EX-10.2 2 nbhc-20240930xex10d2.htm EX-10.2

展品10.2

過渡協議

本轉讓協議(以下簡稱“協議”)日期爲[_______](以下簡稱“生效日期。,由科羅拉多州特許的銀行NBH銀行和特拉華州的國家銀行控股公司(統稱爲“公司)和[_______] (“高管”).

鑑於,行政人員曾擔任公司的[_______];

鑑於,行政人員應在[_______]起(“辭職日期”);

鑑於,公司董事會(「董事會」董事會執行董事和董事會相互確定,爲確保行政職責的有序過渡,執行董事應繼續擔任(_______)一職,該職位是一個非執行、非管理人員,直到辭職日期,具體描述如下;

公司和執行董事參與了某項稱爲控制權變更協議的協議,該協議日期爲(_______)(“控制變更協議淨有形資產完成條件

公司和執行董事現希望就執行董事轉爲非執行、非管理人員顧問角色的有關安排達成互相令人滿意的協議,該協議自生效日期起生效,並通過辭職日期繼續受公司聘用,以及其他相關事宜。

因此,基於本協議所載的前提和相互承諾以及其他有關事項,以及爲了其他重要和有價值的考慮,特此確認收到並充分認可的代價,公司和執行董事特此達成以下協議:

1.有效性。本協議應於生效日期起具約束力,並需由高管和公司簽署並高管繼續受僱。
2.過渡期。在過渡日期和分離日期(或提前離職日期,如適用)之間的「過渡期」內,(i)您同意與公司董事會(「董事會」)和即將到任的總裁兼首席執行官合作完成關鍵項目並轉移您的職責;(ii)公司將繼續支付您的正常基本工資;(iii)您將繼續有資格參加您當前參加的員工福利計劃(根據這些福利計劃的條款和條件)。高管在此僱傭期限應自生效日期起至辭職日期結束(“過渡期。在過渡日期和分離日期(或提前離職日期,如適用)之間的「過渡期」內,(i)您同意與公司董事會(「董事會」)和即將到任的總裁兼首席執行官合作完成關鍵項目並轉移您的職責;(ii)公司將繼續支付您的正常基本工資;(iii)您將繼續有資格參加您當前參加的員工福利計劃(根據這些福利計劃的條款和條件)”), 除非根據 章節 5.
3.職位; 職責.
(a)辭職的高級主管和董事職位. Effective as of the close of business on the Effective Date, by virtue of executing this Agreement and without any further action by the Executive, the Executive hereby resigns his/her positions as [_______] of the Company and as a member of the board of directors of, and/or as a manager of, any of the Company’s affiliates, but not as an employee of the Company.
(b)Position and Duties During Transition Period. During the Transition Period, the Executive shall continue as a non-executive, non-officer employee of the Company,


reporting to the Chief Executive Officer of the Company, and shall perform such advisory duties and services as reasonably directed by the Chief Executive Officer of the Company, with a focus on providing direction on specific enumerated projects detailed by the CEO.
(c)鳴謝. The Executive acknowledges and agrees that for purposes of all plans, agreements, policies, and arrangements of the Company and its affiliates in which the Executive participated or to which the Executive was a party (including, without limitation, the Change of Control Agreement), the resignation of the Executive from his/her officer and director positions with the Company and its affiliates on the Effective Date and the Executive’s ceasing to be employed by the Company on the Resignation Date shall, in each case, be a voluntary resignation and separation, as applicable. Moreover, in the case of any such plan, agreement, policy, or arrangement that includes the concept of resignation with 「good reason」 or a similar term of like meaning, the Executive agrees that such resignations on the Effective Date and the Executive’s resignation on the Resignation Date shall be considered to have been made without 「Good Reason」 or such similar term. The Executive understands and agrees that for purposes of the Change of Control Agreement, Executive’s failure to voluntarily resign his/her employment on or before [_______], as provided for in this Agreement, shall constitute 「Cause」 under which the Company may terminate his/her employment effective [_______]. Such termination would not trigger any 「Cure Period」 in any agreement (including the Change of Control Agreement) and would be effective on [_______].
4.薪酬福利在過渡期間,視執行人員繼續在公司就業並遵守本協議條款而定:
(a)基本工資。執行人員應按照公司正常的工資支付慣例,以年薪[_______] 的比例獲得基本工資。
(b)[_______] 年度激勵支付。執行人員應根據公司於本協議日期前適用於執行人員的年度現金激勵計劃的條款,得到一部分按比例計算的年度現金激勵支付,作爲本協議下的一部分,針對[_______] 各項:以公司實際表現爲基礎,根據董事會先前設定的獎金標準,以及[_______] 起至[_______] 截至日期的天數計算得出的天數,該按比例計算的金額(如果有)將與公司一般員工的年度激勵支付同時支付(不包括執行人員此前推遲的任何部分年度激勵支付,該部分將根據適用的推遲安排和任何選舉支付)。年度激勵支付時間
(c)未實現的股權獎勵爲避免疑問,執行董事在生效日期時持有的未實現股權獎勵將繼續按照各自的條件在過渡期內獲得。
(d)沒有其他激勵補償。除下文規定外,執行董事將不有資格獲得公司現金或股權激勵計劃下的支付或獎勵。 章節4(b)4(c),執行董事將不有資格獲得公司現金或股權激勵計劃下的支付或獎勵。

-2-


(e)員工福利在過渡期間,執行董事將繼續享有公司一般員工時常獲得的員工福利、福利邊線和津貼。
(f)費用報銷在過渡期間,公司將根據公司不時生效的政策,報銷執行董事在履行職責中發生的一切合理費用。
(g)重新聘用資格。 儘管本協議中的任何條款相反,但本協議中的任何內容均不會:(i)影響執行董事和公司就公司內其他職位的就業條款進行談判達成一致,或(b)導致執行董事失去公司重新僱傭資格。
5.僱傭終止.
(a)辭職根據簽署本協議,執行董事與公司的僱傭將在辭職日期終止,無需公司或執行董事採取進一步行動。
(b)死因執行工作將在過渡期間自動終止,一旦執行工作人員在過渡期間去世。
(c)由公司公司可能因有原因在過渡期間終止執行工作人員的僱傭。根據本協議,「原因」一詞的含義如變更控制協議中所述。原因”一詞的含義如變更控制協議中所述。
(d)行政人員執行工作人員可以因任何或無原因在過渡期間終止執行工作。
(e)無論是公司還是執行官的任何一方,都應通過遵守本協議第8(l)條的規定向對方方書面「終止通知」傳達。在公司宣佈因爲控件或執行官宣佈因爲良好理由終止之際,終止通知應(i)指出本協議的具體終止條款,(ii)詳細敘述據此終止執行人的職務的事實和情況,並且(iii)具體指明終止日期。執行人或公司在終止通知中沒有列出任何形成原因或制約良好理由的事實或情況,不會放棄任何一方在此下的權利或防止執行人或公司在執行該方案權益方案時提出此類事實或情況。任何因公司原因終止或由高管出於任何原因或無論何種原因而終止的情況,應根據通信-半導體以書面形式通知另一方。 章節 9(h) (a “無論是公司還是執行官的任何一方,都應通過遵守本協議第8(l)條的規定向對方方書面「終止通知」傳達。在公司宣佈因爲控件或執行官宣佈因爲良好理由終止之際,終止通知應(i)指出本協議的具體終止條款,(ii)詳細敘述據此終止執行人的職務的事實和情況,並且(iii)具體指明終止日期。執行人或公司在終止通知中沒有列出任何形成原因或制約良好理由的事實或情況,不會放棄任何一方在此下的權利或防止執行人或公司在執行該方案權益方案時提出此類事實或情況。”).
(f)解除日期本協議中,「」指的是指定在終止通知中指定的執行官員的結束僱傭的日期。解除日期” 意味着:(i) 如果高管的就業由高管終止,則應在公司收到終止通知之日起不早於30天且不晚於60天內確定終止日期;(ii) 如果公司因爲有原因而終止高管的就業,則在公司提供高管補救期(如適用)後,通知高管此類終止的日期;(iii) 如果因高管死亡而終止就業,則取決於死亡日期;及(iv) 如果高管的就業根據其他情況終止,應根據公司董事會的規定確定終止日期。 章節 5(a), the Resignation Date.
6.公司在終止時的義務. Upon any termination of the Executive’s employment during or upon completion of the Transition Period, the Company shall pay or provide to the Executive the following: (a) a lump sum cash payment consisting of the Executive’s base salary through the Date of Termination to the extent not yet paid; and (b) to the extent not theretofore paid or provided, the Company shall timely pay or provide to the Executive any other amounts or benefits required to be paid or provided or which the Executive

-3-


is eligible to receive under any plan, program, policy, or practice or contract or agreement of the Company and its affiliates through the Date of Termination (including, without limitation, any equity or incentive compensation plan), and shall pay such unreimbursed expenses incurred through the Date of Termination as are subject to reimbursement pursuant to 章節 4(f).
7.控制權變更執行董事承認,他/她在控制權變更方面不享有任何支付權利。根據本協議,“控制權變更”的含義如控制權變更協議中所述。
8.限制性契約;回收及追回執行董事和公司承認並同意,在終止日期後,控制權變更協議第8條規定的限制性契約應按照各自的條款繼續有效。
9.其他.
(a)繼承人和受讓人本協議僅對執行董事個人有效,並且在未經公司事先書面同意的情況下,不得由執行董事轉讓。本協議及其下的任何權利和利益應歸執行董事的法定代表人、繼承人或遺贈人享有並可執行。本協議及其下的任何權利和利益應使公司及其繼承人和受讓方受益並對其具有約束力。公司應要求任何繼承者(無論是直接還是間接的,通過購買、合併、整合或其他方式)承接公司全部或幾乎全部業務和/或資產,並明確同意承擔本協議項下的所有義務,其方式和程度與若未發生此類繼任將要尋求滿足此類義務的公司相同程度。在本協議中使用,「公司」應指前述的公司以及事先定義的業務和/或資產的任何繼任者,其通過法律或其他方式承擔並同意履行本協議。
(b)預扣稅款。. The Company may withhold from any amounts payable under this Agreement such federal, state, local, or foreign taxes as shall be required to be withheld pursuant to any applicable law or regulation.
(c)管轄法. The provisions of this Agreement shall be construed in accordance with the internal laws of the State of Colorado, without regard to the conflict of law provisions of any state.
(d)爭議解決. Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement or the breach of this Agreement (other than a controversy or claim arising under 章節 8) that is not resolved by the Executive and the Company shall be submitted to arbitration in a location selected by the Company in accordance with Colorado law and the procedures of the American Arbitration Association. The determination of the arbitrator shall be conclusive and binding on the Company and the Executive and judgment may be entered on the arbitrator(s)’ awards in any court having competent jurisdiction.
(e)可分割性本協議的任何條款無效或不可執行,均不影響本協議的其他條款的有效性或可執行性

-4-


本協議應被解釋爲,如果出現無效或不可執行的條款,則視爲省略該無效或不可執行的條款(但僅在該條款無法得到適當修改或變更的情況下)
(f)修訂;完整協議除非經公司和執行人書面同意並簽署,否則本協議的任何條款均不得修改、變更、放棄或解除。自生效日期起,本協議應取代各方在本協議主題事項上達成的任何其他協議,包括但不限於關於變更控制的協議(除非《第2(c)》部分中明確規定的(原因和正當理由的定義)和第8部分(限制性契約)) 第2(c)部分 (原因和正當理由的定義) 第8部分(限制性契約).
(g)違約豁免任何一方對本協議中任何條款的違約行爲,或對其他一方應履行的任何條件或條款的合規行爲的豁免,均不構成或被解釋爲對其他一方在同一或任何先前或後續時期違約的任何類似或不同的條款和條件的豁免。任何一方未採取任何行動,由於此違約而無法採取行動,不會剝奪該方在任何時間內採取行動的權利,同時該違約仍在繼續。
(h)提供姓名全稱、身份證號或公司註冊號、地址、白天的電話號碼以及代表、代理人和助手的信息。 助手的數量不得超過兩個。爲便於進入年度股東大會,通知應在適當的情況下附有授權書、註冊證書和其他授權文件。所有通知和其他通信應以書面形式進行,並應通過交予對方或由掛號信或掛號信件形式通知,退信要求回執,預付郵資,地址如下:

若發送給執行董事:

發送至公司最近記錄的地址。

如果通知發給公司:

國家銀行控股公司
東橡樹路7800號,300套房
Greenwood Village, Colorado 80111
注意:法律部門

或者根據本協議書以書面形式向對方提供的其他地址。通知和通信在實際收件人收到時生效。

(i)標題本協議的標題僅供參考,不影響本協議的含義或解釋方式。
(j)相關方此協議可由一個或多個副本簽署,每份副本均應被視爲原件,但所有副本一起構成同一文件。

[如需簽名,請參見下一頁]

-5-


證明如下,各方已使本協議於上述日期正式簽署並交付。

national bank控股公司

通過:​ ​
姓名:
職稱:

NBH銀行

通過:​ ​
姓名:
職務:

​ ​
[執行名]

[簽署頁-過渡協議]