根據Northern Oil and Gas, Inc. 2018年修訂版股權激勵計劃的條款和條件(以下簡稱“或者為法定目的而成立的人士,其業務或活動(“法定機構”)包括對各種公共機構的員工福利計劃、養老金計劃、保險計劃開展投資基金管理;北方石油和天然氣公司(以下簡稱“權益代理)特此授權下列表個人(“您” 或“公司”參與者)以下的績效為基礎的限制股票單位獎勵(本“獎勵根據本績效為基礎的限制性股票單位獎勵授予通知(以下簡稱“本授予通知)為了增加您在該公司的股權投資,進一步對齊您作為該公司高級領導者的興趣與該公司股東的經濟利益。本獎項受此處所載的條款和條件,隨附件 附件A (即“協議)以及計劃中的規定納入參考。本文未加定義的大寫詞彙應按照計劃中所載的含義來理解。
此基於業績的限制股票單位獎項協議(連同附有本協議的授予通知 附錄B 附帶於該處,本「協議」的Date of Grant所載的授權通知中所載明,由特許石油天然氣股份有限公司(下稱「權益代理”和【●】(以下簡稱“參與者」)訂立,日期為授予通知書中的授予日期,本協議隨附於授予通知書之間。在本文件中使用但未特別定義的大寫字詞應符合計劃或授予通知書中指定的含義。
(d)不受 第2(c)條 above, upon the termination of the Participant’s Service due to the Participant’s (i) death or Disability, (ii) termination by the Company without Cause, or (iii) resignation for Good Reason, in each case, on or within twenty-four (24) months following a Change in Control, the Award shall immediately vest and become the Earned Amount with performance deemed achieved at the greater of (A) target performance or (B) actual performance through the date of such termination.
(e) Except as otherwise provided in this 第二節, any portion of the Target Amount that does not become the Earned Amount (and all rights arising from such unearned portion of the Target Amount and from being a holder thereof) will terminate automatically without any further action by the Company and will be forfeited without further notice and at no cost to the Company.
3. 紅利等值物. In the event that the Company declares and pays a cash dividend in respect of its outstanding shares of Stock and, on the record date for such dividend, the Award granted pursuant to this Agreement is outstanding and has not yet been settled, the Company shall pay to the Participant an amount in cash equal to the cash dividends the Participant would have received if the Participant was the holder of record, as of such record date, of a number of shares equal to the Earned Amount, and such payment will be made on the date on which the Earned Amount is settled in accordance with 第4節. For purposes of clarity, if the Award (or any portion thereof) is forfeited by the Participant pursuant to the terms of this Agreement, then the Participant shall also forfeit the dividend equivalents, if any, accrued with respect to such forfeited Award. No interest will accrue on the dividend equivalents between the declaration and payment of the applicable dividends and the settlement of the dividend equivalents.
8. 股東的權利. Except as expressly provided pursuant to 第三節, the Participant shall have no rights as a stockholder of the Company with respect to any Shares that may become deliverable hereunder unless and until the Participant has become the holder of record of such Shares, and no adjustments shall be made for dividends in cash or other property, distributions or other rights in respect of any such Shares, except as otherwise specifically provided for in the Plan or this Agreement.
第A-3展品
9. Execution of Receipts and Releases. Any issuance or transfer of Shares or other property to the Participant or the Participant’s legal representative, heir, legatee or distributee, in accordance with this Agreement shall be in full satisfaction of all claims of such Person hereunder. As a condition precedent to such settlement or issuance upon a Participant’s termination of Service, the Company may require the Participant or the Participant’s legal representative, heir, legatee or distributee to execute (and not revoke within any time provided to do so) a release and receipt therefor in such form as it shall determine appropriate; provided, however, that any review period under such release will not modify the date of settlement with respect to the Earned Amount.
10. No Right to Continued Service or Awards根據本協議,參與者將被視為在公司中任職,直至該公司(或聯屬公司、或一家公司或其他實體,或一家承擔或替換獎項的新獎項的母公司或子公司)或參與者按照協議中所述發出終止通知,或者在辭職原因良好的情況下,參與者確實終止就業。在不限制前述句子的範圍的情況下,特別規定參與者被視為在公司或聯屬公司任職的時間,直至僱用參與者的該實體或其他組織被視為不再符合該術語所提供的計劃中的“聯屬方”之定義,因此,緊接著該“聯屬方”地位的終止後,參與者就不再受雇於公司或聯屬公司。在採用本計劃,或根據本協議授予該獎項進行授予時,不得賦予參與者繼續受雇於公司或聯屬公司,或其他實體的聘用權,或繼續與之建立服務關係的權利,也不得以任何方式影響公司或任何聯屬公司,或任何其他實體隨時終止該就業或其他服務關係的權利。有關參與者是否已經終止與公司或聯屬公司或其他實體的就業,以及終止原因的問題,應由委員會決定,其決定將對所有當事方具有最終且具約束力。授予此獎項是一次性福利,並不創造任何合同或其他權利來獲得未來獎項或作為獎項的替代方式。任何未來獎項將由公司的唯一裁量權進行授予。
12. Non-Competition; Non-Solicitation; Non-Disparagement. In consideration for the grant of equity incentive Award represented by this Agreement, and as an equity owner of the Company, the Participant agrees that the Participant will not directly or indirectly, as an employee, officer, director, shareholder, proprietor, agent, partner, recruiter, consultant, independent contractor or in any other individual or representative capacity engage in any of the Restricted Activities in any area within which the Company conducts or is pursuing Company Business, unless such Restricted Activity has previously been approved in writing by the Board after the Participant has provided the Board with full written disclosure of the relevant facts.
(a) “公司發布” 應指 (i) 公司,(ii) 公司的每一個擁有人、股東、前身、繼承人、受讓人、代理人、董事、高級職員、雇員、代表、律師、顧問和關聯方(包括母公司、部門和子公司) ,(iii) 此類關聯方(包括母公司、部門和子公司)的代理人、董事、高級職員、雇員、代表、律師和顧問,以及 (iv) 所有透過他們其中任何一個人或實體來進行行動的人或實體。 限制期間” means, during the period commencing on the Date of Grant and continuing until the 更早的 of (i) eighteen (18) months following the termination of the Participant's rights to participate in potential payouts under this Agreement, regardless of the reason for such termination or (ii) eighteen (18) months following the delivery of a written notice of termination of Participant’s service.
(ii) 直接或通過協助他人招聘、雇用,或嘗試招聘或雇用公司的任何其他員工,臨時或永久合同,兼職或全職員工或對公司任何其他員工進行任何干擾或沖突的目的,或間接地招募或雇用其他員工。對於這份契約,任何「其他員工」均指向公司提供服務,並在嘗試招募或雇用時仍在公司內部提供服務的員工,或在本次嘗試招募或雇用之前的任何時候內六(6)個月內為公司工作。
(iv) Directly or indirectly interfering with the Company’s relationship with any person or entity who, on the date of the Participant’s termination of employment or during the eighteen (18)-month period immediately preceding such date of termination, is a customer, shareholder, investor, creditor, client, or vendor or Affiliate thereof.
(c) The Participant agrees that at no time during the Participant’s potential participation in payments pursuant to the Agreement or other ownership of an equity interest in the Company or thereafter shall the Participant make, or cause or assist any other person to make, any statement or other communication to any third party which impugns or attacks, or is otherwise critical of, the reputation, business or character of the Company or its Affiliates or any of its respective directors, officers or employees. Similarly, the Company agrees that at no time following the termination of the Participant’s employment shall the Board or the Company’s executive officers (as defined in Section 16 of the Exchange Act) make, cause or assist any other person to make, any statement or other communication to any third party which impugns or attacks, or is otherwise critical of, the reputation, performance or character of the Participant. However, the foregoing shall not apply to: (i) any person’s statements as a witness in a legal proceeding (as may be ordered by any regulatory agency or court or as otherwise required by law), or (ii) as may be necessary for either party to prosecute any claims relating to the enforcement of this Agreement.
(d) The Company and the Participant acknowledge that the provisions contained in this 第12章 shall not prevent the Participant or the Participant’s Affiliates from owning solely as an investment, directly or indirectly, securities of any publicly traded corporation engaged in the Company’s Business if the Participant and the Participant’s Affiliates do not, directly or indirectly, beneficially own in the aggregate more than five percent (5%) of all classes of outstanding equity securities of such entity.
(e) The Participant and the Company agree that the limitations as to time and scope of activity to be restrained are reasonable and do not impose a greater restraint on the Participant than is necessary to protect the property rights and other business interests of Company.
(f) During the Participant’s potential participation in payments pursuant to the Agreement or other ownership of an equity interest in the Company and thereafter, the Participant shall reasonably cooperate with the Company in any internal inquiry or investigation or administrative, regulatory, or judicial proceeding as reasonably requested by the Company (including, without limitation, the Participant being available to the Company upon reasonable notice for interviews and factual investigations, appearing at the Company's request to give testimony without requiring service of a subpoena or other legal process, volunteering to the Company all pertinent information, and turning over to the Company all relevant documents that are or may come into the Participant's possession, all at times and on schedules that are reasonably consistent with the Participant's other permitted activities and commitments).
13. For purposes of this Agreement, the following definitions apply:
(a) “公司業務” shall mean, except as otherwise provided in Section 12(b)(i), the acquisition, exploration, and development of properties containing oil and natural gas resources for purposes of oil and natural gas production, including minority investment strategies, or other business activities that the Company conducts or has taken material steps in preparation to conduct (and reasonably expects to conduct) at the time of termination; provided, however, that, for so long as the Company does not have any operated oil and gas assets and has not undertaken affirmative steps to engage in operated oil and gas activities, Participant shall not be prohibited from working for businesses that primarily focus on operated oil and gas activities provided the Participant does not engage in or provide services with respect to any non-operated oil and gas investments.
(b) "Act" 應指1933年修訂版本的證券法案。Confidential Information and Trade Secrets” may be written, verbal or recorded by electronic, magnetic or other methods, whether or not expressly identified as “Confidential” by the Company, and includes, but is not limited to, the following information and materials:
(i) Financial information of any kind pertaining to the Company, including, without limitation, information about the profit margins, profitability, pricing, income and expenses of the Company or any
附件A-7
of its products or lines of business and also including, without limitation, any and all information and records relating to the Company’s contracts or transactions with, or charges, prices or sales to, its customers, including invoices, proposals, confirmations, bills of ladings, statements, accounting records, bids, payment records or any other information or documents regarding amounts charged to or paid by customers, for any products or services which form any part of the Company Business;
(ii) All information about and all communications received from, sent to or exchanged between the Company and any person or entity which has purchased, licensed, exchanged or otherwise entered into a transaction with the Company, or to which the Company has made a proposal with respect to the purchase, sale, license, exchange or other transaction involving any component, products or services which form any part of the Company Business;
(iii) All of the Company’s technical data and any information pertaining to the Company Business, including, by way of example, research and development, scientific studies or analyses, details or training methods, and oil and gas technology;
18. 全部協議; 修訂
此支持協議及相關協議合併共同為所有雙方於此主題及交易事項上所達成之完整協議和了解,並取代所有關於此主題或有關此處所參考的雙方間書面或口頭的先前了解、協議或陳述。本支持協議在某一特定條款上除較正資料錯誤外,除非所有雙方書面簽署,否則不得經更改、修訂、修改或放棄。. This Agreement, together with the Plan, constitutes the entire agreement of the parties with regard to the subject matter hereof, and contains all the covenants, promises, representations, warranties and agreements between the parties with respect to this Award; 然而,本協議不限制受限制方從招聘或聘用該公司或購買者在至少六個月前終止雇傭的任何此類員工;且, that (a) the terms of this Agreement shall not modify and shall be subject to the terms and conditions of any employment, consulting and/or severance agreement between the Company (or an Affiliate or other entity) and the Participant in effect as of the date a determination is to be made under this Agreement; and (b) if the Participant has entered into any written agreement with the Company or an Affiliate regarding the arbitration of disputes (including as part of an employment agreement) (such agreement, an “仲裁協議”), then this Agreement shall be subject to the dispute resolution procedures set forth in the Arbitration Agreement. Without limiting the scope of the preceding sentence, except as provided therein, all prior understandings and agreements, if any, among the parties hereto relating to the subject matter hereof are hereby null and void and of no further force and effect. The Committee may,
Exhibit A-9
in its sole discretion, amend this Agreement from time to time in any manner that is not inconsistent with the Plan; 然而,本協議不限制受限制方從招聘或聘用該公司或購買者在至少六個月前終止雇傭的任何此類員工;且除非計劃或本協議另有規定,任何損害參與者權利的修訂只有在書面並由參與者和公司授權主管簽署的情況下才有效。
24. 標題;參考;解釋本協議中各部分的標題和頭部僅供參考之用,不得限制、定義或以任何方式影響本協議的條款。本協議中提到的任何和所有展覽、附件或附件,包括為了避免疑慮而提到的獎勵通知和 附錄B attached thereto, are, by such reference, incorporated herein and made a part hereof for all purposes. Unless the context requires otherwise, all references to laws, regulations, contracts, agreements and instruments refer to such laws, regulations, contracts, agreements and instruments as they may be amended from time to time, and references to particular provisions of laws or regulations include a reference to the corresponding provisions of any succeeding law or regulation. Unless otherwise specified, all references to “dollars” or “$” in this Agreement refer to United States dollars. The words “herein”, “hereof”, “hereunder” and other compounds of the word “here” shall refer to the entire Agreement, including, for the avoidance of doubt, the Grant Notice and 附錄B attached thereto, and not to any particular provision hereof. Wherever the context so requires, the masculine gender includes the feminine or neuter, and the singular number includes the plural and conversely. All references to “including” shall be construed as meaning “including without limitation.” Neither this Agreement nor any uncertainty or ambiguity herein shall be construed or resolved against any party hereto, whether under any rule of construction or otherwise. On the contrary, this Agreement has been reviewed by each of the parties hereto and shall be construed and interpreted according to the ordinary meaning of the words used so as to fairly accomplish the purposes and intentions of the parties hereto.
25. 對照合約. The Grant Notice may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original and all of which together shall constitute one instrument. Delivery of an executed counterpart of the Grant Notice by facsimile or portable document format (.pdf) attachment to electronic mail shall be effective as delivery of a manually executed counterpart of the Grant Notice.
26. 409A條款. Notwithstanding anything herein or in the Plan to the contrary, this Award is intended to be exempt from the applicable requirements of Section 409A of the Code and shall be limited, construed and interpreted in accordance with such intent. Nevertheless, to the extent that the Committee determines that this Award is not exempt from Section 409A of the Code, then, if the Participant is deemed to be a “specified employee” within the meaning of Section 409A of the Code, as determined by the Committee, at a time when the Participant becomes eligible for settlement of the Earned Amount pursuant to this Agreement upon the Participant’s “separation from service” within the meaning of Section 409A of the Code, then to the extent necessary to prevent any accelerated or additional tax under Section 409A of the Code, such settlement will be delayed until the earlier of: (a) the date that is six months following the Participant’s separation from service and (b) the Participant’s death. Notwithstanding the foregoing, the Company and its Affiliates make no representations that this Award is exempt from or compliant with Section 409A of the Code and in no event shall the Company or any Affiliate be liable for all or any portion of any taxes, penalties, interest or other expenses that may be incurred by the Participant on account of non-compliance with Section 409A of the Code.
(a) 為了確定公司在績效期間的適用百分位排名,將為公司和績效同行組的每個成員計算TSR。在根據各自的TSR從高到低對績效同行組的成員進行排序時,不包括公司。公司的百分位等級將在公司的TSR和這些實體的TSR之間的差異基礎上在具有下一個最高TSR的實體和具有下一個最低TSR的實體之間進行插值。TSR公司和績效同行組的“”將等於(XZ的商,其中: 加 Y) divided by ” 等於( i ) 平均收盤價之差
•“X」ACP”) of a Share for the 20 consecutive trading days ending with the last trading day of the Performance Period, 減去 (ii) the ACP of a Share for the 20 consecutive trading days ending with the last trading day before the start of the Performance Period;
•“Y” equals the cumulative amount of dividends and distributions declared and paid in respect of a Share and having a record date during the Performance Period; and
•“Z” equals the ACP of a Share for the 20 consecutive trading days ending with the last trading day before the start of the Performance Period.
The TSR calculation for each member of the Peer Group will be calculated on the same basis as the TSR calculation for the Company. The Committee will review and approve the TSR calculation for each member of the Peer Group.
The Committee, in its sole discretion, will equitably adjust the Relative TSR calculation as necessary for 拆股並股 or other 送轉.