5. Delivery of Restricted Stock. Entry of the Restricted Stock in a book entry account maintained by the Transfer Agent, pursuant to this Agreement may be postponed by the Company for such period as may be required for it with reasonable diligence to comply with any applicable requirements of any federal, state or local law or regulation or any administrative or quasi-administrative requirement applicable to the sale, issuance, delivery or distribution of the Restricted Stock. The Committee may, in its sole discretion, require Knapper to furnish the Company with appropriate representations and a written investment letter prior to the entry of the Restricted Stock in a book entry account maintained by the Transfer Agent.
本協議(以下簡稱“協議”)於2024年8月15日簽訂並生效(以下簡稱“生效日期。在Orthofix Medical Inc.,一家特拉華州公司(以及其直接和間接子公司,“公司),以及Patrick Fisher(“高管”).
“權力變更期「Change in Control(權力變更)」指24個(24)月的期間,自任何權力變更日期起算;但是,如果公司在權力變更日期之前終止執行董事的僱傭關係,但在潛在的權力變更日期之後,且可以合理證明(i)僱傭是應非關聯第三方的要求而終止,該第三方已採取合理措施以實現權力變更,或(ii)僱傭終止是與權力變更有關或預期有關的,則「權力變更期」將指執行董事與公司終止僱傭關係的前一日起24個(24)月的期間。
“權力變更期 合理理由” shall mean the occurrence of any of the following without the written consent of the Executive: (i) a requirement that the Executive work principally from a location that is more than thirty (30) miles from his or her then-current principal place of employment (which, for the avoidance of doubt, shall not preclude the Executive from being required by the Company to travel to Company office locations more than thirty (30) miles from his or her then-current principal place of employment during CiC Periods), (ii) any reduction in the Executive’s Total Compensation (other than any reduction of the Executive’s equity-based compensation occurring on or prior to January 4, 2025 solely as a result of across-the-board reductions to equity-based compensation levels that apply the applicable reduction percentage substantially similarly to similarly situated Parent executives), (iii) any material breach of this Agreement, any written communication offering employment to the Executive (the “Offer Letter”) or any other material agreement with the Executive by the Company or any successor entity, or (iv) any diminution after the Effective Date in the Executive’s employment position, authority, duties, responsibilities or line of reporting structure, or the assignment to the Executive of any duties materially inconsistent with the Executive’s position and title immediately prior to consummation of the Change in Control (including, for example, if the Executive was the Chief Financial Officer of the Company immediately prior to consummation of a Change in Control and is not the Chief Financial Officer of the Company immediately following consummation of the Change in Control, then a diminution in the Executive’s responsibilities will have occurred), in each case excluding for this purpose an isolated, insubstantial and inadvertent action taken in good faith and which is promptly remedied by employer. The Executive shall only have CiC Period Good Reason if (A) the Executive has provided notice of termination to the Company of any of the foregoing conditions within ninety (90) days of the Executive’s initial awareness of the existence of the condition, (B) the Company does not cure such condition within thirty (30) days following receipt of such notice of termination, and (C) if such condition is not cured within such thirty (30) day period, the Executive actually terminates employment within sixty (60) days after the notice of termination. The Executive’s mental or physical incapacity following the occurrence of an event described above in clauses (i), (ii), (iii) or (iv) shall not affect the Executive’s ability to terminate employment for CiC Period Good Reason, and the Executive’s death following delivery of a notice of termination for CiC Period Good Reason shall not affect the Executive’s estate’s entitlement to the severance benefits provided hereunder upon a termination of employment for CiC Period Good Reason.
協議期. The term of this Agreement (the “術語”) shall commence on the Effective Date and shall continue in effect until the earlier of (i) the parties’ satisfaction of their respective obligations under this Agreement or (ii) the execution of a written agreement between the Company and the Executive terminating this Agreement.
3.
Certain Terminations of Employment During a Non-CiC Period. If, during a Non-CiC Period, the Executive’s employment with the Company terminates as a result of death, the Executive terminates his or her employment as a result of Disability or for Good Reason, or the Company terminates the Executive’s employment without Cause, the Company shall pay or provide to the Executive (i) the Executive’s outstanding base salary due through the Executive’s date of termination, (ii) any amounts or benefits owing to the Executive as of the Executive’s date of termination under the then applicable benefit plans of the Company, at the time such amounts or benefits are due (including any accrued vacation payable), (iii) any amounts owing to the Executive for reimbursement of expenses properly incurred by the Executive prior to the Executive’s date of termination, which shall be subject to and paid in accordance with the Company’s expense reimbursement policy, (iv) if, for the calendar year prior to the Executive’s termination, the Company and/or the Executive has achieved performance goals (whether or not such achievement has been determined formally) such that the Executive has earned (or would have earned, had the Executive been employed in good standing by the Company on the date on which a bonus otherwise would have been paid) a bonus under any annual cash incentive program of the Company (an “Annual Cash Incentive Program”) and such Annual Cash Incentive Program bonus with respect to such prior calendar
頁面 6
年度獎金尚未支付,應支付等額的獎金,與其他參與者在年度現金激勵計劃下支付的款項同時支付,並且 (v) 終止年度現金激勵計劃獎金金額的任何部分(基於高管在此終止年度期間受僱於公司的天數),假設高管當前年度目標現金獎金金額在年度現金激勵計劃下達到100%的完成情況,與本第3節中規定的支付給高管的款項同時支付,除了關於根據第3(iv)節所涉及的年度現金激勵計劃中支付的獎金(合稱“ 按比例 ”)。在執行第9節約定的條款(包括但不限於第9節中定義的CIAA條款)並且高管簽署並未撤銷第5節中描述的授權後,公司還應在解除生效日期之後十(10)天內一次性現金支付給高管一個金額,其數額等於(A)高管在解除生效日期的基本工資,且不考慮在其就任前12個月內發生的基本工資減少,(B)高管在年度現金激勵計劃下的當前年度目標現金獎金金額,且不考慮在其就任前12個月內發生的該年度目標金額的減少,和(C)12,500美元,以供高管用於安置服務(該款項提供的金額總和,爲“應計金額離職基本金額”,以及由此乘積規定的金額,“固定離職金額”,以及由該乘積提供的金額,“Non-CiC Severance Amount”). Notwithstanding the foregoing, if the Non-CiC Severance Amount could be paid to the Executive during the subsequent taxable year of the Executive rather than the Executive’s taxable year in which the Executive’s date of termination occurs based on when the Executive executes and delivers the release described in Section 5 hereof to the Company, then, to the extent that the Non-CiC Severance Amount constitutes nonqualified deferred compensation subject to Section 409A of Internal Revenue Code of 1986, as amended (the “代碼”), the Non-CiC Severance Amount shall not be paid earlier than the first business day of the later of such taxable years. In addition, subject to the Executive’s compliance with the covenants in Section 9 (including but not limited to the CIAA Covenants) and the Executive’s execution and non-revocation of the release described in Section 5 hereof, the Company shall reimburse the Executive on a monthly basis for the Executive’s monthly premium payments for health care coverage under the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act of 1985 (“ ”) for the Executive and the Executive’s eligible dependents for a period of 12 months, provided that the Executive and, if applicable, the Executive’s eligible dependents are currently enrolled in the applicable plan(s) of the Company at the time of the Executive’s termination and that the Executive timely elects to continue the Executive’s coverage under COBRA; provided, however, that the Company’s obligation to reimburse the Executive for such premiums shall cease on the date the Executive is no longer eligible to receive COBRA coverage and (ii) if the Company determines, in its sole discretion, that the payment of the COBRA reimbursements (in whole or in part) would result in a violation of the nondiscrimination rules of Section 105(h)(2) of the Code or any statute or regulation of similar effect, then in lieu of providing the COBRA reimbursements (in whole or in part), the Company may elect instead to pay the Executive on the first day of each month of such coverage period, a fully taxable cash payment equal, on an after-tax basis, to the applicable COBRA premiums (in whole or in part) for the prior month. The Executive must advise the Company as soon as the Executive becomes eligible for health care coverage from a third party (e.g., spouse’s employer, the Executive’s subsequent employer, or any other party with a relationship with the Executive).
基於時間的股票期權、基於時間的受限股票以及基於時間的受限股票單位的歸屬和行使權。以下第6條(a)、(b)、(c)和(d)款規定適用於:(a) 公司授予執行官的所有股票期權的基於時間的歸屬部分(“基於時間的股票期權「」或「」Options”),(b) 公司的所有基於時間歸屬的受限股票(“以時間爲基礎的限制性股票「」或「」首席財務官)授予執行官的所有限制股單位(“基於時間的 RSU「」或「」TBRSU)授予執行官的時間性股票限制股單位,無論是否適用於2012年LTIP下發的期權、TBRS和/或TRBSU, (ii) SeaSpine 2015計劃,或(三)任何未來或繼任公司計劃或獨立獎勵協議。此類規定應取代並覆蓋公司適用的獎勵協議中規定的任何衝突規定,並應通過引用納入到此類獎勵協議的條款中。儘管前述,根據納斯達克規則5635(c)(4)發放給執行官的基於股權的薪酬不適用6(a)、(b)、(c)和(d)節的規定,因爲這些股權獎勵是爲了誘使執行官受僱於公司。
(a)
非加速終止服務情況. If, prior to vesting, the Executive’s Service is terminated for any reason other than a circumstance providing for accelerated vesting pursuant to any of Sections 6(b)-(f) below, the unvested portion of the applicable Option, TBRS, or TBRSU shall be cancelled and revert back to the Company as of the date of such termination of Service, and the Executive shall have no further right or interest therein unless the Compensation Committee in its sole discretion shall determine otherwise. In such event, the Executive shall have the right, subject to the other terms and conditions set forth in this Agreement and the applicable plan, to exercise such Option, to the extent it has vested as of the date of such termination of Service, at any time within three (3) months after the date of such termination of Service, subject to the earlier expiration of the Option on the ten (10)-year anniversary of grant or such other term as is provided in the applicable equity award agreement otherwise governing such grant (the 「Expiration Date」). To the extent the vested portion of the Option is not exercised within such three (3)-month period, such Option shall be cancelled and revert back to the Company, and the Executive or any permitted transferee pursuant to the terms of the applicable award agreement, as applicable, shall have no further right or interest therein.
(b)
Termination of Service for Death or Disability. If the Executive’s Service terminates by reason of death or the Executive terminates his or her employment as a result of Disability, as of the date of such termination of Service (i) the unvested portion of any Option shall automatically vest
Page 9
and become immediately exercisable in full and (ii) any TBRS and any TBRSU shall automatically vest in full. The full portion of any unexercised Option shall remain exercisable by the Executive (or any person entitled to do so) at any time within eighteen (18) months after the date of such termination of Service, subject to the earlier expiration of such Option on the Expiration Date. To the extent such Option is not exercised within such period, such Option shall be cancelled and revert back to the Company, and the Executive or any permitted transferee pursuant to the terms of the applicable award agreement, as applicable, shall have no further right or interest therein. The shares subject to any such TBRSU shall be delivered no later than sixty (60) days following such termination of Service.
生存. All of the provisions in this Section 6 shall survive any expiration or termination of this Agreement for any reason (unless such termination is as a result of a future novation of such provisions entered into by each of the parties).
Page 10
7.
第280G條款. In the event that any of the severance payments and other benefits provided by this Agreement or otherwise payable to the Executive (a) constitute 「parachute payments」 within the meaning of Section 280G of the Code, and (b) but for this Section 7, would be subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (“消費稅”), then the Executive’s severance payments and benefits under this Agreement or otherwise shall be payable either in full or in such lesser amount which would result in no portion of such severance payments or benefits being subject to the Excise Tax, whichever of the foregoing amounts, taking into account the applicable federal, state and local income and employment taxes and the Excise Tax, results in the receipt by the Executive, on an after-tax basis, of the greatest amount of severance payments and benefits under this Agreement or otherwise, notwithstanding that all or some portion of such severance payments or benefits may be taxable under Section 4999 of the Code. Any reduction in the severance payments and benefits required by this Section 7 shall be made in the following order: (i) reduction of cash payments; (ii) reduction of accelerated vesting of equity awards other than stock options; (iii) reduction of accelerated vesting of stock options; and (iv) reduction of other benefits paid or provided to the Executive. The calculations and establishment of assumptions in this Section 7 will be performed by a professional tax firm engaged by the Company as of the day prior to the applicable CiC Date. If the tax firm so engaged by the Company is serving as accountant or auditor for the acquiring company, the Company shall appoint a nationally recognized tax firm to make the determinations required by this Section 7. The Company shall bear all expenses with respect to the determinations by such firm required to be made by this Section 7. The Company and the Executive shall furnish such tax firm such information and documents as the tax firm may reasonably request in order to make its required determination. The tax firm will provide its calculations, together with detailed supporting documentation, to the Company and the Executive as soon as practicable following its engagement. Any good faith determinations of the tax firm made hereunder shall be final, binding and conclusive upon the Company and the Executive. However, the Executive shall have the final authority to make any good faith determination(s) associated with the assumptions used by the tax firm in providing its calculations, and such good faith determination by the Executive shall be binding on the Company. As a result of the uncertainty in the application of Sections 409A, 280G or 4999 of the Code at the time of the initial determination by the professional tax firm described in this Section 7, it is possible that the Internal Revenue Service (the “美國國家稅務局(「IRS」))或其他機構將聲稱,根據本第7條的目的,由專業公司確定的金額(如果有)超過了所需的消費稅(“額外消費稅額外消費稅)。執行人應以書面形式通知公司,若成功,將需要支付額外消費稅。執行人和公司應合理配合對方與有關支付給執行人的消費稅的存在或金額有關的任何行政或司法程序。公司應支付執行人與由IRS或其他機構提出的索賠相關的所有合理費用、開支和罰款。如果最終確定根據本第7條需要進一步減少金額,以使執行人處於更佳的稅後狀況,則執行人應在此後30天內償還公司該金額,以達到此目的。
Any expense reimbursements or in kind benefits under this Agreement that constitute deferred compensation within the meaning of Section 409A shall be made or provided in accordance with the requirements of Section 409A, including, without limitation, that: (i) the expenses eligible for reimbursement or the amount of in-kind benefits provided in one taxable year shall not affect the expenses eligible for reimbursement or the amount of in-kind benefits provided in any other taxable year; (ii) the reimbursement of an eligible expense shall be made no later than the end of the year after the year in which such expense was incurred; and (iii) the right to reimbursement or in-kind benefits shall not be subject to liquidation or exchange for another benefit.
9.
附加盟約.
(a)
Confidentiality, Inventions Assignment and Other Matters. The parties hereby incorporate by reference the CIAA into this Agreement. The Executive acknowledges and agrees that the CIAA Covenants are material provisions of this Agreement and that a material breach of the CIAA Covenants shall be a material breach of this Agreement, and that the payment rights set forth in Sections 3 and 4 of this Agreement are subject to compliance with the CIAA Covenants, as further described in such respective sections.
(b)
確保性條款. The Executive agrees that the Company’s reputation and goodwill in the marketplace is of utmost importance and value to the Company. The Executive further agrees that during, and for 18 months after, the term of the Executive’s employment with the Company, the Executive will not purposefully make or publish, directly or indirectly, any public statement disparaging the Company or any of its directors or officers who held such offices at the time of Executive’s termination. A disparaging statement is any written communication (including via an online, digital, or social media
Page 12
platform) that attacks the Company’s products, services, or business policies and/or is intended to undermine the Company’s reputation. The Executive further understands and agrees that this Section 9(b) is a material provision of this Agreement and that any material breach of this Section 9(b) shall be a material breach of this Agreement. Notwithstanding the foregoing and anything in this Agreement to the contrary, nothing in this Agreement shall prevent the Executive from (i) discussing or disclosing information about unlawful, unethical or improper acts in the workplace, such as harassment or discrimination or any other conduct that the Executive has reason to believe is unlawful, unethical or improper, (ii) cooperating in any investigation or providing testimony in legal proceedings (whether administrative or judicial), or (iii) making truthful statements in connection with the Executive’s enforcement of his rights against the Company, whether under contract, statutory, or common law. Further, and consistent with Section 10(b), this Section 9(b) is not intended to prevent Executive from exercising any other rights protected by law, including the right to communicate with former coworkers and/or third parties about terms and conditions of employment or labor disputes, unrelated to the amount of severance pay under this Agreement, when the communication is not so disloyal, reckless, or maliciously untrue as to lose the protection of the law.
(c)
合作. The Executive agrees that, for 18 months after the Executive’s date of termination, the Executive shall make himself of herself available at reasonable times, intervals and places for interviews, consultations, internal investigations and/or testimony during which the Executive shall provide to the Company, or its designated attorneys or agents, any and all information known to the Executive regarding or relating to the Company or the Executive’s activities on behalf of the Company pertaining to the subject matter on which the Executive’s cooperation is sought.
10.
其他.
(a)
僱傭關係自由. The Executive agrees and understands that nothing in this Agreement shall change the Executive’s 「at-will」 employment status or confer any right with respect to continuation of employment with the Company, nor shall it interfere in any way with the Executive’s right or the Company’s right to terminate the Executive’s employment at any time, with or without cause, either at the Executive’s or the Company’s option, with or without notice.
(b)
。不過,任何一方可以向其子公司或其子公司的現有或真誠潛在投資者、僱員、投資銀行家、貸方、合作伙伴、會計師、專業顧問和律師或,在投資者的情況下,符合本協議條款的轉讓人,在
這種情況下,只有這些人需要知道這些信息並且受到適當的保密義務約束。不排除上述表示的範圍,投資者有權披露融資條款,以用於基金報告或基金間報告,或者提供給其基金經理、由其基金經理管理的其他基金以及其相應的核數師、法律顧問、董事、官員、員工、股東或投資者。 . The Executive understands that nothing contained in this Agreement restricts or limits the Executive’s right to discuss the Executive’s employment or report possible violations of law or regulation with the Equal Employment Opportunity Commission, United States Department of Labor, the National Labor Relations Board, the Securities and Exchange Commission, or other federal government agency or similar state or local agency or to discuss the terms and conditions of the Executive’s employment with others to the extent permitted by Section 7 of the National Labor Relations Act or to the extent that such disclosure is protected under the applicable provisions of law or regulation, including but not limited to 「whistleblower」 statutes or other similar provisions that protect such disclosure. Additionally, the Executive understands that, pursuant to 18 U.S.C. Section 1833(b), the Executive shall not be held criminally or civilly liable under any federal or state trade secret law for the disclosure of a trade secret that is made: (1) in confidence to a federal, state, or local government official, either directly or indirectly, or to an attorney, and solely for the purpose of reporting or investigating a suspected violation of law; or (2) in a complaint or other document filed in a lawsuit or other proceeding, if such filing is made under seal. If the Executive files a lawsuit for retaliation by the Company for reporting a suspected violation of law, the Executive may disclose such trade secret to the Executive’s attorney and use the trade secret information in related court proceedings, provided that Employee files any document containing the trade secret information under seal and does not further disclose the trade secret, except pursuant to court order.