(i)Payment equal to 100% (i.e. twelve (12) months) of Executive’s base salary, at the highest annualized rate in effect during the one (1) year period immediately prior to the Termination Date, payable in accordance with Section 3.j.(iv) below;
(ii)Payment of an amount equal to the prorated target of the Executive’s Incentive Pay eligibility with respect to the period beginning in January of the year in which the Executive’s employment is terminated and ending in the month in which Executive’s employment is terminated, payable in accordance with Section 3.j.(iv) below; and
(iii)in the event Executive elects after the Termination Date to continue health, vision, and/or dental coverage pursuant to the Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act of 1985 (“ ”), the Company will pay, on a monthly basis, the portion of the Executive’s monthly premium payments that the Company pays for active employees for each such coverage elected by Executive for Executive
and his or her eligible dependents, until the earliest of the following dates to occur with respect to each such elected coverage: (A) the twelve month anniversary of the Termination Date; (B) the date upon which Executive becomes covered under a comparable group plan for such applicable coverage; or (C) the date upon which Executive ceases to be eligible for COBRA continuation for such applicable coverage.
b. 執行人還有權獲得自解僱日期之前應支付但未支付的工資和福利,以及尚未使用的假期。這些金額應在解僱日期後十天之內支付(或按照適用福利計劃或適用法律的條款)。執行人還有權就在解僱日期前代表公司合理必要發生的最後費用獲得報銷,前提是執行人按照當時公司政策的要求提交費用報告和支持文件。執行人不得根據公司在解僱日期生效的任何割捨計劃,方案,安排,慣例或政策(如果有的話),也不得根據任何在此之前與公司簽訂的關於此事項的協議,包括但不限於,有權獲得任何割捨支付或福利。
eligible for reimbursement under this Agreement shall be provided by the Company or incurred by the Executive during the time periods set forth in this Agreement. All reimbursements shall be paid as soon as administratively practicable, but in no event shall any reimbursement be paid after the last day of the taxable year following the taxable year in which the expense was incurred. The amount of in-kind benefits provided, or reimbursable expenses incurred in one taxable year shall not affect the in-kind benefits to be provided or the expenses eligible for reimbursement in any other taxable year. Such right to reimbursement or in-kind benefits is not subject to liquidation or exchange for another benefit. The parties agree that this Agreement may be amended, as reasonably requested by either party, and as may be necessary to fully comply with Section 409A of the Code and all related rules and regulations in order to preserve the payments and benefits provided hereunder without additional cost to either party. The Company makes no representation or warranty and shall have no liability to Executive or any other person if any provisions of this Agreement are determined to constitute deferred compensation subject to Section 409A but do not satisfy an exemption from, or the conditions of, such section.
10.Certain Reduction of Payments. If (a) the Change in Control Benefits and any payment or benefit received or to be received by Executive pursuant to any other plan, arrangement, or agreement (collectively, the “157,350”) would constitute (in whole or in part) an 「excess parachute payment」 within the meaning of Section 280G(b) of the Code, and (b) Executive would retain more of the Total Payments (after the payment of applicable tax liabilities imposed on the Total Payments) in the event that the Cap (defined below) is imposed, then the amount of the Total Payments shall be reduced until the aggregate 「present value」 (as that term is defined in Section 280G(d)(4) of the Code using the applicable federal rate in effect on the date of this Agreement) of the Total Payments is such that no part of the Total Payments constitutes an 「excess parachute payment」 within the meaning of Section 280G(b) of the Code (the “市值在這種情況下,總付款將按以下順序減少:(i)不受《稅收法》第409A條約束的現金支付;(ii)受《稅收法》第409A條約束的現金支付;(iii)基於股權的支付和加速;和(iv)非現金形式的福利。 在存在任何需要分期支付的情況下(例如分期付款等),則按相反的時間順序減少支付。