本第二修正案和交換協議(以下簡稱“協議”)是由以下簽名頁上所列日期簽署的,由特艾斯機器人公司(Nauticus Robotics, Inc.)作爲特拉華州公司(以下簡稱“公司”)與簽署本協議的投資人(下稱“持有人”), with reference to the following facts:
A. Prior to the date hereof, the Company and the Holder and/or certain other investors (the “其他持有者”, and together with the Holder, the “持有人”) entered into that certain Securities Purchase Agreement, dated December 16, 2021 (as may be amended, modified, restated, restructured or supplemented from time to time, each a “證券購買協議(以下簡稱「協議」)根據該協議,持有人購買了,等其他事項,一定數量的5%原始發行折讓優先擔保可轉換債券(修訂、修改或在今日日期之前豁免的,"原始票據未在此處定義的大寫詞應按照《證券購買協議》中規定的含義解釋。
C.公司已經授權發行公司指定爲A系列可轉換優先股的新系列股票,面值爲$0.0001,該系列優先股的條款詳見《該系列優先股的指定證書》("新的指定證明書) 附錄 A (連同根據其條款發行的任何可轉換優先股替換股份,合稱爲“A類優先股”),該A系列優先股應根據新指定證書的條款轉換爲普通股份。
D.在結束日期(如下文所定義),「持有人」希望將其在此簽字頁中所載部分與本批函中未清償金額交換(其中包括與之相關的本金、利息和其他未清償金額)(稱爲“交換票據”)以及(i)在此簽字頁所載的A系列優先股的總股數(稱爲“新優先股”, and such shares of Common Stock issuable pursuant to the terms of the New Certificate of Designations, including, without limitation, upon conversion or otherwise, collectively, the “”,(ii)一份C類認股權,形式附於此處的表格,最初可購買公司無面額的A類普通股3,214,285股(“”, and together with the New Preferred Shares, the “非全部”) in reliance on the exemption from registration provided by Section 3(a)(9) of the Securities Act of 1933, as amended (the “證券法”).
E.Each of the Company and the Holder desire to effectuate such exchange on the basis and subject to the terms and conditions set forth in this Agreement;
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and the mutual covenants hereinafter contained, the parties hereto agree as follows:
(b)授權、執行力、有效性. The Company has the requisite power and authority to enter into and perform its obligations (including, without limitation, the issuance of the New Preferred Shares in accordance with the terms hereof and the reservation and issuance of the New Conversion Shares in accordance with the terms of the New Certificate of Designations) under this Agreement, the New Certificate of Designations and each of the other agreements and certificates entered into by the parties hereto in connection with the transactions contemplated by this Agreement (collectively, the “交易所文件”). The execution and delivery of the Exchange Documents by the Company and the consummation by the Company of the transactions contemplated hereby and thereby, including, without limitation, the issuance of the New Preferred Shares, have been duly authorized by the Board of Directors of the Company and, other than such filings required under applicable securities or 「Blue Sky」 laws of the states of the United States (the “必要的批准”) and no further filing, consent, or authorization is required by the Company or of its Board of Directors or its shareholders. This Agreement and the other Exchange Documents have been duly executed and delivered by the Company and constitute the legal, valid and binding obligations of the Company enforceable against the Company in accordance with their respective terms, except as such enforceability may be limited by general principles of equity or applicable bankruptcy, insolvency, reorganization, moratorium, liquidation or similar laws relating to, or affecting generally, the enforcement of applicable creditors’ rights and remedies.
(c)Issuance of New Preferred Shares. The issuance of the New Preferred Shares are duly authorized and, upon issuance in accordance with the terms of this Agreement, the New Preferred Shares shall be validly issued, fully paid and non-
6
assessable and free from all preemptive or similar rights, mortgages, defects, claims, liens, pledges, charges, taxes, rights of first refusal, encumbrances, security interests and other encumbrances (collectively “留置權根據本協議將新優先股轉換時,其他交換文件,包括但不限於新設計說明書,以及主要市場的規則,發行給持有人的普通股,在發行時將被有效發行,全額支付且無需追溯收費,並且不受與發行有關的所有先決購買權或類似權利或留置權的限制,持有人有權享有普通股持有人應享有的所有權利。假設持有人在此包含的陳述和保證的準確性,則公司向持有人發行新優先股的行爲不受1933年法案註冊的豁免。截至本協議日期,公司應從其正式授權的股本中至少保留不低於所需儲備金額(以下定義)以發行根據新設計說明書發行的新轉股股份。
(j)Acknowledgment Regarding Holder’s Acquisition of New Securities. The Company acknowledges and agrees that the Holder is acting solely in the capacity of an arm’s length purchaser with respect to the Exchange Documents and the transactions contemplated hereby and thereby and that the Holder is not (i) an officer or director of the Company or any of its Subsidiaries, (ii) to its knowledge, an 「affiliate」 (as defined in Rule 144 promulgated under the 1933 Act (or a successor rule thereto) (collectively, “規則144”)) of the Company or any of its Subsidiaries or (iii) to its knowledge, a 「beneficial owner」 of more than 10% of the shares of Common Stock (as defined for purposes of Rule 13d-3 of the 1934 Act). The Company further acknowledges that the Holder is not acting as a financial advisor or fiduciary of the Company or any of its Subsidiaries (or in any similar capacity) with respect to the Exchange Documents and the transactions contemplated hereby and thereby, and any advice given by the Holder or any of its representatives or agents in connection with the Exchange Documents and the transactions contemplated hereby and thereby is merely incidental to the Holder’s purchase of the New Securities. The Company further represents to the Holder that the Company’s and each Subsidiary’s decision to enter into the Exchange Documents to which it is a party has been based solely on the independent evaluation by the Company, each Subsidiary and their respective representatives.
(k)No Placement Agent. Neither the Company nor any of its Subsidiaries has engaged any placement agent or other agent in connection with the offer or sale of the New Securities. The Company shall pay, and hold the Holder harmless against, any
8
liability, loss or expense (including, without limitation, attorney’s fees and out-of-pocket expenses) arising in connection with any such claim.
of their respective dates, the SEC Documents complied in all material respects with the requirements of the 1934 Act and the rules and regulations of the SEC promulgated thereunder applicable to the SEC Documents, and none of the SEC Documents, at the time they were filed with the SEC, contained any untrue statement of a material fact or omitted to state a material fact required to be stated therein or necessary in order to make the statements therein, in the light of the circumstances under which they were made, not misleading. As of their respective dates, the financial statements of the Company included in the SEC Documents complied in all material respects with applicable accounting requirements and the published rules and regulations of the SEC with respect thereto as in effect as of the time of filing. Such financial statements have been prepared in accordance with generally accepted accounting principles (“通用會計原則(GAAP)”), consistently applied, during the periods involved (except (i) as may be otherwise indicated in such financial statements or the notes thereto, or (ii) in the case of unaudited interim statements, to the extent they may exclude footnotes or may be condensed or summary statements) and fairly present in all material respects the financial position of the Company as of the dates thereof and the results of its operations and cash flows for the periods then ended (subject, in the case of unaudited statements, to normal year-end audit adjustments). The reserves, if any, established by the Company or the lack of reserves, if applicable, are reasonable based upon facts and circumstances known by the Company on the date hereof and there are no loss contingencies that are required to be accrued by the Statement of Financial Accounting Standard No. 5 of the Financial Accounting Standards Board which are not provided for by the Company in its financial statements or otherwise. No other information provided by or on behalf of the Company to any of the Holders which is not included in the SEC Documents (including, without limitation, information in the disclosure schedules to this Agreement) contains any untrue statement of a material fact or omits to state any material fact necessary in order to make the statements therein not misleading, in the light of the circumstance under which they are or were made. The Company is not currently contemplating to amend or restate any of the financial statements (including, without limitation, any notes or any letter of the independent accountants of the Company with respect thereto) included in the SEC Documents (the “基本報表”), nor is the Company currently aware of facts or circumstances which would require the Company to amend or restate any of the Financial Statements, in each case, in order for any of the Financial Statements to be in compliance with GAAP and the rules and regulations of the SEC. The Company has not been informed by its independent accountants that they recommend that the Company amend or restate any of the Financial Statements or that there is any need for the Company to amend or restate any of the Financial Statements.
(p)沒有某些變化除非另有規定,否則不得如此設置。 Schedule 5(l), since the date of the Company’s most recent audited financial statements contained in a Form 10-k, there has been no material adverse change and no material adverse development in the business, assets, liabilities, properties, operations (including results thereof), condition (financial or otherwise) or prospects of the Company or any of its Subsidiaries. Since the date of the Company’s most recent audited financial statements contained in a Form 10-k, neither the Company nor any of its Subsidiaries has (i) declared or paid any dividends, (ii) sold any assets, individually or in the aggregate, outside of the ordinary course of
10
business or (iii) made any capital expenditures, individually or in the aggregate, outside of the ordinary course of business. Neither the Company nor any of its Subsidiaries has taken any steps to seek protection pursuant to any law or statute relating to bankruptcy, insolvency, reorganization, receivership, liquidation or winding up.
(vii)現有的證券;債務. Except as set forth in the SEC Documents: (A) none of the Company’s or any Subsidiary’s shares, interests or capital stock is subject to preemptive rights or any other similar rights or Liens suffered or permitted by the Company or any Subsidiary; (B) there are no outstanding options, warrants, scrip, rights to subscribe to, calls or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or rights convertible into, or exercisable or exchangeable for, any shares, interests or capital stock of the Company or any of its Subsidiaries, or contracts, commitments, understandings or arrangements by which the Company or any of its Subsidiaries is or may become bound to issue additional shares, interests or capital stock of the Company or any of its Subsidiaries or options, warrants, scrip, rights to subscribe to, calls or commitments of any character whatsoever relating to, or securities or rights convertible into, or exercisable or exchangeable for, any shares, interests or capital stock of the Company or any of its Subsidiaries; (C) except as set forth on Schedule 3(r)(iv), there are no agreements or arrangements under which the Company or any of its Subsidiaries is obligated to register the sale of any of their securities under the 1933 Act; (D) there are no outstanding securities or instruments of the Company or any of its Subsidiaries which contain any redemption or similar provisions, and there are no contracts, commitments, understandings or arrangements by which the Company or any of its Subsidiaries is or may become bound to redeem a security of the Company or any of its Subsidiaries; (E) there are no securities or instruments containing anti-dilution or similar provisions that will be triggered by the issuance of the New Securities; and (F) neither the Company nor any Subsidiary has any stock appreciation rights or 「phantom stock」 plans or agreements or any similar plan or agreement.
(viii)組織文件. The SEC Documents disclose true, correct and complete copies of the Company’s Certificate of Incorporation, as amended and as in effect on the date hereof (the “公司章程”),以及公司的公司章程,根據修正案並自本文件日期起生效(“規則”), and the terms of all Convertible Securities and the material rights of the holders thereof in respect thereto.
14
(w)債務和其他合同. Neither the Company nor any of its Subsidiaries, except as set forth in the SEC Documents or on Schedule 5(s), (i) has any outstanding debt securities, notes, credit agreements, credit facilities or other agreements, documents or instruments evidencing Indebtedness of the Company or any of its Subsidiaries or by which the Company or any of its Subsidiaries is or may become bound, (ii) is a party to any contract, agreement or instrument, the violation of which, or default under which, by the other party(ies) to such contract, agreement or instrument could reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect, (iii) has any financing statements securing obligations in any amounts filed in connection with the Company or any of its Subsidiaries; (iv) is in violation of any term of, or in default under, any contract, agreement or instrument relating to any Indebtedness, except where such violations and defaults would not result, individually or in the aggregate, in a Material Adverse Effect, or (v) is a party to any contract, agreement or instrument relating to any Indebtedness, the performance of which, in the judgment of the Company’s officers, has or is expected to have a Material Adverse Effect. Neither the Company nor any of its Subsidiaries have any liabilities or obligations required to be disclosed in the SEC Documents which are not so disclosed in the SEC Documents, other than those incurred in the ordinary course of the Company’s or its Subsidiaries’ respective businesses and which, individually or in the aggregate, do not or could not have a Material Adverse Effect. For purposes of this Agreement: (x) “負債「任何人」的指的是,不包括重複的情況下(A)所有借款的負債,(B)作爲財產或服務的遞延購買價格而發行、承擔或承擔的所有義務(包括但不限於《美國通用會計準則》下的「資本租賃」)(與以往業務相一致進入的貿易應付款項除外),(C)關於信用證、保函和其他類似工具的償還或支付義務,(D)所有通過票據、債券、公司債券或類似工具證明的義務,包括爲收購財產、資產或企業而產生的通過這種方式產生的義務(即使在違約情況下賣方或銀行的權利和救濟僅限於收回或出售該財產),(E)根據任何條件銷售或其他所有權保留協議創建或產生的所有債務,或者作爲融資而產生的債務,無論在這種情況下使用此類債務的財產或資產是收購的(即使在違約情況下,賣方或銀行根據該協議的權利和救濟僅限於收回或出售該財產),(F)根據《美國通用會計準則》連續適用於涵蓋的期間的任何租賃或類似安排中的所有貨幣義務,被分類爲資本租賃,(G)所有債務所擔保的(或擁有此類債務持有人現有權利,無論是有條件的還是其他方式,以擔保)的任何人擁有的或在任何人擁有的任何財產或資產(包括應收賬款和合同權益)上的留置權,即使擁有此類資產或財產的人未承擔或跟逾支付此類債務的義務,和(H)在關於上述子款(A)到(G)債務或義務的其他人的債務或義務方面所有的擔保義務;以及(y)“有條件債務”指的是,對於任何個人,如果任何個人直接或間接承擔其他個人的任何債務、租賃、股利或其他義務的所有責任(無論有條件還是其他方式),那麼承擔此類責任的個人的主要目的或意圖,或其主要效果,都是爲了向此類責任的受益人提供保證,即此類責任將被支付或清償,或將遵守與之相關的任何協議,或將
(ab)指公司的專利、專利申請、商標、商標申請、服務標誌、商號、商業祕密、發明、版權、許可證和其他知識產權和類似權利。公司及其各個子公司擁有或擁有足夠的權利或許可證來使用所有商標、商號、服務標記、服務標記註冊、服務名稱、原創作品、專利、專利權、版權、發明、許可證、批准、政府授權、商業祕密和其他知識產權以及所有申請和註冊(以下簡稱“指公司的專利、專利申請、商標、商標申請、服務標誌、商號、商業祕密、發明、版權、許可證和其他知識產權和類似權利。”) necessary to conduct their respective businesses as now conducted and presently proposed to be conducted. The Company does not have any
17
knowledge of any infringement by the Company or its Subsidiaries of Intellectual Property Rights of others. There is no claim, action or proceeding being made or brought, or to the knowledge of the Company or any of its Subsidiaries, being threatened, against the Company or any of its Subsidiaries regarding its Intellectual Property Rights. Except as set forth on Schedule 5(x), neither the Company nor any of its Subsidiaries is aware of any facts or circumstances which might give rise to any of the foregoing infringements or claims, actions or proceedings. The Company and its Subsidiaries have taken reasonable security measures to protect the secrecy, confidentiality and value of all of their Intellectual Property Rights.
(ac)環保母基. (i) The Company and its Subsidiaries (A) are in compliance with any and all Environmental Laws (as defined below), (B) have received all permits, licenses or other approvals required of them under applicable Environmental Laws to conduct their respective businesses and (C) are in compliance with all terms and conditions of any such permit, license or approval where, in each of the foregoing clauses (A), (B) and (C), the failure to so comply could be reasonably expected to have, individually or in the aggregate, a Material Adverse Effect. The term “環保母基“污染或保護人類健康或環境的所有聯邦、州、地方或外國法律(包括但不限於周圍空氣、地表水、地下水、地表或地下地層),包括但不限於涉及化學物質、污染物、污染物質或有毒或危險物質或廢物的排放、排放、釋放或威脅釋放的法律(統稱“危險物質”傳入環境或否供其他相關即刻發展處理分配使用處理存儲軌送或處理即批料話航方裁判請求或求信出方裁判請求或求信出雜造動作信號或通知供其他
(iv) (iv) None of the Real Properties are on any federal or state 「Superfund」 list or Liability Information System (“CERCLIS”) list or any state environmental agency list of sites under consideration for CERCLIS, nor subject to any environmental related Liens.
(ad)稅收狀況. The Company and each of its Subsidiaries (i) has timely made or filed all foreign, federal and state income and all other tax returns, reports and declarations required by any jurisdiction to which it is subject, (ii) has timely paid all taxes and other governmental assessments and charges that are material in amount, shown or determined to be due on such returns, reports and declarations, except those being contested in good faith and (iii) has set aside on its books provision reasonably adequate for the payment of all taxes for periods subsequent to the periods to which such returns, reports or declarations apply. There are no unpaid taxes in any material amount claimed to be due by the taxing authority of any jurisdiction, and the officers of the Company and its Subsidiaries know of no basis for any such claim. The Company is not operated in such a manner as to qualify as a passive foreign investment company, as defined in Section 1297 of the Code.
(在)《聯邦電力法》. None of the Company nor any of its Subsidiaries is subject to regulation as a 「public utility」 under the Federal Power Act, as amended.
(澳)網絡安全概念. The Company and its Subsidiaries’ information technology assets and equipment, computers, systems, networks, hardware, software, websites, applications, and databases (collectively, “IT系統”) are adequate for, and operate and perform in all material respects as required in connection with the operation of the business of the Company and its subsidiaries as currently conducted, free and clear of all material bugs, errors, defects, Trojan horses, time bombs, malware and other corruptants that would reasonably be expected to have a Material Adverse Effect on the Company’s business. The Company and its Subsidiaries have implemented and maintained commercially reasonable physical, technical and administrative controls, policies, procedures, and safeguards to maintain and protect their material confidential information and the integrity, continuous operation, redundancy and security of all It Systems and data, including 「Personal Data,」 used in connection with their businesses. “個人數據「個人資料」指(i)自然人的姓名、街道地址、電話號碼、電子郵件地址、照片、社會安全號碼或納稅識別號碼、駕駛執照號碼、護照號碼、信用卡號碼、銀行信息、客戶或帳戶號碼;(ii)在《聯邦貿易委員會法》修訂後,符合「個人身份識別信息」的任何信息;(iii)歐盟一般數據保護條例(「EU 2016/679」)定義的「個人數據」;(iv)符合《1996年健康保險便攜和責任法案》通過《健康信息技術促進經濟和臨床健康法案》修訂的「受保護健康信息」的任何信息;以及(v)允許識別該自然人或其家庭,或允許收集或分析涉及已識別個人健康或性取向數據的任何其他信息。未發生任何侵犯、違反、中斷或未經授權使用或訪問同樣信息的情況,除非已經無成本或責任或無需通知其他人或這樣的情況得到了補救,也沒有任何處於內部審查或調查之下的與之相關的事件,除非在這種情況下,無論是單獨還是總體上,都不會合理預期產生重大不利影響。公司及其子公司目前符合所有適用法律或法規、所有法院或仲裁員或任何監管機構的裁決、命令、規則和規定、內部政策以及涉及IT系統和個人數據的隱私和安全的合同義務,保護這些IT系統和個人數據免受未經授權的使用、訪問、盜用或修改,除非這種情況下,無論是單獨還是總體上,都不會合理預期產生重大不利影響。GDPR“)(EU 2016/679);(iv)任何信息,將符合1996年《健康保險可攜帶性和責任法案》及《健康信息技術促進經濟與臨床衛生法案》修正案下「受保護健康信息」的條件;以及(v)允許確定該自然人或其家屬,或允許收集或分析與確定人員健康或性取向有關的任何數據的任何其他信息。未發生任何數據泄露、違規、中斷或未授權使用或訪問,除已無實質費用或責任或通知任何其他人的義務,也沒有任何內部審核或調查涉及上述事項的情況,除非在每種情況下,無論單獨還是合計,都無法合理預期導致重大不利影響。公司及其附屬公司目前遵守所有適用的法律或法規和所有法院或仲裁員或任何政府或監管機構的判決、命令、規則和法規、內部政策和與隱私和IT系統安全以及保護這些IT系統和個人數據免受未經授權的使用、訪問、盜用或更改相關的合同義務。HIPAA經濟與臨床衛生法案》的任何信息,包括“);及(v)允許確定該自然人或其家庭,或允許收集或分析已確定人的健康或性取向數據的任何其他信息。截至目前,未發生任何泄漏、違規、中斷或未經授權使用或訪問同等信息的情況,除已經得到糾正且不會帶來重大成本或責任或有義務通知任何其他人或同等情況,也沒有任何內部審查或調查涉及同等事宜,除非每種情況都不會出人意料地導致重大不利影響。公司及其子公司目前符合所有適用法律或法規以及所有法院或仲裁機構或政府或監管機構的判決、命令、規則和法規,內部政策以及與IT系統和個人數據的隱私和安全以及保護這些IT系統和個人數據免受未經授權的使用、訪問、盜用或修改相關的合同義務。
(音頻)符合數據隱私法的規定. The Company and its Subsidiaries are, and at all prior times were, in compliance with all applicable state and federal data privacy and security laws and regulations, including without limitation HIPAA, and the Company and its Subsidiaries have taken commercially reasonable actions to prepare to comply with, and since May 25, 2018, have been and currently are in compliance with, the GDPR (EU 2016/679) (collectively, the “隱私法律”) except in each case, where
24
such would not, either individually or in the aggregate, reasonably be expected to result in a Material Adverse Effect. To ensure compliance with the Privacy Laws, the Company and its Subsidiaries have in place, comply with, and take appropriate steps reasonably designed to ensure compliance in all material respects with their policies and procedures relating to data privacy and security and the collection, storage, use, disclosure, handling, and analysis of Personal Data (the “政策”). The Company and its Subsidiaries have at all times made all disclosures to users or customers required by applicable laws and regulatory rules or requirements, and none of such disclosures made or contained in any Policy have, to the knowledge of the Company, been inaccurate or in violation of any applicable laws and regulatory rules or requirements in any material respect. The Company further certifies that neither it nor any Subsidiary: (i) has received notice of any actual or potential liability under or relating to, or actual or potential violation of, any of the Privacy Laws, and has no knowledge of any event or condition that would reasonably be expected to result in any such notice; (ii) is currently conducting or paying for, in whole or in part, any investigation, remediation, or other corrective action pursuant to any Privacy Law; or (iii) is a party to any order, decree, or agreement that imposes any obligation or liability under any Privacy Law.
(g)No Consideration Paid. No commission or other remuneration has been paid by the Holder for soliciting the exchange of the Exchange Note for the New Preferred Shares as contemplated hereby.
7.交易披露. The Company shall, on or before 9:30 a.m., New York City Time, on the first (121世紀醫療改革法案) Business Day after the date of this Agreement, file a Current Report on Form 8-k describing the terms of the transactions contemplated hereby in the form required by the 1934 Act and attaching the Exchange Documents, to the extent they are required to be filed under the 1934 Act, that have not previously been filed with the SEC by the Company (including, without limitation, this Agreement) as exhibits to such filing (including all attachments, the “8-k提交”). From and after the filing of the 8-k Filing, the Company shall have disclosed all material, non-public information (if any) provided up to such time to the Holder by the Company or any of its Subsidiaries or any of their respective officers, directors, employees or agents. In addition, effective upon the filing of the 8-k Filing, the Company and Holder acknowledge and agree that any and all confidentiality or similar obligations under any agreement with respect to the transactions contemplated by the Exchange Documents or as otherwise disclosed in the 8-k Filing, whether written or oral, between the Company, any of its Subsidiaries or any of their respective officers, directors, affiliates, employees or agents, on the one hand, and any of the Holder or any of their affiliates, on the other hand, shall terminate. Neither the Company, its Subsidiaries nor the Holder shall issue any press releases or any other
18.持股人批准公司應當(x)如果公司已經獲得股東的事先書面同意(“股東同意),就獲得股東批准(如下所定義)的情況,通知公司股東收到股東同意,通過儘快在本協議日期後但在本協議日期後第四十五(45)個自然日之前(或者如由法院或監管機構延遲,最遲不遲於本協議提供給股東的投票權特別股東大會的信息聲明之後的九十(90)個自然日),就此起草並向SEC提供相關信息聲明;或者(y)向公司有資格在公司的特別股東大會上表決的每位股東提供(“股東大會應立即召開,並最遲不遲於2024年12月31日舉行(“股東會議截止日期”)股東大會代理聲明,由集團的費用編制,形式應得到持有人和Kelley Drye & Warren LLP合理認可,並且公司應償還Kelley Drye & Warren LLP在此事宜中支出的費用,金額不超過$5,000。 代理聲明(如有)應徵求每一位公司股東在股東大會上爲新證券發行(“授權批准將我們的普通股授權數量從1億股增加到2億股和發行我們的普通股以符合納斯達克的股東批准規則。”)提供的決議案的肯定投票,以符合納斯達克資本市場的規則和法規(不考慮新賦權證明書所規定的任何轉換限制)(此肯定批准在此處稱爲“持股人批准”,以及獲得此類股東批准的日期,“股東批准日期”), and the Company shall use its reasonable best efforts to solicit its stockholders’ approval of such resolutions and to cause the Board of Directors of the Company to recommend to the stockholders that they approve such resolutions. The Company shall be obligated to seek to obtain the Stockholder Approval by the Stockholder Meeting Deadline. If, despite the Company’s reasonable best efforts the Stockholder Approval is not obtained on or prior to the Stockholder Meeting Deadline, the Company shall cause an additional Stockholder Meeting to be held on or prior to March 30, 2025. If, despite the Company’s reasonable best efforts the Stockholder Approval is not obtained after such subsequent stockholder meetings, the Company shall cause an additional Stockholder Meeting to be held semi-annually thereafter until such Stockholder Approval is obtained.
30
19.持股期限. For the purposes of Rule 144 and Section 4(a)(1) of the Securities Act (collectively, or such other similar statue, the “Resale Exceptions”), the Company acknowledges that the holding period of the New Preferred Shares (and upon conversion of the New Preferred Shares, the New Conversion Shares) may be tacked onto the holding period of the Exchange Note, and the Company agrees not to take a position contrary to this Section 19. The Company acknowledges and agrees that, subject to the Holder’s representations and warranties contained in Section 4 of this Agreement, New Preferred Shares (and upon conversion of the New Preferred Shares, the New Conversion Shares) shall not be required to bear any restrictive legend and shall be freely transferable by the Holder pursuant to and in accordance with the Resale Exceptions, provided, for the avoidance of doubt, that the Holder shall not be an affiliate of the Company and shall not have been an affiliate during the 90 days preceding the date of any transfer.
20.進一步保證. Each party shall do and perform, or cause to be done and performed, all such further acts and things, and shall execute and deliver all such other agreements, certificates, instruments and documents, as any other party may reasonably request in order to carry out the intent and accomplish the purposes of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereby.
(b) 轉讓代理說明在本前述日期之日或之前,公司應向其轉讓代理發出不可撤銷的指示(“轉讓代理”) and, prior to obtaining any subsequent transfer agent, the Company shall issue irrevocable instructions to any subsequent transfer agent, in each case, in a form acceptable to the Holder (the “不可撤銷的轉讓代理指令”) to issue certificates or credit shares to the applicable balance accounts at the Depository Trust Company (“DTC”), registered in the name of the Holder or its respective nominee(s), for the New Conversion Shares in such amounts as specified from time to time by the Holder to the Company upon the conversion of the New Preferred Shares. The Company represents and warrants that no instruction other than the Irrevocable Transfer Agent Instructions referred to in this Section 21(b) will be given by the Company to its Transfer Agent with respect to the New Conversion Shares, and that the New Conversion Shares shall otherwise be freely transferable on the books and records of the Company, as applicable, to the extent provided in this Agreement and the other Exchange Documents. If the Holder effects a sale, assignment or transfer of the New Conversion Shares, subject to applicable laws, the Company shall permit the transfer and shall promptly instruct its Transfer Agent to issue one or more certificates or credit shares to the applicable balance accounts at DTC in
31
such name and in such denominations as specified by the Holder to effect such sale萬億.ansfer or assignment. The Company acknowledges that a breach by it of its obligations hereunder will cause irreparable harm to the Holder. Accordingly, the Company acknowledges that the remedy at law for a breach of its obligations under this Section 21(b) will be inadequate and agrees, in the event of a breach or threatened breach by the Company of the provisions of this Section 21(b) that the Holder shall be entitled, in addition to all other available remedies, to an order and/or injunction restraining any breach and requiring immediate issuance and transfer, without the necessity of showing economic loss and without any bond or other security being required. The Company shall cause its counsel to issue each legal opinion referred to in the Irrevocable Transfer Agent Instructions to the Transfer Agent as follows: (i) upon each conversion of the New Preferred Shares (unless such issuance is covered by a prior legal opinion previously delivered to the Transfer Agent), and (ii) on each date a registration statement with respect to the issuance or resale of any of the New Conversion Shares is declared effective by the SEC. Any fees (with respect to the Transfer Agent, counsel to the Company or otherwise) associated with the issuance of such opinions or the removal of any legends on any of the New Conversion Shares shall be borne by the Company.
(d) 傳奇武器已移除證明新證券的證書在下文第21(c)節中規定的說明文字或其他說明文字(i)在覆蓋此類新證券轉售的註冊聲明根據1933年法案有效期間不需要,(ii)在根據再售例外情況出售此類新證券後不需要(假設轉讓方和受讓方均非公司的關聯方),(iii)如果此類新證券有資格在再售例外情況下出售、轉讓或轉移(前提是持有人向公司提供有關此類新證券有資格在再售例外情況下出售、轉讓或轉移的合理保證,不得包括持有人律師的意見書),(iv)在與出售、轉讓或其他轉移有關時(除再售例外情況之外),前提是持有人向公司提供持有人律師的意見書,內容需符合一般接受標準,以確保此類新證券的出售、轉讓或轉移可以在1933年法案的適用要求下進行登記(v)如果根據1933年法案的適用要求(包括但不限於控制性司法解釋和SEC發佈的聲明)不需要此類說明文字。如果根據前述要求,對於此類新證券並不需要說明文字,公司應在股東向公司或過戶代理(通知公司)交付代表此類新證券的說明文字證書(背書或附帶股權轉讓書,簽名已保證,如適用,形式必需以實現重新簽發和/或轉讓的形式),配合本第21(d)節中可能要求的其他股東交付,由股東指示的方式,最遲在交付後一個(1)個交易日內(或根據1934年法案或其他適用法律、規則或法規規定的提前日期,用於結算在股東向公司遞交代表此類新證券的說明文字證書之日起發起的交易):(A)在股東或其受讓人的DTC通過其託管人系統的存提系統中的帳戶中記入股東應享有的普通股股票總數,如果公司的過戶代理正在參與DTC快速自動證券轉讓計劃,而此類新證券爲新換股票,或(B)如果公司的過戶代理沒有參與DTC快速自動證券轉讓計劃(""快扣”), issue and deliver (via reputable overnight courier) to the Holder, a certificate representing such New Securities that is free from all restrictive and other legends, registered in the name of the Holder or its designee (the date by which such credit is so required to be made to the balance account of the Holder’s or the Holder’s nominee with DTC or such certificate is required to be delivered to the Holder pursuant to the foregoing is referred to herein as the “要求交付日期”, and the date such shares of Common Stock are actually delivered without restrictive legend to the Holder or the Holder’s designee with DTC, as applicable, the “股票交付日期”). The Company shall be responsible for any transfer agent fees or DTC fees with respect to any issuance of New Securities or the removal of any legends with respect to any New Securities in accordance herewith.
(e)Failure to Timely Deliver; Buy-In如果公司未能無論出於何種原因或無原因向持有人(或其指定人)在要求的交付日期之前發行和交付(或導致發貨),如果託管代理沒有參與
33
FASt,證書的數量,以及在公司股份登記簿上註冊這些新轉換股份的持有人有權利,並且,如果託管代理參與FASt,將合格的新轉換股份的數量存放在持有人或持有人指定人的DTC帳戶中,以便按照上述第21(d)條規定由持有人提交以撤銷標籤(“所有板塊”),則,除了持有人可行的所有其他救濟措施,公司應按照以下條款向持有人每天支付現金,即股票交付日期之後的每一天以及在此類交付失敗期間,其貨幣相當於(A)在要求的交付日期之前,公司股票的數量之和未發給持有人且持有人有權利的,和(B)任何持有人以書面形式選定的股票的交易價格,該價格在由持有人將適用的新轉換股份交付給公司之日開始,並在適用的股票交付日期結束之日的任何時候生效。此外,除了上述情況外,如果在要求的交付日期之前,如果託管代理沒有參與FASt,公司未能向持有人發行並交付證書,並在公司的股份登記簿上登記這些公司股票的股票,或者,如果託管代理參與FASt,將合格的股票數量 存放在持有人或持有人指定人的DTC帳戶中,這些股票數量由持有人根據上述第21(d)條規定提交以便撤銷標籤,並且如果在交易日之後持有人獲得(在公開市場交易,股票貸款或其他方式獲得)與公司根據該交付失敗未向持有人提供的與該交付失敗有關的股票對應的股票的全部或部分數量公司應向持有人支付現金買入”), then the Company shall, within one (1) Trading Day after the Holder’s request and in the Holder’s discretion, either (i) pay cash to the Holder in an amount equal to the Holder’s total purchase price (including brokerage commissions, stock loan costs and other out-of-pocket expenses, if any, for the shares of Common Stock so acquired) (the “購買價”), at which point the Company’s obligation to so deliver such certificate or credit the Holder’s balance account shall terminate and such shares shall be cancelled, or (ii) promptly honor its obligation to so deliver to the Holder a certificate or certificates or credit the balance account of the Holder or the Holder’s designee with DTC representing such number of shares of Common Stock that would have been so delivered if the Company timely complied with its obligations hereunder and pay cash to the Holder in an amount equal to the excess (if any) of the Buy-In Price over the product of (A) such number of shares of New Conversion Shares that the Company was required to deliver to the Holder by the Required Delivery Date multiplied by (B) the lowest Closing Sale Price (as defined in the New Certificate of Designations) of the Common Stock on any Trading Day during the period commencing on the date of the delivery by the Holder to the Company of the applicable New Conversion Shares and ending on the date of such delivery and payment under this clause (ii). Nothing shall limit the Holder’s right to pursue any other remedies available to it hereunder, at law or in equity, including, without limitation, a decree of specific performance and/or injunctive relief with respect to the Company’s failure to timely deliver certificates representing shares of Common Stock (or to electronically deliver such shares of Common Stock) as required pursuant to the terms hereof. Notwithstanding anything herein to the contrary, with respect to any given Delivery Failure, this Section 21(e) shall not apply to the
34
applicable Holder the extent the Company has already paid such amounts in full to the Holder with respect to such Delivery Failure pursuant to the analogous sections of the New Certificate of Designations.
根據公司董事會明確授予的權力(「董事會」)以及公司的章程,經修訂(「公司章程」),董事會於2024年__月__日通過以下決議,創立了一系列董事會”)根據公司章程修正案(以下簡稱“公司章程”), and Section 151(g) of the DGCL, the Board on ______, 20___ adopted the following resolution determining it desirable and in the best interests of the Company and its stockholders for the Company to create a series of [ ] ([ ]) shares of preferred stock designated as “A系列可轉換優先股”, none of which shares have been issued as of the date hereof, to be issued pursuant to the Exchange Agreement (as defined in below), in accordance with the terms of the Exchange Agreement:
RESOLVED, that pursuant to the authority vested in the Board, in accordance with the provisions of the Certificate of Incorporation, a series of preferred stock, par value $0.0001 per share, of the Company be and hereby is created pursuant to this certificate of designations (this “Series AAA Preferred Stock”), and that the designation and number of shares established pursuant hereto and the voting and other powers, preferences and relative, participating, optional or other rights of the shares of such series and the qualifications, limitations and restrictions thereof are as follows:
Trading Days後,持有人應向全國知名隔夜遞送服務交還任何已轉換的優先股原始證書,如有的話(“優先股份證書根據上述轉換(或者關於優先股因遺失、盜竊或毀壞而進行的賠償承諾,如第18(b)條規定)。在收到轉換通知的日期,公司將通過電子郵件發送確認和聲明的確認,以確定普通股是否可以根據1933年法案第144條規則或第4(a)(1)條,或者有效並可供使用的註冊聲明進行轉售,表格附上如下所示。 展品II收到此類轉換通知的日期,公司應將收到的轉換通知確認發送至持有人和過戶代理,此確認應構成指示給過戶代理根據本書中所述條款處理此類轉換通知。在每次公司收到轉換通知之日之前的第一個(第1)交易日(或根據1934年法案或其他適用法律、規則或法規對應的轉換日期的交易結算較早的日期)之前(“普通股交付最後期限”)之前,公司應(1)在過戶代理參與證券存管公司(“DTC在DTCC的快速自動證券轉移計劃(以下簡稱"FAST")下,轉讓代理機構應向股東身份證明轉換本票據應獲得的普通股的總數,將其記入股東或其指定人在DTCC的存取保管系統中的餘額帳戶,或(2)如果轉讓代理機構未參與FAST,應根據股東的要求,通過信譽良好的隔夜快遞向指定在轉換通知中註明地址交付證明書,該證明書以股東或其指定人名義註冊,用於轉換時應按此獲得的普通股的數量。快扣”) and such shares of Common Stock (i) (A) may then be sold by the applicable Holder pursuant to an available and effective registration statement and (B) such Holder provides such documentation or other information evidencing the sale of the shares of Common Stock as the Company, the Transfer Agent or legal counsel to the Company shall reasonably request (which, for the avoidance of doubt, shall not include the requirement of a medallion guarantee or a legal opinion) or (ii) may be sold by such Holder pursuant to Rule 144 of the 1933 Act, as applicable, including the requirements under Rule 144(i) or Section 4(a)(1) of the 1933 Act (the “Resale Eligibility Conditions”), credit such aggregate number of Conversion Shares to which such Holder shall be entitled pursuant to such conversion to such Holder’s or its designee’s balance account with DTC through its Deposit/Withdrawal at Custodian system, or (2) if the Transfer Agent is not participating in FASt or the Resale Eligibility Conditions are not satisfied, upon the request of such Holder, issue and deliver (via reputable overnight courier) to the address as specified in such Conversion Notice, a certificate, registered in the name of such Holder or its designee, for the number of Conversion Shares to which such Holder shall be entitled. If the number of Preferred Shares represented by the Preferred Share Certificate(s) submitted for conversion
8
pursuant to Section 4(c)(ii) is greater than the number of Preferred Shares being converted, then the Company shall, as soon as practicable and in no event later than two (2) Trading Days after receipt of the Preferred Share Certificate(s) and at its own expense, issue and mail to such Holder (or its designee) by overnight courier service a new Preferred Share Certificate or a new Book-Entry (in either case, in accordance with Section 18(d)) representing the number of Preferred Shares not converted. The Person or Persons entitled to receive the Conversion Shares issuable upon a conversion of Preferred Shares shall be treated for all purposes as the record holder or holders of such Conversion Shares on the Conversion Date; provided, that such Person shall be deemed to have waived any voting rights of any such Conversion Shares that may arise during the period commencing on such Conversion Date, through, and including, such applicable Share Delivery Deadline, as necessary, such that the aggregate voting rights of any Common Stock (including such Conversion Shares) beneficially owned by such Person and/or any of its Attribution Parties, collectively, on any such date of determination shall not exceed the Maximum Percentage (as defined below) as a result of any such conversion of such applicable Preferred Shares with respect thereto. Notwithstanding the foregoing, if a Holder delivers a Conversion Notice to the Company prior to the date of issuance of Preferred Shares to such Holder, whereby such Holder elects to convert such Preferred Shares pursuant to such Conversion Notice, the Share Delivery Deadline with respect to any such Conversion Notice shall be the later of (x) the date of issuance of such Preferred Shares and (y) the first (1st) Trading Day after the date of such Conversion Notice.
公司未能及時轉換. If the Company shall fail, for any reason or for no reason, on or prior to the applicable Share Delivery Deadline, if the Transfer Agent is not participating in FASt or the Resale Eligibility Conditions are not satisfied, to issue and deliver to such Holder (or its designee) a certificate for the number of Conversion Shares to which such Holder is entitled and register such Conversion Shares on the Company’s share register or, if the Transfer Agent is participating in FASt and the Resale Eligibility Conditions are satisfied, to credit such Holder’s or its designee’s balance account with DTC for such number of Conversion Shares to which such Holder is entitled upon such Holder’s conversion of any Conversion Amount (as the case may be) (each, a “轉換失敗”), and if on or after such Share Delivery Deadline such Holder acquires (in an open market transaction, stock loan or otherwise) shares of Common Stock corresponding to all or any portion of the number of Conversion Shares issuable upon such conversion that such Holder is entitled to receive from the Company and has not received from the Company in connection with such Conversion Failure (a “買入”), then, in addition to all other remedies available to such Holder, the Company shall, within one (1) Business Day after receipt of
9
such Holder’s request and in such Holder’s discretion, either: (I) pay cash to such Holder in an amount equal to such Holder’s total purchase price (including brokerage commissions, stock loan costs and other out-of-pocket expenses, if any) for the shares of Common Stock so acquired (including, without limitation, by any other Person in respect, or on behalf, of such Holder) (the “購買價在這種情況下,公司要發行和交付這種證書(和發行這種轉換股份),或者將這種證書發行到這種股東或股東指定代表的餘額帳戶,並向DTC發行這種股份的數量,這種股東在此轉換中有權獲得的轉換股份的數量,將終止,或者迅速履行其發行和交付這種證書或證書的義務,代表這種股份的餘額帳戶的股東或股東的指定代表,申請DTC發行這種代表的證書或代表股份,這種股東在此轉換下有權獲得的轉換股份數目(視情況而定),並支付現金給這種股東,金額相當於回購價超過普通股的最低收盤價。銷售日期(期間從適用的轉換通知日期開始,直到本條款(II)下的發行和支付日期結束)之間的普通股份購買價與(x)乘以普通股份數量的乘積的高度乘(y)普通股份上的最低收盤價。在任何交易日期間結束的第五個交易日後,這些器官開始累積)的差額,“ 3.公司的契約。)。 除上述情況外,如果在股票交付截止日期或之前,過戶代理未參與FASt或未滿足復售資格條件,則公司將無法向該股東(或其指定代表)發行和交付證書,並註冊該轉換股份在公司的股份登記簿上,或如果過戶代理參與FASt且復售資格條件已滿足,則過戶代理將無法向該股東的餘額帳戶或股東的指定代表申請DTC 發行這種股份的數量,這種股東在此轉換下有權獲得或根據公司根據下面的條款(ii)的義務,那麼,除了該股東可以獲得的所有其他救濟措施之外,(X)公司應該向該股東支付,現金作爲清算損害賠償,而不是罰款,每1,000美元的特許股份的轉換金額,每個交易日10美元(從第二個交易日增加到每個交易日的20美元,並從第五個交易日開始增加到每個交易日的40美元增加)在股份交付截止日期之後的每個交易日,直到交付這種轉換股份或持有人撤銷此轉換或(Y)這種持有人,向公司發出書面通知,可以廢除與之相關的轉換通知,並保留或返還,視情況而定,未轉換的所有或部分該等優先股份,已轉換而未按照此類轉換通知進行轉換的部分; 提供,撤銷轉換通知不得影響公司在本第4條款(c)(ii)或其他任何日期前應根據該通知日期事先應付款項。本協議中未規定的其他條款。限制
10
Holder’s right to pursue any other remedies available to it hereunder, at law or in equity, including, without limitation, a decree of specific performance and/or injunctive relief with respect to the Company’s failure to timely deliver certificates representing Conversion Shares (or to electronically deliver such Conversion Shares) upon the conversion of the Preferred Shares as required pursuant to the terms hereof. Notwithstanding anything herein to the contrary, with respect to any given Conversion Failure, this Section 4(c)(ii) shall not apply to a Holder to the extent the Company has already paid such amounts in full to such Holder with respect to such Conversion Failure pursuant to the analogous sections of the Exchange Agreement.
登記;記賬分戶. At the time of issuance of any Preferred Shares hereunder, the applicable Holder may, by written request (including by electronic-mail) to the Company, elect to receive such Preferred Shares in the form of one or more Preferred Share Certificates or in Book-Entry form. The Company (or the Transfer Agent, as custodian for the Preferred Shares) shall maintain a register (the “註冊”) for the recordation of the names and addresses of the Holders of each Preferred Share and the Stated Value of the Preferred Shares and whether the Preferred Shares are held by such Holder in Preferred Share Certificates or in Book-Entry form (the “註冊優先股”). The entries in the Register shall be conclusive and binding for all purposes absent manifest error. The Company and each Holder of the Preferred Shares shall treat each Person whose name is recorded in the Register as the owner of a Preferred Share for all purposes (including, without limitation, the right to receive payments and Dividends hereunder) notwithstanding notice to the contrary. A Registered Preferred Share may be assigned, transferred or sold only by registration of such assignment or sale on the Register. Upon its receipt of a written request to assign, transfer or sell one or more Registered Preferred Shares by such Holder thereof, the Company shall record the information contained therein in the Register and issue one or more new Registered Preferred Shares in the same aggregate Stated Value as the Stated Value of the surrendered Registered Preferred Shares to the designated assignee or transferee pursuant to Section 18, provided that if the Company does not so record an assignment, transfer or sale (as the case may be) of such Registered Preferred Shares within two (2) Business Days of such a request, then the Register shall be automatically deemed updated to reflect such assignment, transfer or sale (as the case may be). Notwithstanding anything to the contrary set forth in this Section 4, following conversion of any Preferred Shares in accordance with the terms hereof, the applicable Holder shall not be required to physically surrender such Preferred Shares held in the form of a Preferred Share Certificate to the Company unless (A) the full or remaining number of Preferred Shares represented by the applicable Preferred Share Certificate are being converted (in which event such certificate(s) shall be delivered to the Company as contemplated by this Section 4(c)(ii)) or (B) such Holder has provided the Company with prior written notice
1.按比例換算轉換;糾紛. In the event that the Company receives a Conversion Notice from more than one Holder for the same Conversion Date and the Company can convert some, but not all, of such Preferred Shares submitted for conversion, the Company shall convert from each Holder electing to
12
have Preferred Shares converted on such date a pro rata amount of such Holder’s Preferred Shares submitted for conversion on such date based on the number of Preferred Shares submitted for conversion on such date by such Holder relative to the aggregate number of Preferred Shares submitted for conversion on such date. In the event of a dispute as to the number of Conversion Shares issuable to a Holder in connection with a conversion of Preferred Shares, the Company shall issue to such Holder the number of Conversion Shares not in dispute and resolve such dispute in accordance with Section 23. If a Conversion Notice delivered to the Company would result in a breach of Section 4(d) below, and the applicable Holder does not elect in writing to withdraw, in whole, such Conversion Notice, the Company shall hold such Conversion Notice in abeyance until such time as such Conversion Notice may be satisfied without violating Section 4(d) below (with such calculations thereunder made as of the date such Conversion Notice was initially delivered to the Company).
B.Limitation on Beneficial Ownership
1.類別的受益所有權. The Company shall not effect the conversion of any of the Preferred Shares held by a Holder, and such Holder shall not have the right to convert any of the Preferred Shares held by such Holder pursuant to the terms and conditions of this Certificate of Designations and any such conversion shall be null and void and treated as if never made, to the extent that after giving effect to such conversion, such Holder together with the other Attribution Parties collectively would beneficially own in excess of 9.99% (the “最大百分比”) of the shares of Common Stock outstanding immediately after giving effect to such conversion. For purposes of the foregoing sentence, the aggregate number of shares of Common Stock beneficially owned by such Holder and the other Attribution Parties shall include the number of shares of Common Stock held by such Holder and all other Attribution Parties 加上 按照正在作出這種判定的相關句子中優先股可轉換成普通股的數量進行計算,但不包括(A)持有人或其他歸屬方持有的未轉換優先股的剩餘部分可轉換成普通股的數量,以及(B)持有人或其他歸屬方持有的受限於本第4(d)節所含限制類似的其他本公司證券(包括但不限於可轉換債券、可轉換優先股或認股權證,包括優先股)未行使或未轉換部分的可轉換或行使數量。根據本第4(d)節規定,持有人和/或其他歸屬方有權行使、或按規定轉換,應計算其他本公司證券未行使或未轉換部分。順便提一句,最大比例的計算應考慮同時行使和/或轉換其持有並/或任何其他歸屬方持有的其他本公司證券未行使或未轉換部分時,要符合的最大比例的計算。對於本第4(d)節而言,利益所有權應根據1934年法案第13(d)節的規定進行計算。
3.發生違約事件後,每個持有人可以選擇按「備用轉換價格」將8月票據轉換爲我們的普通股,備用轉換價格等於以下最低值之一:。根據第4(d)條款,在任何時候,根據任何持有人的選擇,該持有人可以轉換(各自爲“替代自選轉換”,以及此類替代自選轉換的日期,“替代自選轉換日期)全部或部分的優先股轉換爲公司的普通股(依照本第4(e)(i)條的規定而轉換的可轉換優先股份的總和,稱爲“Alternate Optional Conversion Amount”) at the Alternate Conversion Price (each, an “發生違約事件後,每個持有人可以選擇按「備用轉換價格」將8月票據轉換爲我們的普通股,備用轉換價格等於以下最低值之一:”).
4.觸發事件的備選轉換價值. Subject to Section 4(d), at any time after the earlier of a Holder’s receipt of a Triggering Event Notice (as defined below) and such Holder becoming aware of a Triggering Event (such earlier date, the “備用換股權開始日期”),並在(以較晚的日期爲準,即「觸發事件權利到期日期」)結束備用換股權到期日期”,每一個這樣的時間段稱爲“替代換股權利期”)至第二十(20th)在觸發事件得到糾正的日期後的交易日,或者(x)和持有人接收到包括(I)適用觸發事件的合理描述、(II)在公司合理意見下,觸發事件是否能夠被糾正,以及如適用,公司糾正觸發事件的任何現有計劃的合理描述,以及(III)關於觸發事件發生日期的認證,及如在觸發事件通知日期或之前糾正觸發事件的日期,合適的替代換股權利到期日期,持有人可以選擇自行選擇,通過向公司遞交換股通知書(任何此類換股通知書的日期,各稱“觸發事件換股日期”,連同每個替代自願換股日期,各自稱爲“備用轉換日期”), convert all, or any number of Preferred Shares (such Conversion Amount of the Preferred Shares to be converted pursuant to this Section 4(e)(ii), the “Triggering Event Conversion Amount” and together with each Alternate Optional Conversion Amount, each, an “備選轉換金額”) into shares of Common Stock at the Alternate Conversion Price (each, a “Triggering Event Conversion”, and together with each Alternate Optional Conversion, each an “可選轉換”).
公司和/或任何子公司,無論是單獨還是綜合,都未能支付超過1,000,000美元的任何債務相關款項,支付時機或任何適用寬限期內未支付給任何第三方(但在只涉及無抵押債務時,公司和/或該子公司(視情況而定)善意通過適當程序提出爭議的支付,並就其支付設立了適當準備金以符合GAAP的方式),或者違反或違反任何款項在逾1,000,000美元範圍內的協議,該違反或違反允許另一方宣佈違約或加速根據該協議應付的金額,或 (ii) 存在應在公司或任何子公司約束下的任何協議下造成違約事件或違約事件的任何其他狀況或事件,該違約事件或違約事件可能對公司或其任何子公司的業務,資產,經營情況(包括結果),責任,財產,狀況(包括財務
更改控制通知;控制變更選舉通知在實施控制權變更的二十(20)個交易日前或達成控制權變更協議的公開公告之日與實施控制權變更的十(10)個交易日前(“變更控制權日期公司應當通過電子郵件和隔夜快遞向每位持有人發送書面通知(“控制權變更 提供姓名全稱、身份證號或公司註冊號、地址、白天的電話號碼以及代表、代理人和助手的信息。 助手的數量不得超過兩個。爲便於進入年度股東大會,通知應在適當的情況下附有授權書、註冊證書和其他授權文件。)。自持有人收到控制權變更通知或獲悉控制權變更且未根據上述句子按規定將控制權變更通知發送給該持有人(如適用)之後,以及在控制權變更後的二十(20)個交易日內,包括但不限於(A)實施該控制權變更的日期,(B)收到該控制權變更通知的日期,或(C)公告該控制權變更的日期,持有人可以通過發出書面通知要求(“ 控制變更選舉通知”) to the Company (which Change of Control Election Notice shall indicate the number of Preferred Shares subject to such election), to have the Company exchange such Holder’s Preferred Shares designated in such Change of Control Election Notice for consideration equal to the Change of Control Election Price (as defined below), to be satisfied at the Company’s election (such election to pay in cash or by delivery of the Rights (as defined below), a “考慮選舉”), in either (I) rights (with a beneficial ownership limitation in the form of Section 4(d) hereof, 必要時修改競爭性部門權利”), convertible in whole, or in part, at any time, without the requirement to pay any additional consideration, at the option of the
23
Required Holders, into such Corporate Event Consideration (as defined below) applicable to such Change of Control equal in value to the Change of Control Election Price (as determined with the fair market value of the aggregate number of Successor Shares (as defined below) issuable upon conversion of the Rights to be determined in increments of 10% (or such greater percentage as the applicable Holder may notify the Company from time to time) of the portion of the Change of Control Election Price attributable to such Successor Shares (the “接替股價值增量根據首次繼任者股票價值增量的70%決定代表權益的行權股票數量,該增量基於代表權益發行當天和之後連續九個(9)交易日的繼任者股票成交均價(VWAP),在每種情況下,根據相應交易日生效的繼任者股票成交均價確定的額外繼任者股票數量將隨權益行權而發行,此類十(10)個交易日期間從權益發行日起算幷包括在內,稱爲“權利衡量期”)或(II)以現金支付;但前提是,如果公司收購事件對價包括資本股或其他權益利益(“繼任者股票”)位於非符合條件市場上市的實體或在公司收購事件的完成日期前各二十(20)個交易日中的適用繼任者股票的每日成交量少於所有持有人完全轉換適用權益後所應發行的繼任者股票總量(不考慮其中的任何轉換限制,在權益發行日行權且假設權益測量期內每個交易日的繼任者股票成交均價爲在進行公司收購事件時結束的前一個交易日的成交均價)。公司將在進行收購事件完成時間前至少二十(20)個交易日向每位持有人書面通知每次對價選項。此類金額的支付或權益的交付,根據情況,將由公司(或按公司要求)在提出請求後第二(2)個交易日且在收購事件完成日(或者關於有權持有普通股的任何權益,若適用,最初有資格接收與該持有人普通股相關的收購事件對價的股東們在進行收購事件完成時的稍晚時間)之後支付給每位持有人。根據本第6(b)款包括在權益內的任何收購事件對價(如有) 平價 有關公司活動償付給普通股股東的考慮,公司不得在未或在此之前未按照此處規定向持有人支付任何公司活動考慮,未支付適用的「換股權」現金付款,如果有的話,在有關的控制變更事宜中會優先支付給公司的所有其他股東。 儘管本第6(b)款中有悖之處,但受第4(d)條約束,直到適用的控制變更選舉價格已全部支付給適用的持有人以現金或按照公司活動考慮,按照
購買權. In addition to any adjustments pursuant to Section 8 and Section 15 below, if at any time the Company grants, issues or sells any Options, Convertible Securities or rights to purchase stock, warrants, securities or other property pro rata to all or substantially all of the record holders of any class of Common Stock (the “購買權”), then each Holder will be entitled to acquire, upon the terms applicable to such Purchase Rights, the aggregate Purchase Rights which such Holder could have acquired if such Holder had held the number of shares of Common Stock acquirable upon complete conversion of all the Preferred Shares (without taking into account any limitations or restrictions on the convertibility of the Preferred Shares and assuming for such purpose that all the Preferred Shares were converted at the Alternate Conversion Price as of the applicable record date) held by such Holder immediately prior to the date on which a record is taken for the grant, issuance or sale of such Purchase Rights, or, if no such record is taken, the date as of which the record holders of shares of Common Stock are to be determined for the grant, issue or sale of such Purchase Rights; provided, however, to the extent that such Holder’s right to participate in any such Purchase Right would result in such Holder and the other Attribution Parties exceeding the Maximum Percentage, then such Holder shall not be entitled to participate in such Purchase Right to such extent of the Maximum Percentage (and shall not be entitled to beneficial ownership of such shares of Common Stock as a result of such Purchase Right (and beneficial ownership) to such extent of any such excess) and such Purchase Right to such extent shall be held in abeyance (and, if such Purchase Right has an expiration date, maturity date or other similar provision, such term shall be extended by such number of days held in abeyance,
25
if applicable) for the benefit of such Holder until such time or times, if ever, as its right thereto would not result in such Holder and the other Attribution Parties exceeding the Maximum Percentage, at which time or times such Holder shall be granted such right (and any Purchase Right granted, issued or sold on such initial Purchase Right or on any subsequent Purchase Right held similarly in abeyance (and, if such Purchase Right has an expiration date, maturity date or other similar provision, such term shall be extended by such number of days held in abeyance, if applicable)) to the same extent as if there had been no such limitation.
其他企業活動. In addition to and not in substitution for any other rights hereunder, prior to the consummation of any Fundamental Transaction pursuant to which holders of shares of Common Stock are entitled to receive securities or other assets with respect to or in exchange for shares of Common Stock (a “公司行動”), the Company shall make appropriate provision to ensure that each Holder will thereafter have the right, at such Holder’s option, to receive upon a conversion of all the Preferred Shares held by such Holder (i) such securities or other assets (the “企業事件考慮”) to which such Holder would have been entitled with respect to such shares of Common Stock had such shares of Common Stock been held by such Holder upon the consummation of such Corporate Event (without taking into account any limitations or restrictions on the convertibility of the Preferred Shares set forth in this Certificate of Designations) or (ii) in lieu of the shares of Common Stock otherwise receivable upon such conversion, such securities or other assets received by the holders of shares of Common Stock in connection with the consummation of such Corporate Event in such amounts as such Holder would have been entitled to receive had the Preferred Shares held by such Holder initially been issued with conversion rights for the form of such consideration (as opposed to shares of Common Stock) at a conversion rate for such consideration commensurate with the Conversion Rate of an Alternate Conversion. Provision made pursuant the preceding sentence shall be in a form and substance reasonably satisfactory to the Required Holders. The provisions of this Section 7 shall apply similarly and equally to successive Corporate Events and shall be applied without regard to any limitations on the conversion or redemption of the Preferred Shares set forth in this Certificate of Designations.
發行其他證券時的權利.
C.Adjustment of Conversion Price upon Issuance of Common Stock. If and whenever on or after the Exchange Date the Company grants, issues or sells (or enters into any agreement to grant, issue or sell), or in accordance with this Section 8(a) is deemed to have granted, issued or sold, any shares of Common Stock (including the granting, issuance or sale of shares of Common Stock owned or held by or for the account of the Company, but excluding any Excluded Securities granted, issued or sold or deemed to have been granted, issued or sold) for a consideration per share (the “新發行價格在這種授予、發行或出售或被視爲授予、發行或出售前,不能低於當時有效的換股價格
F.計算。 本第8條下的所有計算均應四捨五入至最接近的分或最接近的1/100。th of a share, as applicable. The number of shares of Common Stock outstanding at any given time shall not include shares owned or held by or for the account of the Company, and the disposition of any such shares shall be considered an issue or sale of Common Stock.
G.Voluntary Adjustment by Company. Subject to the rules and regulations of the Principal Market, the Company may at any time any Preferred Shares remain outstanding, with the prior written consent of the Required Holder, reduce the then current Conversion Price to any amount and for any period of time deemed appropriate by the Board.
H.Adjustments. If on either of (i) the thirtieth (30th) calendar day after the Initial Issuance Date or (ii) the sixtieth (60th) calendar day after the Initial Issuance Date, as applicable, (each, an “調整日期”), the Conversion Price then in effect is
31
greater than the greater of (A) the Floor Price and (B) the Market Price then in effect (the “調整價格”), on the Adjustment Date the Conversion Price shall automatically lower to the Adjustment Price.
I.Exchange Right. Notwithstanding anything herein to the contrary, if the Company or any of its Subsidiaries consummates any Subsequent Placement (other than with respect to Excluded Securities), and a Holder elects in writing to the Company to participate in such Subsequent Placement, each such Holder may, at the option of such Holder as elected in writing to the Company, exchange all, or any part, of the Preferred Shares of such Holder into the securities in such Subsequent Placement (with the aggregate amount of such securities to be issued in such exchange equal to such aggregate amount of such securities with a purchase price valued at 125% of the Conversion Amount of the Preferred Shares delivered by such Holder in exchange therefor).
Redemption at the Company’s Election. At any time, the Company shall have the right to redeem all, but not less than all, of the Preferred Shares then outstanding (the “公司可選擇性贖回金額在公司自行可選贖回日(如下所定義)進行贖回(稱爲“公司可選擇性贖回”)。 根據本第9條規定可贖回的優先股應以現金方式由公司贖回,價格爲(“公司自願贖回價格”),相當於(i)公司自行可選贖回日應贖回的轉換金額以及(ii)乘積的比值(1)與公司自行可選贖回日贖回的轉換金額相關的轉換率乘以(2)公共股在自行可選贖回通知日期前一日起至公司根據本第9條所需做出的全部支付結束前一個交易日的任何交易日內的最高收盤價。 公司可以通過電子郵件和隔夜快遞向所有,但不少於所有,持有人行使根據本第9條要求贖回的權利(“公司自願贖回通知”),所有持有人收到該通知的日期被稱爲“公司自願贖回通知日期公司選擇性贖回通知應爲不可撤銷;但公司選擇性贖回通知可以以再融資交易或私有化交易的完成爲條件。公司選擇性贖回通知應(x)規定公司選擇性贖回將發生的日期(“公司自願贖回日期)這個日期不得早於公司選擇性贖回通知日期之後的十(10)個交易日,也不得晚於二十(20)個交易日,而且(y)規定符合本第9節規定的優先股被贖回的總轉換金額,以及在公司選擇性贖回日期對該股東和所有其他持有優先股的持有人的所有優先股按照本第9節的規定贖回。公司應在適用的公司選擇性贖回日期將適用的公司選擇性贖回價格以現金支付給每位持有人。儘管本協議中有任何相反規定,在支付公司選擇性贖回價格的全額之前,公司選擇性贖回金額可以任何
授權股份不足. If, notwithstanding Section 11(a) and not in limitation thereof, at any time while any of the Preferred Shares remain outstanding the Company does not have a sufficient number of authorized and unreserved shares of Common Stock to satisfy its obligation to reserve for issuance upon conversion of the Preferred Shares at least a number of shares of Common Stock equal to the Required Reserve Amount (an “授權股份不足”), then the Company shall immediately take all action necessary to increase the Company’s authorized shares of Common Stock to an amount sufficient to allow the Company to reserve the Required Reserve Amount for the Preferred Shares then outstanding (or deemed outstanding pursuant to Section 11(a) above). Without limiting the generality of the foregoing sentence, as soon as practicable after the date of the occurrence of an Authorized Share Failure, but in no event later than seventy-five (75) days after the occurrence of such Authorized Share Failure, the Company shall hold a meeting of its stockholders for the approval of an increase in the number of authorized shares of Common Stock. In connection with such meeting, the Company shall provide each stockholder with a proxy statement and shall use its best efforts to solicit its stockholders’ approval of such increase in authorized shares of Common Stock and to cause its board of directors to recommend to the stockholders that they approve such proposal (or, if a majority of the voting power then in effect of the capital stock of the Company consents to such increase, in lieu of such proxy
34
statement, deliver to the stockholders of the Company an information statement that has been filed with (and either approved by or not subject to comments from) the SEC with respect thereto). Notwithstanding the foregoing, if at any such time of an Authorized Share Failure, the Company is able to obtain the written consent of a majority of the shares of its issued and outstanding shares of Common Stock to approve the increase in the number of authorized shares of Common Stock, the Company may satisfy this obligation by obtaining such consent and submitting for filing with the SEC an Information Statement on Schedule 14C. In the event that the Company is prohibited from issuing shares of Common Stock to a Holder upon any conversion due to the failure by the Company to have sufficient shares of Common Stock available out of the authorized but unissued shares of Common Stock (such unavailable number of shares of Common Stock, the “授權失敗股份在向持有人交付此類授權故障股份的代替時,公司應以現金支付,以換取可轉換爲此類授權故障股份的優先股轉換金額的部分,價格相等於以下各項之和:(i)自持有人向公司遞交有關此類授權故障股份的轉換通知之日起至本條款第11(b)節下發行和支付之日止,任何交易日內Common Stock最高收盤價乘以該數量的授權故障股份及;(ii)在持有人購買(在公開市場交易或其他方式中)股票以滿足持有人出售授權故障股份所需的任何經紀佣金和其他費用的情況下,持有人因此而發生的任何費用。 第11(a)節或本第11(b)節中所含內容不得限制公司根據交換協議的任何規定承擔的任何義務。
S. 停留、延期和高利貸法律。在法律允許的範圍內,公司(A)同意在任何時候不堅持、不主張或以任何方式要求或利用可以影響本特別股權證書條款或履行的任何停留、延期或高利貸法律(無論何時何地出臺或生效);並(B)明確放棄了任何此類法律的全部利益和優勢,並同意不會通過採取任何這類法律的手段阻礙、延誤或阻礙持有人依據本特別股權證書授予的權力,而是允許並容許執行每項權力,就像沒有任何此類法律已經生效一樣。
V. 獨立調查。在任何要求持有人要求的情況下,要麼(x)在觸發事件已發生且正在持續的任何時候,(y)在經過一定時間或發出通知後將構成觸發事件的事件發生,或(z)在任何時間該等持有人合理相信觸發事件可能已發生或正在持續的情況下,公司應聘請由公司選定並經該持有人批准的獨立、聲譽良好的投資銀行(該批准不應被不合理擱置、附加或延遲)進行調查,以確定是否存在違反本設計說明書的行爲(“獨立調查人”). If the Independent Investigator determines that such
38
breach of this Certificate of Designations has occurred, the Independent Investigator shall notify the Company of such breach and the Company shall deliver written notice to each Holder of such breach. In connection with such investigation, the Independent Investigator may, during normal business hours, inspect all contracts, books, records, personnel, offices and other facilities and properties of the Company and its Subsidiaries and, to the extent available to the Company after the Company uses reasonable efforts to obtain them, the records of its legal advisors and accountants and any books of account, records, reports and other papers not contractually required of the Company to be confidential or secret, or subject to attorney-client or other evidentiary privilege, and the Independent Investigator may make such copies and inspections thereof as the Independent Investigator may reasonably request. The Company shall furnish the Independent Investigator with such financial and operating data and other information with respect to the business and properties of the Company as the Independent Investigator may reasonably request. The Company shall permit the Independent Investigator to discuss the affairs, finances and accounts of the Company with, and to make proposals and furnish advice with respect thereto to, the Company’s officers, directors, key employees and independent public accountants or any of them (and by this provision the Company authorizes said accountants to discuss with such Independent Investigator the finances and affairs of the Company and any Subsidiaries), all at such reasonable times, upon reasonable notice, and as often as may be reasonably requested.
清算、解散、清盤. In the event of a Liquidation Event, the Holders shall be entitled to receive in cash out of the assets of the Company, whether from capital or from earnings available for distribution to its stockholders (the “在對配發給優先股股東的優先派息的優先性分配和支付方面排在該系列A優先股不如的任何資本股或公司的任何其他較低等級的類別股的持有人之前,A系列股的持有人在公司自願或被迫清算、解散或清算時有權從公司資產中獲得現金,相當於每股A系列股票的0.009美元和應計但未支付的股息(該款項稱爲「清算資金」),前提是如果清算基金不足以支付持有人的全部債務,則每個持有者將按清算優先權的數量而收到應發給該持有人作爲清算優先權的清算基金的百分比。”), before any amount shall be paid to the holders of any of shares of Junior Stock, but pari passu with any Parity Stock then outstanding, an amount per Preferred Share equal to the greater of (A) 125% of the Conversion Amount of such Preferred Share on the date of such payment and (B) the amount per share such Holder would receive if such Holder converted such Preferred Share into Common Stock immediately prior to the date of such payment, provided that if the Liquidation Funds are insufficient to pay the full amount due to the Holders and holders of shares of Parity Stock, then each Holder and each holder of Parity Stock shall receive a percentage of the Liquidation Funds equal to the full amount of Liquidation Funds payable to such Holder and such holder of Parity Stock as a liquidation preference, in accordance with their respective certificate of designations (or equivalent), as a percentage of the full amount of Liquidation Funds payable to all holders of Preferred Shares and all holders of shares of Parity Stock. To the extent necessary, the Company shall cause such actions to be taken by each of its Subsidiaries so as to enable, to the maximum extent permitted by law, the proceeds of a Liquidation Event to be distributed to the Holders in accordance with this Section 14. All the preferential amounts to be paid to the Holders under this Section 14 shall be paid or set apart for payment before the payment or setting apart for payment of any amount for, or the distribution of any Liquidation Funds of the Company to the holders of shares of Junior Stock in connection with a Liquidation Event as to which this Section 14 applies.
39
資產分配. In addition to any adjustments pursuant to Section 7 and Section 8, if the Company shall declare or make any dividend or other distributions of its assets (or rights to acquire its assets) to any or all holders of shares of Common Stock, by way of return of capital or otherwise (including without limitation, any distribution of cash, stock or other securities, property or options by way of a dividend, spin off, reclassification, corporate rearrangement, scheme of arrangement or other similar transaction) (the “分佈。在根據本收據條款的規定結束本收據所體現的協議之前,託管人將在確定餘額之後以某種方式在底定時間向持有人分配或提供有關本美國存託憑證所體現的存入證券的任何現金股利、其他現金分派、股票分派、認購或其他權利或任何其他有關性質的分派,經過託管人在第十九條中描述的費用和支出的扣除或者付款,並扣除任何相關稅款; ,不過需要指出,託管人不會分配可能會違反1933年證券法或任何其他適用法律的分配,並且對於任何可能違反此類法律的情況,該人不會收到相應的保證。對於這種情況,託管人可以售出這樣的股份、認購或其他權利、證券或其他財產。如果託管人選擇不進行任何此類分配,則託管人只需要通知持有人有關其處置的事宜及任何此類銷售的收益,而任何以現金形式以外的方式通過託管人收到的任何現金股息或其他分配的,不受本第十二條的限制。託管人可以自行決定不分配任何分銷或者認購權,證券或者其他財產在行使時,託管人授權此類發行人可能不得在法律上向任何持有人或者處置此類權利,以及使任何發售此類權利且在託管人處出售這類權利的淨收益對這樣的持有人可用。任何由託管人出售的認購權、證券或者其他財產的銷售可能在託管人認爲適當的時間和方式進行,並且在這種情況下,託管人應將在第十九條中描述的費用和支出扣除後分配給持有人該淨收益以及在相應的代扣稅或其他政府收費中將,。在這種情況下,作爲優先股股東的每個持有人將被視爲持有完全轉換優先股時可獲得的普通股數量的分配。 (不考慮對優先股的轉換限制或限制,並假定在適用記錄日期之前以備選轉換價格將優先股轉換),如果在拍攝此類分發的日期之前,未拍攝記錄,將確定普通股的記錄持有人享有此類分配。在每種情況下,該B類股東和/或該B類股東的家庭成員需獨立控制在此類帳戶、計劃或信託中持有的B類普通股實時;, 公司對於以下情況,不應承擔責任:根據第10(b)部分書面信息可靠地提供。假設該持有人蔘與任何此類分配的權利將導致該持有人和其他權責方超過最大百分比,那麼該持有人將無權參加該持有人對此類分配的權利,以保持最大百分比的幅度(並且將不享有因此類分配而產生的普通股的所有權權益的結果以及該超額部分的權益),並且保留此類分配的部分以使該持有人受益直到其享有該權益的時間不會導致該持有人和其他權責方超過最大百分比,該時間,如果有的話,該持有人將被授予該分配(並保留類似保留的任何初始分配或任何後續分配上宣佈或進行的分配),如同沒有此類限制一樣。
交流。根據本次指定證書的條款,任何通知、同意書、豁免或其他通信必須書面形式,並將視爲在以下最早時間已經送達:(i)當面交付時視爲已收到;(ii)通過電子郵件發送時視爲已收到(前提是發送的電子郵件被髮送方存檔(無論是電子形式還是其他形式),發送方沒有收到來自收件人電子郵件服務器的自動生成消息,說明該電子郵件無法發送給此收件人);或(iii)使用隔夜快遞服務寄出,並指定次日送達,在此期間妥善地址寄給接收方。向公司發送此類通信的郵寄地址和電子郵件地址爲:Nauticus Robotics, Inc. 17146 Feathercraft Lane, Suite 450, Webster, Texas 77598, 注意: John Gibson,首席執行官,電子郵件地址:jgibson@nauticusrobotics.com,或者公司在第24(a)條規定的通知期限五(5)天之前以書面通知方式向持有人每位都給出的其他郵寄地址和/或電子郵件地址爲準。向任何持有人發送此類通信的郵寄地址和電子郵件地址如載於各持有人簽署的交換協議,或者任何持有人根據第24(a)款規定,最遲在變更生效前五(5)天以書面通知方式給公司指定的其他郵寄地址和/或電子郵件地址爲準。由收件方確認收到此類通知、同意書、豁免或其他通信(A)確認通知的收件方,(B)由發件方的包含時間、日期和收件人電子郵件的機械或電子生成的電子郵件,或(C)由隔夜快遞服務提供的口頭確認,將提供在個人服務、通過電子郵件收到或通過隔夜快遞服務按照上述第(i)、(ii)或(iii)款的規定收到的反駁證據。
匯率” means, in relation to any amount of currency to be converted into U.S. Dollars pursuant to this Certificate of Designations, the U.S. Dollar exchange rate as published in the Wall Street Journal on the relevant date of calculation (it being understood and agreed that where an amount is calculated with reference to, or over, a period of time, the date of calculation shall be the final date of such period of time).
AF.Payments. Whenever any payment of cash is to be made by the Company to any Person pursuant to this Certificate of Designations, unless otherwise expressly set forth herein, such payment shall be made in lawful money of the United States of America by wire transfer of immediately available funds pursuant to wire transfer instructions that Holder shall provide to the Company in writing from time to time. Whenever any amount expressed to be due by the terms of this Certificate of Designations is due on any day which is not a Business Day, the same shall instead be due on the next succeeding day which is a Business Day.
放棄通知. To the extent permitted by law, the Company hereby irrevocably waives demand, notice, presentment, protest and all other demands and notices in connection with the delivery, acceptance, performance, default or enforcement of this Certificate of Designations and the Exchange Agreement.
管轄法. This Certificate of Designations shall be construed and enforced in accordance with, and all questions concerning the construction, validity, interpretation and performance of this Certificate of Designations shall be governed by, the internal laws of the State of Delaware, without giving effect to any choice of law or conflict of law provision or rule (whether of the State of Delaware or any other jurisdictions) that would cause the application of the laws of any jurisdictions other than the State of Delaware. Except as otherwise required by Section 23 above, the Company hereby irrevocably submits to the exclusive jurisdiction of the state and federal courts sitting in Wilmington, Delaware, for the adjudication of any dispute hereunder or in connection herewith or with any transaction contemplated hereby or discussed herein, and hereby irrevocably waives, and agrees not to assert in any suit, action or proceeding, any claim that it is not personally subject to the jurisdiction of any such court, that such suit, action or proceeding is brought in an inconvenient forum or that the venue of such suit, action or proceeding is improper. Nothing contained herein shall be deemed to limit in any way any right to serve process in any manner permitted by law. Nothing contained herein shall be deemed to limit in any way any right to serve process in any manner permitted by law. Nothing contained herein (i) shall be deemed or operate to preclude any Holder from bringing suit or taking other legal action against the Company in any other jurisdiction to collect on the Company’s obligations to such Holder, to realize on any collateral or any other security for such obligations, or to enforce a judgment or other court ruling in favor of such Holder or (ii) shall limit, or shall be deemed or construed to limit, any provision of Section 23 above. 公司和每個持有人在此不可撤銷地放棄其可能擁有的權利,並同意不要請求在本協議項下或與本協議有關或由此產生的任何爭議的陪審團審判。
B.The Company hereby indemnifies and agrees to hold each Holder and each of their affiliates and their respective officers, directors, employees, agents and advisors (each, an “受保護方”) each Indemnified Party harmless from and against Taxes or Other Taxes (including, without limitation, any Taxes or Other Taxes imposed by any jurisdiction on amounts payable under this Section 28) paid by any Indemnified Party as a result of any payment made hereunder or from the execution, delivery, registration or enforcement of, or otherwise with respect to, this Preferred Shares or any other Transaction Document, and any liability (including penalties, interest and expenses for nonpayment, late payment or otherwise) arising therefrom or with respect thereto, whether or not such Taxes or Other Taxes were correctly or legally asserted. This indemnification shall be paid within thirty (30) days from the date on
49
which such Holder makes written demand therefor, which demand shall identify the nature and amount of such Taxes or Other Taxes.
C.If the Company fails to perform any of its obligations under this Section 28, the Company shall indemnify such Holder for any taxes, interest or penalties that may become payable as a result of any such failure. The obligations of the Company under this Section 28 shall survive the repayment and/or conversion, as applicable, in full of the Preferred Shares and all other amounts payable with respect thereto.
D.If any Indemnified Party determines, in its sole discretion exercised in good faith, that it has received a refund of any Taxes as to which it has been indemnified pursuant to this Section 28 (including by the payment of additional amounts pursuant to this Section 28), it shall pay to the indemnifying party an amount equal to such refund (but only to the extent of indemnity payments made under this Section 28 with respect to the Taxes giving rise to such refund), net of all out-of-pocket expenses (including taxes) of such Indemnified Party and without interest (other than any interest paid by the relevant Governmental Authority with respect to such refund). Such indemnifying party, upon the request of such Indemnified Party, shall repay to such Indemnified Party the amount paid over pursuant to this paragraph (d) (plus any penalties, interest, or other charges imposed by the relevant Governmental Authority) in the event that such Indemnified Party is required to repay such refund to such Governmental Authority. Notwithstanding anything to the contrary in this paragraph (d), in no event will the Indemnified Party be required to pay any amount to an indemnifying party pursuant to this paragraph (d) the payment of which would place the Indemnified Party in a less favorable net after-Tax position than the Indemnified Party would have been in if the Tax subject to indemnification and giving rise to such refund had not been deducted, withheld or otherwise imposed and the indemnification payments or additional amounts with respect to such Tax had never been paid. This paragraph (d) shall not be construed to require any Indemnified Party to make available its Tax returns (or any other information relating to its Taxes that it deems confidential) to the indemnifying party or any other Person.
“附屬公司「」或「」相互關聯” means, with respect to any Person, any Person that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls or is controlled by or is under common control with a Person, as such terms are used in and construed under Rule 405 under the 1933 Act.
“備用換股價” means, with respect to any Alternate Conversion that price which shall be the lowest of (i) the applicable Conversion Price as in effect on the applicable Conversion Date of the applicable Alternate Conversion, and (ii) the greater of (x) the Floor Price and (y) 98% of the lowest VWAP of the Common Stock during the ten (10) consecutive Trading Day period ending and including the Trading Day immediately preceding the delivery or deemed delivery of the applicable Conversion Notice (such period, the “備選轉換測量期”). All such determinations to be appropriately adjusted for any stock dividend, stock split, stock combination, reclassification or similar transaction that proportionately decreases or increases the Common Stock during such Alternate Conversion Measuring Period.
52
“備用轉換樓層金額” means an amount equal to the product obtained by multiplying (A) the higher of (I) the highest price that the Common Stock trades at on the Trading Day immediately preceding the relevant Alternate Conversion Date and (II) the applicable Alternate Conversion Price and (B) the difference obtained by subtracting (I) the number of shares of Common Stock delivered (or to be delivered) to such Holder on the applicable Share Delivery Deadline with respect to such Alternate Conversion from (II) the quotient obtained by dividing (x) the applicable Conversion Amount that such Holder has elected to be the subject of the applicable Alternate Conversion, by (y) the applicable Alternate Conversion Price without giving effect to clause (x) of such definition.
“收盤買盤價格”和“收盤股價”對於任何證券來說,作爲任何日期的最後收盤買入價和最後收盤交易價,分別是指在主要市場上,按彭博報道的該證券的價格,或者如果主要市場開始以延長營業時間的方式運作且未指定收盤買入價或收盤交易價(根據情況),那麼在下午4:00:00之前紐約時間之前彭博報道的該證券的最後買入價或交易價,或者如果主要市場不是該證券的主要證交所或交易市場,則是按彭博報道的該證券所上市或交易的主要證交所或交易市場上的最後收盤買入價或交易價,或者如果前述情況不適用,則在彭博報告的該證券在該證券的電子公告板上用於場外交易的收盤買入價或交易價,或者如果彭博對於該證券未報告收盤買入價或最後交易價,那麼該證券的任何做市商的買價或賣價的平均值,或者分別由報道在The Pink Open Market上的該證券的買價或賣價(或者是其職能的類似機構或代理繼任者)來報告。如果在任何情況下都不能計算出某一特定日期的證券的收盤買入價或收盤交易價,那麼這一證券在該日期的收盤買入價或收盤交易價(請根據具體情況)將是由公司和要求方持有人共同決定的市場公允價值。如果公司和要求方持有人不能就該證券的市場公允價值達成一致意見,那麼應按照第23條的程序解決爭議。所有這些決定都應適當地調整,在該期間進行的任何股票拆分、股利發放、股票合併、資本重組或類似交易都應進行相應調整。
“權益條件” means, with respect to an given date of determination: (i) on each day during the period beginning thirty calendar days prior to such applicable date of determination and ending on and including such applicable date of determination all shares of Common Stock to be issued in connection with the event requiring this determination, as applicable, in the event requiring this determination at the Dividend Conversion Price then in effect (without regard to any limitations on conversion set forth
56
herein)) (each, a “必需最小證券數量”) shall be eligible for sale pursuant to Rule 144 (as defined in the Exchange Agreement) without the need for registration under any applicable federal or state securities laws (in each case, disregarding any limitation on conversion of the Preferred Shares, other issuance of securities with respect to the Preferred Shares) and no Current Public Information Failure exists or is continuing; (ii) on each day during the period beginning thirty calendar days prior to the applicable date of determination and ending on and including the applicable date of determination (the “在股本條件測算期內,我們的普通股在本公司允許的證券交易所或市場上已經上市或指定爲報價,並且尚未因交易所或市場暫停交易(除因我們的企業公告而暫停交易不超過兩天之外) ,而且不應由交易所或市場威脅到除牌或暫停,或者合理上可能發生除牌或暫停;”), the Common Stock (including all shares of Common Stock issued or issuable upon conversion of the Preferred Shares) is listed or designated for quotation (as applicable) on an Eligible Market and shall not have been suspended from trading on an Eligible Market (other than suspensions of not more than two (2) days and occurring prior to the applicable date of determination due to business announcements by the Company) nor shall delisting or suspension by an Eligible Market have been threatened (with a reasonable prospect of delisting occurring after giving effect to all applicable notice, appeal, compliance and hearing periods) or reasonably likely to occur or pending as evidenced by (A) a writing by such Eligible Market or (B) the Company falling below the minimum listing maintenance requirements of the Eligible Market on which the Common Stock is then listed or designated for quotation, as applicable; (iii) during the Equity Conditions Measuring Period, the Company shall have delivered all shares of Common Stock issuable upon conversion of the Preferred Shares on a timely basis as set forth in Section 4 hereof and all other shares of capital stock required to be delivered by the Company on a timely basis as set forth in the other Transaction Documents; (iv) any shares of Common Stock to be issued in connection with the event requiring determination may be issued in full without violating Section 4(d) hereof; (v) any shares of Common Stock to be issued in connection with the event requiring determination may be issued in full without violating the rules or regulations of the Eligible Market on which the Common Stock is then listed or designated for quotation (as applicable); (vi) on each day during the Equity Conditions Measuring Period, no public announcement of a pending, proposed or intended Fundamental Transaction shall have occurred which has not been abandoned, terminated or consummated; (vii) the Company shall have no knowledge of any fact that would reasonably be expected to cause the applicable Required Minimum Securities Amount of shares of Common Stock issuable in connection with the event requiring such determination to not be eligible for sale pursuant to Rule 144 without the need for registration under any applicable federal or state securities laws (in each case, disregarding any limitation on conversion of the Preferred Shares, other issuance of securities with respect to the Preferred Shares), (viii) none of the Holders shall be in possession of any material, non-public information provided to any of them by the Company, any of its Subsidiaries or any of their respective affiliates, employees, officers, representatives, agents or the like; (ix) on each day during the Equity Conditions Measuring Period, the Company otherwise shall have been in compliance with each, and shall not have breached any representation or warranty in any material respect (other than representations or warranties subject to material adverse effect or materiality, which may
“「 VWAP 」表示任何日期上任何證券的美元成交量加權平均價格,在納斯達克資本市場(或如果納斯達克資本市場不是該證券的主要交易市場,那麼在該證券的主要證券交易所或證券市場上,在該證券上從美國東部時間上午9:30開始,到美國東部時間下午4:00結束,在該證券上由彭博社通過其「VAP」功能報告的美元成交量加權平均價格(設置爲9:30開始時間和16:00結束時間);如果上述情況不適用,則爲在該證券的場外市場上,該證券的電子公告板在美國東部時間上午9:30開始,到美國東部時間下午4:00,在彭博社報告的美元成交量加權平均價格,或者如果沒有任何市場商報告該證券的美元成交量加權平均價格,則該證券市場製造商的最高收盤買入價與最低收盤賣出價的平均值從The Pink Open Market(或類似的機構或代理機構繼承其報告價格的功能)或其他方式獲得。如果無法計算該日期上該安全的VWAP,則該日期上該安全的VWAP將是我們和債券持有人共同確定的公平市場價值。如果我們和債券持有人無法就該證券的公平市場價值達成一致意見,那麼這種爭議應根據條款中規定的程序解決。對於所有這些決定應適當調整任何股票股利、股票分割、股票組合、資本重組或其他類似交易的加權平均價格。「」表示(i)ATW Special Situations I LLC或其受讓方在持有任何優先股的情況下,或(ii)其他情況下,自該時起持有大多數優先股的持有人。
“「VWAP」表示任何日期上任何證券的美元成交量加權平均價格,在納斯達克資本市場(或如果納斯達克資本市場不是該證券的主要交易市場,那麼在該證券的主要證券交易所或證券市場上,在該證券上從美國東部時間上午9:30開始,到美國東部時間下午4:00結束,在該證券上由彭博社通過其「VAP」功能報告的美元成交量加權平均價格(設置爲9:30開始時間和16:00結束時間);如果上述情況不適用,則爲在該證券的場外市場上,該證券的電子公告板在美國東部時間上午9:30開始,到美國東部時間下午4:00,在彭博社報告的美元成交量加權平均價格,或者如果沒有任何市場商報告該證券的美元成交量加權平均價格,則該證券市場製造商的最高收盤買入價與最低收盤賣出價的平均值從The Pink Open Market(或類似的機構或代理機構繼承其報告價格的功能)或其他方式獲得。如果無法計算該日期上該安全的VWAP,則該日期上該安全的VWAP將是我們和債券持有人共同確定的公平市場價值。如果我們和債券持有人無法就該證券的公平市場價值達成一致意見,那麼這種爭議應根據條款中規定的程序解決。對於所有這些決定應適當調整任何股票股利、股票分割、股票組合、資本重組或其他類似交易的加權平均價格。”指的是,對於任何證券,截至任何日期,該證券在主要市場上的美元成交量加權平均價(如果主要市場不是該證券的主要交易市場,則在該證券目前交易的主要證券交易所或證券市場),自紐約時間上午9:30開始,下午4:00結束,由Bloomberg通過其「VAP」功能報告(設定爲09:30開始時間和16:00結束時間),或者如果前述情形不適用,該證券在場外市場的美元成交量加權平均價,在電子公告板上該證券上午9:30開始,下午4:00結束,由Bloomberg報告,或者如果Bloomberg對該證券在該時間段內未報告該證券的美元成交量加權平均價,則由The Pink Open Market報告的任何做市商對該證券的最高收盤買價和最低收盤賣價的平均價(或其職能由類似機構或機構繼任)。如果無法根據上述任何基礎計算該證券在該日期的VWAP,該證券在該日期的VWAP應由公司和所需持有人互相確定的公平市場價確定。 如果公司和所需持有人無法就該證券的公平市場價達成一致意見,那麼應根據第23款的程序解決爭議。 所有這些決定都應適當調整以適應在該期間內進行的任何股票股利、股票拆分、股票組合、再資本化或其他類似交易。