EX-10.10 5 sixflags-q3xex10102024.htm EX-10.10 文件
展覽 10.10
僱傭協議書

僱傭協議書(以下簡稱“協議起草日期為2024年10月8日,由特拉華州公司Six Flags娛樂公司(以下簡稱“權益代理”)和Brian Witherow(以下簡稱“31-Dec”).

鑒《而在2024年7月1日合併結束後(以下簡稱「結束」)的雪松娛樂有限合夥企業(一間特拉華有限合夥企業)(以下簡稱「雪松娛樂」), Six Flags Entertainment Corporation(一間特拉華公司)及某些其他相關方(每一方均稱為「前身公司」),正如同所載的合併協議及計劃之間所規定並日期為2023年11月2日的(以下簡稱「合併協議”), of which the Company is a surviving corporation, the Company wishes to employ executive on the terms and conditions set forth herein.

WHEREAS, Executive was employed by Cedar Fair and now desires to be employed by the Company on the terms and conditions set forth herein.

鑒於公司董事會認為存在董事會的可能性(下稱“董事會”),以及董事會可能面臨重大變動(下文有明確定義),且因此可能導致重要管理人員的離職或分心,因為這種情況下充滿著不確定性。董事會”) and Executive intend and agree that effective as of the Closing (the “生效日期”), except as may be specified otherwise herein, this Agreement shall supersede and replace all employment agreements between Executive, the Company, and any Predecessor Company.

因此,考慮到該雇傭和本協議中包含的相互契約和承諾,以及其他的良好和有價值的考慮,特此確認收到並足夠之後,公司和高管同意如下:
1.    就業公司謹此同意聘用高管,而高管謹此同意根據本協議中包含的條款和條件,自生效日期起生效,擔任公司的財務長。高管根據本協議條款的條件開始受聘於生效日期,並將繼續,除非根據本協議條款提前終止此種僱傭,直至(包括)生效日期三(3)周年結束(「期限」)。如下所述的期限以下文將其稱為「僱傭期」。
1.1 如果高管和公司希望在僱傭期結束後繼續本協議所構想的僱傭安排,則在期限屆滿前九十(90)天的期間內,高管和公司將誠信協商以簽訂新的僱傭協議。如果在該九十(90)天的期間內未簽訂新協議,則高管和公司可以同意將期限延長三十(30)天以繼續就新的僱傭協議進行談判。如果在此額外的三十(30)天期限結束時未訂立新協議,則期限到期。







1




1.2 如果公司無意延長期限,則公司應在期限屆滿前至少提前六(6)個月以書面形式通知高管這種意圖。
2.    職責在僱傭期間,高管應全職工作,並依據公司的職位擔任職務並以符合該公司職位為基礆的方式履行職務。高管自生效日期起擔任財務長的頭銜,並在擔任公司財務長期間具有符合公開公司財務長通常職責、權力和責任的職責,並由首席執行官不時指定。
在公司的財務長,執行官將直接向首席執行官匯報。執行官應該將執行官絕大部分的業務時間和精力以及執行官的最大努力(除了休假時間、節假日、病假和殘疾期)致力於執行官在公司的職業和服務;但本第2條不應解釋為禁止執行官(i)管理執行官的個人投資(只要這些投資活動是被動性質的),(ii)參與慈善或身份幣活動,(iii)參加非營利組織的董事會或類似機構,或(iv)在董事會酌情批准的情況下,參加營利組織的董事會或類似機構,但每種情況都不能對執行官在此規定的職責下的履行(a)造成實質干擾,(b)產生受託人利益衝突,或(c)對於(ii)、(iii)和(iv),只有在公司誠信地判斷,對公司的聲譽造成有損害。如果有要求,執行官也應該擔任任何通過一個或多個中間人直接或間接控制或受控於公司或與公司共同控制的實體的執行官和/或董事會成員(一個「「附屬公司」應當按照本協議簽署當日生效的《交易所法規》120億2條所賦予的含義進行解釋。),不另外支付報酬,包括且須經公司股東選舉,擔任董事會成員,執行官在僱傭期間。
3.    雇佣地點。執行官的主要工作地點應該位於俄亥俄州桑德斯基市的公司辦公室,涉及與執行官的職責相一致的合理商務旅行。
4.    A類.
4.1    基本薪金.
(a)根據本協議執行官提供的所有服務,公司將支付執行官基本工資(「基本薪金在任職期間,執行官的基本薪酬將以每年67萬美元的年利率支付。執行官的基本薪酬將不時進行審查(但不會下降,除非發生適用於公司幾乎所有高級主管的全面降低事件)。







2




(b)基本薪水將按照公司支付其定期薪水員工的方式和時間支付,並須扣除所有所需的扣繳稅款,包括所得稅、社會保險稅和醫療保險貢獻,以及類似扣減。
4.2    Rollover Equity根據合併協議,已經承認根據雪松娛樂公司2016年全權激勵計劃授予的執行官關閉前股權獎項已轉換為以公司普通股為股份計量的股權獎項 附錄B (下稱“Rollover Equity。每項獎勵將繼續受適用獎勵協議和本協議的條款所管轄(在此明確指明的範圍內)。
4.3    激勵酬金。在僱用期間,執行官將有資格參與公司的一項或多項現金獎勵補償計劃和股權激勵計劃(在任何此類計劃下的獎勵或補償被稱為“”。執行官的獎勵補償如本第4.3條所述(除了下文第4.3(b)節中定義的初始獎勵授予)將不時審查,但不會減少,除非涉及公司幾乎所有資深執行官的全面減少。激勵酬金”),其水平完全由董事會單獨決定,與執行官的職位和表現相適應。
(a)    年度現金獎勵補償。董事會將確定適用的基於服務和基於表現的目標,這些目標可能包括調整後的EBITDA或其他標準,以及相應的達成百分比。
(b)    一般任何現金獎勵報酬(“年度現金獎勵”)應支付給執行董事,撘款應於該年度日曆年結束後的隔年3月15日或之前支付給執行董事,但最遲不遲於其他公司高級主管收到獎金的時間。執行董事如欲就該年度的年度現金激勵獲得支付,必須在該年度最後一天繼續受雇於公司,除非另有在此第6條和遵守第12.7條規定中另有規定。
(i)    2024年度獎金執行董事自生效日期至2024年12月31日的年度現金激勵應為執行董事目標年度現金激勵金額(如下文第4.3(a)(iii)條所定義)的比例部分(50%),基於由董事會善意與執行董事商討確定的目標。公司和執行董事均確認,Closing日期之前(2024年1月1日至生效







3




日期)執行董事的年度現金激勵是基於Closing日期之前雪松娛樂獨立業績支付給執行董事的。

(ii)    年度獎金執行官的「目標年度現金激勵」將為基本薪金的100%。從2025年開始,董事會將善意與執行官商量,每年設定業務目標和/或個人目標的績效評估指標以決定年度現金激勵,以及目標支付閾值和最大支付額。

(c)    初始激勵授予。所承認執行官在公司的2024年全權激勵計劃(或任何後繼計劃)(「股票激勵計劃」及此授予為「初始激勵授予」)下獲得績效股份單位獎,條件如下:(i) 初始激勵授予潛在股份的目標數量為52,773股;及(ii) 初始激勵授予將受調整後的EBITDA目標以及其他條款和條件約束,詳細條款見適用的授予協議。
(d)    年度股權激勵補償。2024年後的任何就業期年度,執行官應按照特別列明的適用授予協議條款獲得「股票激勵計劃」下的授予,同時公司一般也會向公司其他高級主管授予股權(「年度股權授予”).
(i) 年度股權授予的目標股份數量將通過將2,750,000美元除以公司當日股票交易價格來確定,或者將根據布萊克-施奧爾斯或委員會批准的類似期權定價模型確定,在授予當日公司的股票交易價格,或者在股票期權或類似獎項之情況下確定。
(ii)董事會將誠信與高管共同確定適用的基於服務和績效的目標及相應的達成百分比,可能包括調整後的EBITDA或其他標準。
4.4    假期高管有權享有五(5)週的有薪年假,該年假將根據公司政策累積並可按照公司政策使用,該政策可能隨時生效。
4.5    好處在僱用期間,高管有權參加公司不時生效的任何福利和薪酬計劃,包括但不限於醫療、殘疾、人壽保險、401(k)和延期薪酬計劃(但不包括除非在本協議中明確提及的任何遣散或獎金計劃),







4




由公司不時生效的公司提供(集體稱為“福利計劃”)與公司其他高級主管享有相同條件及符合條件的基礎上,根據這些福利計劃的條款,高管可能有資格參加。然而,公司將負擔高管根據公司醫療計劃的年度體檢費用。高管了解,公司可自行酌情中止或修改任何此類福利計劃。
4.6    業務費用在僱傭期間,執行人在履行其職責時產生的合理差旅、娛樂和其他業務費用將根據公司不時有效的政策進行退款。
5.    終止執行人的僱傭僅可按以下方式終止:
5.1    死亡在執行人死亡時自動終止;
5.2    傷殘在公司的選擇下,若執行人因殘疾而無法執行其職責,則通過書面通知執行人或執行人的個人代表解除工作。所謂“殘疾”指一種已經或可能導致執行人無法履行其主要職責的身體或精神無能力或殘疾,持續時間為(i)在任何十二個(12)個月中的一百八十(180)天或(ii)九十(90)個連續天,由公司選擇的醫生判斷。
5.3    按照公司規定在公司的選擇下:
(a) 根據原因(按照第6.5條的定義,並受該條款中的通知和修正條款限制);或
(b) 沒有原因,但必須事先以十(10)天書面通知執行官(前提是將本協議的轉讓及對公司所有或實質上所有資產的承擔不視為根據本第5.3條而無原因終止)。
5.4    以合理理由離職執行長時在有合理理由的執行長的選擇下(如第6.5條所規定);或
5.5    無合理理由離職執行長時由執行長自行選擇任何理由或無理由,在提前六十(60)天書面通知公司的情況下(公司可以酌情決定是否提前生效,以在該通知中規定的終止日期之前生效),適用於第6.6條。
6.    解僱酬金.







5




6.1    非因理由、殘疾或自動辭職而終止。如果在任職期間任何時候公司以無需理由(並非因死亡)或根據第5.2條(殘疾)終止執行長的雇佣,或者執行長以“正當理由”(如第6.5條所定義)自動離職,則根據第6.6條和第12.7條的規定,執行長應有權:
(a)在此終止後的三十(30)天內:(i)支付執行長已發生但未支付的基本工資;(ii)根據本第7條項下的條款報銷費用;及(iii)支付截止終止日期時積壓未使用的休假日,每個積壓自終止日期起計;
(b)並且:
(i)如果終止情況不在下文第6.1條(b)(ii)所指定的期間內發生—在執行長終止雇佣後第六十(60)天後的公司下一個正常安排發薪日期支付等於執行長在雇佣終止時的基本工資和目標現金獎勵的一倍(1次)的金額,前提是這些支付受第6.6條和第12.7條的規定約束;
(ii)如果終止情況發生在更改管控或有效日期後二十四(24)個月內的期間內:
(A)相當於執行長基本工資和目標現金獎勵的兩倍半(2.5)的金額,前提是這些支付受第6.6條和第12.7條的規定約束,于執行長終止雇佣後第六十(60)天後的公司下一個正常安排發薪日期支付。
(B) 全部並立即賦予執行董事作為終止之日期時持有的股權獎勵計劃和所有轉移股權,進一步條件是,任何股權獎勵若條件包括於績效標準、目標或要項上,則此類股權在此類終止之後全數並立即發放。
(iii) 若該終止發生在根據第5.2條的傷殘下,由公司維護的真實短期或長期傷殘計劃實際收到的款項將用於在同等基礎上減少公司根據本第 6.1(b) 條所作支付的款項;前提是:(w) 傷殘計劃付款符合財政部法規第 31.3121(v)(2)-1(b)(4)(iv)(C) 的“傷殘支付”;(x) 此等減少不以其他方式影響支付此等基本月薪或提供的福利的時間;(y) 傷殘計劃涵蓋大量員工,並且在執行董事成為殘障之前即生效;及 (z) 該計劃的任何後續修訂或該計劃所支付的福利的任何改變均來自獨立的第三方的行動或如由公司採取,則這些行動一般適用於大量其他員工。







6




在執行董事就職前給付的任務重短期或長期傷殘計劃盡快用以減少公司付款的原則基礎上,是否合格為特許部法規第31.3121(v)(2)-1(b)(4)(iv)(C) 中的“傷殘支付”除外;若減少因其他方式影響支付此等基本月薪或提供何其他福利;(y) 政策涵蓋大量員工,在執行董事變得殘障之前已施行;及(z) 任何後續修改或付款計劃的利益的任何變動,應一個獨立的第三方採取行動,或如由公司採取可廣泛適用於一大量其他員工。
(c) 於終止就職當日之前或以當日終止的日曆年結束之日賺取但未付款的任何年終現金獎勵,將於行使執行董事繼續就職的公司下支付此等款項的同一時間。
(d) 執行董事於執行董事與公司工作期間將對於日曆年賺取的年度現金獎勵的適當而定比率(按照董事會確定的度量標準衡量,將用於完整日曆年的任何年度現金獎勵金額乘以一個比例,其分子為執行董事於終止當年的日曆年內與公司一起受雇的日數,分母為基於實際績效的 365 天)支付,並與公司的其他高級執行人在執行終止當年接收的獎金支付之時間相同,但絕不晚於該終止年結束之後的下一日曆年的 3 月 15 日。
(e) 根據1974年修改版的《員工退休收入保障法》第6部分標題I和《稅法》第49800億條的續保保單下公司群體醫療計畫中的保費,相當於12個月的稅後總額,減去執行長應繳部分的保費金額(假定執行長是在職員工的情況下判斷),提供者,如果此類終止情況發生在「控制權變更」或生效日期後24個月的期限內,則此總額將根據30個月的保費計算。

(f) 如果此類終止是由公司無故終止、因殘疾、或執行長因正當理由辭職(不受上述6.1(b)(ii)條的限制),則,在執行長簽署包括在第6.6段中提到的釋放所有索賠的通用版本之後,執行長將完全取得換股股權獎勵和生效日期後授予的任何股權獎勵,該等獎勵在執行長終止日期後的18個月內計畫獲得。 除以下文中在股票期權背景下設定的以外,執行長將在支付日期收到付款,如適當獎勵合同所規定,在相關支付日期之時,假定執行長在該日受僱於公司。 所有此類股權獎勵將根據原始獎勵協議的條款支付或授予,但不考慮任何持續僱用要求或份額分配。 在執行終止後18個月的期間內即將授予的股票期權將在授予日期後三十(30)個日曆日終止,除非執行長行使。 在執行長終止日期後18個月後(如上文的f段中所述),計畫按照相應獎勵的條款和《股權激勵計劃》條款按該段落中描述的規定,從整體上或部分地生效。







7




執行長將完全取得換股股權獎勵和生效日期後授予的任何股權獎勵,包括其納入的存放股權計畫,在執行終止日期後18個月內計畫獲得。 除以下文中在股票期權背景下設定的以外,執行長將在支付日期收到付款,如適當獎勵協議所規定,假定執行長在該日受僱於公司。 所有此類股權獎勵將根據原始獎勵協議的條款支付或授予,但不考慮任何持續僱用要求或份額分配。 在執行終止後18個月的期間內即將授予的股票期權將在授予日期後三十(30)個日曆日終止,除非執行長行使。 在執行長終止日期後18個月後(如上文的f段中所述),計劃按照相應獎勵的條款和《股權激勵計劃》條款按該段裡中描述的規定生效。

(g)在離職後死亡的情況下付款設施。 未開始的遣散費(因無故解雇、因殘疾、因重大原因辭職,在控制權變更後) (即,由於第12.7條下的六個月等待期),或已開始但在執行幹部死亡時尚未支付的遣散費 (即,在終止後的第六到第十二個月期間),將支付給執行幹部指定的受益人或法定代表人,視情況而定; 和,
(h) 其他應計金額。 所有其他根據公司的福利計劃、計劃或政策(除了遣散金)應支付給執行幹部的應計金額或應計福利。
6.2    死亡終止。 根據第5.1條,由於執行幹部死亡終止執行幹部的雇傭,據此,執行幹部或執行幹部的法定代表有權收到本條第6.1(a)、(c)、(d)、(f)和(h)條下描述的支付和福利。此外,根據執行幹部配偶和符合資格的受扶養人對COBRA續保選擇的及時選擇,公司應支付給執行幹部配偶和符合資格的受扶養人一筆等於公司不時生效的團體醫療計劃下十二(12)個月COBRA續保費用的稅後金額,減去執行幹部的部分,該部分的金額如執行幹部被視為在職員工時確定。
6.3    Expiration of the Term. Notwithstanding any other provision of the Agreement, in the event Executive’s Term expires, Executive’s severance benefits following the







8




expiration of the Term shall be governed by the terms of the Company’s Executive Management and Severance Plan (including the Restrictive Covenants and Arbitration Agreement attached thereto) and any other plan or agreement (including any outstanding equity award or incentive plan agreement) which are or may go into effect, which terms shall not be less beneficial than Executive severance benefits provided under this Agreement.
6.4    Termination For Any Other Reason. Upon the termination of Executive’s employment for any reason other than by the Company without Cause, as a result of death or Disability or by Executive for Good Reason, including without limitation a termination by the Company for Cause or a resignation by Executive without Good Reason, Executive or Executive’s legal representatives shall be entitled to receive the payments and benefits described under Sections 6.1(a), (c), (g) and (h) hereof.
6.5    特定定義根據本協議的目的:
(a) “公司發布” 應指 (i) 公司,(ii) 公司的每一個擁有人、股東、前身、繼承人、受讓人、代理人、董事、高級職員、雇員、代表、律師、顧問和關聯方(包括母公司、部門和子公司) ,(iii) 此類關聯方(包括母公司、部門和子公司)的代理人、董事、高級職員、雇員、代表、律師和顧問,以及 (iv) 所有透過他們其中任何一個人或實體來進行行動的人或實體。 為何Corcept Therapeutics股票今天飆升?“” 將表示:
(i) 執行幹部在書面通知指定失敗或違反後,故意且持續不執行其職責或不遵從首席執行官的合法指示,或涉及重大信託責任違約。
(ii) 在公司方面或執行幹部職責相關的情況下發生的偷竊或詐欺行為。
(iii) 執行幹部被判有罪(或認罪或不作答)犯有重罪或涉及欺詐或道德墮落的較輕罪行。
(iv) 在書面通知指定失敗或違反後,對該公司行為準則或類似書面政策犯下重大違反。
(v) 在獲得書面通知指定失敗或違反後,故意不當行為對公司產生或可能對公司產生實質負面影響(在經濟上或聲譽上)。
(vi) 執行幹部的重大過失行為或故意不當行為涉及公司事務。
(vii) 執行本協議任何條款的實質違反;
(viii) 法院或其他具有管轄權的政府機構最終作出不可上訴的決定,指定執行聯邦或州證券法的實質違反已發生;或
(ix) 條款12.1規定之內容。







9





提供 however如無下列情況,則不存在該事由: (A) 公司在公司首次得知此行為之日起三十(30)天內以書面通知執行董事解除,說明所指之行為構成的依據,(B) 公司在提供上述通知後至少給予執行董事三十(30)天時間與董事會會面並紀錄此行為,執行董事未能做到。如未達到此種補救措施,公司以正當理由解僱將於補救期屆滿後的第二天生效。未達到任何特定績效目標不構成事由。
(b) "Act" 應指1933年修訂版本的證券法案。變更控制權“應指公司的 “所有權變更”, 公司的 “有效控制權變更”, 或是公司“大部份資產所有權變更” 在財政部法規§1.409A- 3(i)(5)中所述的情況,或是任何後續法規。
(c)合理理由若沒有執行長的明確同意,“應指”:
(i) 在結業後的兩年期間內,執行長的責任、權威或職務任何重大減少,包括任何在本協議第2條中列明的責任、權威和關係的變更;
(ii) 在上述第(i)款指定的兩年期限結束後,剩餘任期內,執行長的責任、權威或職務任何重大減少;
(iii) 任何基本薪酬總額或目標激勵報酬機會的重大減少(特例是全體公司高級主管的基本薪酬或激勵報酬機會的全面減少);
(iv) 公司對執行長工作地點作出強制性搬遷,距離大於七十(70)英里,或更大者,超過“執行長工作地點地理位置重大變更”意義的距離,此意義如Code Section 409A所定 第12.7節或者
(v) 公司對本協議的重大違反;

提供 however,除非執行官已於首次知曉有關行為之日起三十(30)日內以書面形式通知公司終止,並概述公司被指定為善意理由的行為,而且(B)執行官已在發出通知之日起至少三十(30)日,以便公司擁有時間來糾正此類行為,但公司未能這樣做。如果未能糾正,執行官基於善意理由終止雇佣將在該糾正期限過期後的隔天生效。







10




執行官首次知曉此類行為日期起,公司必須於三十(30)日內提供執行官書面通知終止,概述聲稱所形成善意理由的公司行為,而執行官提供公司至少三十(30)日的期限以糾正該行為,而公司未能這樣做。如果未能糾正,執行官基於善意理由終止工作將在糾正期限結束的隔天生效。
(d)「附屬公司」應當按照本協議簽署當日生效的《交易所法規》120億2條所賦予的含義進行解釋。非競爭期在執行官的僱傭期間及在終止執行官的僱傭後的任何期間,用以補償執行官並另外增加十二(12)個月的,稱為“非競爭期”。儘管如前所述,在任何情況下,非競爭期不得超過二十四(24)個月。為確保明確,非競爭期適用於任何形式的僱傭終止,包括但不限於,無故解僱、有故解僱、因重大原因辭職或無重大原因辭職。
6.6    支付條件1. 在本第 6 條款下,執行官應獲得的支付和待遇,非法律不另外要求的,只有在執行官(或執行官的受益人或遺產)向公司遞交並不撤銷(根據適用法律的條款)一份所有索賠的通用放棄,形式如所附附件 A,才可支付,前提是,如有必要,此通用放棄可進行更新和修訂以符合適用法律以實現其目的。此通用放棄應在終止後的六十(60)天內執行並遞交(且不再可撤銷),且進一步規定,如果六十(60)天期限開始於一個日曆年並結束於第二個日曆年,支付始終應於第二個日曆年進行。未能及時執行和交回該放棄或撤銷將成為執行官放棄享有養老的權利(為避免疑慮,這不包括本條款 6.1(a)、(c)和(h)所述的任何金額)。此外,養老的條件是執行官依本第 8 條的規定遵守本第 9 條的規定。
6.7    沒有其他養老4. 執行官特此承認並同意,除了本協議中描述的養老支付之外,終止僱傭時,執行官將不享有公司福利計劃或公司員工通常享有的其他任何養老金。
7.    費用的報銷 在被保障人沒有從公司要求預付費用時,只要被保障人向公司提出書面報銷請求,在受理審查下,公司應即時給予被保障人在相關訴訟中所產生費用的報銷,除非公司將賠償請求提交至審查方依照 C.2(c)款的規定。. 根據第6.6條和第12.7條,公司將根據公司不時有效的指南和限制,對執行業務和履行執行董事職責直接產生的合理必要費用進行報銷,並在提交適當收據或其他支出證明後立即進行;前提是執行董事必須提交所有這些







11




在公司出差時,執行董事應遵守公司的差旅政策。
8. 執行董事活動限制.
8.1    保密.
(a) 執行董事承認公司的政策是保持所有『機密信息』(定義如下)為機密並保密。在此同時各方承認執行本協議規定的服務是特殊且獨特的,由於生效日期後執行董事受僱於公司,可能取得或已經取得機密信息。執行董事承認所有此類機密信息是,並且將始終是公司的獨有財產,不受執行董事的任何權利,並承認公司有一定利益確保所有此類機密信息保持機密。因此,考慮到執行董事根據本協議受僱於公司,執行董事同意從生效日期後的任何時間起,不直接或間接向任何人、公司或其他實體(無需公司的書面事先同意)揭露任何機密信息,除非特定情況下執行本協議的執行職責所必須,這也不受法律要求。執行尤其不能透漏任何機密信息,除非根據以書面形式確定的條件。此外,如果執行董事根據法律要求披露任何機密信息,則不構成違反保密義務;前提是在這種情況下,執行董事應(x)儘可能及早通知公司可能需要進行的披露,並(y)在公司費用下,配合公司在法律允許範圍內最大程度地保護必須披露的機密或專有性質的機密信息。執行董事根據本第8.1條的義務將在本協議終止後繼續存在。在僱用期間,執行董事應採取一切必要和盡職的預防措施,以保護公司業務計劃、客戶名單、統計數據和編制、協議、合同、手冊或包含機密信息的其他文件的完整性,並且一旦'







12




在離職或終止僱用期間後,執行人同意將其手上直接或間接持有的所有機密信息(無論是書面形式還是其他有形形式,以及其所有副本)立即交還給公司,並且不會被執行人保留,或者以任何方式提供給任何人,無論是樣品、傳真膠片、音頻或視頻磁帶、電子數據、口頭溝通或任何其他溝通手段。執行人同意本第8.1條款的規定是合理的,以保護公司在機密信息和其商業秘密、商譽和聲譽上的專有權。
(b)根據本協議,""術語意味著公司開發或使用的與“”(如下所定義)、公司的營運、員工、客戶、供應商和分銷商有關的所有信息,包括但不限於客戶清單、採購訂單、財務數據、價格信息和價格清單、業務計劃和市場策略、安排和任何戰略計劃,所有書籍、記錄、手冊、廣告材料、目錄、通信、郵寄清單、生產數據、銷售材料和記錄、採購材料和記錄、人員記錄、質量控制記錄和與業務或公司資產有關的程序,以及所有商標、版權和專利及其申請,所有商業秘密、發明、過程、程序、研究記錄、市場調查和市場專業知識和其他技術文件。""術語亦包括任何此前或此後由公司獲得的,並被公司認為是機密的任何其他信息。為了本協議的目的,"機密信息術語“”亦包括由公司過去或將來獲得並被認為是機密的任何其他信息。業務“」板塊包括公司開發或使用的與公司的“」(如下所定義)、運營、員工、客戶、供應商和分銷商有關的一切信息,包括但不限於客戶清單、採購訂單、財務數據、定價信息和價目表、業務計劃和市場戰略及安排和任何戰略計劃,所有書籍、記錄、手冊、廣告材料、目錄、通信、郵遞清單、生產數據、銷售材料和記錄、採購材料和記錄、人事記錄、質量控制記錄和程序,包括或與業務或公司任何資產相關的一切,以及所有商標、版權和專利及其申請,所有商業秘密、發明、過程、程序、研究記錄、市場調查和市場專業知識和其他技術文件。"“也包括公司此前或將來取得並被認為是機密的任何其他信息。機密信息」術語包括公司此前或將來取得並被認為是機密的任何其他信息。業務” shall mean: (i) the business of amusement and water parks; (ii) leisure theme parks; (iii) any other business engaged in or being developed (including production of materials used in the Company’s businesses) by the Company, or being considered by the Company, at the time of Executive’s termination, in each case, to the extent such business is primarily related to the business of amusement and water parks or leisure theme parks; and (iv) any joint venture, partnership or agency arrangements relating to the businesses described in (b)(i) through (iii) above provided that, in determining when an entity is in a “Business”, the Board will not act unreasonably in making such determination.
8.2    非競爭.
(a)    Executive agrees that, during the Noncompetition Period, Executive will not:
(i)    directly or indirectly, own, manage, operate, control or participate in the ownership, management or control of, or be connected as an officer, employee, partner, consultant, contractor, director, or







13




otherwise with, or have any financial interest in, or aid, consult, advise, or assist anyone else in the conduct of, any entity or business:
(A)    in which ten percent (10%) or more of whose annual revenues are derived from a Business as defined above; and
(B)    which conducts business in any locality or region of the United States, Ontario or Quebec, Canada, or the Mexico City, Mexico area (whether or not such competing entity or business is physically located in the United States, Canada, or Mexico)or any other area where Business is being conducted by the Company on the date Executive’s employment is terminated hereunder or in each and every area where the Company intends to conduct such Business as it expresses such intent in the written strategic plan developed by the Company as of the date Executive’s employment is terminated hereunder; and
(ii)個人或代理人或書信、通函或廣告,無論是為自己還是代表任何其他人、公司、企業或其他實體,均不得在不是作為公司執行官的身份下,直接或間接地招攬、徵求,或達成或造成或授權徵求、達成或促成,與該公司的服務相關的業務,或與公司提供的類似服務的業務或訂單,從在兩(2)年前該行動日期前的任何時間內是該公司的客戶或供應商的任何人、公司、企業或其他實體; 前提是,上述第8.2(a)(i)(y)條款的限制也應適用於在該行動日期之日公司明確尋求發展與該公司的客戶或供應商關係的任何人、公司、企業或其他實體。
儘管如上所述,執行人對與該公司競爭的上市公司證券持有比例不超過該等證券任何類別的百分之五(5%),不應被視為本第8.1(a)條款所列限制的違約。
(b)執行人同意,從生效日期後的任何時刻起,執行人不得,無論是個人或代理人或書信、通函或廣告,無論是為自己還是代表任何其他個人、公司、企業、公司,除非是作為公司執行官的身份:







14




(i)試圖說服公司的任何員工停止他或她的狀態或就業關係,或者成為業務或活動可能與該業務競爭的地方或活動。;或
(ii)在該人員與公司終止就業的日期後的十二(12)個月內的任何時間,在公司在美國或加拿大的地域或地區,以及公司開展業務的每個地區,募集或僱用任何此類人員。

提供; however本第8.2(b)條款所規定的限制條件將於不競爭期滿時解除。
8.3    發明專利的分配.
(a)執行者同意,在與公司的僱傭期間,執行者可能創作、構思、開發或製造的任何和所有發明、發現、創新、著作、域名、改進、商業秘密、設計、圖紙、公式、業務流程、秘密流程和專業技術,無論是否可專利或具有版權或商標,並與公司的戰略計劃、產品、流程、裝置或業務有關或以任何方式相關聯(總稱「發明」),應全面且及時地向公司披露,並應作為對抗執行者或執行者的任何受讓人的公司的唯一和專屬財產。

無論執行者是否繼續受僱於公司,執行者及執行者的繼承人、受讓人和代表應將在與公司僱用期間製作的任何和所有有關上述發明的權利、所有權和利益,迅速轉讓予公司。
(b)無論在職期間還是在離職後,執行者進一步同意執行和承認所有文件,並在公司的費用下,執行一切必要或有關申請、獲得和保持該專利書信、版權、商標或其他智慧財產權,必須執行並轉讓此類發明、版權、專利、專利申請及其他智慧財產權,以便將這些文件簽發給公司及其繼受人和受讓人。如果公司無法在合理努力後,並且無論如何在十(10)個工作日內,獲取執行者對公司的書面簽名,關於任何專利書信申請、商標登記或任何普通法或法定版權或其他財產權的申請,無論是否由於執行者的身心能力,或由於任何原因







15




不論任何原因,行政人員不可撤銷地指定並委任公司秘書為行政人員的代理人,代表行政人員執行和提交任何此類申請,並進行所有合法允許的行為,以進一步推進專利、著作權或商標的申請或授權。
8.4    歸還公司財產 員工聲明並保證已歸還公司所有財產,包括所有進行中的工作、檔案、照片、筆記、記錄、信用卡、鑰匙、進入卡、電腦以及員工在職期間收到或反映公司機密或專有資料的其他公司或客戶文件、產品或財產。員工還保證沒有下載或其他方式保留屬於公司或從屬於公司的資料中衍生出的任何信息,無論是在電子形式還是其他形式。。在行政人員離職之日起十(10)天內,行政人員或行政人員的個人代表應退還行政人員持有的公司財產,包括但不限於所有公司擁有的計算機設備(硬件和軟件)、電話、傳真機、智能手機、手機、平板電腦及其他通信設備、信用卡、辦公室鑰匙、安全通行證、徽章、識別卡以及所有文檔或信息的副本(包括草稿)(無論如何儲存),這些文檔或信息涉及業務、公司客戶或客戶檔案,或其潛在客戶。盡管如此,行政人員有權保留(i)個人文件和其他屬個人性質的材料,前提是這些文件或材料不包括機密信息,(ii)顯示行政人員薪酬或有關費用報銷的信息,以及(iii)行政人員以參與者身份收到的與其與公司的就業或終止相關的計劃、程序和協議的副本。
8.5    辭去職務和董事身份。在行政人員離職後,行政人員應被視為已辭去公司的職員、公司董事會成員或類似機構的身份,以及任何公司附屬公司的受託人和任何公司福利計劃的受託人身份,如果適用。在行政人員離職之日當天或之後,行政人員應通過書面方式向公司確認上述辭職。
8.6    合作事項. During and following the Employment Period, Executive shall give Executive’s assistance and cooperation willingly, upon reasonable advance notice (which shall include due regard to the extent reasonably feasible for Executive’s employment obligations and prior commitments), in any matter relating to Executive’s position with the Company, or Executive’s knowledge as a result thereof as the Company may reasonably request, including Executive’s attendance and truthful testimony where deemed appropriate by the Company, with respect to any investigation or the Company’s defense or prosecution of any existing or future claims or litigations or other proceeding relating to matters in which he was involved or had knowledge by virtue of Executive’s employment with the Company. The Company will reimburse Executive for reasonable out-of-pocket travel costs and expenses incurred by him (in accordance with Company policy) as a result of providing such assistance, upon the submission of the appropriate documentation to the Company.







16




8.7    非貶低. During his employment with the Company and at any time thereafter, Executive agrees not to disparage or encourage or induce others to disparage the Company, any of its respective employees that were employed during Executive’s employment with the Company or any of its respective past and present, officers, directors, products or services (the “公司各方”), and the Company agrees not to disparage, and to take all reasonable efforts to prevent any Company Party from disparaging, Executive. For purposes of this Section 8.7, the term “disparage” includes, without limitation, comments or statements to the press, to the Company’s employees or to any individual or entity with whom the Company has a business relationship (including, without limitation, any vendor, supplier, customer or distributor), or any public statement, that in each case is intended to, or can be reasonably expected to, materially damage either Executive or the Company Parties. Notwithstanding the foregoing, nothing in this Section 8.7 shall prevent Executive or a Company Party from making any truthful statement to the extent, but only to the extent (A) necessary with respect to any litigation, arbitration or mediation involving this Agreement, including, but not limited to, the enforcement of this Agreement, in the forum in which such litigation, arbitration or mediation properly takes place or (B) required by law, legal process or by any court, arbitrator, mediator or administrative or legislative body (including any committee thereof) with apparent jurisdiction over Executive.
8.8    暫停在違反本第8條的任何規定的情況下,執行人承認並同意,本第8條中包含的裁決終止後限制將被延長,延長的時間等於違反的時間,各方本意是,適用的裁決終止後限制期間的運行將在任何違反期間被中止。
8.9    生存本第8條和本第9條將在本協議終止或執行人的任何終止後繼續存在。
9.    救濟措施;範圍.
9.1 特別理解並同意,違反本協議第8條的任何內容可能導致對公司(或在第8.7條的情況下對執行人)不可挽回的損害,僅憑法律的救濟將無法為此類違反提供足夠的賠償措施,除可依法獲得的其他救濟外,公司(或在違反第8.7條的情況下的執行人)將有權強制執行本協議並尋求暫時和永久的禁令救濟(在法律許可的範圍內)無需提供保證金且無需承擔責任,如果被否決、修改或違反則可尋求此類救濟。此外,如果違反本第8.2條的任何規定或對本第8條的其他任何條款發生實質且故意的違反("沒收標準」,公司有權停止支付根據本協議正在支付的任何遣散費用,並在聯邦或州法院作出終局且不可上訴的裁定的情況下







17




在執行長接受第 6 條規定的遣散費支付的情況下,如果公司判斷發生了第 8 條的任何規定違反並符合喪失標準,而且無論公司是否在遣散期間內或之後的任何時間發現此等違反,公司均有權追回支付給執行長的任何遣散費。
9.2    範圍執行長仔細考慮了對執行長施加的限制的性質和程度,以及根據第 8 和第 9.1 條賦予公司的權利和救濟措施,並在此確認並同意,這些限制是合理且必要,涉及時間和地域,旨在消除否則將對公司不公平的競爭,不會壓制執行長固有的技能和經驗,不會成為執行長唯一獲得生活費的障礙,完全是為了保護公司的業務利益,並且不使公司獲益超過對執行長的損害。
10.    可分割條款. 本協議的規定是可分割的,任何一條或多條規定的無效將不影響任何其他規定的有效性。如果具有管轄權的法院裁定本協議的任何條款或其應用在整體或部分上不可強制執行,是因為其持續時間或範圍的原因,合同各方同意說明該法院在作出該決定時應有權將該條款的持續時間和範圍減少至必要的程度,以使其可強制執行,並且縮減後的協議將根據法律所允許的完全範圍有效並可強制執行。
11.    通知為了生效,《3>如下:</3>必須用書面形式發出,並在交付時(a)交由任何信手遞或寄出,快遞郵件費和郵資預付,或(b)通過全國公認的隔夜快遞郵件服務。

如發送至公司: 8701 Red Oak Boulevard
夏洛特, NC 28217
致:Chief Legal & Compliance Officer

如果發送至執行人:公司記錄顯示的最後地址或根據根據本11條給予通知的一方可能通知他方的任何其他地址。
12.    雜項費用.
12.1    執行代表執行人特此向公司承諾,執行人執行並交付本協議,以及在此下執行執行人的職責,不得構成對執行人是一方的任何就業協議或其他協議或政策違反,或以其他方式違反,或被禁止,干擾或阻礙,並進一步執行數不清的,執行人不受,







18




任何限制活動的限制,以致於執行人已經進入協議,除了與前僱主的機密義務。 在這種陳述和保證不真實和準確的範圍內,其被視為導致解僱的原因事件,公司可以因原因終止執行人或不允許執行人繼續受僱。
12.2    沒有減輕措施;抵銷在行政的任職終止之後,行政無需尋求其他就業,也無需減少公司根據本協議的義務。
12.3    全部協議; 修訂 此支持協議及相關協議合併共同為所有雙方於此主題及交易事項上所達成之完整協議和了解,並取代所有關於此主題或有關此處所參考的雙方間書面或口頭的先前了解、協議或陳述。本支持協議在某一特定條款上除較正資料錯誤外,除非所有雙方書面簽署,否則不得經更改、修訂、修改或放棄。除本協議另有明文規定並在任何股權獎勵的授予協議中進一步規定的情況外,本協議構成雙方就本事項所訂立的完整協議,取代所有之前的理解、條款表和協議,無論是書面還是口頭。除非經雙方簽署的書面同意,否則本協議不得修改或修訂。
12.4    轉讓和轉讓本協議的條款對公司及其資產的任何業權繼受人具有約束力。行政的本協議所規定或允許之付款不得由行政轉讓,亦不得對行政應付或准許根據本協議向行政支付的款項進行抵押、轉讓或以任何方式預先處分,除非適用法律要求。本協議構成行政的一切權利均歸行政的個人或法定代表、遺產管理員、執行人、繼承人和受益人享有並可執行的權利。
12.5    違約豁免任何一方對對方本協議的任何條款之違反的放棄,均不得視為對對方任何其他或後續違反的放棄。
12.6    彙報和代扣稅款。公司有權向執行董事匯報所有收入並從根據本協定應支付或向執行董事提供的任何金額中扣繳任何聯邦、州、地方或外國所得稅扣繳、FICA貢獻、Medicare貢獻或其他稅收、費用或扣減,公司有時有必要扣繳或執行董事已授權公司扣除的。公司有權依據法律顧問的意見,如果出現任何扣繳金額或要求的問題。
12.7    代碼第409A條款。。儘管本協議中可能包含與條款相反的內容:
(a) 雙方同意應將本協議解釋為要求符合或,在可能的範圍內,豁免《稅法》第409A條,以及相關的法規和指導文件,只要適用(統稱為“409A規定”),並且本協議的所有條款應按照避免在《稅法》第409A條下承擔稅金或罰款所需的標準進行解釋。除了因公司違反本協議而導致的情況外,公司絕不將對任何更多可能因《稅法》第409A條下對執行董事徵稅的稅金、利息或罰款,或由於未遵守《稅法》第409A條而導致的任何損失承擔責任。代碼第409A條款。),並且本協議的所有條款







19




應按照避免遵守《稅法》第409A條所需的要求設立的方式解釋。除非由於公司違反本協議的情況,公司絕不因任何原因而對執行董事根據《稅法》第409A條徵稅的任何額外稅金、利息或罰款,或由於未遵守《稅法》第409A條而對公司產生任何損失承擔責任。
(b)    A termination of employment shall not be deemed to have occurred for purposes of any provision of this Agreement providing for the payment of any amounts or benefits considered “nonqualified deferred compensation” under Code Section 409A upon or following a termination of employment unless such termination is also a “separation from service” within the meaning of Code Section 409A and, for purposes of any such provision of this Agreement, references to a “termination,” “termination of employment” or like terms shall mean “separation from service.” If Executive is deemed on the date of termination to be a “specified employee” within the meaning of that term under Code Section 409A(a)(2)(B), then with regard to any payment or the provision of any benefit that is considered nonqualified deferred compensation under Code Section 409A payable on account of a “separation from service,” if no exemption or exclusion from Section 409 (A) is determined to apply, such payment or benefit shall not be made or provided until the date which is the earlier of (i) the expiration of the six (6)-month period measured from the date of such “separation from service” of Executive, and (ii) the date of Executive’s death (the “延遲期間”). Upon the expiration of the Delay Period, all payments and benefits delayed pursuant to this Section 12.7(b) (whether they would have otherwise been payable in a single sum or in installments in the absence of such delay) shall be paid or reimbursed on the first business day following the expiration of the Delay Period to Executive in a lump sum with interest at the prime rate during the Delay Period, and any remaining payments and benefits due under this Agreement shall be paid or provided in accordance with the normal payment dates and in the normal payment forms specified for them herein.
(c)    With regard to any provision herein that provides for reimbursement of costs and expenses or in-kind benefits, except as permitted by Code Section 409A, (i) the right to reimbursement or in-kind benefits shall not be subject to liquidation or exchange for another benefit, (ii) the amount of expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits, provided during any taxable year shall not affect the expenses eligible for reimbursement, or in-kind benefits, to be provided in any other taxable year, provided that this clause (ii) shall not be violated with regard to expenses reimbursed under any arrangement covered by Code Section 105(b) solely because such expenses are subject to a limit related to the period the arrangement is in effect and







20




(iii) 這些支付須在執行長應納稅年度的最後一天或之前支付,此稅年度為產生費用的稅年度後的一年。
(d) 為符合法典第409A條的目的,根據本協議,執行長有權接收的分期付款將被視為獨立且分開的付款權利。每當根據本協議進行支付並指定了與日期相關的支付期間(例如,“支付應在終止日期後三十(30)天內完成”),除非在此處另有規定,否則公司將全權決定指定期間內的實際支付日期。
12.8    仲裁.
(a) 執行長和公司同意,除非在下文12.8(h)條中另有規定,其間所有爭議、索賠或爭議,包括但不限於因本協議或執行長與公司的僱傭關係或該僱傭關係的終止而產生的爭議、索賠或爭議,將由終局性且具約束力的仲裁來解決。仲裁裁決可在有權管轄雙方的任何聯邦或州法院中進行入職及強制執行。執行長和公司明確承認,此仲裁協議無限制地適用於他們之間所有可能出現的爭議、索賠或爭議,包括但不限於違法歧視的索賠(包括但不限於根據《民權法》、《僱傭年齡歧視法》、《美國殘疾人權利法》以及全部修訂條例,以及州反歧視條例提出的索賠)、騷擾、舉報行動、報復行動、非法解僱、構成解僱、支付工資或津貼的索賠、契約索賠以及根據聯邦、州或地方法律,無論是否由法令或普通法創造,提出來的侵權行為。通過同意提交所有索賠至仲裁(除非在下文12.8(h)條中設有特殊規定),執行長和公司明確放棄他們可能通過其他方式解決任何爭議、索賠或爭議的權利,包括陪審團審判或法官審判。
(b) 仲裁應由三名(3)仲裁人組成的小組根據美國仲裁協會的《僱傭仲裁規則》進行,除非本協議另有規定。在一方通知對方選擇仲裁後的二十(20)天內,雙方應各自選擇一名(1)仲裁人。在雙方選擇了兩名(2)仲裁人後的二十(20)天內,該仲裁人將選擇第三名仲裁人。如果兩名(2)仲裁人無法就第三名仲裁人的選擇達成一致意見,雙方同意第三名仲裁人應由美國仲裁協會根據美國仲裁協會的仲裁人選擇程序任命,包括向雙方提供潛在仲裁人名單。該小組的每位成員應是一名取得律師執業資格至少十五年的律師。AAA







21




美國仲裁協會("AAA")的仲裁人選擇程序,包括向雙方提供潛在仲裁人名單,根據AAA的仲裁人選擇程序,AAA將任命第三名仲裁人。該小組的每位成員應是一名取得律師執業資格至少十五年的律師。
(c) 執行主管和公司放棄以集體或集體基礎提起任何仲裁的權利;執行主管和公司皆同意僅以個人名義提起任何仲裁,並同意不以任何集體或群體他人代表的形式提起任何仲裁。因此,執行主管或公司均不尋求認證為集體或集體仲裁,或以代表形式進行仲裁,且仲裁人無權進行集體或集體行動或向員工集體提供任何救濟。執行主管或公司也不得參與涉及本協議涵蓋的任何索賠的任何集體或集體行動,而應以個人名義仲裁本協議涵蓋的所有索賠。
(d) 仲裁小組有權根據仲裁中實際提出的索賠依據俄亥俄州或俄亥俄州聯邦法院在適用法律下可以授予的任何補救或救濟來進行,但不得削減或改變現行法律下的實質權利。儘管如上,對於協議違約、非法解僱或構成解僱的索賠,或與薪酬和福利相關的索賠,任何補救均僅受本協議的適用條款約束,無權獲得補償性、懲罰性或公正救濟。即使前述,考慮到執行主管在公司擔任的職務性質,仲裁人不得有權下令復職,且執行主管放棄在法律允許的任何情況下復職的權利。
(e) 仲裁員可根據法令的授權範圍裁定律師費和成本。仲裁小組應發出書面獎項,列明雙方提交的問題,並扼要說明小組解決問題的方式。仲裁小組的成本應按照AAA的雇佣仲裁規則由雙方分擔。
(f) 所有仲裁程序,包括仲裁小組的決定和獎項,應保密。除非以下情況,否則任何一方不得透露對方在仲裁程序中提出的任何信息或證據,或小組的獎項: (I) 雙方以書面形式另有協議; (ii) 在雙方之間的任何後續程序中必要時,例如執行仲裁獎項; 或 (iii) 根據法律強制要求。







22




(g) 本仲裁協議的條款可分割。本協議中任何條款的無效或不可執行性均不影響其他條款的適用。這項仲裁協議將受聯邦仲裁法管轄。提交至仲裁的索賠,爭議和爭議將受俄亥俄州法和適用的聯邦法管轄。 仲裁員將有權決定有關本仲裁協議解釋和可執行性的問題,包括但不限於雙方是否已同意仲裁特定索賠,是否已簽訂具約束力的仲裁合同,以及仲裁協議是否違反良心或其他不可執行; 然而,雙方同意,仲裁員無權決定關於集體和集體行為豁免有效性的任何問題,擬提起集體或集體行動或在仲裁中尋求以代表性責任行事的仲裁申請人的任何仲裁均應由法院裁定,而非仲裁員,並且法院應暫停任何聲稱作為集體或集體行動進行或索賠人在仲裁中以其他方式行事的仲裁。
(h)    The parties agree and acknowledge that the promises and agreements set forth in Sections 8.1 (Confidentiality) and 8.2 (Non-Competition) of this Agreement shall not be subject to the arbitration provisions set forth in this Section 12.8, but rather such claims may be brought in any federal or state court of competent jurisdiction. This Agreement to arbitrate does not apply to claims arising under federal statutes that prohibit pre-dispute arbitration agreements. This Agreement to arbitrate does not preclude Executive from filing a claim or charge with a governmental administrative agency, such as the National Labor Relations Board, the Department of Labor, and the Equal Employment Opportunity Commission, or from filing a workers’ compensation or unemployment compensation claim in a statutorily-specified forum.
12.9    Code Section 280G. If the present value of all payments, distributions and benefits provided to the Participant or for the Participant’s benefit pursuant to the terms of this Agreement or otherwise which constitute a “parachute payment” when aggregated with other payments, distributions, and benefits which constitute “parachute payments,” exceed two hundred ninety-nine percent (299%) of the Participant’s “base amount,” then such payments, distributions and benefits shall either be (i) paid and delivered in full, or (ii) paid and delivered in such lesser amount as would result in no portion of such payments, distributions and benefits being subject to the excise tax imposed by Section 4999 of the Code (the “消費稅”), whichever of the foregoing amounts (taking into account the applicable federal, state and local income taxes and the Excise Tax) results in the receipt by the Participant on an after-tax basis of materially larger payments, distributions and benefits as determined by the Company. As used herein, “parachute payment” has the meaning ascribed to it in Section 280G(b)(2) of the Code, without regard to







23




Code Section 280G(b)(2)(A)(ii); and “base amount” has the meaning ascribed to it in Code Section 280G and the regulations thereunder. If the “present value” as defined in Code Sections 280G(d)(4) and 1274(b) (2), of such aggregate “parachute payments” as determined by the Company exceeds the 299% limitation set forth herein and subparagraph (ii) above applies, such payments, distributions and benefits shall be reduced by the Company in accordance with the order of priority set forth below so that such reduced amount will result in no portion of the payments, distributions and benefits being subject to the Excise Tax. Such payments, distributions and benefits will be reduced by the Company in accordance with the following order of priority (A) reduction of cash payments; (B) cancellation of accelerated vesting of Equity Awards; and (C) reduction of employee benefits. If acceleration of vesting of Equity Award compensation is to be reduced, such acceleration of vesting shall be cancelled in the reverse order of the date of grant of the Participant’s Equity Awards.
12.10    Indemnification; Liability Insurance. To the extent provided in the Company’s Code of Regulations and Certificate of Incorporation, and subject to the limitations on indemnification provided under the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act and regulations thereto (the “多德-弗蘭克法案”), the Company shall indemnify Executive for losses or damages incurred by Executive as a result of all causes of action arising from Executive’s performance of duties for the benefit of the Company, whether or not the claim is asserted during the Employment Period. Executive shall be provided with the same level of directors and officers liability insurance coverage provided to other directors and officers of the Company on the same terms and conditions applicable to such other directors and officers.
12.11    管轄法. This Agreement shall be construed under and enforced in accordance with the laws of the State of Ohio, without regard to the conflicts of law provisions thereof.
12.12    對照合約. This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original and shall have the same effect as if the signatures hereto and thereto were on the same instrument.
12.13    律師費用公司應支付或償還執行董事於此協議的談判、準備和執行中所產生的合理律師費。

[後續簽名頁]











24




據此,雙方於上述日期並在此協議上已經適當簽署。



公司


作者: /s/ Richard Zimmerman
姓名:Richard A. Zimmerman
職稱:首席執行官


行政管理人員


/s/ Brian C. Witherow
Brian Witherow













25




附件A
釋放協議
本釋放協議(以下簡稱“協議”)日期為____________,由六旗娛樂公司,一家特拉華州公司(以下簡稱“權益代理), 與Brian Witherow (the “員工”).

鑑於公司和僱員先前已簽訂,起作用(Employment Agreement dated _______________(the “雇用協議單元,可以包括上述任何一種或多種證券(總稱“單元”),根據單元協議(“單元協議”)的條款發行;

鑑於,員工的雇用即日終止生效日期為 _______________。

現在,根據此處所載前提條件和雙方在此處及雇用協議中包含的協議,公司及員工同意如下:
1.    總釋放和放棄索賠.
(a)    In consideration of Employee’s right to receive the severance payments and benefits set forth in Sections 6 of the Employment Agreement, the Employee, on behalf of himself and his heirs, executors, administrators, trustees, legal representatives, successors and assigns (hereinafter collectively referred to for purposes of this Section 1 as “員工”), hereby agrees to irrevocably and unconditionally waive, release and forever discharge the Company and its past, present and future affiliates and related entities, parent and subsidiary corporations, divisions, shareholders, predecessors, current, former and future officers, directors, employees, trustees, fiduciaries, administrators, executives, agents, representatives, successors and assigns (collectively, the “Company Released Parties”) from any and all waivable claims, charges, demands, sums of money, actions, rights, promises, agreements, causes of action, obligations and liabilities of any kind or nature whatsoever, at law or in equity, whether known or unknown, existing or contingent, suspected or unsuspected, apparent or concealed, foreign or domestic (hereinafter collectively referred to as “claims”) which he has now or in the future may claim to have against any or all of the Company Released Parties based upon or arising out of any facts, acts, conduct, omissions, transactions, occurrences, contracts, claims, events, causes, matters or things of any conceivable kind or character existing or occurring or claimed to exist or to have occurred prior to the date of the Employee’s execution of this Agreement. Such claims include, without limitation, claims arising under the Age Discrimination in Employment Act, 29 U.S.C. § 621 et seq .; Title VII of the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. § 2000e et seq .; the Americans with Disabilities Act of 1990, 42 U.S.C. § 12101 et seq .; the Family and Medical Leave Act of 1993, 29 U.S.C. § 2601 et seq .; the Employee Retirement Income Security Act of 1974, 29 U.S.C. § 1001 et seq.; the Equal Pay Act of 1963, 29 U.S.C. § 206(d); Section 806 of the Corporate and Criminal Fraud Accountability Act of







26




根據2002年《18 U.S.C. § 1681 et seq .》(即公平信貸報告法,15 U.S.C. § 1681 et seq.);任何其他聯邦、州或地方有關僱傭、僱傭歧視、終止僱傭、工資、福利或其他項目的法律;或任何其他聯邦、州或地方憲法、法規、規則,包括但不限於任何有關公平僱傭實踐的條例;對公司釋放方提出的任何就僱傭或重聘的索賠;包括但不限於侵權、誹謗和違約等普通法主張;對員工與公司釋放方(包括報復索賠)之間的僱傭關係或離職所產生的任何索賠或損害,根據任何普通法原則或未明確引用之任何聯邦、州或地方法令或條例;以及關於代表費用和成本的任何及所有索賠。
(b)公司代表自己及其他公司相關方,特此同意無條件、不可撤回地徹底放棄並永久釋放員工免除員工可能基於或因員工於本協議簽署日期之前所發生或處於的任何事實、行為、行為不實、遺漏、交易、事件、合約、索賠、原因、事證、事情的任何可想像的性質或特徵所提出的所有索賠。
(c)在法律允許的最大範圍內,並受下文第1.d和1.e款的規定約束,員工和公司(各為“一方”)聲明並確認,該方未向對方或任何受讓人提出或引起任何救濟索賠,據他們所知和相信,對方或任何受讓人未向對方提出或宣稱有出色的救濟索賠。如果任何一方提出或引起任何此類救濟索賠,該方應立即撤回並永久撤銷該等索賠。
(d)    In waiving and releasing any and all waivable claims whether or not now known, Employee and the Company understands that this means that, if they later discovers facts different from or in addition to those facts currently known by them, or believed by them to be true, the waivers and releases of this Agreement will remain effective in all respects — despite such different or additional facts and the later discovery of such facts, even if the party would not have agreed to this Agreement if such party had prior knowledge of such facts.
(e)    Nothing in this Section 1, or elsewhere in this Agreement, prevents or prohibits Employee from filing a claim with a government agency, such as the U.S. Equal Employment Opportunity Commission, that is responsible for enforcing a law on behalf of the government. However, Employee understands that, because Employee is waiving and releasing, among other things, any and all claims for monetary







27




damages and any other form of personal relief (per Section 1.a above), Employee may only seek and receive non-monetary forms of relief through any such claim.
(f)    Nothing in this Section 1, or elsewhere in this Agreement, is intended as, or shall be deemed or operate as, a release by the Employee (i) of any claims for payments to which the Employee is entitled under the express language of Section 6 of the Employment Agreement, (ii) of any claims for vested benefits (e.g., medical or 401(k) benefits) and (iii) of any right that the Employee had immediately prior to his termination of employment to be indemnified by any Company Released Party or to coverage under any directors and officers insurance policy and any run-off policy thereto.
2.    沒有承認責任。. It is understood that nothing in this Agreement is to be construed as an admission on behalf of the Company Released Parties or the Employee of any wrongdoing with respect to the other party, any such wrongdoing being expressly denied.
3.    Acknowledgement of Waiver and Release of Claims Under ADEA.
(a) 員工知曉,根據本協議第1條,他同意放棄並解除可能根據1967年《就業年齡歧視法》(ADEA)所提出的任何索賠,並且他是經過深思熟慮並自願這麼做的。員工還承認,根據本協議,提供給ADEA放棄和解除的對價是附加於員工已經擁有的任何價值之外的。員工進一步承認,根據ADEA的要求,公司已告知他:
(i) 本協議中包含的ADEA放棄和解除不適用於他在簽署本協議後可能產生的任何權利或索賠;
(ii) 他應在簽署本協議前諮詢律師(儘管他可以自願選擇不這麼做);
(iii) 他有21天的時間考慮本協議(儘管他可以自願提前簽署);
(iv) 他在簽署本協議後有7天的期限,可以通過交付書面通知予[人員/地址]來撤銷本協議;
(v) 本協議在經過7天撤銷期限後的第一天起生效,並具有強制執行力;前提是員工已經根據本協議的條款簽署,返回並且未撤回本協議。







28




(b) 本協議中的任何內容均不得阻止員工以善意尋求對本協議中包含的ADEA放棄和解除的有效性提出質疑或尋求裁定,也不得阻止員工向EEOC提出控訴以強制實施ADEA,也不得建立任何先決條件、處罰或成本,除非由聯邦法律明確授權。
4.    雜項費用.
(a)    管轄法. 本協議將受俄亥俄州法律管轄,並根據其解釋,不考慮其法律衝突原則。
(b)    同意司法管轄權. 與本協議相關的任何當事方行動均可在俄亥俄州任何具有適當主題權管轄權的州或聯邦法院提起,或者在其他管轄權正確的任何法院提起。因此,公司和員工不可撤銷地且無條件地(a)提交任何此類法院的管轄權,並且(b)放棄對任何在該法院提起的任何此類行動的地點提出異議及(ii)在任何這樣的法院提起的任何此類行動已在不方便的地方提起的任何主張。
(c)    先前的協議. 除非在此明確另有說明,否則雇佣協議的條款和條件將繼續全面生效。
(d)    施工不應假定本協議中的任何曖昧應當有利於本方而不利於其他方。關於本協議之解釋引起的任何爭議應中立裁定,不考慮作者身分。
(e)    對照合約本協議可由任意份副本簽署,每份副本簽署後即視為原始文本,當被簽署時,這些副本一起構成一份協議。傳真和電子簽名應視為手動簽名原件的等效。

簽署者已仔細閱讀前述協議,瞭解其內容,全面了解其內容,並自行自由簽署該協議。

[簽名頁隨後提供]











29




特此證明,本協議當事方已於上述日期簽署本協議。


公司


簽字:___________________________
名字:
職稱:


員工


______________________________
布賴恩·威瑟羅










30




附錄B
換股權益
股權獎勵公司股份
(已轉換/截止發帖)
分配時間表
(截止發帖)
 2022 RSA            2,481  100%於2025年2月24日
 2023 RSA            6,684 2025年2月24日和2026年2月23日各50%
2024 RSA          10,490 2025年3月31日、2026年2月23日和2027年2月22日各1/3
2021 PSU          24,193 2024年12月31日100%
2022 PSU          36,749 2024年12月31日100%
2023 PSU          24,405  於2025年12月31日100%
 2024 PSU          24,476  於2026年12月31日100%
 完工獎金          50,994  於2024年12月4日及2025年6月4日各50%









31