EX-10.2 9 exhibit102-q32024.htm EX-10.2 文件
image_0.jpg
2024年8月1日
致:馬蒂塔胡(Matti)舍姆·托夫
身份證:[ID已刪除]
地址:[地址已刪除]

僱傭協議
親愛的,馬蒂
我們很高興向您提供在Ex Libris Ltd.(公司編號511138026),位於耶路撒冷Malha科技園區工作的工作機會。本信函(即“僱傭協議本文件規定了您的僱傭條件,如果您在下面簽字接受,將管理您在本公司(如下所定義)的僱傭,從2024年8月6日開始。
1.職責、義務和同意
1.1.自2024年8月9日起(“啓動日期”),您將擔任Clarivate Plc(“Clarivate”)首席執行官一職,這是公司的附屬公司,並將向董事長彙報 董事會的(“董事會”)的Clarivate。您也將被任命爲董事會成員,任命日期起生效。
1.2.在您的任職期間,您將擔任您職位所需的傳統職責、職責和權限,並由董事會不時合理確定,包括但不限於監督全球業務,與董事會合作制定和推動組織願景和使命、企業戰略和聘用需求,制定與短期和長期目標一致的可行業務策略、目標和計劃。
1.3.您將盡最大努力促進公司的利益。您將把您所有的業務和專業時間、精力、技能、學習和最大努力貢獻給公司的業務和事務。您將盡最大努力保護公司的良好名譽,並不會執行任何可能使公司聲譽受損的行爲。
1.4.公司”在本就業協議中指的是Ex Libris Ltd.及其下屬公司,即控制、受控於或與Ex Libris Ltd.實際控制有共同控制的實體,包括任何母公司、子公司或未來的任何一家公司,該公司是任何此類公司的繼承者(包括但不限於更名、解散、合併、合併、重組、出售或其它處置),Clarivate,Clarivate Analytics(英國)有限公司及Clarivate 集團內的任何其他公司。

    


1.5.如果您發現自己目前或將來可能對公司的任何業務具有直接或間接的個人利益,或者與您的職責和職能存在利益衝突,您將立即在發現後通知公司。
1.6.You will not engage, directly or indirectly, in any business, professional or commercial occupation outside your employment with the Company, whether or not such occupation is rendered for any gain, without the prior written approval of the Company, and subject to the terms of such approval. The Company may cancel or change such approval at any time, in its sole and absolute discretion, by providing prior written notice to you. Notwithstanding the foregoing, you may serve on the board of another business or organization not competing with the Company’s business subject to compliance with Company policies and prior written approval of the Company.
1.7.You will not, directly or indirectly, accept any commission, rebate, discount or gratuity in cash or in kind, from any third party which has or is likely to have a business relationship with the Company.
1.8.You hereby represent that you are not bound by any agreement that prohibits you from entering into this Employment Agreement and fulfilling all its terms.
1.9.You hereby undertake to comply with all Company disciplinary regulations, work rules, policies, procedures and objectives, as in effect from time to time, including the applicable Prevention of Sexual Harassment Rules (“Rules”). By signing this Employment Agreement, you confirm that you received a copy of the Rules, have read it and fully understood it.
1.10.Your normal place of work is Israel. During your employment, the Company may require you to work at such other place within Israel which the Company may reasonably require for the proper performance and exercise of your duties. You are aware of the need for frequent travel outside of Israel, and hereby agree to perform such travel overseas as may be necessary to fulfill your duties hereunder.
1.11.You consent, of your own free will and although not required to do so under law, that the information in this Employment Agreement and any information concerning you gathered by the Company, will be held and managed by the Company or on its behalf, inter alia, on databases according to law, and that the Company will be entitled to transfer such information to third parties, in Israel or abroad (including to countries that have a different level of data protection than that existing in Israel). The Company undertakes that the information will be used, and transferred for legitimate business purposes only. Without derogating from the generality of the above, such purposes may include human resources management and assessment of potential transactions, to the extent required while maintaining your right to privacy.
2
    


1.12.作爲Clarivate的高管,您將受到適用的美國證監會規定的約束,包括1934年證券交易法第16條,該條款闡明瞭某些高管在法律上必須遵守的監管申報責任。此外,作爲首席執行官,您將需要遵守Clarivate的股份所有權指引,該指引要求您在5年的合規期結束時持有等於6倍基本工資的Clarivate股份。
1.13.受僱於本任職協議規定的受保護權利約束,您在此承諾保密本任職協議的內容,未經公司事先書面同意,不得向任何第三方披露本任職協議的存在或內容,但可向直系家庭成員及個人顧問透露,須遵守保密義務。 附錄B 您的薪水和福利將如本任職協議所述,本協議構成本協議的組成部分。
2.薪資和福利
2.1.受僱於本任職協議規定的受保護權利約束,您在此承諾保密本任職協議的內容,未經公司事先書面同意,不得向任何第三方披露本任職協議的存在或內容,但可向直系家庭成員及個人顧問透露,須遵守保密義務。 附錄A 您的薪水和福利將如本任職協議所述,本協議構成本協議的組成部分。
2.2.由於您在管理職位上受僱,需要特殊程度的信任,1951年《工作時間和休息法》以及任何修改或取代該法律的其他法律並不適用於您或您與公司的僱傭關係。您承認,儘管在這裏針對您設定的考慮包括否則應根據該法律應支付給您的考慮。
3.保密、非競爭、非招攬和發明轉讓承諾
在簽署本《僱傭協議》之時,您將簽署一份保密、非競爭、非招攬和發明轉讓承諾,形式見附件, 附錄B以及公司的保密信息和發明轉讓協議(CIIAA),每份文件都構成本協議的一部分。您的僱傭報酬已經計算包括了對您在這些條款下所作承諾的特殊考慮。 附錄B 和CIIAA。
4.僱傭終止
4.1.您與公司的僱傭關係將持續無限期,直至任何一方提前書面通知3個月或根據適用法律規定的其他通知期(“提前通知)。在提前通知期間,您將繼續獲得您的工資和其他福利,如下所述 附錄A.
3
    


4.2.在提前通知期間,您應在公司工作,繼續履行公司內的職位,並協助培訓您的繼任者,除非公司以書面形式另行指示。
4.3.儘管上述第4.1條規定,公司可自行決定:
4.3.1.根據法律規定,公司可以在全面或部分未經事先通知的情況下終止您的僱傭關係,向您發出書面通知,並支付相應的事前通知期間全部或部分的工資代替金,您的僱傭關係將被視爲在收到公司的通知之日終止;或
4.3.2.指示您在事前通知期間或任何部分期間不需要上班。在這種情況下,您將繼續接收工資和其他福利,如下所述 附錄A.
4.4.儘管上述,如果您有違反可能導致基於《凱立阿維特PLC執行割離計劃和摘要計劃說明,2021年6月30日生效(“ ESP”)而定的事由而終止合約(如有),公司有權在不需事先通知、支付事先通知代金或解僱費(如有)的情況下終止此僱傭合約。 爲明晰起見,此處日期生效的ESP副本已作爲附件公開申報,作爲Clarivate於2024年3月31日季度結束的10-Q表格的一部分
4.5.在結束這份僱傭合約時,或根據公司的指示確定的其他時間,您應立即歸還公司所有資產(包括文件和信息),這些資產屬於公司,或已委託給公司。 儘管上述內容及以免疑問,您可能保留本僱傭協議的原件或副本,終止您的僱傭後適用於您的任何就業或福利計劃或政策,以及分發給您作爲公司證券持有人的任何文件
4.6.此外,在終止本僱傭合約時,或根據公司的指示確定的其他時間,您應在最佳記憶力範圍內向公司提供在您工作過程中在公司系統中使用的所有密碼、寫保護代碼和類似訪問代碼的清單
4.7.在您因任何原因而終止僱傭關係時,您應立即從您在本公司或任何關聯公司擔任或是成員的所有其他職位或委員會中辭職,包括作爲高管、董事或董事會成員,並且在沒有進一步行動的情況下,將被視爲已經從所有這些職位上辭職。
4
    


5.搬遷
5.1.您同意,在董事會的要求下,您將搬遷至Clarivate在倫敦或紐約紐約州的辦公室,您的主要就職地點將在這些地點之一(您的“搬遷”); 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; 公司不會要求您進行搬遷,除非直到您獲得適用於該搬遷的合法工作簽證。與您的搬遷相關,您將在提交合理文件的情況下獲得合理搬遷和移民費用的報銷。此外,如果您的搬遷涉及暫時搬到倫敦,等待您獲得適當的美國工作簽證(但請注意,並不是永久搬到倫敦),Clarivate將在您在倫敦暫時工作期間提供合理的企業住房,最長達十八(18)個月。在這十八(18)個月期滿後,或者在您暫時搬到倫敦之後將其轉爲永久搬到倫敦(包括但不限於因未能取得適當的美國工作簽證而導致的),此後您應自行安排住房,Clarivate將停止提供企業住房或任何其他與住房有關的福利。
5.2.爲避免疑問,您的搬遷(包括首次搬遷至倫敦,然後永久搬遷至紐約紐約州)和簽訂新的就業協議(以及(如下所述)根據第6條的規定終止本僱傭協議)不構成根據第7條終止僱傭關係的情況。 附錄A 或在ESP以下。
6.修訂後的僱傭協議
6.1.在任何調動中,各方同意簽訂適用於相關司法管轄區的新僱傭協議,該新僱傭協議將基本上與本僱傭協議條款相同,經過適當的修訂(i)適用於該新司法管轄區的條款和(ii)反映移除 第6和第8條款。 附錄A.
7.公司計算機;手機;隱私
7.1.爲履行您的職責,公司可以允許您使用公司的計算機設備和系統,包括任何臺式計算機,筆記本電腦,軟件,硬件,互聯網服務器和專業電子郵件帳戶(“電腦”). You acknowledge and agree that the Company may allow others to use the Computers.
7.2.Subject to the Company’s policies as may be in effect from time to time, you: (i) shall not store personal files on the Computers (except on folders clearly labeled by you as “個人”); and (ii) may not store the Company’s files on personal or external storage space.
5
    


7.3.The e-mail account assigned to you is strictly a professional one and shall be strictly used for professional matters. For personal matters, you may use external email services (such as Gmail).
7.4.You acknowledge and agree that in order to maintain the security of the Computers and to protect the Company’s legitimate interests, the Company shall have the right to monitor, inspect and review your activity on the Computers, including usage habits and content transmission, and to collect, copy, transfer, examine and review content stored on the Computers, including, emails, electronic communications, documents and other files, as well as content distributed on all kinds of the Company's internal media platforms, including (without limitation to) emails, text messages, posts, electronic communications, documents and other files, professional WhatsApp groups (including groups opened by the employees themselves for the purposes of professional discussions), Slack, HiBob, intranet, the Company website, etc., all findings of which shall be admissible as evidence in any legal proceedings. In light of your understanding of the above, you shall have no right to privacy in any content of the Computers, except with respect to folders which contain private information and which are clearly labeled as 「Personal」.
7.5.Sections 7.2 through 7.4 above shall apply also with respect to any mobile phone provided by the Company to you (if provided) when used for the purpose of performing your work, to the extent pertains to unique professional apps, to professional WhatsApp groups or other professional media (including the internal media platforms referred to above) or messaging groups and to a connection to your professional e-mail account.
7.6.您已經了解公司的設施可能被安全攝像頭覆蓋,攝像頭的位置已經告知您。攝像頭的位置可能會不時更改。公司設施中使用攝像頭是出於安全目的,這些攝像頭不得用於監控個人工作空間(除非法律允許)。
8.總體來說
8.1.根據本僱傭協議爲您提供的所有支付和福利均爲總額,並將遵循任何適用法律要求的所有適用稅收和扣除。
8.2.本僱傭協議只能以書面形式修改,並由雙方簽署。
8.3.公司有權從任何來源欠您的任何款項中抵銷您因就業而欠公司的任何金額。
6
    


8.4.本僱傭協議是個人的,您的僱傭條件將完全按照本協議規定。除本僱傭協議中明確提及的內容外(包括所有附屬文件),您無權獲得未在本僱傭協議中明確提及的任何付款、權利或福利,包括但不限於任何當前或未來的一般或特殊集體勞動協議或安排或延長訂單、任何習慣或慣例,和/或公司與其僱員之間的任何其他協議,除非法律要求。
8.5.此僱傭協議(包括所有附錄),經您確認後,將包含公司和您之間關於您受僱於公司的所有理解,並且所有先前的洽談、協定、錄用信、承諾和理解(無論是書面還是口頭)未在本協議中明確包含的全部作廢。
8.6.本僱傭協議和您的僱傭將受以色列法律管轄,並根據其法律原則進行解釋。
8.7.本就業協議構成根據《員工通知和求職候選人法》(就業條件和候選人篩選和選拔通知)5762-2002年的就業條件通知書。

特此證明,自2024年6月12日,本公司的首席執行官簽署了本第二次修訂章程的修訂證書。


7
    




請仔細閱讀此就業協議,並在2024年8月5日或之前簽署後退回給公司。
DSV A/S

通過:/s/ Andrew m. Snyder
Andrew m. Snyder
董事會主席
2024年8月1日

確認
我在此確認我已閱讀上述的僱傭協議,並且理解並同意其中的內容。
Matti Shem Tov/s/ Matti Shem Tov1-August-2024
僱員簽名日期


8
    


附錄A
工資和福利
1.薪資
1.1您將獲得每年$ 900,000美元的總薪水(“薪資”),將以12個相等的月度分期付款的方式以NIS支付。每月的分期付款將根據每次支付時的USD/NIS匯率計算。
1.2工資將在每月的第9日支付給您,扣除適用的稅款和類似支付。
2.休假
2.1.您將有權每年享受24天的休假。
2.2.休假天數的積累將根據公司不時實施的政策進行。目前,根據公司政策,休假天數可以從一個日曆年度延續到下一個日曆年度,前提是在法律允許的情況下,您每年至少要使用7天假期,並且您不得將超過10天的假期從一個日曆年度延續到下一個日曆年度。任何超出該限制的休假天數將由公司取消,並特此明確,不會在終止時支付。
3.病假
您將根據法律享有病假。但是,由於病假而缺席的第一天起,您將有權獲得全薪。關於未使用的病假,您將不享有任何補償。
4.康復津貼
您將根據法律要求支付康復津貼。
5.旅行費用
公司將根據法律支付您的差旅費用。您每月的總薪酬包括您通勤到指定辦公地點的差旅費。您將遵守公司隨時向您傳達的差旅和費用政策; 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 公司對於以下情況,不應承擔責任:根據第10(b)部分書面信息可靠地提供。,在所有與業務相關的航班上,您將被允許乘坐公務艙(如果某條航線上沒有公務艙,將允許乘坐頭等艙).
A-1


6.第14節和養老金安排
6.1.您有權選擇您的養老金安排("養老金安排),按以下月度費率:
公司將提供:
(a)薪資的8.33%用於解僱費組成部分;以及
(b)薪資的6.5%用於養老金組成部分。
如果您投保了管理人員保險單或公積金(不是養老基金),該比率將包括殘疾保險的繳納比率(ביטוח אבדן כושר עבודה),確保失業時支付薪資的75%,但不得低於養老金組成部分的5%,所有內容須符合有關增加養老金繳納的延長訂單-2016(“養老金訂單2016”)。根據2016年養老金訂單的規定,如果該比率無法足以爲您投保殘疾保險,繳納比率將提高至薪資的7.5%。
公司還將扣除6%的薪水存入您的帳戶,用於養老安排。
6.2.特此約定,根據1963年解僱工資法第14條修訂的《總公司秩序》(附件C所附),公司對您的養老安排的繳款將構成您在已支付工資方面根據法律應享有的解僱工資的全部權利,取代您可能在法律上享有的任何解僱工資。
6.3.公司放棄要求退還其款項的所有權利,除非根據《解僱工資法》第16或17條的判決否定您的解僱工資權利,或者您在非「享有事件」情況下從養老安排中提取金額,在這種情況下,「享有事件」是指60週歲或以上時的死亡、傷殘或退休。享有事件意味着60歲或以上時的死亡、傷殘或退休。
7.合同解僱工資
7.1.儘管ESP中有任何相反規定(包括關於首席執行官的參與),您將是《僱員股票計劃》(ESP)規定的「高管」,並有資格按照ESP的條款收到合同解僱工資,扣除養老安排的解僱部分的金額。
7.2.根據您對分離的及時執行和不撤銷,才會支付合同解僱以及本第7節描述的任何其他福利。
A-2


一般的釋放協議條款將在任何潛在終止日期臨近時向您提供。
8.進修基金(希伯來語中稱爲「Keren Hishtalmut」)
公司將按以下方式每月向進修基金提供捐款:公司支付的工資的7.5%計入公司帳戶,公司從該工資中扣除的2.5%將計入您的帳戶,每種情況下,上限爲時時地由稅務機關確認,但不能超出。您將承擔您和/或公司應繳納的與進修基金有關的任何稅款。
9.年度獎金
9.1.您有資格參加Clarivate公司的年度激勵計劃(“交易所”),有機會獲得年度獎金,目標爲您年薪的100%,最大年度獎金機會爲您年薪的200%(“獎金獎金的條款和條件將如AIP所規定的一樣,並從時間到時間生效。如果您有資格獲得獎金,將在公司常規支付給其他有資格獲得年度獎金的高管或高級管理人員的時間支付(如果有)。對於2024年度計劃,您的獎金將根據您在2024年服務的時間進行攤銷。
9.2.爲了有資格獲得獎金,您須在公司支付日期(或僅適用於2024年度計劃的獎金,截至2024年12月31日)前受僱於公司,並且不處於公司對因素(ESP中定義)終止的先前通知下。
9.3.任何應支付給您的獎金的計算和解釋以及頒發任何獎金的決定,在任何給定年份,將由公司的人力資源和薪酬委員會(HRCC)確定,“,由委員會自行決定,其決定將是最終的,不得進行審查或上訴。審計委員會主席Chitwant Kohli和邁克爾辛格都被認爲是"審計委員會財務專家",符合美國證券交易委員會的規定。),在該委員會的唯一決定權下,其決定將是最終的,並不受審查或上訴。
9.4.如有任何條件支付的獎金,它不構成用於任何目的的工資因素,包括計算任何社會和邊際福利。
10.年度股權計劃
10.1.您將有權根據HRCC在授予時批准的獎勵設計和級別參加年度股權計劃。向您授予的任何股份單位將受Clarivate的2019年激勵獎計劃的條款和條件約束(“401(k)計劃的僱主貢獻”), the grant agreement which will be provided to you as soon as administratively practical after any grant is
A-3


approved, and the terms of any grant notice. From time to time, as business conditions dictate, Clarivate may revise eligibility and the types of equity provided in the annual equity program. Any future grants or awards under the Plan are made entirely at the discretion of Clarivate and approval from the HRCC.
10.2.You will receive an initial 2024 equity grant with an aggregate grant date target value of USD $3,500,000, with an award mix of 50% in RSUs and 50% in Performance-Based Restricted Share Units (“PSU”), granted within 15 days of your Commencement Date. RSUs will vest ratably over the 3 years following the grant date, with one-third of the award vesting on each of the first three anniversaries of the grant date, subject to your continued service. 100% of the PSUs will vest following the end of the applicable performance period, subject to your continued service.
10.3.Subject to your continued employment through the applicable grant date (and 在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時; you have not previously provided Prior Notice), your 2025 annual equity grant will have target value of at least USD $6,000,000, as recommended by management and subject to approval of the HRCC of the Board of Directors (at such time as annual equity grants to executives are otherwise approved) in its discretion, with an award mix of 50% in RSUs and 50% in PSUs. For the avoidance of doubt, the value of your annual equity grant for 2026 and any future fiscal year, if any and, in any case, subject to your continued employment at such time, shall be determined by the HRCC of the Board of Directors in its discretion.
10.4.You will receive a one-time sign-on award of RSUs with an aggregate grant date target value of USD $500,000 (the “Sign-On Award”) to be granted within 15 days of your Commencement Date. RSUs will vest on the first anniversary of the date of grant, subject to your continued service. In the event your employment is terminated for Cause at any time prior to or within one year after full vesting of the Sign-On Award, you agree to pay Clarivate in cash the after-tax value of any portion of the Sign-On Award that has vested as of your termination date.
10.5.Notwithstanding anything to the contrary contained herein, in the event the Company requests your Relocation from Israel pursuant to Section 5 of the Employment Agreement, a pro-rata portion of any unvested RSUs previously granted shall automatically vest as of the date immediately prior to the date of your actual Relocation, based on the number of days from the date of grant through the date of your Relocation (and taking into account any vesting previously achieved). All other unvested RSUs shall remain outstanding an eligible to vest in accordance with their original terms.

A-4


附錄B
Confidentiality, Non-Competition, Non-Solicitation, Assignment of Inventions and Nondisparagement Undertaking
I, Matitiahu (Matti) Shem Tov, am employed by Ex Libris Ltd. (“公司根據僱傭協議規定,我同意這份機密性、競爭性、禁止招攬和發明授權承諾書(承諾書「」”附上了 附錄B (“僱傭協議”).
我承認在我與公司的僱傭期間,將熟悉各種機密信息(如下定義),並且我的服務對公司具有特殊而重要的價值。因此,我向公司及其附屬公司作出如下承諾,這些附屬公司是現在或將來受公司控制、受公司控制或與公司共同控制的個人或實體(單獨和集體稱爲“集團”).
1.機密信息和保密性
1.1我知曉我一直被委託或以其他方式可以接觸或了解與集團業務、方法或事務有關的信息(無論其記錄或存儲方式如何),或與集團打交道、互動或以其他方式連接的任何人或實體有關的信息,明確指出,其中包括就業協議的條款,而不包括本承諾的條款("保密信息)。根據本承諾的目的,機密信息包括但不限於以下任何和所有的:
1.1.1公司和/或集團,其客戶或其他第三方目前使用、計劃中或正在開發的技術信息,如製造和/或研究流程或策略;計算機產品、流程和/或設備;軟件產品;以及任何其他數據庫、方法、專有技術、配方、組合物、技術和其他數據、技術原型、流程、發現、機器、發明和類似物品;
1.1.2公司和/或集團,其客戶或其他第三方目前使用、計劃中或正在開發的業務和運營信息,如與集團員工有關的信息(包括與績效、技能和薪酬相關的信息);公司和/或集團與其他公司之間實際和預期的關係;財務信息;與客戶或供應商關係有關的信息;產品定價、客戶列表、客戶偏好、財務信息、信用信息;以及類似物品;以及
B-1
    


1.1.3與公司和/或集團,其客戶或其他第三方現在使用、計劃中或正在開發的未來計劃相關的信息,例如營銷策略;新產品研究;待定項目和提案;專有生產流程;研究和開發策略;以及類似物品。
機密信息不包括已經公開的信息,除非通過我的行爲或遺漏導致的,或者可以通過書面記錄證明是我獨立開發而沒有參考任何機密信息的信息。
1.2在我的僱傭期間及其之後的所有時間內,除了在適當履行僱傭職責的情況下使用、接觸、披露和/或提供機密信息(或授權任何其他人使用、接觸、披露和/或提供機密信息)外,我都嚴格保密,並且未經公司事先書面同意,不會直接或間接地向任何第三方披露任何機密信息。前述情況不適用於法律或有效的法院命令要求的披露,此時我將在意識到此類要求或有可能發生時立即將通過書面通知公司,披露將僅限於明確所需的範圍。
1.3除不影響上述概述之外,我確認:
1.3.1除了在適當履行僱傭職責的情況下,我不曾複製、傳輸、傳播、出版或以任何商業或其他方式使用任何機密信息,未經董事會事先書面同意。
1.3.2我將繼續盡最高程度的注意保護機密信息,防止丟失、濫用、盜竊或其他意外泄露,並保持其機密性。
1.3.3在我的僱傭終止時,或在我的直接經理提出要求時,我將立即交還給公司(或按照公司的要求銷燬,並向公司證明已銷燬)我收到、準備的任何文件或與機密信息有關的其他載體或記錄及其所有副本,無論是由我提供、準備或者其他在我處的,我都不會保留這些文件或其他載體或記錄,或副本,無論以何種形式。
B-2
    


2.Non-Competition and Non-Solicitation
本人在受僱於公司期間以及之後的十二(12)個月期間:
2.1.本人不得直接或間接以任何身份,在獨立或股東、僱員、顧問、高管或任何管理職位,在全球範圍內從事、建立、擁有、管理、控制或經營,受僱、參與或對與集團競爭或擬與集團競爭的任何業務進行業務,包括但不限於從事學術領域和/或政府信息服務領域或集團的其他競爭對手的任何活動。
2.2.本人不得直接或間接以任何方式,勸誘或設法從集團或與集團有業務往來的任何人或實體那裏拉攏,聯繫或進行任何業務往來,或者在任何我受僱期間是或曾是:
(a)集團的供應商、投資者、客戶、合作伙伴、聯營方或許可人員或集團的其他商業承包商;
(b)習慣與集團有業務往來的;
(c)集團的僱員、代理人、高管、顧問、顧問或爲集團提供服務的獨立承包商;或者
(d)正在洽談或討論成爲以上任何一種人員。
2.3.我不會干涉第2.2節列出的任何人或實體與團體之間的關係(包括協助他人干涉這種關係)。
2.4.我承認根據我在公司內的職位和職責、團體業務的性質以及我根據就業協議是有特別考慮的補償而計算的事實,在本第2節下的義務是合理的。
3.知識產權
3.1.我將立即向公司披露我在任職於公司期間獨立或共同發明、構思、製作、創建、開發或實踐的所有知識產權,或由我在公司隸屬、使用時間、物料、設施、機密信息或其他團體財產或其他團體資源的過程中獨立或直接間接結果的知識產權。發明”).
B-3
    


3.2.爲了此承諾的目的,"知識產權"將包括世界範圍內的任何和所有知識產權或類似專有權利,包括但不限於算法、二進制代碼、品牌、商業方法、商業計劃、計算機程序、計算機軟件、概念、機密信息、內容、數據庫、發展、繪圖、固件、物質或材料的構成、認證標誌、集體商標、版權、客戶名單、數據、設計、派生作品、發現、經銷商名單、文件、域名、文件佈局、配方、理念、圖像、改進、工業設計、信息、創新、發明(包括但不限於專利法-1967年第132節中定義的服務發明"專利法整合電路、專業技術、標識、外觀和感覺、製造信息、掩膜版作品、材料、方法、道德權利、目標代碼、原創作品、專利、專利申請、專利權利,包括但不僅限於任何和所有延續、分割、再頒、再審查或延期、計劃、流程、專有技術、聲譽、研究數據、研究結果、研究記錄、半導體芯片、服務標記、口號、軟件、源代碼、規格、統計模型、供應商名單、系統、技術、商業祕密、商標、外觀設計、商號、商業風格、技術信息、實用新型、著作權、以及與上述類似的任何權利(在每種情況下,(a)無論是否可申請專利或不可申請專利或可根據任何適用的版權、商標或其他知識產權法規申請註冊,(b)連同任何以及所有可能根據上述任何內容授予的專利申請、專利證書、商標、商號或服務標記申請或註冊、版權或再發行權的授予以及(c)連同從任何上述事項產生的所有商譽以及與專利相關的所有優先權)。
3.3.我進一步確認並同意所有的發明,以及其中任何和所有的權利、利益和所有權,將歸公司獨家所有,我將無權,並在現在和將來均放棄,對與之相關的任何權利、道德權利(如下定義)、補償或獎勵,包括根據專利法在服務發明中獲得的任何版稅權利等,在其中我可能有任何權利的要求。本條款構成對我可能根據專利法第134條擁有的任何權利的明確放棄。
3.4.在不影響本承諾或任何法律下集團的權利的前提下,我同意自動指定並現在和將來自動和不可撤銷地將任何和所有發明的任何權利、所有權和利益指定給公司和/或其受讓人,在全球範圍內以我可能在全球範圍內擁有此類權利、所有權或利益,並承認現在和將來公司對所有此類發明的完全和獨家所有權。前述轉讓包括但不限於要求在全球範圍內的所有歸屬權、親子權、完整性、修改、披露和取消,並且全球各地可能被認識或稱爲「道德權利」、「藝術家權利」、「道德權利」或類似名稱的任何其他權利(統稱爲“「道德權利」指任何父權、完整性、披露、撤銷、特殊和任何其他相似的權利,在任何司法轄區或國家的法律中得到認可。”). To the extent that
B-4
    


Moral Rights cannot be assigned under applicable law, I hereby waive and agree not to enforce any and all Moral Rights, including without limitation, any limitation on subsequent modification, to the extent permitted under applicable law.
3.5.If any Invention may be protected by copyright and is deemed in any manner to constitute a 「work made for hire」 under applicable law, then such Invention shall be deemed a 「work made for hire,」 the copyright of which, and all other rights, title and interest thereto, shall immediately and by operation of this Undertaking be owned solely, exclusively and completely by the Company or its designee. If any Invention may be protected by copyright and is not considered to be a 「work made for hire」 under applicable law, then I agree to assign, and hereby automatically and irrevocably assign all copyrights, Moral Rights and other associated rights thereto to the Company or its designee in accordance with Section 3.4.
3.6.I will, at any time hereafter, sign, execute, make and do all deeds, documents, assignments, transfers, instruments and acts as the Company may require to comply with or confirm the terms of this Undertaking, including without limitation (as deemed necessary by the Company in its sole discretion) the transfer or confirmation of transfer of rights, title and interest in and to any and all Inventions to the Company or its designee, and the application for copyrights, patents or other intellectual property rights related to Inventions solely in the name of the Company or its designees or assigns, or to otherwise assist the Company and/or its designee to obtain the exclusive and absolute right, title and interest in and to all Inventions and to protect the same against infringement by any third party, including by assisting in any legal action requested by the Group with respect to the foregoing. If for any reason whatsoever the Company is unable to secure my cooperation (as determined by the Company in its sole discretion) or execution of any such deed, instrument, or other document regarding a patent, copyright or other protection or registration of any right related to any Invention, I hereby appoint the Company and its duly authorized officers and agents as my duly authorized agent and attorney in fact for the limited purposes of executing any such deed, instrument or other document and prosecuting any action for, or otherwise obtaining legal protection or registration of, any and all Inventions or right or benefit arising or accruing therefrom, solely in the name of the Company or that of its designees or assigns, or as the Company otherwise desires.
4.禁止貶低誹謗
4.1.Subject to the Protected Rights, during employment and at all times thereafter, I agree to:
4.1.1.refrain from any disparagement of the Company and any of its current and former officers, directors, equityholders, managers, employees, agents, investors, attorneys, shareholders, administrators, affiliates, benefit plans,
B-5
    


plan administrators, insurers, trustees, divisions, and subsidiaries and predecessor and successor corporations and assigns, but only to the extent such persons or entities are known to you to have or have had such a relationship with the Company (the “Nondisparagement Parties”);
4.1.2.refrain from any tortious interference with the contracts and relationships of the Nondisparagement Parties;
4.1.3.refrain from making, either directly or indirectly, any negative, damaging or otherwise disparaging communications concerning the Nondisparagement Parties or the Nondisparagement Parties’ services to any of the clients or customers of the Nondisparagement Parties; and
4.1.4.refrain from causing or encouraging any other person to engage in the conduct described in this Section 4.
5.無衝突義務
根據受保護的權利,在僱傭協議期間,我將不會以可能違反我對任何前僱主或其他第三方所負有的保密義務的方式使用或披露機密信息,未經他們的事先書面同意。
我保證我有完全權利轉讓發明和相關權利、所有權和利益,並且我沒有作出,也不會作出與本段或上文第3節衝突的協議。
6.受保護的權利。
6.1.本人,下列簽署人同意在公司股東年會期間在QIWI plc董事會獲得提名和被任命爲董事,任期至公司下一次股東年會爲止。
6.1.1.儘管在本承諾書或僱傭協議的其他條款中有任何不同規定,但本承諾書、僱傭協議或其他文件不限制我直接與美國證券交易委員會(「SEC」)或任何聯邦、州或當地政府機構或委員會(以下簡稱“SEC”)交流和提供信息,包括文件,前提是這些信息不受任何適用法律或特權保護。政府機構未披露給公司或防止我進行任何有可能涉及法律違規行爲的報告,包括與美國證券交易委員會或自律組織的任何溝通。
6.1.1.1.向任何聯邦、州或地方政府機構或委員會提出控訴或投訴;
6.1.1.2.提供訴訟中的真實證詞;
B-6
    


6.1.1.3.討論或披露關於性騷擾、性侵犯或工作場所非法行爲的信息(包括騷擾、歧視或其他我有理由認爲非法的行爲)。
6.1.2.我無需得到公司的事先授權即可進行此類報告或披露,並且無需通知公司已經做出這些報告或披露。
6.1.3.公司不得因上述任何行爲對我採取報復行動,此承諾書中的任何內容均不要求我放棄我可能有權從美國證券交易委員會或其他政府機構或自律組織獲得的任何貨幣獎勵或其他支付。
6.2.我承認並同意:
6.2.1.我已收到根據18 U.S.C § 1833(b)(1)規定的以下通知: 「個人不應因向聯邦、州或地方法官員,直接或間接,或律師,在保密情況下向其披露(i)只爲了報告或調查涉嫌違法行爲的商業祕密而進行的披露;或(ii)在訴訟或其他訴訟中提起的投訴或其他文件中的披露,如果此類提交是在密封狀態下進行的。」 本第6節的任何內容均不旨在與18 U.S.C. § 1833(b)相沖突或因18 U.S.C. § 1833(b)明確允許的商業祕密披露而造成責任。
6.2.2.我有權在保密情況下向聯邦、州和地方法官員或律師披露商業祕密,只爲了報告或調查涉嫌違法行爲。如果我因報告涉嫌違法行爲受到公司報復而提起訴訟,我還有權向我的律師披露公司的商業祕密,並在法庭訴訟中使用商業祕密信息,前提是(1)將含有商業祕密的任何文件提交密封,並且(2)不披露商業祕密,除非根據法庭命令。
6.3.根據本第6節描述,我的權利被稱爲“受保護的權利”.
7.總體來說
7.1.我承認,如果我違反本承諾項下的義務,可能會給集團造成重大損害,由此將使我對保護權利承擔責任。我進一步承認並同意,依法對我侵犯本承諾的任何規定的救濟通常是不足夠的,從而導致的損害不通常能用貨幣來
B-7
    


計量。因此,我承認,在我違反本承諾的任何規定時,除了公司可能擁有的任何法律救濟之外,公司將有權向任何有管轄權的法庭尋求即時的禁令救濟,並獲得臨時令阻止任何威脅或進一步違反的行爲以及就此類違反所產生的所有利潤或利益進行公平覈算,所有這些情況均無需提供任何按金。本第7.1節的任何內容均不被視爲限制公司和/或集團對我違反本承諾任何規定的法律或衡平救濟,公司和/或集團可以追究或得到的。
7.2.對此承諾的條款將被解釋爲在法律上具有最大的可執行性。任何條款(或其部分)的不可執行性不影響此承諾的其他部分的可執行性。
7.3.我在此作出的承諾是針對適用法律或任何集團政策或協議下我可能受到的義務的補充,並不減損這些義務。
7.4.我在此作出的承諾將適用於我在公司任職期間及任職結束後。儘管如上所述,「第2節」中我作出的承諾的有效期將根據該節中規定的期限確定。
7.5.此承諾將受以色列法律管轄和解釋。
[此頁其餘部分故意留空]

B-8
    



Matti Shem Tov/s/ Matti Shem Tov
1-2024年8月
僱員簽名日期

愛文思控股有限公司特此同意並接受對發明中的所有權利的轉讓。
/s/ Sarit Olamy                            2024年8月7日
愛文思控股有限公司日期
通過:
職稱:

[保密,無競爭,無招攬,發明分配和不詆譭承諾的簽署頁]
#98523867v26
    

僱主向養老金基金和保險基金支付而不是遣散費的一般訂單和確認


附錄C
根據我根據遣散費法案5723-1963第14條賦予我的權力
法律我在此確認,僱主從本日起支付給僱員的綜合養老金基金,轉入非保險基金的公積金,如所得稅條例(公積金登記和管理規定)5724-1964所定義的。養老金基金或者支付給包含津貼可能性或將津貼計劃與非津貼計劃的組合支付的經理保險基金。保險基金包括僱主通過養老金基金和保險基金的支付組合,無論保險基金是否存在對津貼計劃的可能性。僱主支付將替代員工有權獲得的工資和支付期間的離職費。免稅工資如果滿足以下條件,則可以進行以下行動:
1.僱主支付
1.1對養老基金的支付不得少於免稅工資的14.33%或免稅工資的12%,如果僱主爲員工額外支付償付完成提供金或保險基金的款項,額外支付率爲免稅工資的2.33%。如果僱主在12%之外不再額外支付2.33%,那麼支付將只構成賠償金的72%。
1.2對保險基金的支付不得少於以下之一:
1.2.1如果僱主支付額外款項,以保障員工在工作傷殘情況下的月收入,需支付免稅工資的13.33%,計劃由資本市場、保險和儲蓄監管局主管批准,在以下兩者中取較低的額定率,要麼爲免稅工資的75%,要麼爲免稅工資的2.5%(傷殘支付t”).
1.2.2如果僱主支付額外傷殘支付,支付將只構成員工賠償金的72%;如果除上述金額外,僱主額外支付免稅工資的2.33%,以完成提供金或保險基金的賠償金,那麼僱主支付將構成賠償金的100%。
C-1
    
    


2.養老金基金協議
2.1.僱主和員工必須在僱主支付開始後的3個月內達成書面協議,包括:
2.1.1.員工同意根據本確認書安排的安排,包括僱主支付的細節和養老金基金或保險基金的名稱;該協議必須包括本確認書的副本;
2.1.2.僱主提前豁免任何他可能有的要求退款的權利,除非員工根據法律第16條或第17條的判決被拒絕獲得解僱費的權利,或者員工從養老金基金或保險基金中提取款項不是爲了有資格的事件;對於此事,有資格的事件或目的是指死亡、傷殘或60歲及以上的退休。
3.解僱費的資格
本確認書不減損員工根據法律、集體協議、擴展命令或個人勞動合同的解僱費權利,對於超過免稅工資的任何工資。



C-2