,500美元,以供高管用於安置服務(該款項提供的金額總和,爲“應計金額離職基本金額”,以及由此乘積規定的金額,“固定離職金額”,以及由該乘積提供的金額,“Non-CiC Severance Amount”). Notwithstanding the foregoing, if the Non-CiC Severance Amount could be paid to the Executive during the subsequent taxable year of the Executive rather than the Executive’s taxable year in which the Executive’s date of termination occurs based on when the Executive executes and delivers the release described in Section 5 hereof to the Company, then, to the extent that the Non-CiC Severance Amount constitutes nonqualified deferred compensation subject to Section 409A of Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “代碼”), the Non-CiC Severance Amount shall not be paid earlier than the first business day of the later of such taxable years. In addition, subject to the Executive’s compliance with the covenants in Section 9 (including but not limited to the CIAA Covenants) and the Executive’s execution and non-revocation of the release described in Section 5 hereof, the Company shall reimburse the Executive on a monthly basis for the Executive’s monthly premium payments for health care coverage under the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act of 1985 (“ ”) for the Executive and the Executive’s eligible dependents for a period of 12 months, provided that the Executive and, if applicable, the Executive’s eligible dependents are currently enrolled in the applicable plan(s) of the Company at the time of the Executive’s termination and that the Executive timely elects to continue the Executive’s coverage under COBRA; provided, however, that the Company’s obligation to reimburse the Executive for such premiums shall cease on the date the Executive is no longer eligible to receive COBRA coverage and (ii) if the Company determines, in its sole discretion, that the payment of the COBRA reimbursements (in whole or in part) would result in a violation of the nondiscrimination rules of Section 105(h)(2) of the Code or any statute or regulation of similar effect, then in lieu of providing the COBRA reimbursements (in whole or in part), the Company may elect instead to pay the Executive on the first day of each month of such coverage period, a fully taxable cash payment equal, on an after-tax basis, to the applicable COBRA premiums (in whole or in part) for the prior month. The Executive must advise the Company as soon as the Executive becomes eligible for health care coverage from a third party (e.g., spouse’s employer, the Executive’s subsequent employer, or any other party with a relationship with the Executive).
4.
在公司控制權變更期間,如果執行董事因死亡而終止與公司的僱傭關係,執行董事因傷殘或基於正當理由而終止其僱傭關係,或公司無故解僱執行董事,公司應:(A)向執行董事支付或提供已計算的金額,並且(B)視執行董事遵守第9條款(包括但不限於CIAA條款)和執行董事在此第5條中描述的豁免書籤字後且不撤銷這一豁免書的情況下,提供以下待遇:(i)在豁免執行日期後的第十(10)天內,一次性支付給執行董事現金金額,金額爲1.5倍的解僱基準數額(根據該乘積提供的金額,「員工控制權變更解僱金額」);但是,如果員工控制權變更解僱金額可在執行董事的第一個納稅年度以後的納稅年度支付給執行董事,而不是根據執行董事在此處第5節中描述的解僱日期的納稅年度

 

頁面 7


,公司應:(A)向執行董事支付或提供已計算的金額,並且(B)視執行董事遵守第9條款(包括但不限於CIAA條款)和執行董事在此第5條中描述的豁免書籤字後且不撤銷這一豁免書的情況下,提供以下待遇:(i)在豁免執行日期後的第十(10)天內,一次性支付給執行董事現金金額,金額爲1.5倍的解僱基準數額(根據該乘積提供的金額,「員工控制權變更解僱金額」);但是,如果員工控制權變更解僱金額可在執行董事的第一個納稅年度以後的納稅年度支付給執行董事,而不是根據執行董事在此處第5節中描述的解僱日期的納稅年度員工控制權變更解僱金額);但如果員工控制權變更解僱金額可能在執行董事將第5節中描述的豁免書籤署交付給公司的納稅年度之後的納稅年度支付給執行董事,則在員工控制權變更解僱金額視爲應符合《內部稅收法》第409A條款之非合格推遲薪酬的情況下,員工控制權變更解僱金額不得早於該納稅年度之後的第一個工作日支付;(ii)按月向執行董事償還執行董事及執行董事合格受扶養者的衛生保健覆蓋下的月度保費,爲期12個月,前提是執行董事及如適用的執行董事合格受扶養者在執行董事辭職時目前已參加公司的適用計劃
5.
支付取決於解除協議、遵守契約規定。作爲獲得非CIC分離費或CIC分離費(視情況而定)以及根據本文第3或第4部分支付COBRA保費的條件,執行董事將簽署一份關於索賠的一般解除協議,該協議還將確認適用於執行董事的任何終止後義務和/或限制,其形式和實質符合作爲母公司的類似公司的當時實踐(即“發佈”)。執行董事被解僱後的十(10)天內,公司應向執行董事交付解除協議以供簽署。 除非在公司向執行董事交付解除協議後的五十二(52)天內,執行董事簽署並交付解除協議且此類解除協議在其中規定的撤銷期限屆滿後變爲不可撤銷,否則執行董事將放棄獲得非CIC分離費或CIC分離費(視情況而定)以及根據本文第3或第4部分支付COBRA保費的權利。第一次此類日期爲“釋放效力日期”。公司支付非CIC分離費或CIC分離費(視情況而定)或根據本文第3或第4部分支付COBRA保費的義務取決於解除協議生效日期的發生,如果解除協議生效日期未發生,則公司將無需履行此類支付或補貼的義務。 本文第3或第4部分根據解除協議生效日期之前到期的COBRA保費的任何報銷或支付應在解除協議生效日期後的十(10)天內以一次性現金支付;但假如COBRA保費根據本文第3或第4部分的任何報銷或

 

第頁 8


支付在執行董事將解除協議簽署並交付給公司的時間所可能導致的違背執行董事與執行董事的脫離日期所屬的不同納稅年份的COBRA保費的任何報銷或支付,依據執行董事行使《稅收法案》第409A條中受限制的遞延報酬的性質,報銷金額不得早於屬於其中較晚納稅年份首個工作日支付。 假設公司合理相信執行董事違反了第9條的一項或多項契約(包括但不限於CIAA契約),公司應通知執行董事並提供支持其信念的相當詳細的信息,並公司和執行董事應誠實商討解決方案。 除非根據第10(d)條,如判定執行董事違反第9條的一項或多項契約(包括但不限於CIAA契約),執行董事將放棄獲得非CIC分離費或CIC分離費(視情況而定)以及根據本文第3或第4部分支付COBRA保費的權利,並且如此類金額已付給執行董事
6.
基於時間的股票期權、基於時間的受限股票以及基於時間的受限股票單位的歸屬和行使權。以下第6條(a)、(b)、(c)和(d)款規定適用於:(a) 公司授予執行官的所有股票期權的基於時間的歸屬部分(“基於時間的股票期權「」或「」Options”),(b) 公司的所有基於時間歸屬的受限股票(“以時間爲基礎的限制性股票「」或「」首席財務官)授予執行官的所有限制股單位(“基於時間的 RSU「」或「」TBRSU)授予執行官的時間性股票限制股單位,無論是否適用於2012年LTIP下發的期權、TBRS和/或TRBSU, (ii) SeaSpine 2015計劃,或(三)任何未來或繼任公司計劃或獨立獎勵協議。此類規定應取代並覆蓋公司適用的獎勵協議中規定的任何衝突規定,並應通過引用納入到此類獎勵協議的條款中。儘管前述,根據納斯達克規則5635(c)(4)發放給執行官的基於股權的薪酬不適用6(a)、(b)、(c)和(d)節的規定,因爲這些股權獎勵是爲了誘使執行官受僱於公司。
(a)
非加速終止服務情況. If, prior to vesting, the Executive’s Service is terminated for any reason other than a circumstance providing for accelerated vesting pursuant to any of Sections 6(b)-(f) below, the unvested portion of the applicable Option, TBRS, or TBRSU shall be cancelled and revert back to the Company as of the date of such termination of Service, and the Executive shall have no further right or interest therein unless the Compensation Committee in its sole discretion shall determine otherwise. In such event, the Executive shall have the right, subject to the other terms and conditions set forth in this Agreement and the applicable plan, to exercise such Option, to the extent it has vested as of the date of such termination of Service, at any time within three (3) months after the date of such termination of Service, subject to the earlier expiration of the Option on the ten (10)-year anniversary of grant or such other term as is provided in the applicable equity award agreement otherwise governing such grant (the 「Expiration Date」). To the extent the vested portion of the Option is not exercised within such three (3)-month period, such Option shall be cancelled and revert back to the Company, and the Executive or any permitted transferee pursuant to the terms of the applicable award agreement, as applicable, shall have no further right or interest therein.
(b)
Termination of Service for Death or Disability. If the Executive’s Service terminates by reason of death or the Executive terminates his or her employment as a result of Disability, as of the date of such termination of Service (i) the unvested portion of any Option shall automatically vest

 

Page 9


and become immediately exercisable in full and (ii) any TBRS and any TBRSU shall automatically vest in full. The full portion of any unexercised Option shall remain exercisable by the Executive (or any person entitled to do so) at any time within eighteen (18) months after the date of such termination of Service, subject to the earlier expiration of such Option on the Expiration Date. To the extent such Option is not exercised within such period, such Option shall be cancelled and revert back to the Company, and the Executive or any permitted transferee pursuant to the terms of the applicable award agreement, as applicable, shall have no further right or interest therein. The shares subject to any such TBRSU shall be delivered no later than sixty (60) days following such termination of Service.
(c)
有意刪去.
(d)
公司無正當理由終止或高管基於正當理由終止服務如果高管服務終止是因爲高管因正當理由終止自己的僱傭關係,或者公司無正當理由終止高管的僱傭關係,則任何期權的部分加速部分將自動歸屬並立即行使,任何TBRS和任何TBRSU的部分加速部分將自動歸屬,在這些情況下,應於服務終止日期生效。未歸屬的期權部分將被取消並歸還給公司。適用期權的已歸屬部分(明確指部分加速部分)應繼續由高管(或任何有權行使的人)在服務終止後的十八(18)個月內的任何時間行使,但該期權在到期日到期之前,以且應以未行使的該部分期權歸還給公司,且董事或根據適用獎勵協議條款的任何被許可受讓人(如適用)將沒有進一步的權利或利益。任何TBRSU的股份應在服務終止後的六十(60)天內交付。
(e)
有意刪去.
(f)
特定附加的變更控制情況如果高管在變更控制期間(不明確,但在潛在變更控制日期之後但在適當的變更控制完成之前)由公司無正當理由終止或因CiC期間的正當理由而主動終止與公司的僱傭關係,在此期間,以下之事件發生:(i)高管目前未行使的期權將完全歸屬並可以全額行使,如適用的情況下,可從終止日期開始並緊隨其後的三十六(36)個月內(在到期日之前提前行使期權)或薪酬委員會確定的更長期限;以及(ii)高管當前未歸屬的現有TBRS和TBRSU將完全歸屬(任何此類TBRSU的股份應在服務終止後的六十(60)天內交付)。 此類未行使的期權、TBRS和TBRSU應根據2012年LTIP第17條生效日期(或根據後續的長期激勵計劃或誘因計劃制定的默認規則)中適用的默認規則進行處理。
(g)
生存. All of the provisions in this Section 6 shall survive any expiration or termination of this Agreement for any reason (unless such termination is as a result of a future novation of such provisions entered into by each of the parties).

 

Page 10


7.
第280G條款. In the event that any of the severance payments and other benefits provided by this Agreement or otherwise payable to the Executive (a) constitute 「parachute payments」 within the meaning of Section 280G of the Code, and (b) but for this Section 7, would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (“消費稅”), then the Executive’s severance payments and benefits under this Agreement or otherwise shall be payable either in full or in such lesser amount which would result in no portion of such severance payments or benefits being subject to the Excise Tax, whichever of the foregoing amounts, taking into account the applicable federal, state and local income and employment taxes and the Excise Tax, results in the receipt by the Executive, on an after-tax basis, of the greatest amount of severance payments and benefits under this Agreement or otherwise, notwithstanding that all or some portion of such severance payments or benefits may be taxable under Section 4999 of the Code. Any reduction in the severance payments and benefits required by this Section 7 shall be made in the following order: (i) reduction of cash payments; (ii) reduction of accelerated vesting of equity awards other than stock options; (iii) reduction of accelerated vesting of stock options; and (iv) reduction of other benefits paid or provided to the Executive. The calculations and establishment of assumptions in this Section 7 will be performed by a professional tax firm engaged by the Company as of the day prior to the applicable CiC Date. If the tax firm so engaged by the Company is serving as accountant or auditor for the acquiring company, the Company shall appoint a nationally recognized tax firm to make the determinations required by this Section 7. The Company shall bear all expenses with respect to the determinations by such firm required to be made by this Section 7. The Company and the Executive shall furnish such tax firm such information and documents as the tax firm may reasonably request in order to make its required determination. The tax firm will provide its calculations, together with detailed supporting documentation, to the Company and the Executive as soon as practicable following its engagement. Any good faith determinations of the tax firm made hereunder shall be final, binding and conclusive upon the Company and the Executive. However, the Executive shall have the final authority to make any good faith determination(s) associated with the assumptions used by the tax firm in providing its calculations, and such good faith determination by the Executive shall be binding on the Company. As a result of the uncertainty in the application of Sections 409A, 280G or 4999 of the Code at the time of the initial determination by the professional tax firm described in this Section 7, it is possible that the Internal Revenue Service (the “美國國家稅務局(「IRS」))或其他機構將聲稱,根據本第7條的目的,由專業公司確定的金額(如果有)超過了所需的消費稅(“額外消費稅額外消費稅)。執行人應以書面形式通知公司,若成功,將需要支付額外消費稅。執行人和公司應合理配合對方與有關支付給執行人的消費稅的存在或金額有關的任何行政或司法程序。公司應支付執行人與由IRS或其他機構提出的索賠相關的所有合理費用、開支和罰款。如果最終確定根據本第7條需要進一步減少金額,以使執行人處於更佳的稅後狀況,則執行人應在此後30天內償還公司該金額,以達到此目的。
8.
第409A條款,如果2018年計劃中的一個獎項受到稅務法案第409A條款的約束,但不符合稅務法案第409A條款的要求,則上述應稅事件可能應早於所述,並可能導致額外的稅收和處罰。參與者被敦促就稅務法案第409A條款對他們的獎項的適用性諮詢他們的稅務顧問。.
(a)
爲了內部收入法第409A條的目的(“第409A條款,如果2018年計劃中的一個獎項受到稅務法案第409A條款的約束,但不符合稅務法案第409A條款的要求,則上述應稅事件可能應早於所述,並可能導致額外的稅收和處罰。參與者被敦促就稅務法案第409A條款對他們的獎項的適用性諮詢他們的稅務顧問。”)(i)本協議項下的每筆「支付」(根據第409A條定義)應被視爲「單獨支付」,(ii)支付應被認定爲根據第409A條至多程度上豁免延期薪酬的定義(x)Treasury Regulation § 1.409A-1(b)(4)的「短期推遲」豁免,和(y)關於作爲分離工資支付的金額(根據Treasury Regulation § 1.409A-1(m)定義)的事項在包含執行人的日曆年度的第二個日曆年度結束時不遲於。

 

頁面 11


根據第409A條規定,與財務部第1.409A-1(b)(9)(iii)條規定的「兩年/兩倍」分離支付豁免,這些豁免條款已被納入參考。
(b)
本協議項下的任何支付原則上應當直到高管獲得「依據第409A條規定的服務分離」之後方可開啓。此外,儘管本協議中有任何相反規定,在涉及根據第409A條被視爲遞延收入,並且支付或結算取決於控制權變更的情況下,在任何情況下,若交易不符合公司所有權或實際控制權的變更,或者不符合公司資產重大部分所有權的變更,則不會被視爲爲此類款項的支付或結算髮生重大變更,具體規定可參考財政部條例1.409A-3(i)(5)(不考慮其中的任何替代定義)。
(c)
如果高管按照公司及其附屬公司程序的定義被視爲第409A條規定的「特定僱員」,在高管服務終止之時,任何根據本協議構成遞延收入的支付,以及爲了避免根據第409A條徵收稅金或罰款必要的情況下,要支付的與服務終止有關款項,不能在以下兩者中較早的時間點前支付:(1)高管死亡的日期或(2)高管服務終止後第七個月的第一天;但需注意,此六個月期間延遲支付的款項將在高管服務終止後第七個月的第一天一次性支付(若更早,則在高管服務終止之日或高管死亡之日) 。
(d)
Any expense reimbursements or in kind benefits under this Agreement that constitute deferred compensation within the meaning of Section 409A shall be made or provided in accordance with the requirements of Section 409A, including, without limitation, that: (i) the expenses eligible for reimbursement or the amount of in-kind benefits provided in one taxable year shall not affect the expenses eligible for reimbursement or the amount of in-kind benefits provided in any other taxable year; (ii) the reimbursement of an eligible expense shall be made no later than the end of the year after the year in which such expense was incurred; and (iii) the right to reimbursement or in-kind benefits shall not be subject to liquidation or exchange for another benefit.
9.
附加盟約.
(a)
Confidentiality, Inventions Assignment and Other Matters. The parties hereby incorporate by reference the CIAA into this Agreement. The Executive acknowledges and agrees that the CIAA Covenants are material provisions of this Agreement and that a material breach of the CIAA Covenants shall be a material breach of this Agreement, and that the payment rights set forth in Sections 3 and 4 of this Agreement are subject to compliance with the CIAA Covenants, as further described in such respective sections.
(b)
確保性條款. The Executive agrees that the Company’s reputation and goodwill in the marketplace is of utmost importance and value to the Company. The Executive further agrees that during, and for 18 months after, the term of the Executive’s employment with the Company, the Executive will not purposefully make or publish, directly or indirectly, any public statement disparaging the Company or any of its directors or officers who held such offices at the time of Executive’s termination. A disparaging statement is any written communication (including via an online, digital, or social media

 

Page 12


platform) that attacks the Company’s products, services, or business policies and/or is intended to undermine the Company’s reputation. The Executive further understands and agrees that this Section 9(b) is a material provision of this Agreement and that any material breach of this Section 9(b) shall be a material breach of this Agreement. Notwithstanding the foregoing and anything in this Agreement to the contrary, nothing in this Agreement shall prevent the Executive from (i) discussing or disclosing information about unlawful, unethical or improper acts in the workplace, such as harassment or discrimination or any other conduct that the Executive has reason to believe is unlawful, unethical or improper, (ii) cooperating in any investigation or providing testimony in legal proceedings (whether administrative or judicial), or (iii) making truthful statements in connection with the Executive’s enforcement of his rights against the Company, whether under contract, statutory, or common law. Further, and consistent with Section 10(b), this Section 9(b) is not intended to prevent Executive from exercising any other rights protected by law, including the right to communicate with former coworkers and/or third parties about terms and conditions of employment or labor disputes, unrelated to the amount of severance pay under this Agreement, when the communication is not so disloyal, reckless, or maliciously untrue as to lose the protection of the law.
(c)
合作. The Executive agrees that, for 18 months after the Executive’s date of termination, the Executive shall make himself of herself available at reasonable times, intervals and places for interviews, consultations, internal investigations and/or testimony during which the Executive shall provide to the Company, or its designated attorneys or agents, any and all information known to the Executive regarding or relating to the Company or the Executive’s activities on behalf of the Company pertaining to the subject matter on which the Executive’s cooperation is sought.
10.
其他.
(a)
僱傭關係自由. The Executive agrees and understands that nothing in this Agreement shall change the Executive’s 「at-will」 employment status or confer any right with respect to continuation of employment with the Company, nor shall it interfere in any way with the Executive’s right or the Company’s right to terminate the Executive’s employment at any time, with or without cause, either at the Executive’s or the Company’s option, with or without notice.
(b)
。不過,任何一方可以向其子公司或其子公司的現有或真誠潛在投資者、僱員、投資銀行家、貸方、合作伙伴、會計師、專業顧問和律師或,在投資者的情況下,符合本協議條款的轉讓人,在 這種情況下,只有這些人需要知道這些信息並且受到適當的保密義務約束。不排除上述表示的範圍,投資者有權披露融資條款,以用於基金報告或基金間報告,或者提供給其基金經理、由其基金經理管理的其他基金以及其相應的核數師、法律顧問、董事、官員、員工、股東或投資者。 . The Executive understands that nothing contained in this Agreement restricts or limits the Executive’s right to discuss the Executive’s employment or report possible violations of law or regulation with the Equal Employment Opportunity Commission, United States Department of Labor, the National Labor Relations Board, the Securities and Exchange Commission, or other federal government agency or similar state or local agency or to discuss the terms and conditions of the Executive’s employment with others to the extent permitted by Section 7 of the National Labor Relations Act or to the extent that such disclosure is protected under the applicable provisions of law or regulation, including but not limited to 「whistleblower」 statutes or other similar provisions that protect such disclosure. Additionally, the Executive understands that, pursuant to 18 U.S.C. Section 1833(b), the Executive shall not be held criminally or civilly liable under any federal or state trade secret law for the disclosure of a trade secret that is made: (1) in confidence to a federal, state, or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney, and solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or (2) in a complaint or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under seal. If the Executive files a lawsuit for retaliation by the Company for reporting a suspected violation of law, the Executive may disclose such trade secret to the Executive’s attorney and use the trade secret information in related court proceedings, provided that Employee files any document containing the trade secret information under seal and does not further disclose the trade secret, except pursuant to court order.

 

頁面 13


(c)
管轄法。本協議將受居住地執行人所在州法律管轄、解釋和判斷(「管轄法律州」)的約束,該法律適用於由該管轄法律州的居民簽訂並完全履行的協議。無論爭議可能在哪個論壇裁決,都應屬於該管轄法律州的法律。根據本處所述第10(d)條,因本協議引起的所有禁制救濟行動或程序應在具有適當管轄權的管轄法律州的州或聯邦法院中進行聽證和裁決。各方明確同意在任何此類訴訟中,這些法院享有專屬管轄權,並放棄在該地提出任何反對場所的異議和任何不方便的論壇抗辯。管轄法律州);一切因本協議而產生的爭議適用和受爭議解決協議管轄;
(d)
爭議解決各方特此將爭議解決協議併入本協議,並同意 所有因本協議而產生的爭議均受爭議解決協議約束和管轄; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 但是各方保留在法庭尋求臨時或初步禁令救濟的權利,若有此情況發生,各方同意此類禁令救濟將在法庭中予以授予以保留現狀,等待仲裁裁決結果。高管同意,與任何禁令救濟的申請有關,發現將以加快的速度進行。 高管進一步同意,在任何聲稱違反本協議的訴訟中,公司應有權對高管擁有或控制的任何計算機和/或電子設備進行取證檢查,如果公司有合理理由認爲這些設備包含機密信息(如在爭議解決協議中定義的)。
(e)
救濟措施高管承認任何違反或可能違反本協議都將給公司造成立即和不可逆轉的損害,並且不可量化的損害。 如果高管違反或公司有合理理由相信高管即將違反本協議,高管同意公司有權立即獲得禁令救濟,執行本協議的條款,無需提供按金,並且除了在法律或衡平法中的其他救濟措施外公司還享有此權利。 高管和公司同意,在任何執行本協議的法律訴訟中,勝訴方應有權獲得其實際成本和開支的償還,包括但不限於合理的律師費和成本。
(f)
作業高管同意,如果公司被其他公司或商業實體收購,合併或以其他方式與之合併,存續實體將有權執行本協議的條款,如同公司本身執行協議一樣。 儘管前述情況,高管不得轉讓本協議或其任何部分。 高管的任何假定轉讓行爲將自假定轉讓之日起無效。
(g)
可分割性如果本協議的任何條款被認定爲無效、非法或無法強制執行,那麼本協議將被視爲已被修訂,以使無效、非法或無法強制執行的條款得到必要的修正,而本協議的其餘部分應視爲有效和可執行。如果法院或其他仲裁者拒絕修改本協議,則任何條款的無效、非法或無法強制執行都不會影響其餘條款的有效性或可執行性,其應被視爲是在本協議中未包含無效、非法或無法強制執行的條款一樣執行。
(h)
放棄公司對本協議任何條款的違反的放棄不得視爲對任何隨後的違反的放棄,也不應視爲對任何其他救濟措施的放棄。任何放棄除非以書面形式由公司的一名官員簽署,否則不具備效力。

 

頁面 14


任何放棄除非以書面形式由公司的一名官員簽署,否則不具備效力。
(i)
全部協議除非另有規定,本協議連同CIAA(中央情報局協議)、爭議解決協議以及如適用的報價函,構成了公司與高管之間就本協議涉及的主題(包括但不限於遣散支付和福利)達成的整個協議和諒解,並取代並取代了先前就同一事項達成的所有書面或口頭諒解和協議。本協議只能在雙方簽署的書面文件中進行修改。高管職責、薪水、報酬或福利等事項的任何後續變更都不會影響本協議的有效性或範圍,包括第10(a)節中描述的僱傭自由性質。公司和高管根據本協議的義務應在員工辭職的情況下繼續存在,無論其終止方式如何。本協議對本各方及其各自的繼承人、個人代表、繼任者、受讓人、關聯實體和任何利益方均具有約束力,並使其受益。
(j)
相關方本協議可以通過任意份副本進行執行,由本協議一方簽署後,被視爲原件,並且所有副本合起來構成同一文件。
(k)
通知本協議中涉及的通知和所有其他溝通應以書面形式進行,應視爲已適當發送(i)當面交付時或(ii)通過美國掛號或認證郵件郵寄,要求回執並預付郵資,在郵寄後第三個工作日,或(iii)通過特快美國郵件或透過一個國家快遞服務(或國際遞送服務,如果地址在美國以外)發送時,簽名要求,在發送後的第二個工作日。向公司發出的通知應直接發送到公司總部地址的首席法務官處,並向執行官發出的通知應直接發送到公司檔案中執行官最近的個人住所。
(l)
稅收和預提款公司應根據適用法律法規的要求扣除根據本協議應支付給執行官的所有必要預提款項和扣款,包括但不限於聯邦、州和地方扣款金額,執行官授權的扣款。除非另有規定,執行官將獨自負責並支付本協議項下應支付的所有稅款(除了僱主支付的任何就業稅部分)。

 

第頁 15


 

特此證明,簽署下述人員已於上述日期簽署本協議。

ORTHOFIX醫療公司。

 

作者:

Massimo Calafiore
總裁兼首席執行官

 

EXECUTIVE

 

 

Patrick Fisher