EX-10.11 6 sixflags-q3xex10112024.htm EX-10.11 文件
展示物 10.11
僱傭協議書

僱傭協議書(以下簡稱“協議於2024年10月8日簽署,由雪松娛樂公司,一家德拉瓦州公司(以下簡稱“權益代理”),和tim Fisher(以下簡稱“31-Dec”).

鑒於,跟據合併交易,截至2024年7月1日(“ 結束”)雪松娛樂有限合夥企業(德拉瓦州有限合夥企業)(“雪松娛樂”),Six Flags Entertainment Corporation,一家德拉瓦州公司,以及某些其他相關方(每一方均為“前身公司”),根據自2023年11月2日起的相同合併協議和計劃所預見的合併協議所述公司為生存公司,該公司希望根據此處所載的條款和條件雇用高管。

鑒於,高管曾受雪松娛樂僱用,現在希望按照此處所列的條件和條款被公司僱用。

鑒於公司董事會認為存在董事會的可能性(下稱“董事會”),以及董事會可能面臨重大變動(下文有明確定義),且因此可能導致重要管理人員的離職或分心,因為這種情況下充滿著不確定性。董事會)和高管打算並同意,從結束(“生效日期),除非本協議另行規定,此協議將取代和替換高管、公司和任何前身公司之間的所有僱傭協議。

鑒於此等聘任及本協議內所載之共同承諾及保證,以及其他良好而有價值之對價,特此確認收據及其充分性,公司與執行官達成以下協議:
1.    就業公司特此同意聘用執行官,而執行官特此同意在本協議生效日期起生效,擔任公司的首席運營官,條件如本協議所載。執行官在本協議條款下與公司之間的僱傭將於生效日期開始,並將繼續,除非根據本協議條款提前終止其僱傭,直至(包括)生效日期之三(3)周年紀念日為止(“期限”)。 此處所載之期限後將稱為“僱傭期”。
1.1 若執行官和公司欲於僱傭期結束後繼續依據本協議規定的僱傭安排,則執行官與公司應在期限屆滿前的九十(90)天內誠意協商,以簽訂新的僱傭協議。 倘終在該九十(90)天期限內未簽署新協議,則執行官和公司可以同意延長期限三十(30)天,以就新的僱傭協議繼續進行談判。 若在附加的三十(30)天期限屆滿之前未簽署新協議,則期限屆滿。
1




1.2 若公司不打算延長期限,公司應在期限屆滿後至少提前六(6)個月向執行官提供書面通知。
2.    職責在僱傭期間,執行官應全職工作,並以符合公司職位的能力和方式提供服務。 自生效日期起,執行官將擁有首席運營官的頭銜,並將有如下職責、權限和責任,這些與公眾公司此類職位的慣常職責、權限和責任一致,並由首席執行官隨時指派,當執行官擔任公司首席運營官時。
While Executive is the Chief Operating Officer of the Company, Executive will report directly to the Chief Executive Officer. Executive shall devote substantially all of Executive’s business time and attention and Executive’s best efforts (excepting vacation time, holidays, sick days and periods of disability) to Executive’s employment and service with the Company; provided that this Section 2 shall not be interpreted as prohibiting Executive from (i) managing Executive’s personal investments (so long as such investment activities are of a passive nature), (ii) engaging in charitable or civic activities, (iii) participating on boards of directors or similar bodies of non-profit organizations, or (iv) subject to approval by the Board in its sole discretion, participating on boards of directors or similar bodies of for-profit organizations, in each case, so long as such activities in the aggregate do not (a) materially interfere with the performance of Executive’s duties and responsibilities hereunder, (b) create a fiduciary conflict, or (c) with respect to (ii), (iii), and (iv) only, detrimentally affect the Company’s reputation as reasonably determined by the Company in good faith. If requested, Executive shall also serve as an executive officer and/or member of the board of directors of any entity that directly or indirectly, through one or more intermediaries, controls, or is controlled by, or is under common control with, the Company (an “「附屬公司」應當按照本協議簽署當日生效的《交易所法規》120億2條所賦予的含義進行解釋。”) without additional compensation including, and being subject to his election by the shareholders of the Company, serving as a member of the Board during the Employment Period.
3.    Location of Employment. Executive’s principal place of employment shall be at the Company’s corporate office located in Charlotte, North Carolina, subject to reasonable business travel consistent with Executive’s duties and responsibilities.
4.    A類.
4.1    基本薪金.
(a)    In consideration of all services rendered by Executive under this Agreement, the Company shall pay Executive a base salary (the “基本薪金執行長的基本薪金將以每年75萬美元的利率支付,並在僱用期間不時進行審閱(但不會降低,除非公司的高級主管普遍適用全面減少)。
2




(b)基本薪金將按公司支付定期薪水員工的方式和時間支付,並將受到所有所需代扣稅收的影響,包括所得、FICA和醫療保險貢獻,以及類似扣除。
4.2    轉換股權根據併購協議,特此確認,執行長在結業前根據Cedar Fair公司2016年全權激勵計劃授予的權益獎項已轉換為以公司普通股為基礎的權益獎項,如所述 附錄B (下稱“轉換股權每項獎勵將仍受適用獎勵協議及本協議(就本協議明確提及的部分而言)的規定所規範。
4.3    激勵酬金在雇佣期間,執行者將有資格參與公司的一項或多項現金獎勵計劃和股權激勵計劃(在任何該等計劃下的獎勵或報酬均指為「激勵酬金因該條款是在第四條3的設定所以是按比率設置的條款(4.3(b)在訂定初始獎勵措施條款中)將不時接受審查,但不會減少,除非公司對幾乎所有高級主管適用全面降低標準時。
(a)    年度現金獎勵董事會將確定適用的基於服務和基於績效的目標,這些目標可能包括調整後的EBITDA或其他標準,以及對應的達成百分比。
(b)    一般。由於公司的其他高級主管收到獎金的時間,執行董事就應於該日或者在下一個日歷年度的3月15日之前收到任何現金激勵補償(“年度現金獎勵”)可支付予執行董事作為相應年度日歷現金激勵的一部分,但不得晚於下一個日歷年度結束後的翌年3月15日支付。除非執行董事是該日歷年度的最後一天仍在公司任職,否則不得支付任何有關相應年度日歷現金激勵,但在第6條和第12.7條的其他條款下另有規定並符合要求。
(i)    2024年度獎金。執行董事從生效日期至2024年12月31日的年度現金獎勵應該是執行董事目標年度現金獎勵(如第4.3(a)(iii)條所定義)的按比例部分(50%),根據董事會合理徵詢執行董事的意見確定的目標。公司和執行董事都承認,在結束之前的期間(2024年1月1日至生效日期之前),執行董事的年度現金激勵是基於結束之前雪松娛樂獨立表現支付给執行董事的。

3




(ii)    年度獎金. 執行董事的「目標年度現金獎勵」將為基本薪金的125%。從2025年開始,董事會將善意與執行董事諮詢,每年設定業務目標和/或年度現金獎勵的個人目標的績效指標,以及目標支付閾值和最大支付額。

(c)    初始獎勵授予. 承認執行董事根據公司的2024年全權獎勵計劃(或任何後續計劃)(「股票獎勵計劃」及此授予「初始獎勵授予」)獲得績效股份單位獎,在以下條款下:(i)初始獎勵授予下lying的股票的目標數量為65,247;及(ii)初始獎勵授予受調整的EBITDA目標、以及其他條款和條件的限制,詳細見適用獎勵協議。
(d)    年度股權獎勵報酬. 在2024年後的就業期間內的每一年,執行董事應根據股票獎勵計劃獲得如下條款的獎勵,這些條款明確列於適用的獎勵協議中,與公司一般向公司的其他高級主管授予股權的時間相同(「年度股權授予”).
(i)年度股權授予下lying的目標股票數量將通過將3,400,000美元除以公司在年度股權授予日的收盤股票交易價格確定;或在股票期權或類似獎勵的情況下,將根據董事會批准的Black-Scholes或類似的期權定價模型確定。
(ii)根據年度股權授予的日期公司的收盤股票交易價格除以,或者在股票期權或類似獎勵的情況下,基於董事會批准的Black-Scholes或類似的期權定價模型確定。
(iii) 董事會將誠信與執行董事開誠布公,制定適用於基於服務和基於表現的目標以及相對應的達成百分比,其中可能包括調整後的EBITDA或其他標準。
4.4    假期執行董事將有權享有每年五(5)週的有薪年假天數,這些天數將按照公司政策累計並由執行董事使用,該政策隨時可能生效。
4.5    好處在僱傭期間,執行董事將有權參與由公司提供的任何福利和薪酬計劃,包括但不限於醫療、殘疾、人壽保險、401(k)和遞延薪酬計劃(但不包括除非此合同中明確提及的任何遣散或獎金計劃)(統稱為“福利計劃”),參與資格與公司其他高級主管普遍會以相同條件提供的其他高級主管一樣。公司將在公司醫療計劃下負擔執行董事每年的一次體檢費用。執行董事瞭解公司擁有權依自身決定隨時終止或修改任何此類福利計劃。福利計劃
4




公司將覆蓋執行董事在公司醫療計劃下的每年體檢費用。執行董事瞭解任何此類福利計劃可能會由公司獨自決定隨時終止或修改。
4.6    業務費用在僱用期間,執行董事在履行職責時產生的合理差旅、娛樂和其他業務費用將按照公司時常生效的政策得到報銷。
5.    終止執行董事的僱傭關係只能按照以下方式終止:
5.1    死亡當執行董事死亡時,自動解除本協議;
5.2    傷殘公司可選擇,在執行董事殘疾情況下,通過書面通知執行董事或執行董事的個人代表終止本協議。在本文中,“殘疾”一詞指的是導致或可能導致執行董事無法執行其重大職責的生理或心理能力,時間超過(i)任何12個月期間的一百八十(180)天或(ii)連續九十(90)天,由公司選擇的醫師判斷。
5.3    公司可以選擇。公司可選擇:
(a) 因為原因(如第6.5條所定義,並受其中的通知和糾正條款限制);或
(b) 毋需事由,但須提前十(10)天書面通知執行長(假設該協議被公司的所有或實質上所有資產的購買人轉讓和承擔,則不應被視為根據本第5.3條無需事由終止)。
5.4    因具有正當理由的執行長解除。執行長可以選擇出於正當理由(如第6.5條所規定);或
5.5    因執行長無正當理由的解除。執行長可以選擇出於任何原因或無原因,在提前六十(60)天書面通知公司(公司可以自行決定,在該通知中提供的終止日期之前生效地將其作為早於終止日期的辭職),須適用本第6.6條。
6.    解聘費用;退休.
6.1    無正當理由解聘、因殘疾或基於正當理由辭職如果執行董事在任職期間內任何時候被公司無故(並非因死亡)解聘,或根據第5.2條(殘疾)解聘,或因正當理由(如第6.5條所定義)而由執行董事離職,則在第6.6條和第12.7條的約束下,執行董事有權:
5




(a) 在終止之日起三十(30)天內:(i)支付執行董事已獲資薪未付清的基本工資;(ii)根據本條款第7條退回的費用;以及(iii)支付截至終止日積壓和未使用的休假天數的費用;
(b) 並且:
(i) 如果終止事件發生在下文第6.1(b)(ii)條所規定的時間段之外 - 金額等同於執行董事終止就業時基本薪資和目標現金獎勵的一(1)倍,於執行董事終止就業之後第六十(60)天之後的公司下一個定期發薪日以單筆總額支付,條件為該等支付受第6.6條和第12.7條的規定約束;
(ii) 如果終止事件發生在變更控制期間後的二十四(24)個月內或有效日期後的二十四(24)個月內:
(A) 金額等同於執行董事基本薪資和目標現金獎勵的兩點五(2.5)倍,於執行董事終止就業之後第六十(60)天之後的公司下一個定期發薪日以單筆總額支付,條件為該等支付受第6.6條和第12.7條的規定約束;
(B) 一旦發生該終止日期,執行董事持有的股權獎勵計畫和滾動股權即時完全落實,進一步條件是任何股權獎勵如全面即時附帶於此終止之履行標準、目標或條款,應在該終止時完全解除並立即支付。
(iii) 若該終止發生在根據第5.2條處於殘疾狀態之後 - 公司維持的真實短期或長期殘疾計畫支付的貨幣款項實際收到的部分將用來抵減根據本章節6.1(b)作出的款項,並以一換一的比例;惟設:(w) 殘疾計畫支付符合財政法規第31.3121(v)(2)-1(b)(4)(iv)(C)中的“殘疾薪酬”;(x) 此減少並不影響薪資付款的時間或福利的提供;(y) 該殘疾計畫涵蓋大量員工,並且在執行董事受雇前生效;及 (z) 該計畫的任何後續修訂或任何
6




對於此類計畫的任何福利給付變更,需系由獨立第三方採取行動,或者如該公司採取,此類變更應普適於大量其他員工;
(c) 就截至終止離職日期之前某一年度結束時未支付的任何年度現金獎勵, 應在執行董事繼續受僱於公司之情況下應支付的同一時間支付;
(d) 執行董事的年度現金獎勵之比例部分為該執行董事離職年度的年度現金獎勵(根據董事會所設立衡量標準衡量的年度現金獎勵金額,將會全年度應得之數額乘以一分數,分子為執行董事於終止離職年度中與公司共同工作天數,分母為365,基於實際表現)並應在其他公司高級主管收到當年度終止離職所涉及的奬金時支付,但不得晚於該現金激勵獎勵所涉及之年度結束之翌年三月十五日。
(e)根據1974年修訂的《僱員退休保障法》第6標題下第1部分和法規第49800億條,按照公司不時實施的團體醫療計劃續保費用的十二(12)個月的稅後單筆金額,減去執行董事的部分保費金額,即使執行董事像在職員工一樣計算,但在生效日期或控制權轉變後的二十四(24)個月內發生終止,該單筆金額將基於三十(30)個月的保費計算。

(f)如果這種終止是由公司無故終止、因殘疾、或執行董事基於正當理由辭去(並沒有限制上述6.1(b)(ii)條),那麼,在執行董事按照第6.6條規定簽署所有索賠的一般性解除時,執行董事將完全擁有滾動權益獎勵和生效日期後設立的《股權激勵計劃》授予的任何股權獎勵,在執行董事終止日期後十八(18)個月內預定會解凍的情況下。除了在股票期權上述情況下的規定之外,執行董事將根據適用的獎勵協議的支付日期收到支付,好像在有關支付日期執行董事仍在公司任職一樣。所有此類股權獎勵將根據原始獎勵協議的條款支付或解凍,但不考慮任何持續就業要求或分攤。股票期權若在終止後十八(18)個月內解凍,則於解凍後三十(30)個日曆天內終止,除非執行董事行使。根據本段(f)中上述於執行董事終止日期後十八(18)個月後預定會解凍的(全部或部分)股權獎勵,將只根據適用獎勵和股權激勵計劃條款解凍和支付。
7




股票期權若在終止後十八(18)個月內解凍,則於解凍後三十(30)個日曆天內終止,除非執行董事行使。根據本段(f)中上述於執行董事終止日期後十八(18)個月後預定會解凍的(全部或部分)股權獎勵,將只根據適用獎勵和股權激勵計劃條款解凍和支付。

(g)在解除僱傭後死亡的支付設施。執行長死亡後,根據第12.7條規定的六個月等待期導致的解除合同、因殘疾、基於正當理由辭職以及變更控制權後而不得不進行的解除合同的遣散金(即尚未開始支付的遣散金,或者已經開始支付,但在執行長死亡時尚未支付的遣散金,即在解除後的六至十二個月期間)將支付給執行長指定的受益人或相關法定代表人;並
(h) 其他應計金額。根據公司的福利計劃、程序或政策(遣散金除外),應支付給執行長的所有其他應計金額或應計福利
6.2    因死亡而終止。根據第5.1條之規定因執行長死亡導致執行長的解除合同終止,據此第6.6條的規定,執行長或執行長的法定代表有權獲得第6.1(a)、(c)、(d)、(f)和(h)條所述的支付和福利。此外,如果執行長的配偶及符合資格的被扶養人適時選擇繼續在COBRA下保持保險,公司應當按一次性支付的方式向執行長的配偶和符合資格的被扶養人支付在實時生效的公司集團醫療計劃下十二(12)個月的COBRA繼續保險費,扣除執行長的部分費用,該部分費用按照執行長是在職員工的情況確定。
6.3    任期屆滿儘管協議的任何其他條款,若執行長的任期到期,則執行長任期結束後的離職福利將受公司的執行管理和離職計劃(包括相關的限制性契約和仲裁協議)以及任何其他計劃或協議(包括任何未解決的股權獎勵或激勵計劃協議)的規定管轄,這些規定不得低於本協議所提供的執行長離職福利。
6.4    因其他原因終止除非公司無故解僱執行長、因死亡或殘疾導致執行長離職,或因執行長有正當理由而導致,包括但不限於
8




公司因事由解僱執行長或執行長無正當理由辭職,執行長或執行長的法定代表應有權獲得此處第6.1(a)、(c)、(g)和(h)節所述的支付和福利。
6.5    特定定義根據本協議的目的:
(a) “公司發布” 應指 (i) 公司,(ii) 公司的每一個擁有人、股東、前身、繼承人、受讓人、代理人、董事、高級職員、雇員、代表、律師、顧問和關聯方(包括母公司、部門和子公司) ,(iii) 此類關聯方(包括母公司、部門和子公司)的代理人、董事、高級職員、雇員、代表、律師和顧問,以及 (iv) 所有透過他們其中任何一個人或實體來進行行動的人或實體。 為何Corcept Therapeutics股票今天飆升?“” 將表示:
(i) 執行長故意且持續不履行其在此的職責或不遵守最高執行官的合法指示或違反受託人職責的重大違約行為,經書面通知指明該不履行或違約;
(ii) 就公司或執行長的職責而言的盜竊或詐騙;
(iii) 執行長被定罪(或認罪或無辯辭)犯有重罪或涉及詐騙或道德卑劣的輕罪;
(iv) 經書面通知指明後,違反公司行為守則或類似書面政策的重大違約行為;
(v) 就與公司無關的故意不端行為,對公司造成或可能對公司造成重大負面影響(經濟或聲譽),經書面通知指明該不履行或違約;
(vi) 執行長對公司事務存在重大過失或故意不端行為;
(vii) 執行人重大違反本協議任何條款;
(viii) 法院或其他有權管轄的政府機構作出最終且不可上訴的裁定,認定執行人對聯邦或州證券法重大違規;或
(ix) 如本協議第12.1條所述。

提供 however若沒有經公司在首次知曉該行為之日起三十(30)日內向執行人發出書面通知指明構成事由的行為,且公司在發送通知之後提供給執行人至少三十(30)天的時間與董事會會面並整改該行為,但執行人未能做到,則不存在事由。若未能達到任何指定的績效目標,將不構成事由。
9




(b) "Act" 應指1933年修訂版本的證券法案。變更控制權“變更公司所有權”、“有效控制權變更”或“公司相當部分資產的所有權變更”將按照國庫規章§ 1.409A- 3(i)(5)或任何後續條文的規定。
(c)合理理由未經執行官明確同意,指
(i) 在收購後兩年期限內,執行官的職責、權限或職責出現重大減少,包括本協議第2條中列明的執行官職責、權限和關係的任何改變;
(ii) 在上述第(i)款規定的兩年期限後剩餘的本協議期限內,執行官的職責、權限或職責存在重大減少;
(iii) 執行官的基本薪金總額或目標激勵酬金機會發生重大減少(除非適用於公司幾乎所有高級主管的基本薪金或激勵酬金機會全面減少);
(iv) 公司強迫執行官在其工作地點進行搬遷,搬遷距離大於七十(70)英里,或者,如果更長,則構成執行官工作地點的“地理位置重大變更”依據稅法規定409A節(如定義於 第12.7節或者
(v) 公司嚴重違反本協議;

提供 however,除非(A)執行官在首次得知該行為後的三十(30)天內向公司發出終止通知,具體說明公司據稱構成正當理由的行為,並且(B)執行官在發出該通知後至少提供公司三十(30)天的時間來累積此類行為並且公司未能這樣做。除非進行此類矯正,否則執行官基於正當理由終止工作將在該矯正期限屆滿後的第二天生效。
(d)「附屬公司」應當按照本協議簽署當日生效的《交易所法規》120億2條所賦予的含義進行解釋。非競爭期間” 在執行的僱傭期間及在給予執行養老賠償的辭職期間後,再加十二(12)個月。儘管如前所述,非競爭期不會超過二十四(24)個月。
10




為了清晰起見,非競爭期應適用於任何形式的離職,包括但不限於無正當理由解僱、正當理由解僱、基於正當理由辭職、無正當理由辭職或養老。
6.6    付款條件根據本第6條根據執行應享有但不受法律要求的所有付款和福利只能在執行人(或執行人的受益人或遺產)提交給公司並不撤銷(根據適用法律的條款)所附附表A中要求的所有索賠的一般解除後支付,但如果必要,可以更新和修訂此一般解除以遵守適用法律以實現其意圖。此類一般解除應在終止後的六十(60)天內執行並交付(並且不再撤銷),並進一步規定,如果六十(60)天期限始於一年的某個日曆年,而在第二個日曆年結束,支付將始終在第二個日曆年進行。逾期簽署和交還該解約或撤銷該解約將被視為執行放棄要求養老金的權利(對此應無疑處,此不包括本第6.1條(a)、(c)和(h)中描述的任何金額)。此外,養老應視執行遵守本第8條的情況而按照第9條的規定提供。
6.7    無其他養老金執行現在確認並同意,除本協議中描述的養老金支付之外,終止僱傭後,執行將不享有公司福利計劃或一般可用於公司員工或其他人的養老金。
6.8    養老在「養老」(根據股票激勵計劃的定義)後,執行者將繼續參與並實現在執行者養老日期之前根據股票激勵計劃授予的所有未實現股權獎勵,初始激勵授予除外,並按照比例在執行者養老日期後的額外十八(18)個月。 這取決於執行者(i)完成本協議的全部期限,並提前至少十二(12)個月向董事會通知其養老日期(並且執行者應於此日期後退休(即不得早於2027年6月30日之後)。 執行者應於適用的獎勵協議中所規定的日期收到付款,就像執行者在有關日期仍在公司工作一樣。 所有此類股權獎項將按照原始獎項協議條款支付或實現,但不考慮任何持續就業要求。 所有未實現的轉場股權獎項將繼續受適用獎勵協議中所設定的養老條款約束,該獎項的按時間為基礎的實現標準在退休時將全部實現(包括在結束時將性能為基礎的實現標準轉換為時間為基礎的獎項)。
11




7.    費用的報銷 在被保障人沒有從公司要求預付費用時,只要被保障人向公司提出書面報銷請求,在受理審查下,公司應即時給予被保障人在相關訴訟中所產生費用的報銷,除非公司將賠償請求提交至審查方依照 C.2(c)款的規定。. 根據第6.6條和第12.7條的規定,公司應當根據公司不時有效的指南和限制,退還執行者因與公司業務和事務以及履行執行者在此協議中的任務而直接產生的合理而必要的開支,並在提交適當單據或其他支出證明時進行,前提是執行者應及時提交所有適當單據或其他支出證明,距遲經據高出支出日期後一星期,但絕不后於支出日期後一週,並在當期馬上後退費。 執行公司業務旅行時,執行者應遵守公司旅行政策。
8. 執行公司董事活動的限制.
8.1    保密.
(a) 執行承認公司的政策是保守和保密所有“機密信息”(如本定義所述)。 合同雙方承認根據本協議執行的服務是特殊和獨特的,由於執行於有效日期之後的公司雇用,執行將獲得或可能已獲得機密信息。 執行承認所有此類機密信息均為公司的獨有財產,不受執行任何權利,並承認公司有一定利益要確保所有此類機密信息保持機密。 因此,考慮到執行根據本協議的雇用,執行同意從有效日期起始,始終不直接或間接向任何人、公司或其他實體(除公司外)披露任何機密信息,除非在履行其職責時有公司的事前書面同意,除非(i)任何該等機密信息公開提供給公眾,而不是由於執行違反本第8.1條或公司的任何其他董事執行人員對保密義務,或(ii)任何該等機密信息來自公司以外的其他來源,或其執行人員或顧問,且執行並不知曉該來源受到與公司或另一方的保密協議或保密義務的約束。 此外,如果執行根據法律有必要披露任何機密信息,則不違反此處的保密義務; 前提是在這種情況下,執行應當(x)盡可能早地通知公司可能需要或必須披露該等信息,並且(y)在公司的支出下,與公司合作,以在法律允許的最大範圍內保護必須披露的機密信息的保密或專有性質。
12




The obligations of Executive under this Section 8.1 shall survive any termination of this Agreement. During the Employment Period Executive shall exercise all due and diligent precautions to protect the integrity of the business plans, customer lists, statistical data and compilation, agreements, contracts, manuals or other documents of the Company which embody the Confidential Information, and upon the expiration or the termination of the Employment Period, Executive agrees that all Confidential Information in his possession, directly or indirectly, that is in writing or other tangible form (together with all duplicates thereof) will forthwith be returned to the Company and will not be retained by Executive or furnished to any person, either by sample, facsimile film, audio or video cassette, electronic data, verbal communication or any other means of communication. Executive agrees that the provisions of this Section 8.1 are reasonably necessary to protect the proprietary rights of the Company in the Confidential Information and its trade secrets, goodwill and reputation.
(b)    For purposes hereof, the term “機密信息” means all information developed or used by the Company relating to the “業務” (as herein defined), operations, employees, customers, suppliers and distributors of the Company, including, but not limited to, customer lists, purchase orders, financial data, pricing information and price lists, business plans and market strategies and arrangements and any strategic plan, all books, records, manuals, advertising materials, catalogues, correspondence, mailing lists, production data, sales materials and records, purchasing materials and records, personnel records, quality control records and procedures included in or relating to the Business or any of the assets of the Company and all trademarks, copyrights and patents, and applications therefore, all trade secrets, inventions, processes, procedures, research records, market surveys and marketing know-how and other technical papers. The term “機密信息” also includes any other information heretofore or hereafter acquired by the Company and deemed by it to be confidential. For purposes of this Agreement, the term “業務” shall mean: (i) the business of amusement and water parks; (ii) leisure theme parks; (iii) any other business engaged in or being developed (including production of materials used in the Company’s businesses) by the Company, or being considered by the Company, at the time of Executive’s termination, in each case, to the extent such business is primarily related to the business of amusement and water parks or leisure theme parks; and (iv) any joint venture, partnership or agency arrangements relating to the businesses described in (b)(i) through (iii) above provided that, in determining when an entity is in a “Business”, the Board will not act unreasonably in making such determination.
8.2    非競爭.
(a)    Executive agrees that, during the Noncompetition Period, Executive will not:
13




(i)    directly or indirectly, own, manage, operate, control or participate in the ownership, management or control of, or be connected as an officer, employee, partner, consultant, contractor, director, or otherwise with, or have any financial interest in, or aid, consult, advise, or assist anyone else in the conduct of, any entity or business:
(A)    in which ten percent (10%) or more of whose annual revenues are derived from a Business as defined above; and
(B) 在執行長的離職日期以前,無論該競爭實體或業務是否實際位於美國、加拿大或墨西哥,或在執行公司在此之下離職的日期時正在執行業務的任何美國、加拿大安大略省或魁北克省區域,或墨西哥城市區域,或公司在書面戰略計劃中表達的任何其他業務正在進行的區域,或公司打算在該執行長的離職日期下,或公司在書面戰略計劃中表達的任何區域進行此類業務。
(ii) 無論是本人還是通過代理人或函件、通函或廣告,無論是為自己還是代表任何其他人、公司、企業或其他實體,在他作為公司高管的職務之外,對任何公司是本公司的客戶或供應商,或在距離此類行為時間前兩(2)年內曾是公司的客戶或供應商的人、公司、企業或其他實體進行拉攏或招攬,或進行或實現(或導致或授權進行、參與或實施)與本公司提供的類似服務或訂單有關的業務,而不管是為自己還是代表任何其他人,公司,企業或其他實體而進行。但前述第8.2(a)(i)(y)節的限制條款也適用於公司當時正在尋求與發展成為公司客戶或供應商關係的任何人、公司、企業或其他實體。
不過,執行長對於參與與公司競爭的上市公司的證券擁有未超過任何一類證券五(5)%的權益不被視為違反本第8.1(a)條款。
(b) 執行長同意,在生效日期之後的任何時候,不論是個人還是通過代理人或函件、通函或廣告,無論是為自己還是代表任何其他人、公司、企業或其他實體,在其作為公司高管之外的職務:
14




(i) 試圖說服公司的任何雇員終止其地位或就業關係,或在可能與業務競爭的業務或活動中就業;或
(ii) 自任何員工與公司終止就業之日起的十二(12)個月內,於美國或加拿大的任何地區或地域,以及公司開展業務的每個地區,招攬或僱用任何此類人員;

提供; however,本第8.2(b)條所載的限制將於競業期滿後終止。
8.3    發明專利的分配.
(a) 執行董事同意,在與公司的就業期間,任何和所有發明、發現、創新、著作、域名、改進、商業秘密、設計、繪圖、配方、業務過程、機密流程和專業知識,無論是否可專利、版權或商標,執行董事可能創造、構思、開發或製造的內容,不論獨自進行還是與他人合作,并與公司的戰略計劃、產品、流程或設備或業務有任何關係或聯繫(統稱為“發明”),應全部立即披露給公司,並應對公司作為執行董事或執行董事任何受讓人而言,為其獨有的財產。

無論執行董事的就業狀況如何,執行董事及執行董事的繼承人、受讓人和代表應立即向公司譲讓在與公司就業期間對這些發明的任何和所有權利、標題和利益。
(b) 在雇佣期间或之后,執行官同意執行和確認所有文件,並在公司的費用下,進行任何必要的事情,或與申請、獲得和維護專利、版權、商標或其他知識產權有關的事項相關,必要時,並執行公司及其繼承人和受讓人要求的,將此類發明、版權、專利、專利申請和其他知識產權轉讓給公司的文件。如果公司無法在合理努力後,無論如何,在十(10)個工作日後,獲得執行官對發給專利書的申請、商標登記或任何普通法或法定版權或其他財產權的書面轉讓,無論是由於執行官的身心能力,或出於任何其他原因,執行官不可撤回地指定和委託公司秘書
15




成為執行官的律師代理,代表執行官執行和提交任何此類申請,並進行一切法律允許的行為,以促進這些轉讓、專利書、版權或商標的審查或核發。
8.4    歸還公司財產 員工聲明並保證已歸還公司所有財產,包括所有進行中的工作、檔案、照片、筆記、記錄、信用卡、鑰匙、進入卡、電腦以及員工在職期間收到或反映公司機密或專有資料的其他公司或客戶文件、產品或財產。員工還保證沒有下載或其他方式保留屬於公司或從屬於公司的資料中衍生出的任何信息,無論是在電子形式還是其他形式。。在執行官離職日期的十(10)天內,執行官或執行官的個人代表應將執行官所持有的公司財產(包括但不限於所有公司擁有的計算機設備(硬件和軟件)、電話、傳真機、智能手機、手機、平板電腦和其他通信設備、信用卡、辦公室鑰匙、安全通行證、徽章、身份證和所有副本(包括草稿))歸還給公司,這些文檔或信息(無論存放方式)涉及業務、公司的客戶和客戶或公司的潛在客戶和客戶。儘管有任何相反規定,執行官有權保留(i)不包括機密信息的個人文件和其他個人性質的材料,(ii)顯示執行官薪酬或與費用退款有關的信息,以及(iii)執行官在公司任職或辭職時收到的與執行官的僱用或解僱相關的計劃、項目和協議的副本。
8.5    Resignation as an Officer and Director. Upon any termination of Executive’s employment, Executive shall be deemed to have resigned, to the extent applicable as an officer of the Company, a member of the board of directors or similar body of any of the Company’s Affiliates and as a fiduciary of any Company benefit plan. On or immediately following the date of any termination of Executive’s employment, Executive shall confirm the foregoing by submitting to the Company in writing a confirmation of Executive’s resignation(s).
8.6    合作事項. During and following the Employment Period, Executive shall give Executive’s assistance and cooperation willingly, upon reasonable advance notice (which shall include due regard to the extent reasonably feasible for Executive’s employment obligations and prior commitments), in any matter relating to Executive’s position with the Company, or Executive’s knowledge as a result thereof as the Company may reasonably request, including Executive’s attendance and truthful testimony where deemed appropriate by the Company, with respect to any investigation or the Company’s defense or prosecution of any existing or future claims or litigations or other proceeding relating to matters in which he was involved or had knowledge by virtue of Executive’s employment with the Company. The Company will reimburse Executive for reasonable out-of-pocket travel costs and expenses incurred by him (in accordance with Company policy) as a result of providing such assistance, upon the submission of the appropriate documentation to the Company.
16




8.7    非貶低. During his employment with the Company and at any time thereafter, Executive agrees not to disparage or encourage or induce others to disparage the Company, any of its respective employees that were employed during Executive’s employment with the Company or any of its respective past and present, officers, directors, products or services (the “公司各方”), and the Company agrees not to disparage, and to take all reasonable efforts to prevent any Company Party from disparaging, Executive. For purposes of this Section 8.7, the term “disparage” includes, without limitation, comments or statements to the press, to the Company’s employees or to any individual or entity with whom the Company has a business relationship (including, without limitation, any vendor, supplier, customer or distributor), or any public statement, that in each case is intended to, or can be reasonably expected to, materially damage either Executive or the Company Parties. Notwithstanding the foregoing, nothing in this Section 8.7 shall prevent Executive or a Company Party from making any truthful statement to the extent, but only to the extent (A) necessary with respect to any litigation, arbitration or mediation involving this Agreement, including, but not limited to, the enforcement of this Agreement, in the forum in which such litigation, arbitration or mediation properly takes place or (B) required by law, legal process or by any court, arbitrator, mediator or administrative or legislative body (including any committee thereof) with apparent jurisdiction over Executive.
8.8    暫停. In the event of any violation of the provisions of this Section 8, Executive acknowledges and agrees that the post- termination restrictions contained in this Section 8 shall be extended by a period of time equal to the period of such violation, it being the intention of the parties hereto that the running of the applicable post-termination restriction period shall be tolled during any period of such violation.
8.9    生存. This Section 8 and Section 9 hereof shall survive any termination or expiration of this Agreement or employment of Executive.
9.    Remedies; Scope.
9.1    It is specifically understood and agreed that any breach of the provisions of Section 8 of this Agreement is likely to result in irreparable injury to the Company (or to Executive in the case of Section 8.7) and that the remedy at law alone will be an inadequate remedy for such breach, and that in addition to any other remedy it may have in the event of a breach or threatened breach of Section 8 above, the Company (or Executive in the case of a breach of Section 8.7) shall be entitled to enforce the specific performance of this Agreement and to seek both temporary and permanent injunctive relief (to the extent permitted by law) without bond and without liability should such relief be denied, modified or violated. Furthermore, in the event of any breach of the provisions of Section 8.2 above or a material and willful breach of any other provision in Section 8 above (the “Forfeiture Criteria”), the Company shall be entitled to cease making any severance payments being made hereunder, and in the event of a final, non-appealable determination by a federal or state court of competent
17




董事會認為第8條的任何條款違約,如果該違約符合喪失資格的標準,並且在執行人按照第6條的規定接受遣散費期間發生(無論公司在遣散支付期間或此後的任何時間發現此違約),公司有權追回支付給執行人的任何遣散費用。
9.2    範圍執行人已經仔細考慮了第8條和第9.1條賦予公司的規定和權利,現在確認並同意,上述規定和權利在時間和地域上是合理且必要的,旨在消除對公司不公平的競爭,並不扼殺執行人固有的技能和經驗,也不會成為執行人唯一生計的障礙,完全需要保護公司的業務利益,並不會給予公司的利益遠超過對執行人的損害。
10.    可分割條款. 本協議的條款是可分割的,任何一項或多項條款的無效將不影響其他任何條款的有效性。如果具有管轄權的法院確定本協議的任何條款或其適用部分由於持續時間或範圍過廣而無法全面執行,當事方同意該法院在作出該決定時有權將該條款的持續時間和範圍減少至必要程度以賦予執行效力,而該協議在減少後的形式將根據法律允許的範圍具有有效力和可執行性。
11.    通知所有在此的通知,為有效,應以書面形式發送,並且當(a)以遞送或郵寄掛號郵件,郵資和費用預付,或(b)以全國性公認的隔夜快遞服務發送時生效,細節如下:

If to the Company:    8701 Red Oak Boulevard
Charlotte, NC 28217
Attn: Chief Legal & Compliance Officer

If to Executive:    The last address shown on records of the Company or to such other address as a party may notify the other pursuant to a notice given in accordance with this Section 11.
12.    雜項費用.
12.1    Executive Representation. Executive hereby represents to the Company that the execution and delivery of this Agreement by Executive and the Company and the performance by Executive of Executive’s duties hereunder shall not constitute a breach of, or otherwise contravene, or be prevented, interfered with or hindered by, the terms of any employment agreement or other agreement or policy to which Executive is a party or otherwise bound, and further that Executive is not subject to
18




any limitation on his activities on behalf of the Company as a result of agreements into which Executive has entered except for obligations of confidentiality with former employers. To the extent this representation and warranty is not true and accurate, it shall be treated as a Cause event and the Company may terminate Executive for Cause or not permit Executive to continue employment.
12.2    無補救措施;抵消在本協議終止時,執行長無需尋找其他就業機會,亦無需減輕公司根據本協議的義務。
12.3    全部協議; 修訂 此支持協議及相關協議合併共同為所有雙方於此主題及交易事項上所達成之完整協議和了解,並取代所有關於此主題或有關此處所參考的雙方間書面或口頭的先前了解、協議或陳述。本支持協議在某一特定條款上除較正資料錯誤外,除非所有雙方書面簽署,否則不得經更改、修訂、修改或放棄。除本協議另有明文規定及任何股權獎勵授予協議另有規定外,本協議構成各方就本協議主題的全部協議,取代一切先前的諒解、提議書和協議,無論是書面的還是口頭的。本協議除經各方簽署的書面同意外,不得修改或修訂。
12.4    指派和轉讓本協議的條款對公司及任何受讓公司資產全部或實質部分的接收方具有約束力並將對其產生利益。執行長均不得將本協議的任何權利、義務或責任轉讓,亦不得將根據本協議應支付或可支付給執行長的款項抵押、轉讓或以任何方式預期,除非適用法律另有要求。執行長根據本協議的所有權利將為其個人或法定代表、遺產管理人、遺囑執行人、管理人、繼承人及受益人所受益並可強制執行。
12.5    違約豁免任何一方對另一方違反本協議的任何條款的寬免,不構成或被解釋為對對方違反本協議的其他或後續違反的寬免。
12.6    報告和扣繳公司有權報告所有收入並從根據本協議應付或向執行董事提供的任何金額中扣繳任何聯邦、州、地方或外國所得稅扣繳、FICA貢獻、醫療保險貢獻或其他稅款、費用或扣除,根據時而需要扣繳的法令,或執行董事已授權公司扣繳的。在任何有關任何此類扣繳金額的數額或需求的問題引起時,公司有權依賴律師意見。
12.7    代碼第409A條款。儘管本協議中包含的條款有所不同:
(a) 雙方同意本協議將被解釋為符合,或在可能範圍內豁免《稅收法》第409A條,以及適用的法令和指導性意見(集體稱為“稅收法409A”。本協議的所有條款均須按照避免《稅收法409A》下稅款或處罰的要求一致地解釋。除非因公司違反本協議,否則公司在任何情況下都不應對執行董事根據《稅收法409A》加徵的任何額外稅款、利息或罰款,或因未遵守《稅收法409A》而被處罰的任何損害賠償。代碼第409A條款。均應
19




以避免《稅收法409A》下的稅款或處罰要求為依歸,本協議所有條款均將被解釋為符合該要求。除非因公司違反本協議,否則公司在任何情況下均不應對執行董事根據《稅收法409A》加徵的任何額外稅款、利息或罰款,或因未遵守《稅收法409A》而被加罰的任何損害賠償。
(b) 對於本協議中的任何條款規定支付根據《409A法典第409A條對推遲領取薪酬視為“非合格推遲薪酬”支付的任何款項或福利,不得將終止僱用視為發生,除非此終止也屬於《409A法典第409A條規定的“服務分離”,對於本協議中的任何此類規定,有關“終止”,“僱用終止”或類似術語的引用應當解釋為“服務分離”。如果執行委員會在終止日被認定為根據《409A法典第409A條第2(B)條規定的“特定員工”,那麼就支付或根據“服務分離”支付的任何“非合格推遲薪酬”根據《409A法典第409A條的豁免或排除未能決定應用的情況,該款項或福利不得在以下日期之前支付或提供,即(i)從執行委員會的“服務分離”日期起計算的六(6)個月期間屆滿之日,以及(ii)國內行政的死亡日期(“”延遲期間
(c) 關於本合約中提供退款費用和實物福利的任何條款,除《409A法典》許可外,(i)退款或實物福利的權利不得經過清算或交換換取另一項福利,(ii)在任何稅收年度內提供的符合退款資格的費用金額或實物福利不得影響下一稅收年度將提供的符合退款資格的費用金額或實物福利,前提是本條款(ii)不得違反根據第105(b)條條款覆蓋的任何安排下退款的費用,僅因這些費用受限於安排有效期的期間而不得根據該安排提供這些費用,(iii)這些支付應於進入上述支出所發生的課稅年度之後的執行委員會最後一個課稅年度之前進行。
20




(d) 根據法典第409A條的規定,執行人根據本協議有權收取任何分期付款,應視為有權接收一系列獨立且相互分開的付款。每當本協議下的付款指定一個與天數相關的付款期間(例如“付款應於終止日期後三十(30)天內支付”),在指定期限內實際付款日期應由公司自行決定,除非本協議另有規定。
12.8    仲裁.
(a) 執行人與公司同意,除非在下文第12.8(h)條規定的情況下,任何爭議、索賠或爭端,包括但不限於由本協議或執行人與公司的僱傭關係或該僱傭終止而引起的爭議、索賠或爭端,將僅通過最終且具約束力的仲裁解決。仲裁人的判決可以在對雙方有管轄權的任何聯邦或州法院中進入和執行。執行人與公司明確承認,這項仲裁協議無限制地適用於它們之間的任何爭議、索賠或爭端,包括但不限於非法歧視(包括但不限於根據《1964年民權法》、《年齡歧視就業法》、《美國殘疾人法》和這些法規的所有修正案以及州反歧視法規提出的索賠)、騷擾、吹哨、報復、非法解僱、強迫性解僱、與工資或福利支付有關的索賠、合同索賠以及根據聯邦、州或地方法律提出的侵權索賠,不論是由法規還是普通法創造。通過同意將任何索賠提交仲裁(在下文第12.8(h)條規定的情況除外),執行人和公司明確放棄透過其他方式解決任何爭議、索賠或爭端的權利,包括陪審團審理或法官審理。
(b)    The arbitration shall be conducted by a panel of three (3) arbitrators in accordance with the Employment Arbitration Rules of the American Arbitration Association (“AAA”) except as provided in this Agreement. Within twenty (20) days after notice from one party to the other of the notifying party’s election to arbitrate, each party shall select one (1) arbitrator. Within twenty (20) days after the selection of the two (2) arbitrators by the parties, said arbitrators shall in turn select a third arbitrator. If the two (2) arbitrators cannot agree upon the selection of a third arbitrator, the parties agree that the third arbitrator shall be appointed by the AAA in accordance with AAA’s arbitrator selection procedures, including the provision of a list of potential arbitrators to both parties. Each member of the panel shall be a lawyer admitted to practice law for a minimum of 15 years.
21




(c)    Executive and the Company waive their right to file any arbitration on a class or collective basis; both Executive and the Company agree to file any arbitration only on an individual basis and agree not to file any arbitration as a representative of any class or group of others. Therefore, neither Executive nor the Company will seek to certify a class or collective arbitration or otherwise seek to proceed in arbitration on a representative basis, and the arbitrators shall have no authority to conduct a proceeding as a class or collective action or to award any relief to a class of employees. Nor shall Executive or the Company participate in any class or collective action involving claims covered by this Agreement, but instead shall arbitrate all claims covered by this Agreement on an individual basis.
(d)    The arbitration panel shall have authority to award any remedy or relief that an Ohio or federal court in Ohio could grant in conformity with applicable law on the basis of the claims actually made in the arbitration. The arbitration panel shall not have the authority either to abridge or change substantive rights available under existing law. Notwithstanding the above, any remedy for an alleged breach of the Agreement, wrongful discharge, or constructive discharge, or claims related to compensation and benefits will be governed solely by the applicable provisions of this Agreement, with no right to compensatory, punitive, or equitable relief. Further notwithstanding the foregoing, given the nature of Executive’s position with the Company, the arbitrator shall not have the authority to order reinstatement, and Executive waives any right to reinstatement to the full extent permitted by law.
(e)    The arbitrator may award attorneys’ fees and costs to the extent authorized by statute. The arbitration panel shall issue a written award listing the issues submitted by the parties, together with a succinct explanation of the manner in which the panel resolved the issues. The costs of the arbitration panel shall be borne by the parties in accordance with the Employment Arbitration Rules of the AAA.
(f)    All arbitration proceedings, including the arbitration panel’s decision and award, shall be confidential. Neither party shall disclose any information or evidence adduced by the other in the arbitration proceedings, or the panel’s award except (I) to the extent that the parties agree otherwise in writing; (ii) as necessary in any subsequent proceedings between the parties, such as to enforce the arbitration award; or (iii) as otherwise compelled by law.
(g)    The terms of this arbitration Agreement are severable. The invalidity or unenforceability of any provisions herein shall not affect the application of any other provisions. This Agreement to arbitrate shall be governed by the Federal Arbitration Act. The claims, disputes, and controversies submitted to arbitration will be governed by Ohio law and applicable federal law. The arbitrators shall have exclusive jurisdiction to decide questions concerning the
22




interpretation and enforceability of this Agreement to arbitrate, including but not limited to questions of whether the parties have agreed to arbitrate a particular claim, whether a binding contract to arbitrate has been entered into, and whether the Agreement to arbitrate is unconscionable or otherwise unenforceable; provided however , that it is agreed that the arbitrators shall have no authority to decide any questions as to whether the waiver of class and collective actions is valid or enforceable and all questions of the validity or enforceability of the waiver shall be decided by a court, not the arbitrators, and the court shall stay any arbitration that purports to proceed as a class or collective action or where the claimant in the arbitration seeks to otherwise act in a representative capacity.
(h)    The parties agree and acknowledge that the promises and agreements set forth in Sections 8.1 (Confidentiality) and 8.2 (Non-Competition) of this Agreement shall not be subject to the arbitration provisions set forth in this Section 12.8, but rather such claims may be brought in any federal or state court of competent jurisdiction. This Agreement to arbitrate does not apply to claims arising under federal statutes that prohibit pre-dispute arbitration agreements. This Agreement to arbitrate does not preclude Executive from filing a claim or charge with a governmental administrative agency, such as the National Labor Relations Board, the Department of Labor, and the Equal Employment Opportunity Commission, or from filing a workers’ compensation or unemployment compensation claim in a statutorily-specified forum.
12.9    Code Section 280G. If the present value of all payments, distributions and benefits provided to the Participant or for the Participant’s benefit pursuant to the terms of this Agreement or otherwise which constitute a “parachute payment” when aggregated with other payments, distributions, and benefits which constitute “parachute payments,” exceed two hundred ninety-nine percent (299%) of the Participant’s “base amount,” then such payments, distributions and benefits shall either be (i) paid and delivered in full, or (ii) paid and delivered in such lesser amount as would result in no portion of such payments, distributions and benefits being subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (the “消費稅”), whichever of the foregoing amounts (taking into account the applicable federal, state and local income taxes and the Excise Tax) results in the receipt by the Participant on an after-tax basis of materially larger payments, distributions and benefits as determined by the Company. As used herein, “parachute payment” has the meaning ascribed to it in Section 280G(b)(2) of the Code, without regard to Code Section 280G(b)(2)(A)(ii); and “base amount” has the meaning ascribed to it in Code Section 280G and the regulations thereunder. If the “present value” as defined in Code Sections 280G(d)(4) and 1274(b) (2), of such aggregate “parachute payments” as determined by the Company exceeds the 299% limitation set forth herein and subparagraph (ii) above applies, such payments, distributions and benefits shall be reduced by the Company in accordance with the order of priority set forth below so that such reduced amount will result in no
23




portion of the payments, distributions and benefits being subject to the Excise Tax. Such payments, distributions and benefits will be reduced by the Company in accordance with the following order of priority (A) reduction of cash payments; (B) cancellation of accelerated vesting of Equity Awards; and (C) reduction of employee benefits. If acceleration of vesting of Equity Award compensation is to be reduced, such acceleration of vesting shall be cancelled in the reverse order of the date of grant of the Participant’s Equity Awards.
12.10    Indemnification; Liability Insurance. To the extent provided in the Company’s Code of Regulations and Certificate of Incorporation, and subject to the limitations on indemnification provided under the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and regulations thereto (the “多德-弗蘭克法案”), the Company shall indemnify Executive for losses or damages incurred by Executive as a result of all causes of action arising from Executive’s performance of duties for the benefit of the Company, whether or not the claim is asserted during the Employment Period. Executive shall be provided with the same level of directors and officers liability insurance coverage provided to other directors and officers of the Company on the same terms and conditions applicable to such other directors and officers.
12.11    管轄法. This Agreement shall be construed under and enforced in accordance with the laws of the State of Ohio, without regard to the conflicts of law provisions thereof.
12.12    對照合約。本協議可由一份或多份副本簽署,每一份副本均被視為原件,並具有相同效力,如同此處和彼處的簽名在同一文件上。
12.13    律師費用。公司應支付或退還執行董事在協議的談判、準備和執行中因合理的律師費,如有的話。

[後續簽名頁]




24




鑒此,各方特此正式簽署本協議,日期為上述首次記載之日。



公司


作者: /s/ Richard Zimmerman
姓名:理查德·A·齊默曼
職稱:首席執行官


行政管理人員


/s/ 蒂姆·費舍
蒂姆·費舍






25




附件A
發佈協議
此發佈協議(本“協議”)日期為_____________,由六旗娛樂公司(一家特拉華州公司)(“權益代理”), and Tim Fisher (the “員工”).

WHEREAS, the Company and the Employee previously entered into an Employment Agreement dated _______________    (the “雇用協議單元,可以包括上述任何一種或多種證券(總稱“單元”),根據單元協議(“單元協議”)的條款發行;

WHEREAS, the Employee’s employment the Company has terminated effective _______________.     

NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and mutual agreements contained herein and in the Employment Agreement, the Company and the Employee agree as follows:
1.    一般釋放和豁免索賠.
(a)考慮到員工有權根據《僱傭協議》第6條收取遣散費和福利,員工代表自己及其繼承人、執行人、管理員、受託人、法定代表人、後繼人及受讓人(以下統稱本第1條之目的「員工」,特此同意無可撤回地並條件無限期放棄、解除並永久免除公司及其過去、現在和未來的相關聯實體、母公司和子公司、部門、股東、前任、現任和未來的董事、員工、受託人、管理人、執行人、代理人、代表人、後繼人及受讓人(總稱為「被告公司的各方」,無論其在法律上或在權益上,無論已知或未知,現存或潛在,懷疑或未被察覺,明顯或隱匿,境內或境外,員工現在或將來聲稱對任何一方或全部公司釋放各方根據或源於員工簽署本協議前發生的或涉及的任何事實、行為、不作為、交易、事件、契約、索賠、原因、事項、具有任何可想像的種類或性質的事物或事件。此類索賠包括但不限於根據《就業年齡歧視法》第29 U.S.C. § 621等進行的索賠;1964年《民權法案》第42 U.S.C. § 2000e等進行的索賠;1990年《美國殘疾人法案》第42 U.S.C. § 12101等進行的索賠;1993年《家庭及醫療請假法案》第29 U.S.C. § 2601等進行的索賠;1974年《員工退休金安全法案》第29 U.S.C. § 1001等進行的索賠;1963年《同酬法》第29 U.S.C. § 206(d)進行的索賠;2002年《公司和刑事詐欺法案》第18 U.S.C. § 1681等進行的索賠;公平
26




信用報告法,15 U.S.C. §1681等等;任何其他聯邦、州或當地法律與就業、就業歧視、就業終止、工資、福利或其他相關;或任何其他聯邦、州或當地憲法、法規、規則或法規,包括但不限於任何有關公平就業慣例的條例;公司釋放方提出的任何就業或再就業索賠;任何普通法索賠,包括但不限於侵權、誹謗和違約行為;任何源自員工與公司釋放方(包括報復索賠)之間的就業或離職所導致的索賠或損害,根據任何普通法理論或未明確提及的任何聯邦、州或當地法規或條例;以及對律師費和費用的所有索賠。
(b)公司代表自己和其他公司相關方,謹此無條件放棄、釋放並永久解除員工對公司基於或源自在員工簽署本協議之前事實、行為、行為、疏忽、交易、事件、契約、索賠、事故、原因、事項或任何可能種類或性質的事物所提出或將來可能提出的任何和所有索賠。
(c)在法律允許的最大範圍內,並受本協議第1.d和1.e條款的規定約束,員工和公司(每一方為“當事方”)代表和確認該方並未在對待對方或任何被解放者提出過或導致其代表提出過任何救濟索賠,並據其所知和相信,並未對對方或任何被解放者代表提出或聲稱對方或任何被解放者代表已提出任何未解決的求助索賠。 如果任何一方已對對方或任何被解放者代表提出或導致代表提出任何此類索賠,則該方應立即撤回並終止此類帶有偏見的索賠。
(d) 在放棄和釋放任何可以放棄的索賠,無論是現在已知還是未知,員工和公司理解這意味著,如果他們以後發現與目前已知的事實不同或額外的事實,或者相信這些事實,本協議的放棄和釋放將在所有方面保持有效 — 即使存在這些不同或額外的事實和後來發現的事實,即使當事方如果事前知曉這些事實則不會同意本協議。
(e) 在本第1條或本協議其他部分中,不防止或禁止員工向負責代表政府執行法律的政府機構提出索賠,例如美國平等就業機會委員會。然而,員工明白,由於員工在放棄和釋放的內容包括但不限於任何現金賠償和任何其他形式的個人賠償(參見上文第1.a條),員工只能通過該等索賠尋求和獲得非金錢形式的賠償。
27




(f) 在本第1條或本協議其他部分中,並無意為或應被視為或被用作員工釋放任何索賠(i)在受僱協議第6條明文規定下員工有權獲得的任何支付,(ii)任何授予的待領福利(例如醫療或401(k)福利)和(iii)員工在終止僱傭前立即享有的受到任何公司釋放方保護或涵蓋在任何董事和主管保險單及其相應的續保單之下的權利。
2.    沒有承認責任。. 瞭解,本協議中的任何內容均不得解釋為公司釋放方或員工代表對對方犯有任何違法行為的承認,關於對方的任何違法行為都得到明確否認.
3.    確認對ADEA索賠的放棄和釋放.
(a) 員工確認,根據本章第 1 節,他同意放棄和釋放他可能根據 1967 年《就業年齡歧視法》(“ADEA”)持有的任何權利,並且他是自願和知情地這麼做。員工還確認,根據本協議中ADEA放棄和釋放所給予的考慮是額外的,並且超出員工已有的任何價值。員工進一步承認,按照ADEA的要求,公司已經通知他:
(i) 本協議中包含的ADEA放棄和釋放不適用於他在簽署本協議後可能發生的任何權利或要求;
(ii) 筰簽署本協議前,他應該諮詢律師(雖然他可以自願選擇不這樣做);
(iii) 他有 21 天的時間考慮本協議(雖然他可以自願提前簽署);
(iv) 他在簽署本協議後有七(7)天的時間通過向 [人員/地址] 交付書面通知來撤銷本協定;
(v) 本協議直到七天撤銷期結束後第一個工作日才會生效或可執行; 但前提是員工已簽署,交回並且按照本協議的條款沒有撤回本協議。
(b) 本協議中的任何內容都不會阻止員工挑戰或誠信尋求在本協議中包含的ADEA放棄和釋放的合法性,它也不會阻止員工向 EEOC 提起訴訟以執行ADEA,除非違反聯邦法授權,否則不會對此施加任何條件先決,罰款或費用。
28




4.    雜項費用.
(a)    管轄法。本協議將受俄亥俄州法律管轄,並依據其法律規定解釋,而不考慮其法律衝突原則。
(b)    同意司法管轄權。本協議相關的任何行動都可以在俄亥俄州內具有適當主題管轄權的任何州或聯邦法院,或在其他具有適當管轄權的法院提起。因此,公司和員工不可撤銷且無條件地(a)服從於任何此類法院的管轄權和(b)放棄對於在此類法院提起的任何此類訴訟的地點提出異議,以及(ii)對於在此類法院提起的任何此類訴訟沒有在不便的論壇提出的任何主張。
(c)    先前的協議。除非本文中另有明示,否則僱用協議的條款和條件仍然全文生效。
(d)    施工本協議中的任何含糊之處概不可推定應傾向於有利於本協議的一方並對抗本協議的另一方。任何關於本協議的解釋爭議應中立判斷,不論所屬。
(e)    對照合約本協議可以用任意份數量的副本來簽署,每份副本如此簽署即被視為原始文件,當各方簽署時,這些副本合起來構成一份協議。傳真和電子簽名應被視為手動簽署的等效品。

簽署者已經仔細閱讀上述協議,知道其內容,完全理解,並且作為其或其自由行為簽署相同。

[簽名頁隨後提供]




29




為證明上述事實,各方已於上述首次設定的日期簽署本協議。


公司


簽字:___________________________
名字:
職稱:


員工


______________________________
Tim Fisher



30




附錄B
ROLLOVER EQUITY
股權獎勵公司股份
(轉換/收盤後)
分配時間表
(收盤後)
2022年RSA            2,797 於2025年2月24日時100%
2023年RSA            7,652  分別於2025年2月24日和2026年2月23日各佔50%
 2024 RSA          12,009  分別於2025年3月31日,2026年2月23日和2027年2月22日各佔1/3
 2021 PSU          27,286  2024年12月31日全數
 2022 PSU          41,438  2024年12月31日全數
 2023 PSU          27,940 於2025年12月31日全數完成
2024 PSU          28,020 於2026年12月31日全數完成
竣工獎金          50,994 在2024年12月4日及2025年6月4日各50%
美國地產大甩賣          50,000 於2025年8月23日全數完成




31