(f)“原因” means any of the following: (i) embezzlement, dishonesty or fraudulent acts involving the Company, the Bank, or the Company’s or the Bank’s or their respective affiliates’ business operations; (ii) willful material breach of 第四部分 of this Plan or 第3章。資格. of the Executive’s Participation Agreement or a written policy of the Company or the Bank; (iii) conviction (where entered upon a verdict or a plea, including a plea of no contest) on any felony charge or on a misdemeanor directly reflecting upon the Executive’s honesty; or (iv) an act or omission that materially injures the Company’s or the Bank’s reputation, business affairs or financial condition, if that injury could have been reasonably avoided by the Executive.
(g)“控制權變更” means the occurrence of one or more of the following events: (i) any 「person」 (as such term is defined in Section 3(a)(9) of the Exchange Act and as used in Sections 13(d)(3) and 14(d)(2) of the Exchange Act) acquires (or has acquired during the 12-month period ending on the date of the most recent acquisition by such person) assets from the Company that have a total gross fair market value equal to or more than two-thirds (2/3) of the total gross fair market value of all of the assets of the Company immediately before such acquisition or acquisitions; (ii) any 「person」 (as such term is defined in Section 3(a)(9) of the Exchange Act and as used in Sections 13(d)(3) and 14(d)(2) of the Exchange Act) acquires ownership of stock of the Company that, together with stock held by such person, constitutes more than two-thirds (2/3) of the total fair market value or total voting power of the stock of the Company; provided, however, that the event described in this subsection (ii) will not be deemed to be a Change in Control by virtue of the ownership, or acquisition, of stock of the Company: (A) by the Company or its subsidiaries, (B) by any employee benefit plan (or related trust) sponsored or
1
maintained by the Company or its subsidiaries, (C) by any underwriter temporarily holding securities pursuant to an offering of such securities, or (D) pursuant to a Non-Qualifying Transaction as defined in subsection (iv) of this definition; (iii) the date a majority of members of the Board is replaced during any 12-month period by persons whose appointment or election is not endorsed by a majority of the members of the Board before the date of the appointment or election; provided, however, that the appointment or election of any individual initially elected or nominated as a Director as a result of an actual or publicly threatened election contest with respect to Directors or as a result of any other actual or publicly threatened solicitation of proxies by or on behalf of any person other than the Board will be deemed to be not endorsed by the Board; or (iv) the consummation of a merger, consolidation, reorganization or similar corporate transaction of the Company, unless, following such transaction, (A) the shareholders of the Company immediately prior to such transaction own directly or indirectly immediately following such transaction more than fifty percent (50%) of the combined voting power of the outstanding voting securities of the entity resulting from such transaction (or the ultimate parent entity that has beneficial ownership of at least 95% of the voting power of such resulting entity) (the “存續實體”) in substantially the same proportion as their voting power immediately prior to the transaction; (B) no person (other than any employee benefit plan (or related trust) sponsored or maintained by the Surviving Entity) is or becomes the beneficial owner, directly or indirectly, of 50% or more of the total voting power of the outstanding voting securities of the Surviving Entity and (C) at least a majority of the Surviving Entity’s directors were the Company’s Directors at the time the Board approved such transaction (any transaction that satisfies all of the criteria specified in (A), (B) and (C) of this subsection (iv) is a “非合格交易”).
(h) “代碼「」指1986年修訂的《美國國內稅收法典》。
(i) “委員會” 意指董事會薪酬委員會(或任何繼任委員會)。
(j)“公司” means Columbia Banking System, Inc.
(k) “解除日期” means (i) the effective date on which the Executive’s employment by the Company terminates as specified in a prior written notice by the Company or the Executive to the other delivered pursuant to 第6(a)節, or (ii) if the Executive’s employment by the Company terminates by reason of death, the date of death of the Executive.
(s) “6. 承認。僱員明確同意在本修正案所提供的薪酬、條款和福利的基礎上。作爲繼續僱傭的一部分,僱員同意並承認,在本修正案的日期上,不存在任何構成悔職或正當理由辭職權利的情況,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。此外,僱員特此明確放棄(如有)主張本修正案或任何其他情況或發生形成沒有正當原因終止或出於正當理由的辭職權利的權利,包括就業協議第8條款或公司維護的任何其他企業分離或控制方案、協議或政策。「」指在未經行政人員書面同意的情況下,發生以下一項或多項情形:(i)行政人員進入參與協議時(並隨後增加),薪酬總額大幅減少;(ii)行政人員的權威、職責或責任大幅減少;(iii)行政人員必須提供服務的地理位置發生重大變化(根據財政部規定1.409A-1(n)(2)(ii)(A)(5)的定義)。在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;根據本協議,無論如何,對地理位置的變更如果不超過四十五(45)英里,不應被視爲本協議中地理位置的重大變化。 如果出現上述情況之一,行政人員應在不超過九十(90)天的期限內向公司提供上述情況的通知,公司在接到通知後至少有三十(30)天的期限來糾正該情況。如果在這三十(30)天內未解決該情況,行政人員在該30天期限後的六十(60)天內自願終止(除因殘疾外)僱傭,則應被視爲出於「充分理由」而終止。
(ii) 高管在上述第(i)款中的保密義務不適用於以下情形的使用或披露:(1)經董事會事先書面同意的;(2)根據法院命令或政府機構的傳票(但高管必須首先向公司提供法院命令或傳票的合理通知,以便公司有機會就請求的披露進行爭辯);或(3)公開披露給公衆的機密信息,或已進入公衆領域(不包括高管違反本計劃或公司政策的原因)的機密信息。
(ii) 在本計劃下發生爭議的情況下,除非此類事項被視爲受ERISA管轄並受到下文的約束,否則爭議應根據上級法院強制仲裁規則仲裁。 第7節。受限制的股票和受限制的股票單位。 下文規定的情況除外,根據本計劃發生爭議,爭議應根據上級法院強制仲裁規則仲裁(MAR”) adopted by the Washington State Supreme Court, irrespective of the amount in controversy. This Plan shall be deemed as stipulation to that effect pursuant to MAR 1.2 and 8.1. The arbitrator, in his or her discretion, may award attorney’s fees to the prevailing party or parties. Notwithstanding this stipulation to arbitration, as stated at 第4(d)節 above, the Company may seek specific performance or injunctive relief through court proceedings where appropriate and/or necessary to preserve the status quo or prevent harm pending arbitration.
(h) 管轄法. Except to the extent this plan is subject to ERISA, the interpretation, construction and performance of this Plan shall be governed by and construed and enforced in accordance with the internal laws of the State of Washington, without regard to the principle of conflicts of laws, and applicable federal laws.
(a) 解釋和管理. The Plan shall be administered by the Committee. The Committee may appoint, as it deems necessary or advisable, an individual or committee to act as its representative in matters affecting the Plan. The Committee will have the authority (a) to exercise all of the powers granted to it under the Plan, (b) to construe, interpret and implement the Plan, (c) to prescribe, amend and rescind rules and regulations relating to the Plan, (d) to make all determinations necessary or advisable in administration of the Plan, (e) to correct any defect, supply any omission and reconcile any inconsistency in the Plan, and (f) to delegate its responsibilities and authority hereunder to a subcommittee of the Committee. In administering the Plan and providing Severance Benefits on or after
9
a Change in Control, the Committee shall make initial determinations of entitlement to benefits and the amounts thereof in good faith and in accordance with the terms of the Plan. Following a Change in Control, the Committee shall administer the Plan in a manner consistent with the administration of the Plan prior to such Change in Control.
(b) 計劃類型. This Plan is intended to be, and shall be interpreted as an unfunded employee welfare plan under Section 3(1) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974, as amended (“ERISA
”) and Section 2520.104-24 of the Department of Labor Regulations, maintained primarily for the purpose of providing employee welfare benefits, to the extent that it provides welfare benefits, and under Sections 201, 301 and 401 of ERISA, as a plan that is unfunded and maintained primarily for the purpose of providing deferred compensation, to the extent that it provides such compensation, in each case for a select group of management or highly compensated employees (i.e., a 「top hat」 plan).