展览10.6
第一修正案
至
雇佣协议
这份首次修正案日期为2024年10月17日,与那份雇佣协议(本“第一个修改案”)之间是由荷兰上市公司Mainz Biomed N.V.签订的公司”), and William J. Caragol (the “员工” and, together with the Company, each, a “方全部协议称为“”。当事人”).
初步声明
A. Reference is hereby made to that employment agreement, dated as of April 29, 2022 (the “协议根据可能的修改、修改 和重新规定、延长、补充或以书面形式随时变更并在本第一修正案生效之前立即生效的备忘录("现有协议)以及本第一修正案修改的现有协议称为“Amended Agreement”之间的公司和雇员。
B. 各方希望修改现有协议的某些条款和规定,如本第一修正案中明确规定的那样。
C. 在条件下并依赖于本 第一修正案中列明的声明,各方准备修改现有协议。
因此,在考虑到前提和本协议中包含的相互承诺,以及其他良好而有价值的考虑,并且在此确认收到并充分承认的情况下,各方一致同意如下:
第1节。定义 术语除非本协议另有定义,包括序言和本初步说明中使用的所有大写字母表示的术语,应具有现有协议中分配给该等术语的含义。
”的Applicable Exchange 意思是纳斯达克证券交易所或任何其他国家证券交易所或报价系统,可以在其中上市或报价股票。修改现有协议根据所载陈述和保证的依赖 第4条 本协议中,现有协议如下进行修改:
(a) | 第2.2条 现有协议的第2.2条将被完全删除,并用以下内容替换: |
“职责在雇佣期间,员工应将员工的业务时间和注意力的50%专用于履行员工在本协议下的职责; 前提是,您不得从事任何其他业务,专业或职业以获取报酬或其他任何可能直接或间接地与这些服务的履行发生冲突或干扰的活动。《雇佣协议》的附件A将被完全删除。
(b) | 第4.1条 现有协议的第4.1条将被完全删除,并用以下内容替换: |
“基本工资. The Company shall pay the Employee an annual rate of Base Salary (as defined herein) of US$175,000. The Company shall pay the Base Salary due hereunder in periodic installments in accordance with the Company’s customary payroll practices and applicable wage payment laws, but no less frequently than monthly. The Employee’s Base Salary shall be reviewed at least annually by the Board’s Compensation Committee or, in its absence, the Board (the “薪酬委员会”) and the Compensation Committee may, but shall not be required to, increase the base salary during the Employment Term. However, the Employee’s base salary may not be decreased during the Employment Term other than as part of an across-the-board salary reduction that applies in the same manner to all senior employees. The Employee’s annual base salary, as in effect from time to time, is hereinafter referred to as the “基本工资.”
(c) | Article 4.8 of the Existing Agreement shall be deleted in its entirety and replaced with the following: |
“公司已经或将会偿还执行官在终止日期之前发生的符合公司时时旅行、娱乐和其他业务费用政策的所有未偿还费用,但需符合公司对报告和记录此类费用的要求,包括但不限于根据执行官作为公司任何子公司的董事的服务所发生的费用。执行官无论是否签署本协议,均有权获得这些费用的赔偿。. The Employee shall be entitled to reimbursement for all reasonable and necessary out-of-pocket business, entertainment, and travel expenses incurred by the Employee in connection with the performance of the Employee’s duties hereunder in accordance with the Company’s expense reimbursement policies and procedures, to be approved by the Company’s CEO prior to reimbursement. The Company will reimburse the Employee for maintaining a remote office, up to $750 per month.”
(d) | 第5.2条 现有协议中的第5.2条将被完全删除,并用以下内容替换: |
“5.2 无正当理由终止或因有正当理由终止雇佣期限和员工在此之下的雇佣关系可由员工因有正当理由而终止,也可以由公司无正当理由而终止。在发生此类终止情况时,员工有权收到已发生的金额,并在员工遵守本协议第6条、第7条、第8条和第9条并签署公司提供的、有利于公司、其关联公司及其各自的主管和董事的索赔豁免书(“发布”,并确保该解除书能够根据其条款生效,执行官有权收到以下内容:
(a) equal installment payments payable in accordance with the Company’s normal payroll practices, but no less frequently than monthly, which are in the aggregate equal to the Employee’s base salary equal to the maximum salary such Employee received during the Employment Term (the “Termination Base Salary”), which shall begin within ten (10) days following the Termination Date; provided that, the first installment payment of such Termination Base Salary shall include all amounts that would otherwise have been paid to the Employee during the period beginning on the Termination Date and ending twelve (12) months thereafter;
(b) An amount equal to Employee’s target Annual Bonus for the year in which the termination takes place, with all criterion for such Annual Bonus deemed to be achieved
(c) Vesting of (i) an additional 12 months (removing any cliff) under all time-based vesting schedules for equity based incentives held by Employee and (III) 25% of any shares underlying equity incentives, the vesting of which is based on meeting specific milestones; (d) the Company shall reimburse the Employee for up to $2,500 of the monthly U.S. health insurance premium paid by the Employee for himself and his dependents. Such reimbursement shall be paid to the Employee on the tenth of the month immediately following the month in which the Employee timely remits the premium payment. the Employee shall be eligible to receive such reimbursement until the earliest of: (i) the 2-month anniversary of the Termination Date; (ii) the date the Employee is no longer eligible to receive COBRA continuation coverage; and (iii) the date on which the Employee becomes eligible to receive health insurance coverage from another employer or other source. Notwithstanding the foregoing, if the Company’s making payments under this Section 5.2(d) would violate the nondiscrimination rules applicable to non-grandfathered plans under the Affordable Care Act (the “ACA”), or result in the imposition of penalties under the ACA and the related regulations and guidance promulgated thereunder), the parties agree to reform this Section 5.2(b) in a manner as is necessary to comply with the ACA.”
2
段落3。条件 《第一修正案》生效的先决条件此第一修正案自2024年11月1日生效(“第一修正案生效日期 ”),在满足以下每个先决条件的情况下生效(但该先决条件受到 (a)委员会负责管理本《2023年计划》,并可以将其职责和权力全部或部分委托给任何子委员会。 委员会可以制定本《2023年计划》的规则和条例。 委员会应按其所确定的时间和地点召开会议。 委员会成员中的多数人构成法定人数。):
(a) 第一个修改案此第一修正案已经由每一方适当签署并交付。
第四节 陈述与保证修改协议中包含的所有声明和保证应当在第一个修正生效日期方面是完全真实且正确的,就好像是在第一个修正生效日期和之日发出并作出(或者如此明确地仅仅在较早的日期有申明或保证的,那么这些声明和保证也应于该较早日期是真实且准确的)。
每一方声明并保证:
(a) 授权; 无违规。执行、交付和履行本第一个修正的各方(i)已经得到了该方必须采取的公司、股东、合伙或有限责任公司行动的充分授权,且(ii)不违反或抵触该方的管理文件或任何适用法律或任何重要协议、文件或任何对该方或其财产具有约束力的法院命令。
(b) 可执行性本第一个修正和修改后的协议各自是该方的合法、有效和有约束力的义务,可依照其条款对其实施,但实施性可能受限于影响向债权人普遍执行权利的破产、破产清理或类似法律和普遍的公平原则。
第5节。陈述和担保的生存本第一修订案中所作的所有陈述和担保将在本第一修 订案签署和交付后继续生效。各方已经或将依赖于这些陈述和担保,并将在修订协议项下的任 何义务尚未支付或未满足之际继续有效。
第六部分。 第一修订案、其他协议、以太经典的影响.
(a) 第一修订案的效果。 在第一修正生效日期生效后,修订协议应按照其条款完全生效,并由各方予以确认和认可。本第一修订案的签署、交付和履行不得视为给予现有协议项下任何方的任何权利、权限或救济的弃权。每一方特此承认并同意,在第一修正生效后,其在现有协议项下的所有义务和责任,按照本第一修正案修订的那样,均得到重申并继续生效。在与之相关文件或工具中递交的任何文件中提及现有协议的,应视为指代修订协议。本文未包含的内容不应被解释为对现有协议项下未清偿的任何义务的变更,这些义务应按照本修正案修订前的方式继续生效。
3
(b) 有限 效果本第一修正案仅涉及明确涵盖的特定事项,不得视为对现有协议或适用法律项下任何一方可能拥有的权利或救济的修正或放弃,并不被视为建立一种相顺序行事或以任何方式要求任何一方在今后签署类似或其他的修正或豁免或根据相同或类似或其他情况授予任何修正或豁免。
第七部分。 其他.
(a) 标题本第一修正案中的章节标题仅为方便起见,不影响其前述规定的含义。
(b) 可分割性如果本第一修正案的任何条款被认定为无效或不可执行,无论是全部还是因其范围或适用于特定情况而如此,应当认为该条款随即被视为经修改以使其有效,或不适用于特定情况,或从本第一修正案中删除,本第一修正案应当被解释和执行为若该条款已经被纳入本文,作为在范围或适用方面经修改,或根本未被纳入,视具体情形而定。
(c) 有法律约束力本第一修正案对各方的继任者具有约束力,并且对其有利。
(d) 管辖法本第一修正案应受纽约州法律管辖,且应根据其进行解释,不考虑法律冲突原则。各方进一步同意,任何双方之间的诉讼应该在纽约郡纽约市进行,并明确同意提交至位于纽约郡纽约市的纽约州最高法院和位于纽约纽约市的美国纽约南区联邦地方法院,用于根据本协议提起的任何民事诉讼。
(e) 分阶段执行。本第一修正案可采用相同的副本进行签署,均应视为同一协议,并应在双方签署并交付副本后生效。传真或其他方式进行扫描和交付的签名,包括通过电子邮件附件的签名,应被视为本第一修正案的正本。
[页面其余部分故意空白;签名页接下来]
4
据此证明,各方已经引起本第一修正案的签署和交付,日期如上所述。
员工 | ||
通过: | /s/ William J. Caragol | |
姓名:Luisa Ingargiola | William J. Caragol | |
Mainz Biomed N.V. | ||
通过: | /s/ Guido Baechler | |
姓名: | Guido Baechler | |
标题: | 首席执行官 |
5